# Finnish messages for make. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Lauri Nurmi , 2005, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.2.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-03 02:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-26 23:12+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "yritettiin käyttää ominaisuutta, jolle ei ole tukea: ”%s”" #: src/ar.c:123 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "arkistojäsenten kosketus ei ole mahdollista VMS:ssä" #: src/ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: Arkistoa ”%s” ei ole olemassa" #: src/ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: ”%s” ei ole kelvollinen arkisto" #: src/ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: Arkistossa ”%1$s” ei ole jäsentä ”%2$s”" #: src/ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: ar_member_touch antoi virheellisen paluuarvon kohteesta ”%s”" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() epäonnistui moduulitietojen noutamisessa, tila = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() epäonnistui, tila = %d" #: src/arscan.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "kirjastoa ”%s” ei voi avata jäsenen ”%s” etsimiseksi" #: src/arscan.c:944 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Jäsen ”%s”%s: %ld tavua kohdassa %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:945 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (nimi voi olla typistynyt)" #: src/arscan.c:947 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Päiväys %s" #: src/arscan.c:948 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, oikeudet = 0%o.\n" #: src/commands.c:403 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "Reseptissä on liikaa rivejä (%ud)" #: src/commands.c:504 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Katkaisu.\n" #: src/commands.c:628 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Arkistojäsen ”%s” voi olla viallinen – ei poisteta" #: src/commands.c:632 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Arkistojäsen ”%s” voi olla viallinen – ei poisteta" #: src/commands.c:646 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Poistetaan tiedosto ”%s”" #: src/commands.c:648 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Poistetaan tiedosto ”%s”" #: src/commands.c:684 #, fuzzy msgid "# recipe to execute" msgstr "# käynnisetttävät komennot" #: src/commands.c:687 msgid " (built-in):" msgstr " (sisäänrakennettu):" #: src/commands.c:689 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (tiedosto ”%s”, rivi %lu):\n" #: src/dir.c:1073 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Hakemistot\n" #: src/dir.c:1085 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: tilaa ei voitu lukea.\n" #: src/dir.c:1089 #, fuzzy #| msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" msgstr "# %s (avain %s, maika %d): ei voitu avata.\n" #: src/dir.c:1094 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (laite %d, i-solmu [%d,%d,%d]): ei voitu avata.\n" #: src/dir.c:1099 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (laite %ld, i-solmu %ld): ei voitu avata.\n" #: src/dir.c:1126 #, fuzzy #| msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " msgstr "# %s (avain %s, maika %d: " #: src/dir.c:1131 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (laite %d, i-solmu [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1136 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (laite %ld, i-solmu %ld): " #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163 msgid "No" msgstr "Ei" # Juuri näin, muodostetaan käännöslause yksittäisistä sanoista... #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166 msgid " files, " msgstr " tiedostoa, " #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168 msgid "no" msgstr "ei" #: src/dir.c:1150 msgid " impossibilities" msgstr " mahdottomuutta" #: src/dir.c:1154 msgid " so far." msgstr " tähän mennessä." #: src/dir.c:1171 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " mahdottomuutta %lu hakemistossa.\n" #: src/expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekursiivinen muuttuja ”%s” viittaa (lopulta) itseensä" #: src/expand.c:271 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "päättämätön muuttujaviittaus" #: src/file.c:278 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Tiedostolle ”%s” määriteltiin resepti paikassa %s:%lu," #: src/file.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Tiedostolle ”%s” löytyi komentoja oletussääntöhaussa," #: src/file.c:287 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "mutta ”%s”:n katsotaan nyt olevan sama tiedosto kuin ”%s”." #: src/file.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Tiedoston ”%s” komentoja ei huomioida, vaan käytetään komentoja tiedostosta ”%s”." #: src/file.c:310 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "" #: src/file.c:316 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Poistetaan aputiedosto ”%s”" #: src/file.c:412 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Poistetaan aputiedostot...\n" #: src/file.c:871 msgid "Current time" msgstr "Tämänhetkinen aika" #: src/file.c:875 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Aikaleima ei ole sallitulla välillä, korvataan %s" #: src/file.c:1015 msgid "# Not a target:" msgstr "# Ei kohde:" #: src/file.c:1020 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Arvokas tiedosto (ennakkoehto .PRECIOUS:ille)." #: src/file.c:1022 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Valekohde (ennakkoehto .PHONY:lle)." #: src/file.c:1024 msgid "# Command line target." msgstr "# Komentorivikohde." #: src/file.c:1026 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Oletus-, MAKEFILES- tai -include/sinclude -makefile-tiedosto." #: src/file.c:1028 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Sisäänrakennettu sääntö" #: src/file.c:1030 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Oletussääntöhaku on suoritettu." #: src/file.c:1031 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Oletussääntöhakua ei ole suoritettu." #: src/file.c:1033 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "" #: src/file.c:1035 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Tiedosto on välitason ennakkoehto." #: src/file.c:1039 msgid "# Also makes:" msgstr "# Tuotetaan myös:" #: src/file.c:1045 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Muutosaikaa ei koskaan tarkastettu." #: src/file.c:1047 msgid "# File does not exist." msgstr "# Tiedosto ei ole olemassa." #: src/file.c:1049 msgid "# File is very old." msgstr "# Tiedosto on hyvin vanha." #: src/file.c:1054 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Viimeksi muutettu %s\n" #: src/file.c:1057 msgid "# File has been updated." msgstr "# Tiedosto on päivitetty." #: src/file.c:1057 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Tiedostoa ei ole päivitetty." #: src/file.c:1061 #, fuzzy msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Ajossa olevat komennot (TÄMÄ ON OHJELMISTOVIKA)." #: src/file.c:1064 #, fuzzy msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Ajossa olevat riippuvuuskomennot (TÄMÄ ON OHJELMISTOVIKA)." #: src/file.c:1073 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Päivitetty onnistuneesti." #: src/file.c:1077 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Vaatii päivitystä (-q on asetettu)." #: src/file.c:1080 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Päivitys epäonnistui." #: src/file.c:1085 #, fuzzy msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Virheellinen arvo ”command_state”-jäsenessä!" #: src/file.c:1104 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Tiedostot" #: src/file.c:1108 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# tilasto tiedostojen hajautustaulusta:\n" "# " #: src/file.c:1118 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Kenttää ”%s” ei välimuistitettu: %s" #: src/function.c:794 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "ei-numeerinen ensimmäinen argumentti ”word”-funktiolle" #: src/function.c:799 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "”word”-funktion ensimmäisen argumentin on oltava suurempi kuin 0" #: src/function.c:819 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "ei-numeerinen ensimmäinen argumentti ”wordlist”-funktiolle" #: src/function.c:821 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "ei-numeerinen toinen argumentti ”wordlist”-funktiolle" #: src/function.c:1533 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) epäonnistui (v=%ld)\n" #: src/function.c:1557 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) epäonnistui (v=%ld)\n" #: src/function.c:1564 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() epäonnistui (v=%ld)\n" #: src/function.c:1572 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() epäonnistui\n" #: src/function.c:1857 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Siivotaan väliaikainen komentotiedosto %s\n" #: src/function.c:2230 src/function.c:2255 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "tiedosto: tiedostonimi puuttuu" #: src/function.c:2234 src/function.c:2265 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "open: %s: %s" #: src/function.c:2242 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "write: %s: %s" #: src/function.c:2245 src/function.c:2282 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "close: %s: %s" #: src/function.c:2258 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "tiedosto: liian monta argumenttia" #: src/function.c:2277 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "read: %s: %s" #: src/function.c:2290 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "tiedosto: virheellinen tiedostotoiminto: %s" #: src/function.c:2405 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "liian vähän (%d) argumentteja funktiolle ”%s”" #: src/function.c:2417 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "ei toteutettu tällä alustalla: funktio ”%s”" #: src/function.c:2483 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "päättämätön kutsu funktioon ”%s”: puuttuva ”%c”" #: src/function.c:2667 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Tyhjä funktionimi" #: src/function.c:2669 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Virheellinen funktionimi: %s" #: src/function.c:2671 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Funktionimi on liian pitkä: %s" #: src/function.c:2674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s" msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Virheellinen vähimmäisargumenttimäärä (%d) funktiolle %s" #: src/function.c:2677 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s" msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Virheellinen enimmäisargumenttimäärä (%d) funktiolle %s" #: src/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n" #: src/getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n" #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" #: src/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #: src/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" #: src/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: src/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: src/getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Lavennetaan ”%s”\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Lavennetaan ”%s”\n" #: src/hash.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ei voida varata %ld tavua hajautustaululle: muisti lopussa" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Kuormitus=%lu/%lu=%.0f %%, " #: src/hash.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rehash=%d, " msgid "Rehash=%u, " msgstr "Uudelleenhajautus=%d, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Törmäykset=%lu/%lu=%.0f %%" #: src/implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Etsitään oletussääntöä kohteelle ”%s”.\n" #: src/implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Etsitään arkistojäsenen oletussääntöä kohteelle ”%s”.\n" #: src/implicit.c:311 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Vältetään oletussääntörekursio.\n" #: src/implicit.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Liian pitkä runko: ”%.*s”.\n" #: src/implicit.c:490 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "Kokeillaan hahmosääntöä rungolla ”%.*s”.\n" #: src/implicit.c:717 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Hylätään mahdoton säännön ennakkoehto ”%s”.\n" #: src/implicit.c:718 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Hylätään mahdoton oletusennakkoehto ”%s”.\n" #: src/implicit.c:732 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Yritetään käyttää säännön ennakkoehtoa ”%s”.\n" #: src/implicit.c:733 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Yritetään käyttää oletusennakkoehtoa ”%s”.\n" #: src/implicit.c:772 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "Löydettiin ennakkoehto ”%s”, joka on VPATH ”%s”\n" #: src/implicit.c:786 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Etsitään sääntöä aputiedostolla ”%s”.\n" #: src/job.c:370 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Väliaikaistiedoston luominen ei onnistu\n" #: src/job.c:548 msgid " (core dumped)" msgstr " (muisti vedostettu)" #: src/job.c:553 msgid " (ignored)" msgstr " (ei huomioida)" #: src/job.c:557 src/job.c:1892 msgid "" msgstr "" #: src/job.c:573 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" msgstr "%s[%s: %s] Virhe %d%s" #: src/job.c:662 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Odotetaan keskeneräisiä töitä...." #: src/job.c:704 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "" #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (etä)" #: src/job.c:898 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "" #: src/job.c:899 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "" #: src/job.c:950 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Siivotaan väliaikainen komentotiedosto %s\n" #: src/job.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Siivotaan väliaikainen komentotiedosto %s\n" #: src/job.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Poistetaan ketjusta lapsiprosessi 0x%08lx PID %ld%s.\n" #: src/job.c:1120 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "" #: src/job.c:1575 src/job.c:2487 #, fuzzy, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() epäonnistui prosessin käynnistämisessä (v=%d)\n" #: src/job.c:1579 src/job.c:2491 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Laskettiin %d argumenttia epäonnistuneessa käynnistyksessä\n" #: src/job.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Lisätään ketjuun lapsiprosessi 0x%08lx (%s) PID %ld%s.\n" #: src/job.c:1875 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "" #: src/job.c:1902 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "%s: kohde ”%s” ei ole olemassa" #: src/job.c:1905 #, fuzzy, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%1$s”%3$s”-kohteen tarvitseman kohteen ”%2$s” tuottamiseen ei ole sääntöä%4$s" #: src/job.c:2108 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "kuormarajoja ei voi ottaa käyttöön tässä käyttöjärjestelmässä" #: src/job.c:2110 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "kuormarajaa ei voi ottaa käyttöön: " #: src/job.c:2200 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "tiedostokahvoja ei ole enempää: vakiosyötteen kahdentaminen ei onnistunut\n" #: src/job.c:2212 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "tiedostokahvoja ei ole enempää: vakiotulosteen kahdentaminen epäonnistui\n" #: src/job.c:2226 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "tiedostokahvoja ei ole enempää: vakiovirhetulosteen kahdentaminen ei onnistunut\n" #: src/job.c:2241 #, c-format msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Vakiosyötettä ei voitu palauttaa\n" #: src/job.c:2249 #, c-format msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Vakiotulostetta ei voitu palauttaa\n" #: src/job.c:2257 #, c-format msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "Vakiovirhetulostetta ei voitu palauttaa\n" #: src/job.c:2520 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "" #: src/job.c:2623 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: ympäristötila saattaa olla lopussa" #: src/job.c:2861 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL muuttunut (oli ”%s”, nyt ”%s”)\n" #: src/job.c:3299 src/job.c:3484 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Luodaan väliaikainen komentotiedosto %s\n" #: src/job.c:3307 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Komentojonotiedoston sisältö:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3496 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Komentojonotiedoston sisältö:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3604 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (rivi %d) Väärä kuoriympäristö (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "" #: src/load.c:97 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Ladattua objektia %s ei ole esitelty GPL-yhteensopivaksi" #: src/load.c:104 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "" #: src/load.c:149 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "" #: src/load.c:204 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "" #: src/load.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "Rinnakkaiset työt (-j) eivät ole tuettuja tällä alustalla." #: src/main.c:335 msgid "Options:\n" msgstr "Valitsimet:\n" #: src/main.c:336 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Yhteensopivuuden vuoksi jätetään huomiotta.\n" #: src/main.c:338 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Tuota kaikki kohteet ehdoitta.\n" #: src/main.c:340 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C HAKEMISTO, --directory=HAKEMISTO\n" " Siirry HAKEMISTOon ennen jatkamista.\n" #: src/main.c:343 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Näytä runsaasti vianetsintätietoja.\n" #: src/main.c:345 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=LIPUT] Näytä monenlaisia vianetsintätietoja.\n" #: src/main.c:347 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Ympäristömuuttujat kumoavat makefile-tiedostot.\n" #: src/main.c:350 #, fuzzy msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E MJONO, --eval=MJONO Lavenna MJONO makefile-lausekkeena.\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f TIEDOSTO, --file=TIEDOSTO, --makefile=TIEDOSTO\n" " Käytä TIEDOSTOa makefile-tiedostona.\n" #: src/main.c:355 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Näytä tämä viesti ja poistu.\n" #: src/main.c:357 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Älä huomioi suoritettujen reseptien virheitä.\n" #: src/main.c:359 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I HAKEMISTO, --include-dir=HAKEMISTO\n" " Etsi sisällytettäviä makefile:ja HAKEMISTOsta.\n" #: src/main.c:362 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] Salli N yhtäaikaista työtä; ilman N:ää ääretön.\n" #: src/main.c:364 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Jatka vaikka joidenkin kohteiden tuottaminen\n" " epäonnistuisi.\n" #: src/main.c:366 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Älä aloita useita töitä ellei kuormitus alle N.\n" #: src/main.c:369 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Käytä uusinta mtime-aikaa symlinkkien ja\n" " kohteen välillä.\n" #: src/main.c:371 #, fuzzy msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Näytä ajettavat komennot, älä käynnistä niitä.\n" #: src/main.c:374 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o TIEDOSTO, --old-file=TIEDOSTO, --assume-old=TIEDOSTO\n" " Käsittele TIEDOSTO vanhana, älä tuota sitä.\n" #: src/main.c:377 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" #: src/main.c:380 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Näytä make:in sisäinen tietokanta.\n" #: src/main.c:382 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr "" " -q, --question Älä aja reseptiä; paluuarvo kertoo ajan-\n" " tasaisuuden.\n" #: src/main.c:384 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Poista käytöstä sisäiset oletussäännöt.\n" #: src/main.c:386 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Poista käytöstä sisäiset muuttuja-asetukset.\n" #: src/main.c:388 #, fuzzy msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Älä kaiuta komentoja.\n" #: src/main.c:390 #, fuzzy msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr "" " -q, --question Älä aja komentoja; paluuarvo kertoo ajan-\n" " tasaisuuden.\n" #: src/main.c:392 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Kumoaa valitsimen -k.\n" #: src/main.c:395 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Kosketa kohteita tuottamisen sijaan.\n" #: src/main.c:397 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Näytä jäljitystietoja.\n" #: src/main.c:399 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Näytä make:in versionumero ja poistu.\n" #: src/main.c:401 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Näytä nykyinen hakemisto.\n" #: src/main.c:403 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Kumoa -w, vaikka se olisi käytössä oletuksena.\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W TIEDOSTO, --what-if=TIEDOSTO, --new-file=TIEDOSTO, --assume-new=TIEDOSTO\n" " Käsittele TIEDOSTO aina uutena.\n" #: src/main.c:408 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Varoita viittauksista määrittelemättömiin\n" " muuttujiin.\n" #: src/main.c:671 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "tyhjä merkkijono ei kelpaa tiedostonimeksi" #: src/main.c:754 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "tuntematon vianetsintätason määritys ”%s”" #: src/main.c:794 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "" #: src/main.c:849 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Keskeytys/poikkeus siepattu (koodi = 0x%lx, osoite = 0x%p)\n" #: src/main.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Ohjelmasta %s kutsuttiin käsittelemätöntä poikkeussuodinta\n" "Poikkeuskoodi = %x\n" "Poikkeusliput = %x\n" "Poikkeusosoite = %x\n" #: src/main.c:864 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Suojausvirhe: kirjoitusoperaatio osoitteeseen 0x%p\n" #: src/main.c:865 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Suojausvirhe: lukuoperaatio osoitteeseen 0x%p\n" #: src/main.c:941 src/main.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell asettaa default_shell = %s\n" #: src/main.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell: polkuhaku asetti default_shell = %s\n" #: src/main.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "varoitus: työpalvelin ei käytettävissä: käytetään -j1. Lisää ”+” ylemmän tason make-sääntöön." #: src/main.c:1617 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "varoitus: -jN pakotettu ali-make:ssa: poistetaan työpalvelin käytöstä." #: src/main.c:1781 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile-tiedosto vakiosyötteestä määritelty kahdesti." #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (väliaikaistiedosto)" #: src/main.c:1825 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (väliaikaistiedosto)" #: src/main.c:2004 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "varoitus: -jN pakotettu ali-make:ssa: poistetaan työpalvelin käytöstä." #: src/main.c:2068 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Rinnakkaiset työt (-j) eivät ole tuettuja tällä alustalla." #: src/main.c:2069 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Palataan yhden työn (-j1) tilaan." #: src/main.c:2109 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille: poistetaan -L käytöstä." #: src/main.c:2190 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Päivitetään makefile-tiedostoja....\n" #: src/main.c:2226 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Ei uudelleentuoteta makefile-tiedostoa ”%s” – vältetään mahdollinen ikuinen silmukka.\n" #: src/main.c:2303 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Makefile-tiedoston ”%s” uudelleentuottaminen epäonnistui." #: src/main.c:2323 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Sisällytettyä makefile-tiedostoa ”%s” ei löytynyt." #: src/main.c:2328 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Makefile-tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #: src/main.c:2394 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Ei voitu siirtyä takaisin alkuperäiseen hakemistoon." #: src/main.c:2402 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Uudelleenkäynnistetään[%u]:" #: src/main.c:2522 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (väliaikaistiedosto): " #: src/main.c:2555 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL sisältää yli yhden kohteen" #: src/main.c:2579 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Ei kohteita" #: src/main.c:2581 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Kohteita ei ole annettu, eikä makefileä löytynyt" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "" #: src/main.c:2610 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "varoitus: Havaittu väärä kellonaika. Koonnos saattaa olla epätäydellinen." #: src/main.c:2804 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [kohde] ...\n" #: src/main.c:2810 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Tämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s.\n" #: src/main.c:2812 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Tämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s (%s).\n" #: src/main.c:2815 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen .\n" #: src/main.c:2901 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "valitsin ”%s%s” vaatii ei-tyhjän merkkijonoargumentin" #: src/main.c:2965 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "valitsin ”-%c” vaatii positiivisen kokonaislukuargumentin" #: src/main.c:3363 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sTämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s\n" #: src/main.c:3365 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sTämä ohjelma on käännetty järjestelmälle %s (%s)\n" #: src/main.c:3376 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/main.c:3397 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Make-tietokanta, tulostettu %s" #: src/main.c:3407 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Make-tietokanta saatu valmiiksi %s\n" #: src/misc.c:643 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: käyttäjä %lu (todellinen %lu), ryhmä %lu (todellinen %lu)\n" #: src/misc.c:664 msgid "Initialized access" msgstr "Alkuperäiset käyttöoikeudet" #: src/misc.c:743 msgid "User access" msgstr "Käyttäjän käyttöoikeudet" #: src/misc.c:791 msgid "Make access" msgstr "Make-prosessin käyttöoikeudet" #: src/misc.c:825 msgid "Child access" msgstr "Lapsiprosessin käyttöoikeudet" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Siirrytään tuntemattomaan hakemistoon\n" #: src/output.c:99 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Poistutaan tuntemattomasta hakemistosta\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Siirrytään hakemistoon ”%s”\n" #: src/output.c:104 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Poistutaan hakemistosta ”%s”\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Siirrytään tuntemattomaan hakemistoon\n" #: src/output.c:110 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Poistutaan tuntemattomasta hakemistosta\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Siirrytään hakemistoon ”%s”\n" #: src/output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Poistutaan hakemistosta ”%s”\n" #: src/output.c:442 src/output.c:444 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "kirjoitusvirhe: vakiotuloste" #: src/output.c:624 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Seis.\n" #: src/output.c:658 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/output.c:667 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/output.h:62 #, c-format msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "" #: src/posixos.c:90 msgid "creating jobs pipe" msgstr "luodaan työputki" #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251 #, fuzzy #| msgid "creating jobs pipe" msgid "duping jobs pipe" msgstr "luodaan työputki" #: src/posixos.c:104 msgid "init jobserver pipe" msgstr "alustetaan työpalvelimen putki" #: src/posixos.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "sisäinen virhe: virheellinen --jobserver-fds -merkkijono ”%s”" #: src/posixos.c:122 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "" #: src/posixos.c:138 #, fuzzy #| msgid "init jobserver pipe" msgid "jobserver pipeline" msgstr "alustetaan työpalvelimen putki" #: src/posixos.c:186 msgid "write jobserver" msgstr "työpalvelimen kirjoitus" #: src/posixos.c:300 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "" #: src/posixos.c:303 #, fuzzy #| msgid "read jobs pipe" msgid "pselect jobs pipe" msgstr "työputken luku" #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433 msgid "read jobs pipe" msgstr "työputken luku" #: src/read.c:181 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Luetaan makefile-tiedostoja...\n" #: src/read.c:336 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Luetaan makefile-tiedosto ”%s”" #: src/read.c:338 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr "" #: src/read.c:340 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (hakupolku)" #: src/read.c:342 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (ei välitetä)" #: src/read.c:344 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (ei ~-laajennusta)" #: src/read.c:655 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Ohitetaan UTF-8-BOM makefile-tiedostossa ”%s”\n" #: src/read.c:658 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Ohitetaan UTF-8-BOM makefile-puskurissa\n" #: src/read.c:787 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "virheellinen syntaksi ehtolauseessa" #: src/read.c:960 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: lataaminen epäonnistui" #: src/read.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "komennot alkavat ennen ensimmäistä kohdetta" #: src/read.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "puuttuva sääntö ennen komentoja" #: src/read.c:1136 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "puuttuva erotin (tarkoititko sarkainta eikä kahdeksaa välilyöntiä?)" #: src/read.c:1138 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "puuttuva erotin" #: src/read.c:1283 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "puuttuva kohdehahmo" #: src/read.c:1285 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "useita kohdehahmoja" #: src/read.c:1289 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "kohdehahmo ei sisällä ”%%”-merkkiä" #: src/read.c:1404 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "puuttuva ”endif”" #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "tyhjä muuttujan nimi" #: src/read.c:1478 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "ylimääräistä tekstiä ”endef”-toimintaohjeen jälkeen" #: src/read.c:1503 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "puuttuva ”endef”, päättämätön ”define”" #: src/read.c:1531 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "ylimääräistä tekstiä ”endef”-toimintaohjeen jälkeen" #: src/read.c:1603 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "ylimääräistä tekstiä ”%s”-toimintaohjeen jälkeen" #: src/read.c:1604 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "ylimääräinen ”%s”" #: src/read.c:1632 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "vain yksi ”else” ehtolausetta kohden" #: src/read.c:1908 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Väärin muotoiltu kohdekohtainen muuttujamäärittely" # skripti? #: src/read.c:1968 #, fuzzy, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "ennakkoehtoja ei voi määritellä komentoskripteissä" #: src/read.c:1986 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "" #: src/read.c:2029 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "" #: src/read.c:2052 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "" #: src/read.c:2107 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "kohde ”%s” ei täsmää kohdehahmon kanssa" #: src/read.c:2122 src/read.c:2168 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "kohdetiedostolla ”%s” on sekä :- että ::-merkinnät" #: src/read.c:2128 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "kohde ”%s” annettu yli yhden kerran samassa säännössä" #: src/read.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "varoitus: syrjäytetään kohteen ”%s” komennot" #: src/read.c:2141 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "varoitus: ei huomioida vanhoja komentoja kohteelle ”%s”" #: src/read.c:2254 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "" #: src/read.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "varoitus: syrjäytetään kohteen ”%s” komennot" #: src/read.c:2636 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "varoitus: havaittu NUL-merkki, rivin loppuosaa ei huomioida" #: src/remake.c:226 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Kohteelle ”%s” ei tarvitse tehdä mitään." #: src/remake.c:227 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "”%s” on ajan tasalla." #: src/remake.c:323 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Karsitaan tiedosto ”%s”.\n" #: src/remake.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%1$s”%3$s”-kohteen tarvitseman kohteen ”%2$s” tuottamiseen ei ole sääntöä%4$s" #: src/remake.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sKohteen ”%s” tuottamiseen ei ole sääntöä%s" #: src/remake.c:425 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Tarkastellaan kohdetiedostoa ”%s”.\n" #: src/remake.c:432 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Tiedoston ”%s” päivitysyritys epäonnistui äskettäin.\n" #: src/remake.c:444 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Tiedostoa ”%s” on jo tarkasteltu.\n" #: src/remake.c:454 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Päivitetään edelleen tiedostoa ”%s”.\n" #: src/remake.c:457 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Tiedoston ”%s” päivitys valmistui.\n" #: src/remake.c:486 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Tiedosto ”%s” ei ole olemassa.\n" #: src/remake.c:494 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Varoitus: .LOW_RESOLUTION_TIME-tiedostolla ”%s” on korkearesoluutioinen aikaleima" #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Kohteelle ”%s” löytyi oletussääntö.\n" #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Kohteelle ”%s” ei löytynyt oletussääntöä.\n" #: src/remake.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Käytetään oletuskomentoja kohteelle ”%s”.\n" #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Kehäriippuvuus %s <- %s hylätty." #: src/remake.c:674 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Kohdetiedoston ”%s” ennakkoehdot täytetty.\n" #: src/remake.c:680 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Kohteen ”%s” ennakkoehtoja täytetään.\n" #: src/remake.c:694 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Luovutaan kohdetiedostosta ”%s”.\n" #: src/remake.c:699 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Kohdetta ”%s” ei tuotettu uudelleen virheiden vuoksi." #: src/remake.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Ennakkoehto ”%s” on vanhempi kuin kohde ”%s”.\n" #: src/remake.c:756 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Kohteen ”%2$s” ennakkoehto ”%1$s” ei ole olemassa.\n" #: src/remake.c:761 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Ennakkoehto ”%s” on uudempi kuin kohde ”%s”.\n" #: src/remake.c:764 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Ennakkoehto ”%s” on vanhempi kuin kohde ”%s”.\n" #: src/remake.c:782 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "" #: src/remake.c:789 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "" #: src/remake.c:794 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Tuotetaan ”%s”, koska always-make-lippu on käytössä.\n" #: src/remake.c:802 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Ei tarvetta uudelleentuottaa kohdetta ”%s”" #: src/remake.c:804 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; käytetään VPATH-nimeä ”%s”" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Kohde ”%s” on tuotettava uudelleen.\n" #: src/remake.c:830 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Ei huomioida VPATH-nimeä ”%s”.\n" #: src/remake.c:839 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "" #: src/remake.c:846 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Kohdetiedoston ”%s” uudelleentuottaminen epäonnistui.\n" #: src/remake.c:849 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Kohdetiedosto ”%s” uudelleentuotettiin onnistuneesti.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "" #: src/remake.c:1047 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Käytetään oletuskomentoja kohteelle ”%s”.\n" #: src/remake.c:1422 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Varoitus: Tiedoston ”%s” muutosaika on %s sekuntia tulevaisuudessa" #: src/remake.c:1662 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS-elementti ”%s” ei ole hahmo" #: src/remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "" #: src/rule.c:516 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Oletussäännöt" #: src/rule.c:531 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Ei oletussääntöjä." #: src/rule.c:534 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u oletussääntöä, %u (%.1f %%) päättyvää." #: src/rule.c:543 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "VIKA: num_pattern_rules on väärä! %u != %u" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "tuntematon signaali" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Linjankatkaisu" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Keskeytys" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Lopetettu" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Virheellinen käsky" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "IOT-ansa" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-ansa" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Liukulukupoikkeus" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Tapettu" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Väylävirhe" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Muistialueen ylitys" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Katkennut putki" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Herätyskello" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Päätetty" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Lapsi lopetti" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Sähkökatko" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pysäytetty (signaali)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilointiajastin vanhentunut" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Ikkuna vaihtunut" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Jatkettu" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kiireellinen I/O-tilanne" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mahdollista" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Resurssi menetetty" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Vaarasignaali" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Tietopyyntö" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Käytettävissä ei ole liukulukusuoritinta" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# tilasto tiedostojen hajautustaulusta:\n" "# " #: src/variable.c:1653 msgid "automatic" msgstr "automaattinen" #: src/variable.c:1656 msgid "default" msgstr "oletus" #: src/variable.c:1659 msgid "environment" msgstr "ympäristö" #: src/variable.c:1662 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: src/variable.c:1665 msgid "environment under -e" msgstr "-e:n alainen ympäristö" #: src/variable.c:1668 msgid "command line" msgstr "komentorivi" #: src/variable.c:1671 msgid "'override' directive" msgstr "”override”-toimintaohje" #: src/variable.c:1682 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (tiedosto ”%s”, rivi %lu)" #: src/variable.c:1745 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# muuttujajoukon hajautustaulutilastot:\n" #: src/variable.c:1756 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Muuttujat\n" #: src/variable.c:1760 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Hahmokohtaisia muuttujien arvoja" #: src/variable.c:1774 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Ei hahmokohtaisia muuttuja-arvoja." #: src/variable.c:1776 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u hahmokohtaista muuttuja-arvoa" #: src/variable.h:229 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "varoitus: määrittelemätön muuttuja ”%.*s”" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search epäonnistui arvolla %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-varoitus, Ctrl-Y-käsittely on ehkä otettava uudelleen käyttöön DCL:stä.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "SISÄÄNRAKENNETTU CD %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Tuloste uudelleenohjattu kohteeseen %s\n" #: src/vmsjobs.c:1309 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "" #: src/vmsjobs.c:1322 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Käynnistetään sen sijaan %s\n" #: src/vpath.c:603 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH-hakupolut\n" #: src/vpath.c:620 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Ei ”vpath”-hakupolkuja." #: src/vpath.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u ”vpath”-hakupolkua.\n" #: src/vpath.c:625 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Ei yleistä (”VPATH”-muuttuja) hakupolkua." #: src/vpath.c:631 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Yleinen (”VPATH”-muuttuja) hakupolku:\n" "# " #: src/w32/w32os.c:44 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "" #: src/w32/w32os.c:60 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "" #: src/w32/w32os.c:79 #, c-format msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "" #: src/w32/w32os.c:82 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "" #: src/w32/w32os.c:123 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "" #: src/w32/w32os.c:194 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "" #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s: %s: Komentoa ei löytynyt\n" #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s[%u]: %s: Komentoa ei löytynyt\n" #~ msgid "%s: Shell program not found" #~ msgstr "%s: Kuoriohjelmaa ei löytynyt" #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." #~ msgstr "%s keskeytyy 30 sekunniksi..." #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" #~ msgstr "sleep(30) valmis. Jatketaan.\n" #~ msgid "Unknown error %d" #~ msgstr "Tuntematon virhe %d" #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" #~ msgstr "Varoitus: Tiedoston ”%s” muutosaika on tulevaisuudessa" #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" #~ msgstr "%s[%s] Virhe 0x%x%s" #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "kaksinkertainen työpalvelin" #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "Varoitus: Tyhjä uudelleenohjaus\n" #~ msgid "internal error: '%s' command_state" #~ msgstr "sisäinen virhe: ”%s” command_state" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "SISÄÄNRAKENNETTU [%s][%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" #~ msgstr "SISÄÄNRAKENNETTU CD %s\n" #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "Tuntematon sisäänrakennettu komento ”%s”\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "Virhe, tyhjä komento\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "Syöte uudelleenohjattu kohteesta %s\n" #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "Virhetuloste uudelleenohjattu kohteeseen %s\n" #~ msgid "Redirected output to %s\n" #~ msgstr "Tuloste uudelleenohjattu kohteeseen %s\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "Virhe käynnistyksessä, %d\n" #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" #~ msgstr "# Virheellinen arvo ”update_status”-jäsenessä!" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" #~ msgstr "*** [%s] Virhe 0x%x (ei huomioida)" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Älä anna -j tai --jobs -valitsinta jos sh.exe ei ole käytettävissä." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Palautetaan make yhden työn tilaan." #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "sisäinen virhe: useitan --jobserver-fds -valitsimia" #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sTämä on vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n" #~ "%sTakuuta EI ole, ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai\n" #~ "%sSOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "virtuaalimuisti lopussa" #~ msgid "write error" #~ msgstr "kirjoitusvirhe" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "ylimääräinen ”endef”" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "tyhjä ”override”-toimintaohje" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "virheellinen ”override”-toimintaohje" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-varoitus, Ctrl-Y jättää aliprosessi(n/t) käyntiin.\n" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "SISÄÄNRAKENNETTU RM %s\n" #~ msgid "Syntax error, still inside '”'\n" #~ msgstr "Syntaksivirhe, edelleen ”:n sisällä\n"