# Swedish translation of GNU mailutils. # Copyright (C) 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Daniel Nylander , 2005, 2006, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-10 21:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-11 09:37+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: comsat/action.c:298 #, c-format msgid "no arguments for exec" msgstr "inga argument för start" #: comsat/action.c:304 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "inte en absolut sökväg: %s" #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "kommer inte att starta program med set[ug]id" #: comsat/action.c:329 #, c-format msgid "cannot execute %s: %s" msgstr "kan inte köra %s: %s" #: comsat/action.c:347 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s:s %s ägs inte av %s" #: comsat/action.c:354 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Varning: din .biffrc har fel rättigheter" #: comsat/action.c:355 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s:s %s har fel rättigheter" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: okänt nyckelord" #: comsat/action.c:429 #, c-format msgid "unknown keyword %s" msgstr "okänt nyckelord %s" #: comsat/oldcfg.c:48 #, c-format msgid "cannot open config file %s: %s" msgstr "kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s" #: comsat/oldcfg.c:85 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: för få fält" #: comsat/comsat.c:58 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" #: comsat/comsat.c:64 comsat/comsat.c:65 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 #: libmu_argp/common.c:67 libmu_argp/gsasl.c:28 libmu_argp/tls.c:33 #: libmu_argp/tls.c:35 libmu_argp/tls.c:37 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 #: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:38 #: mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:36 mh/send.c:46 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:103 pop3d/popauth.c:83 #: pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: comsat/comsat.c:66 msgid "convert the configuration FILE to new format" msgstr "konvertera konfigurationsfilen FIL till nytt format" #: comsat/comsat.c:67 msgid "run in test mode" msgstr "kör i testläge" #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:82 pop3d/pop3d.c:70 msgid "remain in foreground" msgstr "kvarstå i förgrunden" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:84 pop3d/pop3d.c:71 msgid "run in inetd mode" msgstr "kör i inetd-läge" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:69 libmu_argp/common.c:314 #: libmu_argp/sql.c:56 maidag/maidag.c:85 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 #: mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:70 #: mh/send.c:78 pop3d/pop3d.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:70 maidag/maidag.c:86 pop3d/pop3d.c:73 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "körs i demonläge med ett maximalt ANTAL barnprocesser" #: comsat/comsat.c:124 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Läs filen .biffrc från användarens hemkatalog." #: comsat/comsat.c:126 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Notifiera endast om användaren är inloggad på en tty." #: comsat/comsat.c:128 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Maximalt antal rader i meddelandetexten att skriva ut." #: comsat/comsat.c:130 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:133 msgid "Set control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:136 msgid "Set overflow control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:139 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "" #: comsat/comsat.c:141 imap4d/imap4d.c:343 mailbox/msrv.c:1052 #: pop3d/pop3d.c:158 msgid "Server configuration." msgstr "Serverkonfiguration." #: comsat/comsat.c:159 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:251 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "felformaterad inmatning: %s" #: comsat/comsat.c:325 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "för många förfrågningar: pausar i %u sekund" msgstr[1] "för många förfrågningar: pausar i %u sekunder" #: comsat/comsat.c:369 #, c-format msgid "received %d byte from %s" msgid_plural "received %d bytes from %s" msgstr[0] "tog emot %d byte från %s" msgstr[1] "tog emot %d byte från %s" #: comsat/comsat.c:381 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "kan inte ändra storlek på buffert: %s" #: comsat/comsat.c:422 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "kan inte öppna enheten %s: %s" #: comsat/comsat.c:438 maidag/deliver.c:159 maidag/deliver.c:361 mh/inc.c:217 #: mh/mh_init.c:450 sieve/sieve.c:431 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "kan inte öppna brevlåda %s: %s" #: comsat/comsat.c:446 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "kan inte hämta meddelande (brevlåda %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "Fel radnamn i utmp-post: %s" #: comsat/comsat.c:498 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "inte en teckenenhet: %s" #: comsat/comsat.c:531 movemail/movemail.c:522 pop3d/popauth.c:312 #: pop3d/popauth.c:555 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "ingen sådan användare: %s" #: comsat/comsat.c:552 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "användare finns inte: %s" #: comsat/comsat.c:598 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "" #: comsat/comsat.c:611 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "kan inte fastställa användarnamnet" #: comsat/comsat.c:638 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "" #: comsat/comsat.c:656 #, c-format msgid "restarting" msgstr "startar om" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- visa flaggor för kompilator och inläsning som behövs för att bygga ett program med mailutils" #: config/mailutils-config.c:30 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: config/mailutils-config.c:34 msgid "print C compiler flags to compile with" msgstr "skriv ut C-kompilatorflaggor att kompilera med" #: config/mailutils-config.c:36 msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "skriv ut bibliotek att länka med. Möjliga argument är: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve och all" #: config/mailutils-config.c:39 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for" msgstr "skriv ut en lista över konfigurationsflaggor som användes för att bygga mailutils; valfria argument tolkas som en lista över konfigurationsflaggor att leta efter" #: config/mailutils-config.c:43 msgid "increase output verbosity" msgstr "öka informationsnivån för utdata" #: config/mailutils-config.c:135 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:559 #: mh/folder.c:972 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "" #: dotlock/dotlock.c:40 #, fuzzy msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- lås postköfiler\vReturnerar 0 om lyckad, 3 om låsning av fil misslyckas på grund av att den redan är låst, och 1 om någon annan typ av fel inträffade." #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "unlock" msgstr "lås upp" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTER" #: dotlock/dotlock.c:50 #, fuzzy msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Tvinga fram brytning av existerande lås äldre än en viss tid" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "FÖRSÖK" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "retry the lock a few times" msgstr "försök med låset ett par gånger" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "skriv ut detaljer om felanledningar till standard fel" #: dotlock/dotlock.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "Endast en FIL kan anges" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "FIL måste anges" #: dotlock/dotlock.c:129 #, fuzzy msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Tvinga fram brytning av existerande lås äldre än en viss tid" #: dotlock/dotlock.c:131 #, fuzzy msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Ställ in maximalt antal försök för att ta kontroll över låsfilen" #: dotlock/dotlock.c:133 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Skriv ut detaljer om felanledningar till standard fel." #: dotlock/dotlock.c:204 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "upplåsning av filen %s misslyckades: %s" #: dotlock/dotlock.c:205 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "låsning av filen %s misslyckades: %s" #: frm/common.c:141 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi misslyckades med att känna igen teckenkodning \"%s\"" #: frm/common.c:388 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "kan inte avkoda raden \"%s\": %s" #: frm/common.c:531 frm/common.c:611 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "kunde inte stänga brevlådan \"%s\": %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:403 #: readmsg/readmsg.c:312 sieve/sieve.c:404 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "kunde inte skapa brevlådan \"%s\": %s" #: frm/common.c:562 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:407 #: readmsg/readmsg.c:316 sieve/sieve.c:407 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "kunde inte skapa standardbrevlåda: %s" #: frm/common.c:581 messages/messages.c:159 readmsg/readmsg.c:335 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "kunde inte öppna brevlådan \"%s\": %s" #: frm/common.c:601 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "kunde inte söka av brevlådan \"%s\": %s." #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- visa rader med Från:" #: frm/frm.c:110 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: tvetydig förkortning" #: frm/frm.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: okänt attribut" #: frm/frm.c:119 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51 msgid "enable debugging output" msgstr "aktivera felsökningsutdata" #: frm/frm.c:120 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: libmu_argp/sql.c:40 libmu_argp/sql.c:50 mh/mark.c:31 mh/pick.c:86 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: frm/frm.c:120 msgid "header field to display" msgstr "rubrikfält att visa" #: frm/frm.c:121 msgid "include the To: information" msgstr "inkludera \"Till:\"-informationen" #: frm/frm.c:122 msgid "display message numbers" msgstr "visa meddelandenummer" #: frm/frm.c:123 msgid "do not display headers" msgstr "visa inte rubriker" #: frm/frm.c:124 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "skriv ut ett meddelande om brevlådan innehåller någon oläst post" #: frm/frm.c:125 msgid "print a summary of messages" msgstr "skriv ut en sammanfattning av meddelanden" #: frm/frm.c:126 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:129 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "välj meddelanden med specifikt attribut: nya, olästa, gamla (samma som olästa) eller läs (eller någon explict förkortning av dessa)" #: frm/frm.c:133 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "propert läge: arrangera ämnesrader" #: frm/frm.c:200 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:273 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Mappen innehåller inga meddelanden." #: frm/frm.c:278 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Mappen innehåller " #: frm/frm.c:282 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu nytt meddelande" msgstr[1] "%lu nya meddelanden" #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu oläst meddelande" msgstr[1] "%lu olästa meddelanden" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu läst meddelande" msgstr[1] "%lu lästa meddelanden" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:316 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:323 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Det finns meddelanden i den mappen.\n" #: frm/frm.c:325 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Inga meddelanden i den mappen!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- visa Från och Ämne" #: frm/from.c:29 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "skriv bara ut antalet meddelanden och avsluta" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:97 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESS" #: frm/from.c:31 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "skriv endast ut post från adresser som innehåller angiven sträng" #: frm/from.c:33 msgid "read mail from FILE" msgstr "läs post från FIL" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[FLAGGOR] [ANVÄNDARE]" #: frm/from.c:135 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "både flaggan --from och användarnamn är angivna" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Det finns %lu meddelande i din inkommande brevlåda.\n" msgstr[1] "Det finns %lu meddelanden i din inkommande brevlåda.\n" #: guimb/collect.c:36 #, c-format msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "kan inte konstruera url för standardbrevlåda: %s" #: guimb/collect.c:44 #, c-format msgid "cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "kan inte öppna standardbrevlådan %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "kan inte öppna inmatningsfil %s: %s" #: guimb/collect.c:116 #, c-format msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "kan inte skapa temporära brevlådan %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, c-format msgid "input format not recognized" msgstr "format på indata känns inte igen" #: guimb/collect.c:152 #, c-format msgid "cannot open output mailbox %s: %s" msgstr "kan inte öppna brevlådan för utdata %s: %s" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:270 imap4d/bye.c:44 #: libmu_argp/mu_argp.c:94 libmu_argp/mu_argp.c:129 libmu_sieve/prog.c:40 #: libmu_sieve/sieve.l:510 libmu_sieve/sieve.l:574 libmu_sieve/sieve.l:629 #: maidag/lmtp.c:51 maidag/lmtp.c:179 maidag/lmtp.c:594 #: mailbox/cfg_parser.y:276 mailbox/cfg_parser.y:646 mailbox/cfg_parser.y:1060 #: mh/mh_init.c:114 mh/mh_init.c:387 mh/mh_msgset.c:606 mh/send.c:574 #: pop3d/extra.c:65 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "inte tillräckligt med minne" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Följande växlar stoppar bearbetning av argument och skickar\n" "alla återstående argument som värdet av (command-line):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "UTTRY" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "execute given scheme expression" msgstr "kör angivet schemeuttryck" #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "PROGFIL" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 #, fuzzy msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" msgstr "Läs in Scheme-källkod från PROGFIL och avsluta." #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Följande flaggor ändrar inte ordningen på tolkningsflaggor:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Övriga flaggor:" #: guimb/main.c:69 msgid "start with debugging evaluator and backtraces" msgstr "starta med felsökningsevaluator och bakåtspårning" #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:71 msgid "append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "lägg till ARG till kommandoraden som skickas till Guile" #: guimb/main.c:72 msgid "set default mailbox name" msgstr "ange namn för standardbrevlåda" # MDA = Mail Delivery Agent... svenskt ord för det? #: guimb/main.c:74 msgid "act as local MDA for user NAME" msgstr "fungera som lokal MDA för användaren NAMN" #: guimb/main.c:127 msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- behandla innehållet i de angivna brevlådorna med ett Scheme-program eller uttryck." #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[brevlåda...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Åtminstone ett av -fecs måste användas. Försök med guimb --help för mer information." #: guimb/main.c:219 #, c-format msgid "%s not defined" msgstr "%s är inte definierad" #: guimb/main.c:223 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s är inte ett procedurobjekt" #: guimb/main.c:227 #, c-format msgid "execution of %s failed" msgstr "körning av %s misslyckades" #: guimb/main.c:231 #, c-format msgid "unrecognized error" msgstr "okänt fel" #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 #, c-format msgid "cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "kan inte fastställa avsändarnamn (med %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:40 #, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "kan inte skapa SASL-ström: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:50 #, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "kan inte öppna SASL-indataström: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:88 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:106 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-fel: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:120 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: kan inte hämta användarnamn" #: imap4d/auth_gsasl.c:284 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "anonyma användaren %s loggade in" #: imap4d/auth_gsasl.c:291 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "försök att logga in som anonym användare nekades" #: imap4d/auth_gsasl.c:304 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:319 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "kan inte initiera libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "GSS-API-fel %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "viktig" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "oviktig" #: imap4d/auth_gss.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Klient begärde skyddsmekanism som inte stöds (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:299 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "GSSAPI användare %s är INTE auktoriserad som %s" #: imap4d/auth_gss.c:309 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "GSSAPI användare %s är auktoriserad som %s" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:75 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "termineras enligt begäran" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:70 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "avslutar på signal" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "Tidsgräns för ingen användare överstigen" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:82 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "sessionens tidsgräns överstegs för användare: %s" #: imap4d/bye.c:68 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "skrivfel på kontrollström" #: imap4d/bye.c:73 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "läsfel på kontrollström" #: imap4d/bye.c:78 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "brevlåda ändrad av tredje part" #: imap4d/bye.c:85 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "sessionen termineras" #: imap4d/bye.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "Session termineras för användare: %s" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:120 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "avslutar (numerisk anledning %d)" #: imap4d/imap4d.c:58 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- IMAP4D-demonen" #: imap4d/imap4d.c:72 imap4d/imap4d.c:74 msgid "PATHLIST" msgstr "SÖKVÄGLISTA" #: imap4d/imap4d.c:73 #, fuzzy msgid "set the `other' namespace" msgstr "Sätt \"övrig\" namnrymd" #: imap4d/imap4d.c:75 #, fuzzy msgid "set the `shared' namespace" msgstr "Sätt \"delad\" namnrymd" #: imap4d/imap4d.c:77 msgid "disable LOGIN command" msgstr "inaktivera LOGIN-kommando" # Kan även vara rättigheter #: imap4d/imap4d.c:78 msgid "MODE" msgstr "RÄTT" #: imap4d/imap4d.c:80 msgid "create home directory, if it does not exist" msgstr "skapa hemkatalog, om den inte finns" #: imap4d/imap4d.c:82 #, fuzzy msgid "start in preauth mode" msgstr "Startad i felsökningsläge" #: imap4d/imap4d.c:85 #, fuzzy msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #: imap4d/imap4d.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "kan inte tolka datumangivelse (%s)" #: imap4d/imap4d.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "%d: kan inte hämta meddelande: %s" #: imap4d/imap4d.c:227 #, fuzzy msgid "unknown preauth scheme" msgstr "okänt test: %s" #: imap4d/imap4d.c:276 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "URL-fel: %s" #: imap4d/imap4d.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "Ogiltigt meddelandenummer: %s" #: imap4d/imap4d.c:302 msgid "Modify home directory." msgstr "Ändra hemkatalog." #: imap4d/imap4d.c:305 msgid "Set personal namespace." msgstr "Ange personlig namnrymd." #: imap4d/imap4d.c:308 #, fuzzy msgid "Set other users' namespace." msgstr "Sätt \"övrig\" namnrymd" #: imap4d/imap4d.c:311 msgid "Set shared namespace." msgstr "Ange delad namnrymd." #: imap4d/imap4d.c:314 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:317 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:319 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Inaktivera LOGIN-kommando." #: imap4d/imap4d.c:321 #, fuzzy msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Skapa icke-existerande mappar" #: imap4d/imap4d.c:323 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:324 imap4d/imap4d.c:332 mailbox/msrv.c:1037 msgid "mode" msgstr "läge" #: imap4d/imap4d.c:326 #, fuzzy msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #: imap4d/imap4d.c:328 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:334 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:337 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:339 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:341 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:393 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "användaren \"%s\" loggade in (källa: %s)" #: imap4d/imap4d.c:404 imap4d/login.c:53 pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "användaren \"%s\" finns inte" #: imap4d/imap4d.c:441 pop3d/pop3d.c:264 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "startad i felsökningsläge" #: imap4d/imap4d.c:585 pop3d/pop3d.c:457 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: ingen sådan grupp" #: imap4d/imap4d.c:597 pop3d/pop3d.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "Fel vid skrivning av postgrupp" #: imap4d/imap4d.c:642 pop3d/pop3d.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "Kan inte läsa status på %s: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "inloggning misslyckades: %s" #: imap4d/preauth.c:263 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:272 maidag/mailquota.c:84 mh/mh_init.c:760 #: mh/mh_list.c:268 pop3d/popauth.c:287 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:438 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "kan inte öppna filen %s: %s" #: imap4d/preauth.c:313 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:319 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:337 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:343 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:357 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "kan inte skapa TCP-ström: %s" #: imap4d/preauth.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "kan inte öppna TLS-ström: %s" #: imap4d/preauth.c:380 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "kan inte läsa svar från %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:389 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:396 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:406 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:488 pop3d/pop3d.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Kan inte få tag på IP-adressen för klient: %s" #: imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:696 imap4d/search.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: INTERNT FEL (vänligen rapportera)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: avslutar på signal (%s)" #: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "fick signal \"%s\"" #: imap4d/starttls.c:65 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "sessionen terminerad" #: imap4d/util.c:698 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "kan inte fastställa mitt egna värdnamn" #: imap4d/util.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "cannot poll input stream: %s" msgstr "Kan inte hämta inmatningsström: %s" #: imap4d/util.c:890 pop3d/extra.c:160 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "kan inte öppna TLS-ström: %s" #: imap4d/util.c:1234 #, c-format msgid "error reading from input file: %s" msgstr "fel vid läsning från indatafil: %s" #: imap4d/util.c:1239 #, c-format msgid "unexpected eof on input" msgstr "" #: lib/argp-help.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre än eller lika med %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter kräver ett värde" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parametern ARGP_HELP_FMT måste vara positiv" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta flaggor." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " eller: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "visa denna hjälplista" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "visa ett kort meddelande om användning" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "ange programnamnet" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversion" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flagga kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tillåter inte ett argument\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Köra \"%s\"?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "kan inte hämta fält %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "kan inte köra \"%s\": %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Kommandot avslutades med status %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandot terminerat på signal: %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandot terminerat\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:239 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Startar %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Försöker %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Hittades i %s\n" #: lib/tcpwrap.c:49 lib/tcpwrap.c:62 #, c-format msgid "unknown syslog priority `%s'" msgstr "okänd syslog-prioritet \"%s\"" #: lib/tcpwrap.c:85 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:87 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:88 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/gsasl.c:36 #: libmu_cfg/gsasl.c:39 libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/pam.c:29 #: maidag/maidag.c:424 msgid "name" msgstr "namn" #: lib/tcpwrap.c:91 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:93 lib/tcpwrap.c:98 libmu_cfg/gsasl.c:30 libmu_cfg/tls.c:32 #: libmu_cfg/tls.c:35 libmu_cfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:413 #: mailbox/msrv.c:1044 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:155 msgid "file" msgstr "fil" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:101 msgid "Log host allows at this syslog priority." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:106 msgid "level" msgstr "nivå" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Log host denies at this syslog priority." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:141 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "" #: lib/strexit.c:29 msgid "Normal termination" msgstr "Normal terminering" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "Ospecificerat fel" #: lib/strexit.c:31 msgid "Usage error" msgstr "Användningsfel" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "Felaktigt inmatningsdata" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "Ingen inmatningsdata" #: lib/strexit.c:34 msgid "User does not exist" msgstr "Användaren finns inte" #: lib/strexit.c:35 msgid "Host does not exist" msgstr "Värden finns inte" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjänste är inte tillgänglig" #: lib/strexit.c:37 msgid "Software error" msgstr "Programfel" #: lib/strexit.c:38 msgid "Operating system error" msgstr "Operativsystemsfel" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Nödvändig systemfil finns inte eller kan inte öppnas" #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Utmatningsfilen kan inte skapas" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:105 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "In-/ut-fel" #: lib/strexit.c:42 msgid "Temporary failure" msgstr "Temporärt fel" #: lib/strexit.c:43 msgid "Remote protocol error" msgstr "" #: lib/strexit.c:44 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Otillräckliga filrättigheter" #: lib/strexit.c:45 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfel" #: lib/strexit.c:54 msgid "Unknown exit code" msgstr "Okänd avslutningskod" #: libmu_argp/auth.c:43 libmu_argp/auth.c:45 msgid "MODLIST" msgstr "" #: libmu_argp/auth.c:44 #, fuzzy msgid "set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Ställ in listan av moduler som används för autentisering" #: libmu_argp/auth.c:46 #, fuzzy msgid "set list of modules to be used for authorization" msgstr "Ställ in lista av moduler som används för autentisering" #: libmu_argp/auth.c:48 msgid "clear the list of authorization modules" msgstr "" #: libmu_argp/auth.c:50 #, fuzzy msgid "clear the list of authentication modules" msgstr "Användare \"%s\": autentisering misslyckades" #: libmu_argp/auth.c:52 #, fuzzy msgid "debug authentication functions" msgstr "Autentisering misslyckades" #: libmu_argp/cmdline.c:58 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp-förmågan \"%s\"" #: libmu_argp/common.c:56 msgid "Common options" msgstr "Allmänna flaggor" #: libmu_argp/common.c:58 msgid "show compilation options" msgstr "visa kompileringsflaggor" #: libmu_argp/common.c:60 msgid "show configuration file summary" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:62 msgid "do not load user configuration file" msgstr "läs inte in användarens konfigurationsfil" #: libmu_argp/common.c:65 msgid "do not load site configuration file" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:68 msgid "load this configuration file" msgstr "läs in denna konfigurationsfil" #: libmu_argp/common.c:71 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:74 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "kontrollera syntax för konfigurationsfilen och avsluta" #: libmu_argp/common.c:141 msgid "FACILITY" msgstr "FACILITET" #: libmu_argp/common.c:142 #, fuzzy msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "Logga utdata till syslog-NIVÅ" #: libmu_argp/common.c:195 msgid "print license and exit" msgstr "skriv ut licens och avsluta" #: libmu_argp/common.c:205 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Licens för %s:\n" "\n" #: libmu_argp/common.c:238 maidag/maidag.c:91 msgid "URL" msgstr "URL" #: libmu_argp/common.c:239 #, fuzzy msgid "use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Använd angiven URL som en kökatalog för post" #: libmu_argp/common.c:240 #, fuzzy msgid "pat" msgstr "del " #: libmu_argp/common.c:242 msgid "PROTO" msgstr "PROTO" #: libmu_argp/common.c:243 msgid "default mailbox type to use" msgstr "typ av standardbrevlåda att använda" #: libmu_argp/common.c:244 libmu_argp/radius.c:40 libmu_argp/sieve.c:32 #: libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/virtdomain.c:53 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: libmu_argp/common.c:245 msgid "default user mail folder" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:310 maidag/maidag.c:93 mimeview/mimeview.c:50 #: sieve/sieve.c:88 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #: libmu_argp/common.c:311 msgid "default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:312 libmu_argp/common.c:316 mh/send.c:68 #: pop3d/pop3d.c:91 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: libmu_argp/common.c:313 #, fuzzy msgid "set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Ställ in timeout för hämtning av låsfil" #: libmu_argp/common.c:315 #, fuzzy msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Ställ in maximalt antal försök för att ta kontroll över låsfilen" #: libmu_argp/common.c:318 msgid "number of seconds after which the lock expires" msgstr "antal sekunder efter vilket låset går ut" #: libmu_argp/common.c:319 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: libmu_argp/common.c:320 #, fuzzy msgid "set full path to the external locker program" msgstr "Ställ in hela sökvägen till externt låsprogram" #: libmu_argp/common.c:388 maidag/maidag.c:88 msgid "EMAIL" msgstr "EPOST" #: libmu_argp/common.c:389 #, fuzzy msgid "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Ställ in aktuell användares e-postadress (förval är kontonamn@förvald-domän)" #: libmu_argp/common.c:390 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÄN" #: libmu_argp/common.c:391 #, fuzzy msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Ställ in domän för okvalificerade användarnamn (standard är den här värden)" #: libmu_argp/common.c:447 msgid "MAILER" msgstr "POSTHANTERARE" #: libmu_argp/common.c:448 #, fuzzy msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "Använd angiven URL som standard posthanterare" #: libmu_argp/common.c:497 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: libmu_argp/common.c:498 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "ställ in felsökningsnivå för Mailutils" #: libmu_argp/common.c:500 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:542 #, fuzzy msgid "Global debugging settings" msgstr "Aktivera utdata för felsökning" #: libmu_argp/compat.c:116 libmu_argp/compat.c:155 libmu_argp/compat.c:195 #: libmu_argp/compat.c:239 libmu_argp/compat.c:268 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: inte tillräckligt med minne\n" #: libmu_argp/gsasl.c:29 msgid "specify password file for CRAM-MD5 authentication" msgstr "" #: libmu_argp/pam.c:54 libmu_argp/sql.c:52 libmu_argp/sql.c:54 #: libmu_argp/sql.c:58 maidag/maidag.c:103 maidag/maidag.c:108 mh/anno.c:41 #: mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 #: mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: libmu_argp/pam.c:55 #, fuzzy msgid "use STRING as PAM service name" msgstr "Använd STRÄNG som namn för PAM-tjänst" #: libmu_argp/radius.c:34 libmu_argp/radius.c:36 libmu_argp/radius.c:38 msgid "REQUEST" msgstr "BEGÄRAN" #: libmu_argp/radius.c:35 msgid "radius request to authenitcate the user" msgstr "" #: libmu_argp/radius.c:37 #, fuzzy msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på användarnamn" #: libmu_argp/radius.c:39 #, fuzzy msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på UID" #: libmu_argp/radius.c:41 msgid "set name of the radius configuration directory" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:33 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:35 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:37 msgid "clear Sieve include path" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:39 msgid "clear Sieve library path" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:89 msgid "Sieve options" msgstr "Sieve-flaggor" #: libmu_argp/sql.c:41 #, fuzzy msgid "type of SQL interface to use" msgstr "Typ av SQL-gränssnitt att använda" #: libmu_argp/sql.c:42 libmu_argp/sql.c:44 libmu_argp/sql.c:46 msgid "QUERY" msgstr "FRÅGA" #: libmu_argp/sql.c:43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på användarnamn" #: libmu_argp/sql.c:45 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på UID" #: libmu_argp/sql.c:47 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "SQL-fråga för att hämta ett lösenord från databasen" #: libmu_argp/sql.c:48 msgid "HOSTNAME" msgstr "VÄRDNAMN" #: libmu_argp/sql.c:49 #, fuzzy msgid "name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Namn eller IP till MySQL-server som ska anslutas till" #: libmu_argp/sql.c:51 msgid "SQL user name" msgstr "SQL-användarnamn" #: libmu_argp/sql.c:53 msgid "SQL connection password" msgstr "SQL-lösenord" #: libmu_argp/sql.c:55 msgid "name of the database to connect to" msgstr "namnet på databasen att ansluta till" #: libmu_argp/sql.c:57 msgid "port to use" msgstr "port att använda" #: libmu_argp/sql.c:59 #, fuzzy msgid "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Typ av lösenord returnerad av frågan --sql-getpass. STRÄNG är en av dessa: plain, hash, scambled" #: libmu_argp/sql.c:60 msgid "MAP" msgstr "" #: libmu_argp/sql.c:61 msgid "declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "" #: libmu_argp/tls.c:34 msgid "specify SSL certificate file" msgstr "ange SSL-certifikatfil" #: libmu_argp/tls.c:36 msgid "specify SSL certificate key" msgstr "ange SSL-certifikatnyckel" #: libmu_argp/tls.c:38 msgid "specify trusted CAs file" msgstr "ange fil för pålitliga certifikatutfärdare" #: libmu_argp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:39 mh/mark.c:42 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:42 mh/mhn.c:47 #: mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:53 mh/mhn.c:58 mh/mhn.c:61 mh/mhn.c:66 mh/mhn.c:71 #: mh/mhn.c:74 mh/mhn.c:83 mh/pick.c:83 mh/pick.c:88 mh/pick.c:91 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:42 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56 #: mh/send.c:59 mh/send.c:62 mh/send.c:65 mh/send.c:72 mh/send.c:75 #: mh/whom.c:38 sieve/sieve.c:94 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: libmu_argp/tls.c:40 msgid "enable TLS support" msgstr "aktivera TLS-stöd" #: libmu_argp/virtdomain.c:54 #, fuzzy msgid "search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Sök efter virtuell lösenordsfil i DIR" #: libmu_auth/ldap.c:104 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:108 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:117 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:139 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:147 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:155 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:245 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "kan inte skapa LDAP-sessionhandtag för URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ticket_get misslyckades: %s" #: libmu_auth/ldap.c:412 libmu_auth/sql.c:274 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "ogiltigt värde för kvota: %s" #: libmu_auth/radius.c:72 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:103 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "kan inte tolka indata \"%s\": %s" #: libmu_auth/radius.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "Kan inte skapa posthanterare \"%s\"" #: libmu_auth/radius.c:141 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "förväntade \",\" men hittade \"%s\"" #: libmu_auth/radius.c:150 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "kan inte hämta adress!" #: libmu_auth/radius.c:345 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:354 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "Formatsträng inte angiven" #: libmu_auth/radius.c:457 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:464 libmu_auth/radius.c:506 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:470 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: servern returnerade %s" #: libmu_auth/radius.c:498 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:511 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: servern returnerade %s" #: libmu_auth/sql.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: libmu_auth/sql.c:185 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "SQL-fältet \"%s\" (\"%s\") har NULL-värde" #: libmu_auth/sql.c:223 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "ogiltigt värde för uid: %s" #: libmu_auth/sql.c:230 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "ogiltigt värde för gid: %s" #: libmu_auth/sql.c:365 libmu_auth/sql.c:449 libmu_auth/sql.c:525 #: maidag/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "SQL-fråga misslyckades: %s" #: libmu_auth/sql.c:376 libmu_auth/sql.c:460 libmu_auth/sql.c:536 #: maidag/mailquota.c:208 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "kan inte lagra SQL-resultat: %s" #: libmu_auth/sql.c:546 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "kan inte hämta lösenord från SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:619 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "okänt SQL-gränssnitt \"%s\"" #: libmu_auth/tls.c:86 libmu_auth/tls.c:99 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s är inte en vanlig fil eller en symbolisk länk." #: libmu_auth/tls.c:105 #, c-format msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" msgstr "felaktiga rättigheter på %s (ställ in till 0600)" #: libmu_cfg/acl.c:46 msgid "not enough arguments" msgstr "inte tillräckligt många argument" #: libmu_cfg/acl.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "invalid IPv4: %s" msgstr "Ogiltig e-post: %s" #: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:148 msgid "invalid netmask" msgstr "ogiltig nätmask" #: libmu_cfg/acl.c:198 msgid "junk after IP address" msgstr "skräp efter IP-adress" #: libmu_cfg/acl.c:217 libmu_cfg/acl.c:236 libmu_cfg/acl.c:256 #: libmu_cfg/acl.c:276 libmu_cfg/acl.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "Kan inte lägga till i meddelande: %s" #: libmu_cfg/acl.c:304 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:307 libmu_cfg/acl.c:310 libmu_cfg/acl.c:313 msgid "addr: IP" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:309 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:312 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:315 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:322 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:57 libmu_cfg/auth.c:89 mailbox/cfg_parser.y:929 msgid "expected string value" msgstr "förväntade strängvärde" #: libmu_cfg/auth.c:99 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:102 libmu_cfg/auth.c:107 msgid "modlist" msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:104 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:52 #, fuzzy msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Använd angiven URL som en kökatalog för post" #: libmu_cfg/common.c:53 libmu_cfg/common.c:120 libmu_cfg/ldap.c:51 #: maidag/maidag.c:451 pop3d/pop3d.c:151 sieve/sieve.c:288 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_cfg/common.c:56 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:57 msgid "pattern" msgstr "mönster" #: libmu_cfg/common.c:59 msgid "Default mailbox type." msgstr "Typ av standardbrevlåda." #: libmu_cfg/common.c:59 msgid "protocol" msgstr "protokoll" #: libmu_cfg/common.c:61 msgid "Default user mail folder" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:62 libmu_cfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "kat" #: libmu_cfg/common.c:76 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:79 #, fuzzy msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Ställ in timeout för hämtning av låsfil" #: libmu_cfg/common.c:81 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Ställ in maximalt antal försök för att ta kontroll över låsfilen" #: libmu_cfg/common.c:84 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:87 #, fuzzy msgid "Use external locker program." msgstr "Ställ in hela sökvägen till externt låsprogram" #: libmu_cfg/common.c:88 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "prog" #: libmu_cfg/common.c:101 #, fuzzy msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Ställ in aktuell användares e-postadress (förval är kontonamn@förvald-domän)" #: libmu_cfg/common.c:103 msgid "email" msgstr "epost" #: libmu_cfg/common.c:105 #, fuzzy msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Ställ in domän för okvalificerade användarnamn (standard är den här värden)" #: libmu_cfg/common.c:106 msgid "domain" msgstr "domän" #: libmu_cfg/common.c:119 #, fuzzy msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Använd angiven URL som standard posthanterare" #: libmu_cfg/common.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "Okänd nivå \"%s\"\n" #: libmu_cfg/common.c:149 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:153 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:204 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:208 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "" #: libmu_cfg/gsasl.c:29 #, fuzzy msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Kunde inte öppna APOPs lösenordsfil %s" #: libmu_cfg/gsasl.c:32 #, fuzzy msgid "SASL service name." msgstr "SQL-användarnamn" #: libmu_cfg/gsasl.c:35 #, fuzzy msgid "SASL realm name." msgstr "SQL-användarnamn" #: libmu_cfg/gsasl.c:38 #, fuzzy msgid "SASL host name." msgstr "SQL-användarnamn" #: libmu_cfg/gsasl.c:41 msgid "Anonymous user name." msgstr "Anonymt användarnamn." #: libmu_cfg/init.c:77 #, c-format msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "" #: libmu_cfg/init.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna fil %s: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:51 #, c-format msgid "error near element %d: %s" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:48 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:50 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:53 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:54 libmu_cfg/ldap.c:57 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:59 msgid "Password for use with binddn." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:61 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Använd TLS-kryptering." #: libmu_cfg/ldap.c:63 #, fuzzy msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Startad i felsökningsläge" #: libmu_cfg/ldap.c:65 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:72 libmu_cfg/sql.c:97 msgid "map" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:74 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:75 libmu_cfg/ldap.c:78 msgid "filter" msgstr "filter" #: libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libmu_cfg/pam.c:28 #, fuzzy msgid "Set PAM service name." msgstr "Använd STRÄNG som namn för PAM-tjänst" #: libmu_cfg/radius.c:29 #, fuzzy msgid "Radius request for authorization." msgstr "Ställ in lista av moduler som används för autentisering" #: libmu_cfg/radius.c:30 libmu_cfg/radius.c:33 libmu_cfg/radius.c:36 #, fuzzy msgid "request" msgstr "krävt test" #: libmu_cfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "" #: libmu_cfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "" #: libmu_cfg/radius.c:38 #, fuzzy msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Läs konfiguration från FIL" #: libmu_cfg/sieve.c:36 libmu_cfg/sieve.c:53 mailbox/cfg_parser.y:915 msgid "not a boolean" msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:79 libmu_sieve/conf.c:44 mailbox/cfg_parser.y:297 #: mh/mh_whom.c:38 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "kan inte skapa lista: %s" #: libmu_cfg/sieve.c:108 msgid "Clear library search path." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:110 msgid "Clear include search path." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:112 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:114 libmu_cfg/sieve.c:118 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "lista" #: libmu_cfg/sieve.c:116 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:39 #, c-format msgid "unknown password type `%s'" msgstr "okänd lösenordstyp \"%s\"" #: libmu_cfg/sql.c:64 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "Ange SQL-gränssnitt att använda (ett av: mysql, odbc eller postgres)." #: libmu_cfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70 libmu_cfg/sql.c:73 #: maidag/maidag.c:419 msgid "query" msgstr "frågesats" #: libmu_cfg/sql.c:69 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "SQL-fråga att använda för getpwuid-begäran." #: libmu_cfg/sql.c:72 #, fuzzy msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Ange användarens lösenord" #: libmu_cfg/sql.c:75 #, fuzzy msgid "SQL server host name." msgstr "SQL-användarnamn" #: libmu_cfg/sql.c:77 #, fuzzy msgid "SQL user name." msgstr "SQL-användarnamn" #: libmu_cfg/sql.c:79 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Lösenord för SQL-användaren." #: libmu_cfg/sql.c:81 #, fuzzy msgid "SQL server port." msgstr "SQL-fel" #: libmu_cfg/sql.c:83 msgid "Database name." msgstr "Databasnamn." #: libmu_cfg/sql.c:85 #, fuzzy msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Typ av lösenord returnerad av frågan --sql-getpass. STRÄNG är en av dessa: plain, hash, scambled" #: libmu_cfg/sql.c:88 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:90 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "Aktivera TLS-kryptering för klient." #: libmu_cfg/tls.c:31 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Specifiera SSL-certifikatfil" #: libmu_cfg/tls.c:34 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Specifiera SSL-certifikatfil" #: libmu_cfg/tls.c:37 #, fuzzy msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Ange fil för pålitliga CA" #: libmu_cfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "" #: libmu_sieve/actions.c:71 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "markerar som borttagen" #: libmu_sieve/actions.c:87 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "kan inte få filnamn!" #: libmu_sieve/actions.c:98 libmu_sieve/actions.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "Ogiltigt meddelandenummer: %s" #: libmu_sieve/actions.c:104 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "levererar till %s" #: libmu_sieve/actions.c:111 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "kan inte spara till brevlåda: %s" # Osäker om reject ska översättas. Verkar vara ett programnamn #: libmu_sieve/actions.c:304 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "reject: kan inte hämta text!" #: libmu_sieve/actions.c:320 libmu_sieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: kan inte skapa mottagaradress <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:332 libmu_sieve/actions.c:460 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: kan inte skapa avsändaradress <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:346 libmu_sieve/actions.c:500 #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: kan inte öppna e-postprogram %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:421 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "kan inte hämta adress!" #: libmu_sieve/actions.c:429 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: tolkning av mottagaradress \"%s\" misslyckades: %s" #: libmu_sieve/actions.c:435 #, c-format msgid "to %s" msgstr "till %s" #: libmu_sieve/actions.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "%d: redirection loop detected" msgstr "%d: Omdirigeringsloop upptäckt" #: libmu_sieve/actions.c:451 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: kan inte hämta kuvertavsändare: %s" #: libmu_sieve/actions.c:473 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: kan inte kopiera meddelande: %s" #: libmu_sieve/actions.c:488 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: kan inte hämta min e-postadress" #: libmu_sieve/comparator.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "Regutr-fel: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:176 #, fuzzy msgid "regex error" msgstr "Regutr-fel" #: libmu_sieve/comparator.c:238 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "matchtyp angiven två gånger i anrop till \"%s\"" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:276 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "jämförare %s är inte kompatibel med :count i anrop till \"%s\"" #: libmu_sieve/comparator.c:293 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "andra argumentet måste vara en lista av ett element" #: libmu_sieve/comparator.c:301 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "andra argumentet kan inte konverteras till nummer" #: libmu_sieve/comparator.c:311 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "" #: libmu_sieve/comparator.c:325 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "jämförare \"%s\" är inte kompatibel med matchningstyp \"%s\" i anrop till \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:159 libmu_sieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "kan inte skapa iterator: %s" # tagg? #: libmu_sieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "ogiltigt taggnamn \"%s\" för \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "kan inte skapa argumentlista: %s" #: libmu_sieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "" #: libmu_sieve/prog.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "typ stämmer inte i argument %d till \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:213 libmu_sieve/prog.c:270 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: libmu_sieve/prog.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: kan inte skapa kontrollista: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "för många argument i anrop till \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:266 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "typ stämmer inte i argument %d till \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:281 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "kan inte skapa argumentlista: %s" #: libmu_sieve/prog.c:299 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "för få argument i anrop till \"%s\"" #: libmu_sieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "krävde jämförare" #: libmu_sieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "krävt test" #: libmu_sieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "krävd åtgärd" #: libmu_sieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "källan för %s %s är inte tillgänglig" #: libmu_sieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "kan inte skapa stack" #: libmu_sieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "stackunderspill" #: libmu_sieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:128 mailbox/cfg_lexer.l:331 mimeview/mimetypes.l:150 #: mimeview/mimeview.c:191 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "kan inte läsa status på \"%s\": %s" #: libmu_sieve/sieve.l:134 libmu_sieve/sieve.l:139 msgid "recursive inclusion" msgstr "rekursiv inkludering" #: libmu_sieve/sieve.l:142 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" redan inkluderad här" #: libmu_sieve/sieve.l:146 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" redan inkluderad på toppnivå" #: libmu_sieve/sieve.l:155 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\": %s" #: libmu_sieve/sieve.l:327 msgid "preprocessor syntax" msgstr "syntax för förbehandlare" #: libmu_sieve/sieve.l:336 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "saknar avslutande citattecken i påstående till förbehandlare" #: libmu_sieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "okänt test: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:241 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test \"%s\" har inte krävts" #: libmu_sieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "okänd åtgärd: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:267 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "åtgärd \"%s\" har inte varit ett krav" #: libmu_sieve/util.c:176 msgid "invalid data type" msgstr "ogiltig datatyp" #: libmu_sieve/util.c:233 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "kan inte hämta argument %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:83 sieve/sieve.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Kan inte initiera sieve-maskin: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "Kan inte öppna posthanterare \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "Kan inte skapa rubrik: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "Kan inte öppna posthanterare \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:184 mh/send.c:697 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "kan inte skicka meddelande: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "Kan inte få (under)del från meddelandet: %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "ingen Content-Type-rubrik hittades" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "meddelande %d existerar inte" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:322 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "förkastar meddelande" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:323 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "behåller meddelande" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:329 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:335 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:342 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:355 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "kan inte tolka datumangivelse (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "kan inte skapa temporär ström: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "kan inte öppna temporär ström: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: kan inte bygga reguljärt uttryck \"%s\"\n" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: kan inte öppna \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation byggd utan DBM-stöd. Ignorerar :days-tagg" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: inte tillräckligt med minne" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:558 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "kan inte hämta text!" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:575 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: kan inte hämta avsändaradress" #: libproto/imap/folder.c:2345 #, fuzzy, c-format msgid "no tag in response: %s %s" msgstr "inga meddelanden i omfånget %s" #: libproto/imap/folder.c:2372 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2381 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2485 #, c-format msgid "untagged OK response: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2491 #, c-format msgid "untagged NO response: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2496 #, c-format msgid "untagged BAD response: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2559 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2594 #, c-format msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:354 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create temporary file when expunging" msgstr "Kunde inte öppna temporärfil: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "failed to grab the lock: %s" msgstr "Misslyckades med att fånga låset: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:587 libproto/mbox/mbox.c:596 libproto/mbox/mbox.c:619 #: libproto/mbox/mbox.c:631 libproto/mbox/mbox.c:661 libproto/mbox/mbox.c:672 #: libproto/mbox/mbox.c:693 libproto/mbox/mbox.c:707 #, c-format msgid "error expunging:%d: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:59 msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent" msgstr "GNU maidag -- postleveransagenten" #: maidag/maidag.c:61 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: maidag/maidag.c:68 msgid "[recipient...]" msgstr "[mottagare...]" #: maidag/maidag.c:80 msgid "General options" msgstr "Allmänna flaggor" #: maidag/maidag.c:87 msgid "deliver to given URLs" msgstr "leverera till angivna URL:er" #: maidag/maidag.c:89 msgid "specify the sender's name" msgstr "ange avsändarens namn" #: maidag/maidag.c:92 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:94 msgid "enable debugging" msgstr "aktivera felsökning" #: maidag/maidag.c:96 msgid "log to standard error" msgstr "logga till standard fel" #: maidag/maidag.c:101 msgid "Scripting options" msgstr "Skriptflaggor" #: maidag/maidag.c:104 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "" #: maidag/maidag.c:106 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: maidag/maidag.c:107 #, fuzzy msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "Ställ in namnmönster för användardefinierade Scheme-mailfilter" #: maidag/maidag.c:109 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "" #: maidag/maidag.c:172 sieve/sieve.c:158 sieve/sieve.c:160 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c är inte en giltig felsökningsflagga" #: maidag/maidag.c:180 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "förväntade kommatecken, men hittade %c" #: maidag/maidag.c:218 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "multipla \"--from\"-flaggor" #: maidag/maidag.c:225 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:236 maidag/maidag.c:384 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s har en okänd filändelse" #: maidag/maidag.c:240 maidag/maidag.c:390 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "" #: maidag/maidag.c:294 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "okänd grupp: %s" #: maidag/maidag.c:337 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "okänt nyckelord: %s" #: maidag/maidag.c:364 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:397 msgid "Set script language." msgstr "" #: maidag/maidag.c:399 msgid "Set script pattern." msgstr "" #: maidag/maidag.c:405 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: maidag/maidag.c:408 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Indikera temporärt fel om mottagaren har överstigit sin brevkvot." #: maidag/maidag.c:412 #, fuzzy msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Namn på databasen att ansluta till" #: maidag/maidag.c:417 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "" #: maidag/maidag.c:422 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "" #: maidag/maidag.c:426 #, fuzzy msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: maidag/maidag.c:433 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" #: maidag/maidag.c:435 msgid "Process forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:437 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:438 msgid "arg: list" msgstr "" #: maidag/maidag.c:441 msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Kör i LMTP-läge." #: maidag/maidag.c:443 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "" #: maidag/maidag.c:444 msgid "groups: list of string" msgstr "" #: maidag/maidag.c:446 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" #: maidag/maidag.c:453 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "" #: maidag/maidag.c:455 msgid "Add a message filter" msgstr "Lägg till ett meddelandefilter" #: maidag/maidag.c:457 msgid "LMTP server configuration." msgstr "" #: maidag/maidag.c:468 msgid "Add new message filter." msgstr "Lägg till nytt meddelandefilter." #: maidag/maidag.c:579 #, c-format msgid "cannot get username" msgstr "kan inte få tag på användarnamn" #: maidag/maidag.c:585 #, c-format msgid "recipients given when running as non-root" msgstr "" #: maidag/deliver.c:52 maidag/lmtp.c:346 #, c-format msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "kan inte hämta meddelande från temporära brevlådan: %s" #: maidag/deliver.c:176 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Kan inte låsa brevlådan \"%s\": %s" #: maidag/deliver.c:192 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "kan inte läsa av storlek för brevlådan %s: %s" #: maidag/deliver.c:203 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: kvot för brevlåda överstigen för denna mottagare" #: maidag/deliver.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Kan inte hämta strömstorlek (indata meddelande): %s" #: maidag/deliver.c:225 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: meddelande skulle överskrida maximal storlek för den här mottagarens brevlåda" #: maidag/deliver.c:246 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "fel vid skrivning till brevlådan %s: %s" #: maidag/deliver.c:255 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "" #: maidag/deliver.c:300 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: ingen sådan användare" #: maidag/deliver.c:344 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "kan inte skapa URL för %s: %s" #: maidag/deliver.c:351 #, c-format msgid "error parsing URL %s: %s" msgstr "" #: maidag/deliver.c:398 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: kan inte skapa url: %s" #: maidag/deliver.c:405 #, c-format msgid "%s: cannot parse url: %s" msgstr "%s: kan inte tolka url: %s" #: maidag/deliver.c:415 msgid "no user name" msgstr "inget användarnamn" #: maidag/deliver.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: kan inte hämta meddelandekropp: %s" #: maidag/mailquota.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "Ingen mekanism för att hämta kvot" #: maidag/mailquota.c:115 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "kvot på brevlåda för \"%s\" är för stor: %d siffra" msgstr[1] "kvot på brevlåda för \"%s\" är för stor: %d siffror" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "felaktig kvot på brevlåda för \"%s\" (nära \"%s\")" #: maidag/mailquota.c:227 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "kan inte hämta kvot för brevlåda från SQL: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 maidag/mailtmp.c:55 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "kunde inte öppna temporärfil: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 msgid "cannot determine sender address" msgstr "kan inte fastställa avsändaradressen" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "error writing temporary file: %s" msgstr "Fel vid skrivning till temporärfil: %s" #: maidag/mailtmp.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "error opening temporary file: %s" msgstr "Fel vid öppning av temporärfil: %s" #: maidag/mailtmp.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "Fel vid skapandet av temporärt meddelande: %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": inte en grupp" #: mail/alt.c:65 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Kan inte fastställa mitt användarnamn" #: mail/alt.c:74 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Kan inte fastställa min e-postadress: %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:446 mail/quit.c:121 mail/send.c:585 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte skapa brevlådan %s: %s" #: mail/copy.c:77 mail/file.c:95 mail/mail.c:458 mail/quit.c:128 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte öppna brevlådan %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:136 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Kan inte lägga till i meddelande: %s" #: mail/decode.c:150 msgid "| Message=" msgstr "| Meddelande=" #: mail/decode.c:154 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Typ=%s\n" #: mail/decode.c:155 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Kodning=%s\n" #: mail/decode.c:324 mail/print.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Avbrott" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Kan inte skapa rubrik: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: inte en rubrikrad" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Redigera igen?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(fortsätt)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s kräver ett argument" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:138 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Kommando tillåts inte i en specialsekvens\n" #: mail/escape.c:250 mail/escape.c:532 mail/escape.c:587 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kan inte öppna %s: %s" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Läser %s\n" #: mail/escape.c:436 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Interpolerar: %d\n" #: mail/escape.c:504 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Meddelande innehåller:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:618 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: inget kommando angivet" #: mail/escape.c:662 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Kan inte starta process \"%s\": %s" #: mail/escape.c:695 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Barnprocess terminerad onormalt: %d" #: mail/escape.c:702 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Kan inte få status på utdatafil: %s" #: mail/escape.c:712 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "inga rader ut\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Ingen föregående fil" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Miljövariabeln MBOX inte satt" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s tar endast ett argument" #: mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:600 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Inget passande meddelande" # Denna är en luring.. #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Internt fel: underspill i tillståndsstack" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "om argument krävs: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Giltig om argument är: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else utan matchande if" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif utan matchande if" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:225 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Ny post har anlänt.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Ingen ny post för %s\n" #: mail/mail.c:33 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" "GNU mail -- behandla postmeddelanden.\n" "Om -f eller --file har angetts så arbetar mail på den brevlåda som namngetts av första argumentet, eller användarens mbox, om inget argument angetts.\n" #: mail/mail.c:36 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" "[adress...]\n" "-f [FLAGGA...] [fil]\n" "--file [FLAGGA...] [fil]\n" "--file=fil [FLAGGA...]" #: mail/mail.c:44 #, fuzzy msgid "return true if mail exists" msgstr "Returnera sant om post existerar" #: mail/mail.c:45 #, fuzzy msgid "save messages according to sender" msgstr "Spara meddelanden enligt avsändaren" #: mail/mail.c:46 #, fuzzy msgid "write a header summary and exit" msgstr "Skriv en rubriköversikt och avsluta" #: mail/mail.c:47 msgid "ignore interrupts" msgstr "ignorera avbrott" #: mail/mail.c:48 #, fuzzy msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "Läs inte systemets mailrc-fil" #: mail/mail.c:50 #, fuzzy msgid "do not display initial header summary" msgstr "Visa inte initial rubriköversikt" #: mail/mail.c:51 msgid "print all mail to standard output" msgstr "skriv ut all post till standard ut" # Fel engelska?? #: mail/mail.c:54 #, fuzzy msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "Avbrott orsakade terminering av program" #: mail/mail.c:55 msgid "SUBJ" msgstr "ÄMNE" #: mail/mail.c:56 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "skicka ett meddelande med angivet ÄMNE" #: mail/mail.c:58 msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "föregå meddelande med en adresslista" #: mail/mail.c:59 msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #: mail/mail.c:59 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "arbeta på brevlådan för ANVÄNDARE" #: mail/mail.c:60 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "RUBRIK: VÄRDE" #: mail/mail.c:61 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "" #: mail/mail.c:62 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: mail/mail.c:63 msgid "execute COMMAND" msgstr "kör KOMMANDO" #: mail/mail.c:162 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "flaggor i konflikt" #: mail/mail.c:169 mail/mail.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "--add kräver åtminstone ett \"--sequence\"-argument" #: mail/mail.c:232 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Avbrott" #: mail/mail.c:238 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Använd \"quit\" för att avsluta." #: mail/mail.c:306 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Ingen meddelandetext; hoppas att det är ok" #: mail/mail.c:449 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Kan inte skapa brevlåda: %s" #: mail/mail.c:471 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte läsa brevlådan %s: %s" #: mail/mail.c:484 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Okända rättigheter \"%s\"" #: mail/mail.c:495 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 meddelanden\n" #: mail/mail.c:497 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Ingen post för %s\n" #: mail/mail.c:561 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- en svit av verktyg för elektronisk post\n" "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:566 mailbox/version.c:32 mh/mh_argp.c:188 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" " av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n" " någon senare version.\n" "\n" " GNU Mailutils distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" " men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" " om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" " General Public License för ytterligare information.\n" "\n" " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" " med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:815 mail/mailline.c:843 mail/mailline.c:890 #: mail/mailline.c:926 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Inte tillräckligt minne att redigera raden" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "okänd meddelandetyp" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " nära slutet" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " nära %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "intervallfel" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:207 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Olämpligt meddelande (har tagits bort)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Håller %d meddelande i %s\n" msgstr[1] "Håller %d meddelanden i %s\n" #: mail/quit.c:159 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Sparade %d meddelande i %s\n" msgstr[1] "Sparade %d meddelanden i %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Inga fält behålls för närvarande\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Inga fält ignoreras för närvarande\n" # Synonym/bättre förslag på unfolded önskas #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Inga fält uppenbaras för närvarande\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Avsändarens adress hämtas från kuvertet\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Kan inte skapa rubriklista: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Ogiltig rubrik: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Kan inte öppna temporärfil" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Avbrott -- en till att för att döda brevet)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Använd \".\" för att avsluta brev." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Använd \"~.\" för att avsluta brev." #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Okänd specialsekvens %s" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Ofärdig specialsekvens" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Kan inte tolka specialsekvens" #: mail/send.c:483 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna fil %s: %s" #: mail/send.c:623 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Variabeln sendmail inte inställd: ingen e-posthanterare" #: mail/send.c:672 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Rör %s misslyckades" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:57 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "källa kräver ett enda argument" #: mail/source.c:65 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:204 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d meddelande" msgstr[1] "%d meddelanden" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d nytt" msgstr[1] " %d nya" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d oläst" msgstr[1] " %d olästa" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d borttaget" msgstr[1] " %d borttagna" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias kräver åtminstone ett argument" #: mail/util.c:140 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: mail/util.c:295 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Okänt kommando: %s\n" #: mail/util.c:462 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Kan inte läsa av hemkatalog" #: mail/util.c:526 mail/util.c:533 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Kan inte fastställa avsändarens namn (meddel %d)" #: mail/util.c:732 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "" #: mail/util.c:740 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna brevlåda för utdata \"%s\": %s" #: mail/util.c:746 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "" #: mail/util.c:788 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Kan inte kapsla in meddelande/del" #: mail/util.c:797 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "Ingen sådan (under)del i meddelandet: %d" #: mail/util.c:804 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Kan inte få (under)del från meddelandet: %d" #: mail/util.c:932 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Kan inte skapa temporär rubrik: %s" #: mail/util.c:975 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Kan inte tolka adressen \"%s\" (vid expandering av \"%s\"): %s" #: mail/util.c:978 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Kan inte tolka adressen \"%s\": %s" #: mail/util.c:1031 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %lu: %s" #: mail/util.c:1042 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer" #: mail/util.c:1049 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Inga passande meddelanden" #: mail/util.c:1128 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Kan inte avkoda raden \"%s\": %s" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Fel argument för skrollningskommandot" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "För många argument för skrollningskommandot" #: mail/z.c:88 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument inte lämpligt för z" #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Fel antal sidor" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "INTERNT FEL: okänd argumenttyp (vänligen rapportera)" #: mailbox/cfg_driver.c:513 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "inkluderad fil eller katalog finns inte" #: mailbox/cfg_driver.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "kan inte byta till katalog \"%s\": %s" #: mailbox/cfg_driver.c:533 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:537 msgid "file-or-directory" msgstr "fil-eller-katalog" #: mailbox/cfg_driver.c:679 msgid "required argument missing" msgstr "nödvändigt argument saknas" #: mailbox/cfg_driver.c:699 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "oväntat värde: %s" #: mailbox/cfg_format.c:142 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:203 mailbox/cfg_format.c:224 msgid "string" msgstr "sträng" #: mailbox/cfg_format.c:212 msgid "number" msgstr "nummer" #: mailbox/cfg_format.c:214 msgid "time" msgstr "tid" #: mailbox/cfg_format.c:216 msgid "boolean" msgstr "boolesk" #: mailbox/cfg_format.c:218 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: mailbox/cfg_format.c:220 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: mailbox/cfg_format.c:222 msgid "host" msgstr "värd" #: mailbox/cfg_format.c:226 msgid "section" msgstr "sektion" #: mailbox/cfg_format.c:228 mailbox/diag.c:152 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: mailbox/cfg_format.c:296 mailbox/cfg_format.c:303 msgid "arg" msgstr "arg" #: mailbox/cfg_lexer.l:154 #, fuzzy, c-format msgid "stray character %c" msgstr "Inte en teckenenhet: %s" #: mailbox/cfg_lexer.l:157 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.l:175 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\"" #: mailbox/cfg_lexer.l:337 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna konfigurationsfilen \"%s\": %s" #: mailbox/cfg_lexer.l:343 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "tolkar filen \"%s\"" # Komprimering? #: mailbox/cfg_lexer.l:360 #, fuzzy, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "Färdig med paketering av meddelanden.\n" #: mailbox/cfg_parser.y:109 mailbox/cfg_parser.y:1188 msgid "unknown file" msgstr "okänd fil" #: mailbox/cfg_parser.y:683 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:689 msgid "value out of allowed range" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:726 mailbox/cfg_parser.y:757 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:771 msgid "not an IPv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:792 #, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "kan inte slå upp värdnamnet \"%s\"" #: mailbox/cfg_parser.y:816 mailbox/cfg_parser.y:824 #, fuzzy msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "Kan inte få tag på IP-adressen för klient: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:838 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:852 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:874 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:977 msgid "not implemented yet" msgstr "ännu inte implementerat" #: mailbox/cfg_parser.y:1051 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:1080 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "okänt nyckelord \"%s\"" # Hmm.. denna är skum #: mailbox/cfg_parser.y:1096 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp capability tls" #: mailbox/cfg_parser.y:1124 #, fuzzy msgid "expected list, but found array" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: mailbox/cfg_parser.y:1139 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:1173 #, fuzzy, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "okänd åtgärd: %s" #: mailbox/debug.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "kan inte skapa temporär ström: %s" #: mailbox/diag.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "Kan inte initiera sieve-maskin: %s" #: mailbox/diag.c:129 msgid "emergency" msgstr "" #: mailbox/diag.c:132 #, fuzzy msgid "alert" msgstr "del " #: mailbox/diag.c:135 msgid "critical" msgstr "" #: mailbox/diag.c:138 #, fuzzy msgid "error" msgstr "SQL-fel" #: mailbox/diag.c:141 msgid "warning" msgstr "" #: mailbox/diag.c:144 msgid "notice" msgstr "" #: mailbox/diag.c:147 #, fuzzy msgid "info" msgstr "oviktig" #: mailbox/diag.c:150 msgid "debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: mailbox/diag.c:173 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) misslyckades: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: mailbox/diag.c:178 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) misslyckades" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "Åtgärd misslyckades" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Åtgärd avbruten" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Inget registrerat handtag" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Tom virtuell funktion" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Format på RFC822-objekt är fel" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Konflikt med tidigare lås" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Kontroll av låsfil misslyckades" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Filkontroll misslyckades" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "" #: mailbox/errors:38 #, fuzzy msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Misslyckades att starta externt lås" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Inget sådant användarnamn" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "DNS-uppslag misslyckades" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Inga mottagaradresser hittades" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "SMTP-kommando \"rcpt to\" misslyckades" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "TCP-anslutningar behöver en värd" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "TCP-anslutningar behöver en positiv port" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Inmatad sträng är inte RFC 2047-kodad" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Inte en giltig RFC 2047-kodning" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Användarnamn är inte angivet" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Användarens lösenord är inte angivet" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Osäkra filrättigheter. Ställ in till 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Kan inte köra" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Process avslutades på signal" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Anslutning stängd av fjärrvärd" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Tolkningsfel" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Begärt objekt hittades inte" #: mailbox/errors:71 #, fuzzy msgid "Item already exists" msgstr "Fil %s existerar redan. Skriv om" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Inte tillräckligt med buffertutrymme" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "SQL-fel" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Redan ansluten till databasen" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "Inte ansluten till databasen" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Felaktig kolumnadress" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Inget resultat från den tidigare frågan är tillgänglig" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Inget sådant gränssnitt" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "" #: mailbox/errors:85 msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: mailbox/file_stream.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be a plain file with one link" msgstr "%s måste vara en vanlig fil med en länk\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Transportfel: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Iconv-fel: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Strömmen är stängd" #: mailbox/gdebug.c:113 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "" #: mailbox/gdebug.c:145 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "ogiltig felsökningsnivå \"%s\"" #: mailbox/gocs.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "kan inte byta till katalog \"%s\": %s" #: mailbox/gocs.c:70 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "kan inte ställa in mönster för brevlåda till \"%s\": %s" #: mailbox/gocs.c:78 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "ogiltig typ för brevlåda: %s" #: mailbox/gocs.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "Ogiltig låsflagga \"%c\"" #: mailbox/gocs.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "Ogiltig e-postadress \"%s\": %s" #: mailbox/gocs.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "Ogiltig e-postdomän \"%s\": %s" #: mailbox/gocs.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Ogiltig e-postdomän \"%s\": %s" #: mailbox/gocs.c:271 #, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "" # Hmm.. denna är skum #: mailbox/gocs.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp capability tls" # Hmm.. denna är skum #: mailbox/gocs.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp capability tls" #: mailbox/gocs.c:388 #, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "Kan inte avlänka %s: %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "unhandled sockaddr size" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:525 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "misslyckades att bli en demon: %s" #: mailbox/msrv.c:537 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Kan inte skapa katalog %s: %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "Kan inte öppna sammanhangsfil %s: %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "kan inte lägga till anslutningen %s: %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:653 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s startad" #: mailbox/msrv.c:657 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s terminerad" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:696 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "åtkomst från %s blockerad" #: mailbox/msrv.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "för många barnprocesser (%s)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "ogiltigt portnummer: %s\n" #: mailbox/msrv.c:861 #, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "ogiltig familj\n" #: mailbox/msrv.c:887 #, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "ogiltig IP-adress: %s\n" #: mailbox/msrv.c:907 #, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "saknar portnummer\n" #: mailbox/msrv.c:918 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: filnamnet är för långt" #: mailbox/msrv.c:1006 #, fuzzy msgid "unknown daemon mode" msgstr "okänd åtgärd: %s" #: mailbox/msrv.c:1033 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1040 msgid "Run in foreground." msgstr "Kör i förgrunden." #: mailbox/msrv.c:1043 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Default port number." msgstr "Standardportnummer." #: mailbox/msrv.c:1050 mailbox/msrv.c:1067 msgid "Set idle timeout." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Per-server access control list" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1061 msgid "Run this server in foreground." msgstr "Kör denna server i förgrunden." #: mailbox/msrv.c:1064 msgid "Log the session transcript." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1070 msgid "Global access control list." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1081 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipadr[:port]" #: mailbox/mu_auth.c:386 mailbox/mutil.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "Kan inte dela rad %s" #: mailbox/mu_auth.c:397 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "ingen sådan modul: %s" #: mailbox/mu_auth.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "Misslyckades med att fånga låset: %s" #: mailbox/mutil.c:617 #, c-format msgid "cannot open temporary file: %s" msgstr "kan inte öppna temporärfil: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1260 msgid "yY" msgstr "yYjJ" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1269 msgid "nN" msgstr "nN" #: mailbox/registrar.c:107 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "" #: mailbox/version.c:50 msgid "Version of this package" msgstr "Version av detta paket" #: mailbox/version.c:51 #, fuzzy msgid "System configuration directory" msgstr "Läs konfiguration från FIL" #: mailbox/version.c:52 #, fuzzy msgid "Default mail spool directory" msgstr "Använd angiven URL som en kökatalog för post" #: mailbox/version.c:53 msgid "Default mailbox type" msgstr "Typ av standardbrevlåda" #: mailbox/version.c:54 msgid "Default syslog facility" msgstr "" #: mailbox/version.c:56 msgid "PAM support" msgstr "PAM-stöd" #: mailbox/version.c:59 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "" #: mailbox/version.c:62 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: mailbox/version.c:68 msgid "Old DBM support" msgstr "Gammal DBM-stöd" #: mailbox/version.c:71 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: mailbox/version.c:74 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: mailbox/version.c:77 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "TLS-stöd med GNU TLS" #: mailbox/version.c:80 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "SASL-stöd med GNU SASL" #: mailbox/version.c:83 msgid "GSSAPI support" msgstr "GSSAPI-stöd" #: mailbox/version.c:86 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "" #: mailbox/version.c:89 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "" #: mailbox/version.c:92 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "" #: mailbox/version.c:95 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: mailbox/version.c:98 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: mailbox/version.c:101 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: mailbox/version.c:107 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "" #: mailbox/version.c:110 #, fuzzy msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Sök efter virtuell lösenordsfil i DIR" #: mailbox/version.c:113 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:116 msgid "POP3 protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:119 msgid "MH mail storage support" msgstr "" #: mailbox/version.c:122 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "" #: mailbox/version.c:125 msgid "SMTP protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:128 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "" #: mailbox/version.c:131 msgid "NNTP protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:134 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:137 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- räkna antalet meddelanden i en brevlåda" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "" #: messages/messages.c:42 #, fuzzy msgid "only display number of messages" msgstr "Visa endast antal meddelanden" #: messages/messages.c:167 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "kunde inte räkna meddelanden i brevlådan \"%s\": %s" #: messages/messages.c:175 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Antal meddelanden i %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "kunde inte stänga \"%s\": %s" #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:31 mh/pick.c:32 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:29 mh/send.c:30 #, fuzzy msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[med [med...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:29 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:36 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:38 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:40 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:40 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:30 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:37 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:39 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:31 #, fuzzy msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Ange mapp att operera på" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 #, fuzzy msgid "* annotate the message in place" msgstr "inget alternativt meddelande att visa" #: mh/anno.c:37 msgid "add FIELD: date header" msgstr "" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:42 msgid "FIELD" msgstr "FÄLT" #: mh/anno.c:40 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "" #: mh/anno.c:42 msgid "field value for the component" msgstr "" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:46 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:89 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:95 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:49 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:81 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "display software license" msgstr "visa programvarulicens" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Komponentnamn: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:24 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:35 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 msgid "read format from given file" msgstr "Läs format från angiven fil" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "use this format string" msgstr "använd denna formatsträng" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:38 #, fuzzy msgid "enable parser debugging output" msgstr "Aktivera utdata för felsökning" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Formatsträng inte angiven" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Felaktig formatsträng" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[åtgärd] [med]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Åtgärder är:" #: mh/folder.c:45 msgid "list the folders (default)" msgstr "lista mapparna (standard)" #: mh/folder.c:47 #, fuzzy msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "Lista DBM-filens innehåll" #: mh/folder.c:49 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "" #: mh/folder.c:51 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "" #: mh/folder.c:56 #, fuzzy msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "Ange mapp att ta bort" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Flaggor är:" #: mh/folder.c:63 msgid "list all folders" msgstr "lista alla mappar" #: mh/folder.c:65 msgid "create non-existing folders" msgstr "skapa icke-existerande mappar" #: mh/folder.c:68 msgid "list only the folder names" msgstr "lista endast mappnamnen" #: mh/folder.c:71 msgid "print the header line" msgstr "skriv ut rubrikraden" #: mh/folder.c:74 msgid "scan folders recursively" msgstr "" #: mh/folder.c:77 msgid "output the total statistics" msgstr "" #: mh/folder.c:80 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "" #: mh/folder.c:82 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "gör ingenting, skriv endast ut vad som skulle gjorts (med --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:149 mh/send.c:225 mh/send.c:250 #, c-format msgid "invalid number" msgstr "ogiltigt nummer" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:127 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "kan inte söka av mappen %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " har %4lu meddelande (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " har %4lu meddelanden (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " har inga meddelanden" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(övriga)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Mapp Antal meddelanden ( interv ) akt med (övriga filer)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "TOTALT" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu meddelande " msgstr[1] "%4lu meddelanden " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "i %4lu mapp" msgstr[1] "i %4lu mappar" #: mh/folder.c:684 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Byter namn på %s till %s\n" #: mh/folder.c:689 mh/send.c:615 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: mh/folder.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "Rullar tillbaka ändringar..." #: mh/folder.c:730 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" #: mh/folder.c:738 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Du måste manuellt rätta till det." #: mh/folder.c:741 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "" #: mh/folder.c:850 mh/inc.c:225 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "kan inte läsa brevlåda för inmatning: %s" #: mh/folder.c:858 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Hämtar meddelandenummer.\n" #: mh/folder.c:866 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: kan inte hämta meddelande: %s" #: mh/folder.c:872 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s meddelandenummer insamlade.\n" msgstr[1] "%s meddelandenummer insamlade.\n" #: mh/folder.c:890 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "" #: mh/folder.c:898 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "kan inte byta till katalogen \"%s\": %s" # Komprimering? #: mh/folder.c:913 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Färdig med paketering av meddelanden.\n" #: mh/folder.c:920 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "" #: mh/folder.c:923 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Rättar till privata sekvenser\n" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:33 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "" #: mh/forw.c:35 mh/repl.c:39 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "bygg utkastet och avsluta omedelbart" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:41 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 #, fuzzy msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "Ange mapp att ta bort" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:45 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "MED" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 #, fuzzy msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "Kan inte skapa meddelandelista" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "set the editor program to use" msgstr "ställ in redigeringsprogram att använda" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 msgid "suppress the initial edit" msgstr "" #: mh/forw.c:49 msgid "format messages" msgstr "formatera meddelanden" #: mh/forw.c:51 msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "" #: mh/forw.c:55 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "använd filtret i FIL för att förbehandla meddelandetexten" #: mh/forw.c:57 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "" #: mh/forw.c:62 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "använd MIME-inkapsling" #: mh/forw.c:64 msgid "Set output width" msgstr "Ställ in bredd på utdata" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 msgid "* set the replacement for whatnow program" msgstr "" #: mh/forw.c:68 msgid "* ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, c-format msgid "invalid width" msgstr "ogiltig bredd" #: mh/forw.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "option is not yet implemented" msgstr "Flagga ännu inte implementerad" #: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna fil för utdata \"%s\": %s" #: mh/forw.c:392 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Vidarebefordrat meddelande\n" #: mh/forw.c:397 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Vidarebefordrade meddelanden\n" #: mh/forw.c:409 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Slut på vidarebefordrat meddelande" #: mh/forw.c:411 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Slut på vidarebefordrade meddelanden" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:36 msgid "[+folder]" msgstr "[+mapp]" #: mh/inc.c:32 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "" #: mh/inc.c:34 #, fuzzy msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "Ange mapp att operera på" #: mh/inc.c:36 msgid "enable audit" msgstr "" #: mh/inc.c:38 msgid "disable audit" msgstr "" #: mh/inc.c:40 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "" #: mh/inc.c:47 #, fuzzy msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "SKriv ut källplats tillsammans med åtgärdslogg (standard)" #: mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 #, fuzzy msgid "set output width" msgstr "Ställ in bredd på utdata" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:87 msgid "be quiet" msgstr "var tyst" #: mh/inc.c:199 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "kan inte skapa standardbrevlåda: %s" #: mh/inc.c:208 mh/mh_init.c:440 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "kan inte skapa brevlådan %s: %s" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:28 msgid "do not ask for anything" msgstr "fråga inte efter någonting" #: mh/mark.c:23 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:32 #, fuzzy msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "Ange fil att operera på" #: mh/mark.c:34 msgid "add messages to the sequence" msgstr "lägg till meddelanden till sekvensen" #: mh/mark.c:36 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "ta bort meddelanden från sekvensen" #: mh/mark.c:38 msgid "list the sequences" msgstr "lista sekvenserna" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:89 msgid "create public sequence" msgstr "skapa publik sekvens" #: mh/mark.c:43 mh/pick.c:92 #, fuzzy msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "Töm sekvensen före meddelanden läggs till" #: mh/mark.c:72 mh/pick.c:140 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "kan inte skapa sekvenslista" #: mh/mark.c:153 mh/mark.c:170 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:218 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add kräver åtminstone ett \"--sequence\"-argument" #: mh/mark.c:228 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete kräver åtminstone ett \"--sequence\"-argument" #: mh/mh_argp.c:176 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Extra argument" #: mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Detta är %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open context file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna sammanhangsfil %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create context %s: %s" msgstr "Kan inte skapa sammanhang %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "INTERNT FEL: oväntad objekttyp (vänligen rapportera)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "odefinierad funktion" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "INTERNT FEL: okänd argumenttyp (vänligen rapportera)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "argument saknas för %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "extra argument till %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "INTERNT FEL: Okänd opcode: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "" #: mh/mh_format.c:1817 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "ogiltig mottagarmask" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Syntax för kompatibilitet:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [växlar] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " växlar är:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" #: mh/mh_init.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna formatfil %s: %s" #: mh/mh_init.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna formatfil %s: %s" #: mh/mh_init.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "Kan inte fastställa mitt användarnamn" #: mh/mh_init.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Kan inte skapa katalog %s: %s" #: mh/mh_init.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Kan inte skapa katalog %s: %s" #: mh/mh_init.c:264 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "kan inte skapa katalogen %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:289 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Skapa mappen \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:338 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Svara ja eller nej: " #: mh/mh_init.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna inmatningsfil %s: %s" #: mh/mh_init.c:528 mh/mh_msgset.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message %d: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %d: %s" #: mh/mh_init.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna infil \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:621 #, c-format msgid "write error on `%s': %s" msgstr "skrivfel på \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:653 mh/mhn.c:2322 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Kan inte skapa temporärström (fil %s): %s" #: mh/mh_init.c:660 mh/mhn.c:2329 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "Kan inte öppna inmatningsfil %s: %s" #: mh/mh_init.c:691 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:716 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Behöver du hjälp" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:721 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:728 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "" #: mh/mh_init.c:730 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Vad är sökvägen? " #: mh/mh_init.c:732 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Vad är hela sökvägen? " #: mh/mh_init.c:791 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "" #: mh/mh_init.c:802 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "" #: mh/mh_init.c:807 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Du har redan filen %s som inte är en vanlig fil eller en symbolisk länk.\n" "Ta bort den och försök igen" #: mh/mh_init.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Kan inte hämta sekvensnummer för det nya meddelandet" #: mh/mh_init.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "invalid message number: %s" msgstr "Ogiltigt meddelandenummer: %s" #: mh/mh_init.c:1007 mh/repl.c:423 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "endast ett meddelande åt gången!" #: mh/mh_list.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: okänd variabel: %s" #: mh/mh_list.c:194 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: fel datatyp för %s" #: mh/mh_list.c:214 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: felaktig formatsträng" #: mh/mh_list.c:233 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: syntaxfel" #: mh/mh_msgset.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "Felaktig meddelandelista \"%s\"" #: mh/mh_msgset.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "Kan inte hämta sista meddelandet: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "inget aktuellt meddelande" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "inget föreg meddelande" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "inget nästa meddelande" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "meddelande %d finns inte" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "inga meddelanden i intervallet %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s är okänd. Tryck för hjälp" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "VÄXLAR" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "REDIGERARE" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "Kommandot \"%s\" avslutade med status %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Kommandot \"%s\" avslutade på signal: %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades onormalt" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "inget alternativt meddelande att visa" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "ingen utkastsfil att visa" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "utkast kvar på \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Skicka meddelandet i bakgrunden." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Skicka meddelandet. Flaggan -watch gör att leveransprocessen övervakas. VÄXLAR skickas ordagrant till sändprogrammet." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Listar adresserna och validerar att de är acceptabla för transporttjänsten." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Avsluta sessionen. Behåll utkastet." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Använd det här utkastet" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Vad nu?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "Använd inte utkastet." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Använd utkastet." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Använd \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:73 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Felaktig adress \"%s\": %s" #: mh/mh_whom.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: kan inte hämta meddelandekropp: %s" #: mh/mh_whom.c:171 #, c-format msgid " at %s" msgstr " vid %s" #: mh/mh_whom.c:215 msgid "malformed message" msgstr "felformaterat meddelade" #: mh/mh_whom.c:229 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Lokala mottagare --" #: mh/mh_whom.c:235 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Nätverksmottagare --" #: mh/mh_whom.c:241 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "inga mottagare" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[filer]" #: mh/mhl.c:35 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "" #: mh/mhl.c:38 #, fuzzy msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "Rensa skärmen efter visning av listan" #: mh/mhl.c:45 #, fuzzy msgid "set output screen length" msgstr "Ställ in bredd på utdata" #: mh/mhl.c:47 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "" #: mh/mhl.c:49 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "" #: mh/mhl.c:122 #, c-format msgid "invalid length" msgstr "ogiltig längd" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "Kan inte skapa utdataström: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output stream: %s" msgstr "Kan inte öppna utdataström: %s" #: mh/mhl.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "Kan inte skapa indataström: %s" #: mh/mhl.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "Kan inte öppna indataström: %s" #: mh/mhl.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Indataström %s är inte ett meddelande (%s)" #: mh/mhn.c:30 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:39 #, fuzzy msgid "specify file to operate upon" msgstr "Ange fil att operera på" #: mh/mhn.c:41 msgid "MIME editing options" msgstr "Flaggor för MIME-redigering" #: mh/mhn.c:43 #, fuzzy msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "Skriv MIME-meddelandet (förval)" #: mh/mhn.c:46 msgid "Listing options" msgstr "Listningsflaggor" #: mh/mhn.c:48 msgid "list the table of contents" msgstr "lista innehållsförteckning" #: mh/mhn.c:51 msgid "print the banner above the listing" msgstr "" #: mh/mhn.c:54 msgid "list the decoded sizes" msgstr "lista avkodade storlekar" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display options" msgstr "Visningsflaggor" #: mh/mhn.c:59 msgid "display the contents of the messages" msgstr "visa innehållet i meddelanden" #: mh/mhn.c:62 msgid "* display messages serially" msgstr "* visa meddelanden seriellt" #: mh/mhn.c:65 #, fuzzy msgid "read mhl format from FILE" msgstr "Läs mhl-format från FIL" #: mh/mhn.c:67 #, fuzzy msgid "pause prior to displaying content" msgstr "Gör paus före visning av innehåll" #: mh/mhn.c:70 msgid "Saving options" msgstr "Sparningsflaggor" #: mh/mhn.c:72 #, fuzzy msgid "store the contents of the messages on disk" msgstr "Lagra innehållet av meddelanden på disk" #: mh/mhn.c:75 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "använd filnamn från innehållsrubrikerna" #: mh/mhn.c:78 msgid "Other options" msgstr "Övriga flaggor" #: mh/mhn.c:79 msgid "PART" msgstr "DEL" #: mh/mhn.c:80 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "" #: mh/mhn.c:81 msgid "CONTENT" msgstr "INNEHÅLL" #: mh/mhn.c:82 #, fuzzy msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "Operera på meddelandedel med angivet flerdelat innehåll" #: mh/mhn.c:84 msgid "print additional information" msgstr "skriv ut ytterligare information" #: mh/mhn.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "kan inte tolka datumangivelse (%s)" #: mh/mhn.c:1224 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr "" #: mh/mhn.c:1261 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: kan inte hämta meddelandetext: %s" #: mh/mhn.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Kan inte skapa temporärström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "Kan inte öppna temporärström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1331 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s'" msgstr "kan inte tolka kommandoraden \"%s\"" #: mh/mhn.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Kan inte skapa temporärström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Kan inte öppna temporärström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1394 msgid "part " msgstr "del " #: mh/mhn.c:1413 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Tryck för att visa innehåll..." #: mh/mhn.c:1658 mh/mhn.c:1663 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "lagrar meddelandet %s del %s som filen %s\n" #: mh/mhn.c:1674 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Filen %s finns redan. Skriv om" #: mh/mhn.c:1688 mh/mhn.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Kan inte skapa temporärström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1696 mh/mhn.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "Kan inte öppna temporärström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1810 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: saknar %c" #: mh/mhn.c:1845 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: kommentar omdefinierad" #: mh/mhn.c:1857 mh/mhn.c:1897 mh/mhn.c:2208 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: syntaxfel" #: mh/mhn.c:1866 mh/mhn.c:2175 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: beskrivning omdefinierad" #: mh/mhn.c:1878 mh/mhn.c:2187 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "" #: mh/mhn.c:1960 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: saknar undertyp" #: mh/mhn.c:2116 mimeview/mimeview.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "Kan inte skapa rubrik: %s" #: mh/mhn.c:2222 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: inget sådant meddelande: %lu" #: mh/mhn.c:2311 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: saknas filnamn" #: mh/mhn.c:2367 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "Kan inte öppna filterström: %s" #: mh/mhn.c:2502 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "" #: mh/mhn.c:2655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "Kan inte avkoda rad \"%s\": %s" #: mh/mhn.c:2770 mh/mhn.c:2781 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "extra argument" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+mapp] [medn]" #: mh/pick.c:31 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:34 msgid "[messages]" msgstr "[meddelanden]" #: mh/pick.c:41 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Ange sökmönster:" #: mh/pick.c:43 msgid "search the named header field" msgstr "" #: mh/pick.c:45 msgid "set pattern to look for" msgstr "ange mönster att leta efter" #: mh/pick.c:48 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "" #: mh/pick.c:50 msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "samma som --component cc --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:52 msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "samma som --component date --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:54 msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "samma som --component from --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:56 msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "samma som --component subject --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:58 msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "samma som --component to --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:60 msgid "Date constraint operations:" msgstr "" #: mh/pick.c:62 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "" #: mh/pick.c:63 mh/pick.c:65 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: mh/pick.c:64 msgid "match messages after the given date" msgstr "matcha meddelanden efter angivet datum" #: mh/pick.c:66 msgid "match messages before the given date" msgstr "matcha meddelanden före angivet datum" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Logiska åtgärder och gruppering:" #: mh/pick.c:70 msgid "logical AND (default)" msgstr "logisk AND (standard)" #: mh/pick.c:72 msgid "logical OR" msgstr "logisk OR" #: mh/pick.c:74 msgid "logical NOT" msgstr "logisk NOT" #: mh/pick.c:76 #, fuzzy msgid "open group" msgstr "Öppna grupp" #: mh/pick.c:79 #, fuzzy msgid "close group" msgstr "Stäng grupp" #: mh/pick.c:82 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Åtgärder på de valda meddelandena:" #: mh/pick.c:84 #, fuzzy msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Listar antalet valda meddelanden (standard)" #: mh/pick.c:87 #, fuzzy msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "Lägg till meddelanden till sekvensen" #: mh/pick.c:267 mh/pick.c:280 #, c-format msgid "invalid option -- %s" msgstr "ogiltig flagga -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "meddelanden mapp [mapp...]" #: mh/refile.c:40 #, fuzzy msgid "use /draft as the source message" msgstr "Använd FIL som källmeddelandet" #: mh/refile.c:42 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "behåll källmappens kopia" #: mh/refile.c:45 msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "" #: mh/refile.c:47 #, fuzzy msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "Ange källmapp. MAPP kommer att bli aktuell mapp efter att programmet avslutat" #: mh/refile.c:49 msgid "use FILE as the source message" msgstr "använd FIL som källmeddelandet" #: mh/refile.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "Kan inte skapa mapplista" #: mh/refile.c:90 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "ingen mapp angiven" #: mh/refile.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "Kan inte skapa iterator" #: mh/refile.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "Kan inte lägga till i meddelande: %s" #: mh/refile.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "Matcha meddelanden före angivet datum" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+mapp] [med]" #: mh/repl.c:37 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "" #: mh/repl.c:47 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "" #: mh/repl.c:49 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "" #: mh/repl.c:52 #, fuzzy msgid "construct a group or followup reply" msgstr "Konstruera ett grupp- eller uppföljningssvar" #: mh/repl.c:55 #, fuzzy msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "Ange mapp att ta bort" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "MHL-FILTER" #: mh/repl.c:57 #, fuzzy msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "* Använd filtret FIL för att förbehandla meddelandekroppen" #: mh/repl.c:60 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "" #: mh/repl.c:64 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "" #: mh/repl.c:69 msgid "* ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "" #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s är okänd" #: mh/repl.c:261 mh/scan.c:137 #, c-format msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Flaggan har ännu inte implementerats" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Utkastet \"%s\" finns (%s byte).\n" msgstr[1] "Utkastet \"%s\" finns (%s byte).\n" #: mh/repl.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "Kan inte läsa meddelandet %s: %s" #: mh/repl.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "kan inte skapa temporär ström: %s" #: mh/repl.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open draft file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna formatfil %s: %s" #: mh/rmf.c:34 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:41 msgid "specify the folder to delete" msgstr "ange mapp att ta bort" #: mh/rmf.c:43 #, fuzzy msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Interaktivt läge: fråga efter bekräftelse före borttagning av varje mapp" #: mh/rmf.c:46 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "ta rekursivt bort alla undermappar" #: mh/rmf.c:131 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Ta bort mappen %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:39 msgid "specify folder to scan" msgstr "ange mapp att söka av" #: mh/scan.c:41 #, fuzzy msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "Rensa skärmen efter visning av listan" #: mh/scan.c:48 msgid "display header" msgstr "visa rubrik" #: mh/scan.c:52 msgid "list messages in reverse order" msgstr "lista meddelanden i omvänd ordning" #: mh/scan.c:55 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[ännu inte implementerat]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "inga meddelanden i %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Mapp %s %s\n" #: mh/send.c:29 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:32 msgid "file [file...]" msgstr "fil [fil...]" #: mh/send.c:37 mh/whom.c:29 msgid "specify additional alias file" msgstr "" #: mh/send.c:39 mh/whom.c:31 msgid "use prepared draft" msgstr "använd förberett utkast" #: mh/send.c:43 mh/whom.c:35 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "" #: mh/send.c:47 #, fuzzy msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Använd filtret FIL för att förbehandla meddelandekroppen" #: mh/send.c:49 msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "" #: mh/send.c:51 #, fuzzy msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Formatera om Till: och Cc:-adresser" #: mh/send.c:54 msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "" #: mh/send.c:57 msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* använd MIME-inkapsling" #: mh/send.c:60 msgid "add Message-ID: field" msgstr "" #: mh/send.c:63 msgid "run in the backround" msgstr "kör i bakgrunden" #: mh/send.c:66 msgid "keep draft files" msgstr "behåll utkastfiler" #: mh/send.c:69 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "" #: mh/send.c:71 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "" #: mh/send.c:73 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "" #: mh/send.c:76 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "övervaka leveransen av post" #: mh/send.c:79 msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "" #: mh/send.c:302 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "kan inte skapa meddelandelista" #: mh/send.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "Kan inte hämta systemets värdnamn: %s" #: mh/send.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "Kan inte ställa in användarpostdomän: %s" #: mh/send.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "Kan inte ställa in användarpostdomän: %s" #: mh/send.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "Kan inte ställa in användarpostdomän: %s" #: mh/send.c:398 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Skapar posthanteraren %s" #: mh/send.c:402 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "kan inte skapa posthanteraren \"%s\"" #: mh/send.c:413 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Öppnar posthanteraren %s" #: mh/send.c:417 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "kan inte öppna posthanteraren \"%s\"" #: mh/send.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Misslyckades: %s" #: mh/send.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Misslyckades: %s" #: mh/send.c:610 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Byter namn från %s till %s" #: mh/send.c:630 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Hämtar meddelande %s" #: mh/send.c:683 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Skickar meddelande %s" #: mh/send.c:701 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Förstör posthanteraren" #: mh/send.c:728 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "kan inte växla till bakgrund: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: mh/whatnow.c:37 #, fuzzy msgid "set the prompt" msgstr "Ställ in prompten" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:39 #, fuzzy msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "Kontrollera om adresser är leveringsbara" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: okänd funktion" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "argument %d har fel typ i anrop till \"%s\"" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- visa filer med mailcap-mekanism." #: mimeview/mimeview.c:36 #, fuzzy msgid "Default mime.types file is " msgstr "Använd den här mime.types-filen" #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "TYPLISTA" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "disable interactive mode" msgstr "inaktivera interaktivt läge" #: mimeview/mimeview.c:53 #, fuzzy msgid "use this mime.types file" msgstr "Använd den här mime.types-filen" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "gör ingenting, skriv endast ut vad som skulle gjorts" #: mimeview/mimeview.c:57 #, fuzzy msgid "use metamail to display files" msgstr "Använda metamail för att visa filer" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FIL [FIL ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "flaggor" #: mimeview/mimeview.c:168 #, fuzzy msgid "Use this mime.types file." msgstr "Använd den här mime.types-filen" #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "Use this program to display files." msgstr "Använd detta program för att visa filer." #: mimeview/mimeview.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "Inte en vanlig fil eller symbolisk länk: \"%s\"" #: mimeview/mimeview.c:290 #, c-format msgid "no files given" msgstr "inga filer angivna" #: movemail/movemail.c:37 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:38 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "inbox-url dest-fil [POP-lösenord]" #: movemail/movemail.c:43 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "" #: movemail/movemail.c:45 msgid "reverse the sorting order" msgstr "omvänd sorteringsordning" #: movemail/movemail.c:47 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "" #: movemail/movemail.c:49 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "" #: movemail/movemail.c:51 msgid "increase verbosity level" msgstr "öka informationsnivån" # Kan även vara rättigheter #: movemail/movemail.c:52 #, fuzzy msgid "MODELIST" msgstr "LÄGE" #: movemail/movemail.c:53 msgid "control mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:96 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "" #: movemail/movemail.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "Ogiltig rubrik: %s" #: movemail/movemail.c:198 movemail/movemail.c:234 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "" #: movemail/movemail.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: movemail/movemail.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: movemail/movemail.c:263 #, c-format msgid "cannot parse %s" msgstr "kan inte tolka %s" #: movemail/movemail.c:292 #, fuzzy msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Ta bort meddelanden från sekvensen" #: movemail/movemail.c:294 #, fuzzy msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Omvänd sorteringsordning" #: movemail/movemail.c:296 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "" #: movemail/movemail.c:298 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "" #: movemail/movemail.c:300 msgid "Set verbosity level." msgstr "Ange informationsnivå." #: movemail/movemail.c:303 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" #: movemail/movemail.c:309 msgid "methods: list" msgstr "" #: movemail/movemail.c:331 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:brevlåda \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:337 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "brevlåda \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:350 #, fuzzy msgid "cannot retrieve locker" msgstr "Kan inte hämta låsaren" #: movemail/movemail.c:359 msgid "cannot lock" msgstr "kan inte låsa" #: movemail/movemail.c:383 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder misslyckades" #: movemail/movemail.c:386 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority misslyckades" #: movemail/movemail.c:389 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket misslyckades" #: movemail/movemail.c:416 msgid "cannot open" msgstr "kan inte öppna" #: movemail/movemail.c:428 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "kan inte läsa meddelande %lu: %s" #: movemail/movemail.c:434 pop3d/bulletin.c:321 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "kan inte lägga till i meddelande %lu: %s" #: movemail/movemail.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Värdnamn för POP3-servern är okänt" #: movemail/movemail.c:488 #, fuzzy msgid "cannot get scheme" msgstr "kan inte få filnamn!" #: movemail/movemail.c:498 #, fuzzy msgid "cannot get path" msgstr "kan inte hämta text!" #: movemail/movemail.c:510 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "" #: movemail/movemail.c:539 #, fuzzy msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "kan inte få filnamn!" #: movemail/movemail.c:583 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "" #: movemail/movemail.c:611 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "" #: movemail/movemail.c:622 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:690 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "felaktigt antal argument" #: movemail/movemail.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "%d: kan inte kopiera meddelande: %s" #: movemail/movemail.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "Antal meddelanden i %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:729 movemail/movemail.c:732 #, fuzzy msgid "cannot get UIDLs" msgstr "kan inte hämta text!" #: movemail/movemail.c:759 movemail/movemail.c:777 #, c-format msgid "ignoring message %lu" msgstr "ignorerar meddelande %lu" #: movemail/movemail.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "Antal meddelanden i %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:801 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "" #: pop3d/apop.c:55 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "kunde inte öppna APOP-databas: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Kan inte hämta APOP-data: %s" #: pop3d/apop.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "bad permissions on APOP password file" msgstr "Felaktig rättigheter på APOP:s lösenordsfil" #: pop3d/apop.c:104 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s" msgstr "kunde inte öppna lösenordsfilen %s för APOP" #: pop3d/apop.c:164 #, c-format msgid "user name too long: %s" msgstr "användarnamnet är för långt: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "lösenord för \"%s\" hittades inte i databasen" #: pop3d/apop.c:194 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP misslyckades för \"%s\"" #: pop3d/bulletin.c:48 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:56 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "kunde inte öppna temporärfil: %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Kan inte hämta APOP-data: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "kunde inte öppna temporärfil: %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db" msgstr "kan inte hämta argument %d" #: pop3d/bulletin.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "Kan inte avlänka %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pop3d/bulletin.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "Kan inte läsa meddelande %lu: %s\n" #: pop3d/extra.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "no input stream" msgstr "Kan inte hämta inmatningsström: %s" #: pop3d/extra.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "Inget uttag att skicka till" #: pop3d/extra.c:100 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "" #: pop3d/extra.c:111 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "brevlådan uppdaterades av tredje part: %s" #: pop3d/extra.c:236 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "skrivning misslyckades: %s" #: pop3d/extra.c:258 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "läsning misslyckades: %s" #: pop3d/extra.c:268 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Oväntat filslut vid inmatning" #: pop3d/lock.c:36 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "låsning av brevlådan \"%s\" misslyckades: %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "bad permissions on statistics db" msgstr "Felaktig rättigheter på APOP:s lösenordsfil" #: pop3d/logindelay.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "Kunde inte öppna APOP-databas: %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Kan inte hämta APOP-data: %s" #: pop3d/logindelay.c:71 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:85 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s" msgstr "kan inte läsa status på %s: %s" #: pop3d/pop3d.c:57 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- POP3-demonen" #: pop3d/pop3d.c:78 #, fuzzy msgid "undelete all messages on startup" msgstr "Återställ alla meddelanden vid uppstart" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "DAYS" msgstr "DAGAR" #: pop3d/pop3d.c:80 #, fuzzy msgid "expire read messages after the given number of days" msgstr "Matcha meddelanden efter angivet datum" #: pop3d/pop3d.c:82 msgid "delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:85 #, fuzzy msgid "always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #: pop3d/pop3d.c:92 #, fuzzy msgid "allowed delay between two successive logins" msgstr "Tillåten fördröjning mellan två lyckade inloggningar" #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: pop3d/pop3d.c:94 msgid "name of login statistics file" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:100 sieve/sieve.c:82 msgid "MBOX" msgstr "BLÅDA" #: pop3d/pop3d.c:101 msgid "set source mailbox to get bulletins from" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:104 msgid "set the bulletin database file name" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:133 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:135 #, fuzzy msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Matcha meddelanden efter angivet datum" #: pop3d/pop3d.c:136 msgid "days" msgstr "dagar" #: pop3d/pop3d.c:138 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:141 #, fuzzy msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #: pop3d/pop3d.c:145 #, fuzzy msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Tillåten fördröjning mellan två lyckade inloggningar" #: pop3d/pop3d.c:147 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:150 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:154 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:259 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "inkommande anslutning öppnad" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- hantera pop3-autentiseringsdatabas" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "add user" msgstr "lägg till användare" #: pop3d/popauth.c:72 #, fuzzy msgid "modify user's record (change password)" msgstr "Ange användarens lösenord" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "delete user's record" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:74 #, fuzzy msgid "list the contents of DBM file" msgstr "Lista DBM-filens innehåll" #: pop3d/popauth.c:75 #, fuzzy msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "Skapa DBM från en vanlig textfil" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Standardåtgärd är:\n" " För filägaren: --list\n" " För en användare: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "läs inmatning från FIL (standard är standard in)" #: pop3d/popauth.c:84 #, fuzzy msgid "direct output to file" msgstr "Dirigera utdata till fil" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "specify user's password" msgstr "ange användarens lösenord" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "ANVÄNDARNAMN" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "specify user name" msgstr "ange användarnamn" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "RÄTT" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "force given permissions on the database" msgstr "tvinga angivna rättigheter på databasen" #: pop3d/popauth.c:117 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "ogiltigt oktalt nummer: %s" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Du får inte ange fler än en \"-aldp\"-flagga" #: pop3d/popauth.c:260 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Endast filägaren kan använda --username" #: pop3d/popauth.c:266 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Åtgärden tillåts inte" #: pop3d/popauth.c:297 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "kan inte skapa filen %s: %s" #: pop3d/popauth.c:378 #, c-format msgid "cannot create database %s: %s" msgstr "kan inte skapa databasen %s: %s" #: pop3d/popauth.c:408 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: felformaterad rad" #: pop3d/popauth.c:421 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: kan inte lagra datum" #: pop3d/popauth.c:455 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:461 msgid "Confirm :" msgstr "Bekräfta:" #: pop3d/popauth.c:464 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Lösenorden skiljer sig. Försök igen." #: pop3d/popauth.c:479 #, c-format msgid "missing username to add" msgstr "saknar användarnamn att lägga till" #: pop3d/popauth.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "cannot store datum" msgstr "kan inte hämta argument %d" #: pop3d/popauth.c:512 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "saknar användarnamn att ta bort" #: pop3d/popauth.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove record for %s" msgstr "Kan inte ta bort post för %s" #: pop3d/popauth.c:544 #, c-format msgid "missing username" msgstr "saknar användarnamn" #: pop3d/popauth.c:566 msgid "Old Password:" msgstr "Gammalt lösenord:" #: pop3d/popauth.c:571 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Tyvärr" #: pop3d/popauth.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "cannot replace datum" msgstr "kan inte skapa stack" #: pop3d/popauth.c:604 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Databasformat: %s\n" #: pop3d/popauth.c:605 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Databasplats: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "Session avslutades för användare: %s" #: pop3d/quit.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "Session avslutades för användare: %s" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "användaren \"%s\" försökte att logga in inom minsta tillåtna fördröjning" #: pop3d/user.c:80 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Användaren \"%s\" loggade in med brevlådan \"%s\" (%s meddelande)" msgstr[1] "Användaren \"%s\" loggade in med brevlådan \"%s\" (%s meddelanden)" #: pop3d/user.c:125 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "" #: pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "användare \"%s\": autentisering misslyckades" #: pop3d/user.c:151 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- skriv ut meddelanden" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "display debugging information" msgstr "visa felsökningsinformation" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "display entire header" msgstr "visa alla rubriker" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "lista över rubriknamn separerade med blanksteg eller kommatecken" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "folder to use" msgstr "mapp att använda" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "exclude all headers" msgstr "exkludera alla rubriker" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:50 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "skriv ut alla meddelanden som matchar mönster, inte bara det första" #: readmsg/readmsg.c:135 msgid "Display entire headers." msgstr "Visa alla rubriker." #: readmsg/readmsg.c:137 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Lista endast rubriker från denna lista. Argument är en lista över rubriknamn separerade med blanksteg eller kommatecken." #: readmsg/readmsg.c:141 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Läs meddelanden från denna mapp." #: readmsg/readmsg.c:143 msgid "Exclude all headers." msgstr "Exkludera alla rubriker." #: readmsg/readmsg.c:145 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:147 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Skriv ut alla meddelanden som matchar mönster, inte bara det första." #: readmsg/readmsg.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "Kan inte skapa lista: %s" #: sieve/sieve.c:54 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "GNU sieve -- ett filtreringsverktyg för post" #: sieve/sieve.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: sieve/sieve.c:71 #, fuzzy msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Starta inga åtgärder, skriv endast ut vad som skulle ha gjorts" #: sieve/sieve.c:74 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "fortsätt även om start misslyckades för ett meddelande" #: sieve/sieve.c:77 msgid "compile script and exit" msgstr "kompilera skript och avsluta" #: sieve/sieve.c:80 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "" #: sieve/sieve.c:83 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "" #: sieve/sieve.c:85 msgid "TICKET" msgstr "" #: sieve/sieve.c:86 #, fuzzy msgid "ticket file for user authentication" msgstr "Ställ in listan av moduler som används för autentisering" #: sieve/sieve.c:89 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "felsökningsflaggor (standard är \"" #: sieve/sieve.c:92 msgid "log all actions" msgstr "logga alla åtgärder" #: sieve/sieve.c:95 #, fuzzy msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "SKriv ut källplats tillsammans med åtgärdslogg (standard)" #: sieve/sieve.c:98 msgid "override user email address" msgstr "åsidosätt användarens e-postadress" #: sieve/sieve.c:101 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "" #: sieve/sieve.c:230 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Endast ett SKRIPT kan anges" #: sieve/sieve.c:236 #, c-format msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "SKRIPT måste anges" #: sieve/sieve.c:257 msgid "SCRIPT" msgstr "SKRIPT" #: sieve/sieve.c:278 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "ogiltig e-post: %s" #: sieve/sieve.c:285 #, fuzzy msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Fortsätt även om start misslyckades för ett meddelande" #: sieve/sieve.c:287 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "" #: sieve/sieve.c:290 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Ställ in listan av moduler som används för autentisering" #: sieve/sieve.c:291 msgid "ticket" msgstr "" #: sieve/sieve.c:293 #, fuzzy msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: sieve/sieve.c:301 msgid "Log all executed actions." msgstr "Logga alla exekverade åtgärder." #: sieve/sieve.c:303 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Skriv ut källplatser tillsammans med åtgärdsloggar (standard)." #: sieve/sieve.c:305 msgid "Set user email address." msgstr "Ange användarens e-postadress." #: sieve/sieve.c:345 #, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s på meddelande uid %d" #: sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "kan inte skapa ström: %s" #: sieve/sieve.c:374 #, c-format msgid "cannot open stream: %s" msgstr "kan inte öppna ström: %s" #: sieve/sieve.c:380 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "kan inte skapa meddelande från ström: %s" #: sieve/sieve.c:435 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "kan inte öppna standardbrevlåda: %s" #: sieve/sieve.c:456 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "" #: sieve/sieve.c:459 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: kan inte läsa status för %s: %s" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: okänt nyckelord %s" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Slut på minne" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: ja eller nej förväntades" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout och --daemon är ej kompatibla\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Kan inte starta om: programmet måste startas med absolut sökväg" #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "Misslyckades att bli en demon" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "NEKADE anslutningsförsök från %s" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Felformaterad inmatning: %s@%s (nära %s)" #~ msgid "Cannot create temporary stream: %s" #~ msgstr "Kan inte skapa temporär ström: %s" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Skriv ut en lista med konfigurationsflaggor som används för att bygga mailutils. Om argumenten anges kommer de tolkas som en lista av konfigurationsflaggor att kontrollera. I detta fall skriver programmet ut dessa flaggor från den lista som har definierats. Den avslutar med noll status om alla av de angivna flaggorna är definierade. Om inte, blir felkoden 1. " #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "FÖRSÖK måste vara större än 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTER måste vara större än 0" #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "Skapande av lås misslyckades: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Låsning av filen %s misslyckades: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "ny" #~ msgid "old" #~ msgstr "gammal" #~ msgid "unread" #~ msgstr "oläst" #~ msgid "read" #~ msgstr "läst" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Mycket tyst" #~ msgid "Error getting mail group" #~ msgstr "Fel vid läsning av postgrupp" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Anslutning från %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "kunde inte bli demon" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d startad" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "För många barnprocesser (%s)" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna TLS-ström: %s" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "slut på minne!" #~ msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" #~ msgstr "%s:%d: kan inte skapa tagglista: %s" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "Returnera inte fel vid leverans till multipla mottagare" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" #~ msgstr "SQL-fråga för att hämta postlådekvot" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s på meddelande %s" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(användare %s) %s: %s" #~ msgid "(user %s) %s" #~ msgstr "(användare %s) %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_create misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_level misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print misslyckades: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Saknar argument. Försök med --help för mer info." #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "Kan inte få inmatning av meddelandeström: %s" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\vThis is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-gränssnitt för sendmail för postleverans\n" #~ "\vDetta är en enkelt ersättare för sendmail för att vidarebefordra post\n" #~ "direkt till en SMTP-gateway.\n" #~ "Du bör alltid ange din SMTP-gateway med flaggan --mailer\n" #~ "(bästa stället att göra det på är i din konfigurationsfil).\n" #~ "\n" #~ "Exempel:\n" #~ "\n" #~ "Leverera post via SMTP-gateway på \"mail.exempel.se\", läser dess\n" #~ "innehåller efter mottagare av meddelandet.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.exempel.se -t\n" #~ "\n" #~ "Leverera endast post till \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.exampel.se devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Leverera post till \"devnull@foo.bar\" såväl som till mottagarna\n" #~ "angivna i själva meddelandet:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.exempel.se -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "ADR" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Åsidosätt standard-från-adress" #~ msgid "Read message for recipients." #~ msgstr "Läs meddelande för mottagare." #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Skriver ut kuvertkommandon i SMTP-protokollöverföringen. Om angiven flera gånger kommer datadelen av protokollöverföringen även att skrivas ut." #~ msgid "Ignored for sendmail compatibility" #~ msgstr "Ignorerades för att vara kompatibel med sendmail" #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[TILL-ADR]..." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "Tolkning av från-adresser misslyckades: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "Tolkning av mottagar-adresser misslyckades: %s" #~ msgid "Opening stdin failed: %s" #~ msgstr "Öppning av standard in misslyckades: %s" #~ msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "Skapandet av posthanterare \"%s\" misslyckades: %s" #~ msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "Öppning av posthanterare \"%s\" misslyckades: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "Stängning av posthanterare misslyckades: %s" #~ msgid "[address...]" #~ msgstr "[adress...]" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Operera på angiven postlåde-URL (förval: ~/mbox)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "Samma som -p" #~ msgid "No value set for \"%s\"" #~ msgstr "Inget värde satt för \"%s\"" #~ msgid "oops?" #~ msgstr "oops?" #~ msgid "Incorrect value for decode-fallback" #~ msgstr "Ogiltigt värde för decode-fallback" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_create_default (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_open (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_append_message (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_close (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Sätt PID-fil" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "Samma som -q" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "Kan inte läsa status på fil %s: %s" #~ msgid "%s:%d: cannot split string %s" #~ msgstr "%s:%d: kan inte dela sträng %s" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "Kan inte skapa lista" #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "Kan inte läsa status på \"%s\": %s" #~ msgid "Cannot change to uid %s: %m" #~ msgstr "Kan inte byta till uid %s: %m" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Användare \"%s\" loggade in med postlåda \"%s\"" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "anslutning från %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d startad" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Kunde inte skapa postlåda \"%s\": %s\n" #~ msgid "Could not create default mailbox: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte skapa förvald postlåda: %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna postlåda \"%s\": %s\n" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Endast en PLÅDA kan anges" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "mu_wicket_create \"%s\" misslyckades: %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_create misslyckades: %s" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_level misslyckades: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_print misslyckades: %s" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_set_debug misslyckades: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_get_folder misslyckades: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "mu_folder_get_authority misslyckades: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "mu_authority_set_ticket misslyckades: %s" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna sparfil %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa sparfil"