# Polish translations for GNU Mailutils. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # # Wojciech Polak , 2003, 2008. # Sergey Poznyakoff , 2003-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 3.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-05 13:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-07 13:44+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: comsat/action.c:253 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s: %s" #: comsat/action.c:295 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "nie można otworzyć strumienia zerowego: %s" #: comsat/action.c:385 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki: %s" #: comsat/action.c:397 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "nie można uruchamiać programu set[ug]id" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "nie można otworzyć tty: %s" #: comsat/action.c:449 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "Użytkownik %s nie jest właścicielem pliku %s należącego do %s" #: comsat/action.c:456 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Ostrzeżenie: plik .biffrc ma błędne uprawnienia" #: comsat/action.c:457 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "plik %2$s użytkownika %1$s ma błędne uprawnienia" #: comsat/action.c:467 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:469 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s dla %s: %s" #: comsat/action.c:484 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "nie można utworzyć filtra dla Twojego pliku .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:487 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "nie można utworzyć filtra dla pliku %s użytkownika %s: %s" #: comsat/action.c:547 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "niewłaściwa dyrektywa #line: %s" #: comsat/action.c:576 msgid "unknown keyword" msgstr "nieznane słowo kluczowe" #: comsat/action.c:578 msgid "too few arguments" msgstr "za mało argumentów" #: comsat/action.c:580 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:932 mda/lmtpd/lmtpd.c:218 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:934 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:352 #: pop3d/pop3d.c:474 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:610 #: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: comsat/action.c:636 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia logowania: %s" #: comsat/action.c:684 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć filtra dla akcji domyślnej: %s\n" #: comsat/action.c:687 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "nie można utworzyć filtra domyślnego %s: %s" #: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:81 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 #: pop3d/pop3d.c:80 #, c-format msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: niepoprawny argument" #: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:101 frm/from.c:30 #: mail/mail.c:191 mail/mail.c:277 libmailutils/cli/cli.c:271 mh/fmtcheck.c:54 #: mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 #: mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 #: mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 #: mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:113 #: mimeview/mimeview.c:129 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 #: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 #: mu/libexec/logger.c:150 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: comsat/comsat.c:121 msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" msgstr "uruchomienie w trybie testowym; użycie PLIKU zamiast tty (domyślnie: /dev/tty)" #: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:96 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 #: pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "pozostanie na pierwszym planie" #: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:99 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "run in inetd mode" msgstr "uruchomienie w trybie inetd" #: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:101 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 #: mh/inc.c:107 mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:145 mh/send.c:154 movemail/movemail.c:302 pop3d/pop3d.c:94 #: mu/libexec/pop.c:552 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:102 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 #: pop3d/pop3d.c:95 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "uruchomienie w trybie demona z podaną maksymalną liczbą procesów potomnych" #: comsat/comsat.c:133 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "odczyt PLIKu zamiast .biffrc" #: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: mda/mda/mda.c:56 libmailutils/cli/stdcapa.c:488 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "nie jest wartością boole'owską" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Odczyt pliku .biffrc z katalogu domowego użytkownika." #: comsat/comsat.c:189 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Zawiadomienie tylko jeżeli użytkownik jest zalogowany na jednym z tty." #: comsat/comsat.c:191 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Wyświetlaj błędy biffrc na ekranie użytkownika." #: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 #: mda/mda/mda.c:65 libmailutils/cli/stdcapa.c:519 msgid "arg: bool" msgstr "arg: bool" #: comsat/comsat.c:194 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Wysyłaj błędy biffrc do wyjścia błędów Mailutils." #: comsat/comsat.c:197 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Limit liczby linii treści wiadomości do wyświetlania." #: comsat/comsat.c:199 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Limit liczby żądań nadchodzących w ciągu interwału kontrolnego." #: comsat/comsat.c:202 msgid "Set control interval." msgstr "Ustawia interwał kontrolny." #: comsat/comsat.c:205 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Ustawia kontrolny interwał przepełnienia." #: comsat/comsat.c:208 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Opóźnienie po pierwszym przepełnieniu." #: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:558 libmailutils/server/msrv.c:938 #: pop3d/pop3d.c:259 msgid "Server configuration." msgstr "Konfiguracja serwera." #: comsat/comsat.c:214 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "--test MBOX-URL MSG-QID" #: comsat/comsat.c:219 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd -- powiadamia użytkownika o przychodzącej poczcie" #: comsat/comsat.c:278 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "niewłaściwe wejście: %s" #: comsat/comsat.c:353 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekundę" msgstr[1] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekundy" msgstr[2] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekund" #: comsat/comsat.c:396 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "otrzymano %lu bajt z %s" msgstr[1] "otrzymano %lu bajty z %s" msgstr[2] "otrzymano %lu bajtów z %s" #: comsat/comsat.c:409 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "nie można zmienić rozmiaru bufora: %s" #: comsat/comsat.c:442 mda/lib/deliver.c:193 mda/lib/deliver.c:385 #: mh/inc.c:218 mh/mh_init.c:533 sieve/sieve.c:413 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "nie można otworzyć skrzynki %s: %s" #: comsat/comsat.c:450 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "nie można pobrać wiadomości (skrzynka %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:492 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "błędna nazwa linii w wierszu utmp: %s" #: comsat/comsat.c:501 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym" #: comsat/comsat.c:534 movemail/movemail.c:622 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s" #: comsat/comsat.c:555 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "użytkownik nie istnieje: %s" #: comsat/comsat.c:602 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "w trybie testowym wymagane są dwa argumenty: URL skrzynki oraz QID wiadomości" #: comsat/comsat.c:609 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika" #: comsat/comsat.c:639 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki; ponowne uruchomienie nie będzie możliwe" #: comsat/comsat.c:657 #, c-format msgid "restarting" msgstr "ponowne uruchomienie" #: dotlock/dotlock.c:63 msgid "unlock" msgstr "odblokować" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTY" #: dotlock/dotlock.c:67 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "kasuje istniejącą blokadę jeśli ta została utworzona wcześniej niż podana ilość minut temu" #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "POWTÓRZENIA" #: dotlock/dotlock.c:71 msgid "retry the lock a few times" msgstr "ponowić próby blokowania" #: dotlock/dotlock.c:74 libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: dotlock/dotlock.c:75 msgid "delay between two successive locking attempts (in seconds)" msgstr "opóźnienie między dwiema kolejnymi próbami blokowania (sekundy)" #: dotlock/dotlock.c:79 msgid "check if the PID of lock owner is still active" msgstr "sprawdzanie czy PID właściciela blokady jest wciąż aktywny" #: dotlock/dotlock.c:83 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "wyświetla szczegółową diagnostykę na stderr" #: dotlock/dotlock.c:91 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Kasuje istniejącą blokadę jeśli ta została utworzona wcześniej niż podany czas." #: dotlock/dotlock.c:93 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Wyświetla szczegółową diagnostykę na stderr." #: dotlock/dotlock.c:100 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock -- blokuje skrzynki pocztowe." #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Zwraca kod błędu 0 jeśli blokowanie powiodło się, 3 jeśli plik jest już zablokowany i 1 jeśli blokowanie nie udało się." #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "PLIK musi być podany" #: dotlock/dotlock.c:147 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "można podać tylko jeden PLIK" #: dotlock/dotlock.c:186 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "odblokowanie pliku %s nie powiodło się: %s" #: dotlock/dotlock.c:187 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "blokowanie pliku %s nie powiodło się: %s" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi nie rozpoznał zestawu znaków `%s'" #: frm/common.c:370 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "nie można zdekodować wiersza `%s': %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:588 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "nie można zamknąć skrzynki `%s': %s" #: frm/common.c:537 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:489 #: readmsg/readmsg.c:495 sieve/sieve.c:392 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "nie można utworzyć skrzynki `%s': %s" #: frm/common.c:540 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:493 #: readmsg/readmsg.c:499 sieve/sieve.c:395 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "nie można utworzyć skrzynki domyślnej: %s" #: frm/common.c:558 messages/messages.c:111 readmsg/readmsg.c:517 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć skrzynki `%s': %s" #: frm/common.c:578 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "nie można przeskanować skrzynki `%s': %s" #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: niejednoznaczny skrót" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: nieznany atrybut" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:111 msgid "enable debugging output" msgstr "włącza wyjście odpluskwiania" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:260 mail/mail.c:268 mail/mail.c:272 #: libmailutils/cli/cli.c:207 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/pick.c:197 #: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:590 #: mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: frm/frm.c:142 msgid "header field to display" msgstr "wyświetla zawartość podanego nagłówka" #: frm/frm.c:145 msgid "include the To: information" msgstr "dodaje informację z nagłówka To:" #: frm/frm.c:148 msgid "display message numbers" msgstr "wyświetla numery wiadomości" #: frm/frm.c:151 msgid "do not display headers" msgstr "nie wyświetla nagłówków" #: frm/frm.c:154 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "wyświetla uprzedzenie jeśli istnieją nieprzeczytane wiadomości" #: frm/frm.c:157 msgid "print a summary of messages" msgstr "podaje podsumowanie wiadomości" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "STAN" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "wyświetla wiadomości z podanym stanem: new (nowy), unread lub old (stary, tzn. nieprzeczytany) lub read (przeczytany); dozwolone są dowolne jednoznaczne skróty" #: frm/frm.c:167 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "włącza wyrównanie wyjścia" #: frm/frm.c:175 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- wyświetla nagłówki From:" #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" # Tutaj 'folder' = 'mailbox' #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Skrzynka nie zawiera wiadomości." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "Skrzynka zawiera " #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu nową wiadomość" msgstr[1] "%lu nowe wiadomości" msgstr[2] "%lu nowych wiadomości" #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu nieprzeczytaną wiadomość" msgstr[1] "%lu nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "%lu nieprzeczytanych wiadomości" #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu przeczytaną wiadomość" msgstr[1] "%lu przeczytane wiadomości" msgstr[2] "%lu przeczytanych wiadomości" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." # FIXME: Są wiadomości w skrzynce (?) #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Skrzynka zawiera wiadomości.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Brak wiadomości w skrzynce!\n" #: frm/from.c:25 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "wyświetla liczbę wiadomości i wychodzi" #: frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:214 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: frm/from.c:28 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "wyświetla tylko wiadomości wysłane z adresów zawierających podany łańcuch" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "odczyta pocztę z PLIKU" #: frm/from.c:42 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- wyświetla nagłówki \"from\" i \"subject\"." #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPCJE] [UŻYTKOWNIK]" #: frm/from.c:102 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "podano równocześnie opcję --from i nazwę użytkownika" #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomość.\n" msgstr[1] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomości.\n" msgstr[2] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomości.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "błąd GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "nie pusta odpowiedź klienta" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: nie można pobrać nazwy użytkownika" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:126 imap4d/auth_gsasl.c:135 #: lib/mailcap.c:360 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 pop3d/extra.c:239 pop3d/extra.c:261 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s nie powiodła się: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:164 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s nie powiodła się podczas gdy musiała: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:197 lib/mailcap.c:550 libmu_sieve/extensions/list.c:73 #: libmailutils/cfg/parser.y:1294 libmailutils/cfg/parser.y:1370 #: libmailutils/cfg/parser.y:1392 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:417 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:681 libmailutils/mailer/mailer.c:296 #: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:354 libmailutils/base/mutil.c:70 #: mh/folder.c:473 mh/folder.c:725 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:683 #: mh/mh_msgset.c:182 mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 #: mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 mh/mhn.c:1628 mh/send.c:452 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "Nie można rozdzielić łańcucha `%s': %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:330 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "anonimowy użytkownik `%s' zalogował się" #: imap4d/auth_gsasl.c:337 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "odmówiono dostępu anonimowemu użytkownikowi" #: imap4d/auth_gsasl.c:350 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "nieobsługiwana własność wywołania zwrotnego %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:365 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "nie można zainicjować libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "błąd GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "główny" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "podrzędny" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "nieobsługiwany mechanizm zabezpieczenia (%d) pożądany przez klienta" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:570 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:590 mda/lmtpd/lmtpd.c:265 mda/lmtpd/lmtpd.c:370 #: mda/lmtpd/lmtpd.c:808 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:778 libmailutils/cfg/parser.y:868 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:558 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "użytkownik GSSAPI %s NIE został autoryzowany do użycia konta %s" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "użytkownik GSSAPI %s został autoryzowany do użycia konta %s" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "zakończenie na żądanie" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "zakończenie na sygnał" #: imap4d/bye.c:89 pop3d/extra.c:82 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "przekroczony czas oczekiwania polecenia (bez użytkownika)" #: imap4d/bye.c:91 pop3d/extra.c:79 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "przekroczony czas oczekiwania polecenia od użytkownika %s" #: imap4d/bye.c:97 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "błąd zapisu do strumienia sterowania" #: imap4d/bye.c:102 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "błąd odczytu ze strumienia sterowania" #: imap4d/bye.c:107 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "skrzynka zmieniona przez osobę trzecią" #: imap4d/bye.c:112 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "nie można utworzyć strumienia transportowego" #: imap4d/bye.c:119 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "sesja zakończona" #: imap4d/bye.c:122 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "zakończenie sesji użytkownika %s" #: imap4d/bye.c:128 pop3d/extra.c:121 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "zakończenie (przyczyna %d)" #: imap4d/imap4d.c:106 msgid "run in test mode" msgstr "uruchomienie w trybie testowym" #: imap4d/imap4d.c:110 msgid "start in preauth mode" msgstr "uruchomienie w trybie preauth" #: imap4d/imap4d.c:134 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "błędne uprawnienia: %s" #: imap4d/imap4d.c:150 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "Błąd URL: nie można pobrać ścieżki: %s" #: imap4d/imap4d.c:170 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "nieznany schemat preauth" #: imap4d/imap4d.c:211 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Błąd URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:230 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "niepoprawny łańcuch uprawnień przy %s" #: imap4d/imap4d.c:242 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "nieznana grupa: %s" #: imap4d/imap4d.c:284 pop3d/pop3d.c:187 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "niepoprawne słowo kluczowe tls: %s" #: imap4d/imap4d.c:329 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "ogranicznik nie może być pusty" #: imap4d/imap4d.c:331 #, c-format msgid "delimiter must be a single character" msgstr "ogranicznik ma być jednym znakiem" #: imap4d/imap4d.c:352 #, c-format msgid "unknown mailbox type" msgstr "nieznany typ skrzynki" #: imap4d/imap4d.c:370 #, c-format msgid "not a local mailbox type" msgstr "nielokalny typ skrzynki" #: imap4d/imap4d.c:383 msgid "Directory in the file system" msgstr "Katalog w systemie plików" #: imap4d/imap4d.c:386 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "Znak ogranicznika hierarchii" #: imap4d/imap4d.c:387 msgid "arg: character" msgstr "arg: znak" #: imap4d/imap4d.c:390 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "Typ skrzynek dostępnych pod tym prefiksem" #: imap4d/imap4d.c:391 msgid "type: string" msgstr "typ: łańcuch" #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Tryb pliku dla utworzenia skrzynek w tej przestrzeni nazw" #: imap4d/imap4d.c:399 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "tryb: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" #: imap4d/imap4d.c:439 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "niepoprawna definicja prefiksu" #: imap4d/imap4d.c:468 #, c-format msgid "unknown namespace" msgstr "nieznana przestrzeń nazw" #: imap4d/imap4d.c:484 msgid "Define a single prefix" msgstr "Określa pojedynczy prefiks" #: imap4d/imap4d.c:485 mail/mailvar.c:1035 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "tekst" #: imap4d/imap4d.c:491 msgid "Define a namespace" msgstr "Definiuje przestrzeń nazw" #: imap4d/imap4d.c:500 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Typ szyfrowania TLS do użycia w tym serwerze" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:502 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" #: imap4d/imap4d.c:511 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Umożliwia dostęp użytkownikom z tej listy." #: imap4d/imap4d.c:514 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Odmawia dostępu użytkownikom z tej listy." #: imap4d/imap4d.c:517 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Umożliwia dostęp użytkownikom w grupach z tej listy." #: imap4d/imap4d.c:520 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Odmawia w dostępie użytkownikom w grupach z tej listy." #: imap4d/imap4d.c:525 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Wyłącza obsługę polecenia LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:527 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Włącza utworzenie nieistniejących katalogów domowych." #: imap4d/imap4d.c:529 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Tryb do stwarzania katalogów domowych." #: imap4d/imap4d.c:530 msgid "mode: octal" msgstr "tryb: liczba ósemkowa" #: imap4d/imap4d.c:532 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "Zachowuje te dodatkowe grupy podczas przełączenia uprawnień użytkownika" #: imap4d/imap4d.c:533 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 msgid "groups: list of string" msgstr "grupy: lista łańcuchów" #: imap4d/imap4d.c:537 pop3d/pop3d.c:236 msgid "Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks that lack the tls-mode statement." msgstr "Rodzaj szyfrowania TLS do użycia z serwerem inetd oraz tymi serwerami, definicja których nie zawiera instrukcji tls-mode." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:540 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" #: imap4d/imap4d.c:542 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Konfiguracja trybu PREAUTH. Dozwolone wartości to:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:546 msgid "mode: value" msgstr "tryb: wartość" #: imap4d/imap4d.c:548 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Używa tylko trybu preauth. W przypadku gdy jego ustalanie nie jest możliwe, kończy natychmiast." #: imap4d/imap4d.c:551 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Nazwa pliku DES do dekodowania odpowiedzi identu." #: imap4d/imap4d.c:553 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Używa tylko szyfrowanych odpowiedzi identu." #: imap4d/imap4d.c:555 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Lista pól do zwracania w odpowiedzi na polecenie ID." #: imap4d/imap4d.c:560 pop3d/pop3d.c:261 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Ustawia globalny tryb transkrypcji." #: imap4d/imap4d.c:568 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- demon obsługi IMAP4." #: imap4d/imap4d.c:584 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: nie można utworzyć listy: %s" #: imap4d/imap4d.c:606 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: nie można dodać do listy: %s" #: imap4d/imap4d.c:622 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s na liście deny-users; odmowa dostępu" #: imap4d/imap4d.c:628 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s nie jest na liście allow-users; odrzucono" #: imap4d/imap4d.c:634 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s jest na liście deny-users; odrzucono" #: imap4d/imap4d.c:640 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s nie jest na liście deny-groups; odrzucono" #: imap4d/imap4d.c:661 libmu_sieve/conf.c:59 libmu_sieve/conf.c:121 #: libmailutils/cfg/parser.y:295 mh/mh_whom.c:36 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "nie można utworzyć listy: %s" #: imap4d/imap4d.c:681 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "nie mogę przełączyć do uprawnień użytkownika %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:692 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "użytkownik `%s' zalogował się (źródło: %s)" #: imap4d/imap4d.c:707 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "użytkownik `%s' nie istnieje" #: imap4d/imap4d.c:734 pop3d/signal.c:49 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "otrzymano sygnał `%s'" #: imap4d/imap4d.c:790 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "uruchomiony w trybie testowym" #: imap4d/imap4d.c:959 pop3d/pop3d.c:499 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: nie ma takiej grupy" #: imap4d/imap4d.c:971 pop3d/pop3d.c:511 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "ustawienie grupy `mail' nie powiodło się: %s" #: imap4d/imap4d.c:980 pop3d/signal.c:25 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "Proces nadrzędny: zakończenie na sygnał (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1042 imap4d/starttls.c:174 pop3d/pop3d.c:549 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS nie został skonfigurowany, ale jest wymagany przez konfigurację" #: imap4d/imap4d.c:1064 pop3d/pop3d.c:571 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "status pętli głównej: %s" #: imap4d/login.c:60 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "logowanie nie powiodło się: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "nieprawidłowa długość pakietu IDENT DES" #: imap4d/preauth.c:250 mda/lib/mailquota.c:117 mh/mh_init.c:867 #: pop3d/popauth.c:488 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s" #: imap4d/preauth.c:291 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "brak użytkownika o UID %u" #: imap4d/preauth.c:297 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "nie powiodło się odszyfrowanie odpowiedzi IDENT" #: imap4d/preauth.c:315 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "brak danych do trybu IDENT preauth" #: imap4d/preauth.c:321 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "niewłaściwa rodzina adresów (%d) do trybu IDENT preauth" #: imap4d/preauth.c:334 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia TCP: %s" #: imap4d/preauth.c:349 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "nie można odczytać odpowiedzi od %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:357 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "niewłaściwa odpowiedź IDENT: `%s', z %s:%d" #: imap4d/preauth.c:364 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "plik kluczy nie ustalony w konfiguracji: użyj `ident-keyfile FILE'" #: imap4d/preauth.c:374 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "odrzucenie nieszyfrowanej odpowiedzi IDENT od %s:%d" #: imap4d/preauth.c:454 libmu_auth/ldap.c:609 libmu_auth/ldap.c:615 #: libmu_auth/radius.c:303 libmu_auth/radius.c:307 libmu_auth/sql.c:207 #: libmu_auth/sql.c:211 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:171 movemail/movemail.c:837 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "nie można rozszerzyć wiersza `%s': %s" #: imap4d/preauth.c:461 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "`%s' rozszerza się w pustą linię" #: imap4d/preauth.c:469 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "nie można otworzyć potoku wejściowego z %s" #: imap4d/preauth.c:476 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "odczyt z `%s' nie powiódł się" #: imap4d/preauth.c:511 pop3d/pop3d.c:299 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "nie można uzyskać adresu IP klienta: %s" #: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY (prosimy o zgłoszenie)" #: imap4d/search.c:952 #, c-format msgid "can't handle encoding %s: %s" msgstr "kodowanie %s nie działa: %s" #: imap4d/search.c:978 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s" msgstr "przetworzenie z zestawu znaków %s w %s nie powiodło się" #: imap4d/starttls.c:52 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "sesja zakończona" #: imap4d/starttls.c:104 imap4d/starttls.c:125 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "serwer %s: pliku certyfikatu nie skonfigurowany" #: imap4d/starttls.c:131 #, c-format msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "serwer %s: konfigurowanie TLS nie powiodło się" #: imap4d/util.c:203 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "nie można ustalić własnej nazwy hosta" #: lib/mailcap.c:260 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Uruchomić `%s'?" #: lib/mailcap.c:379 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "uruchomienie programu `%s' nie powiodło się: %s" #: lib/mailcap.c:396 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Proces potomny zakończył się ze stanem %d\n" #: lib/mailcap.c:398 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Proces potomny zakończył się na sygnał %d\n" #: lib/mailcap.c:400 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Proces potomny zakończył się\n" #: lib/mailcap.c:475 mimeview/mimeview.c:229 #, c-format msgid "executing %s...\n" msgstr "uruchomienie %s...\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Włącza osłonę TCP (domyślnie)." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Ustala nazwę demona dla osłony TCP. Domyślnie używa się nazwy programu." #: lib/tcpwrap.c:60 mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "nazwa" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Ustala nazwę pliku dozwolonego dostępu (domyślnie: /etc/hosts.allow)" #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 mda/lib/mailquota.c:37 #: libmailutils/server/msrv.c:929 mimeview/mimeview.c:139 msgid "file" msgstr "plik" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Ustala nazwę pliku zabronionego dostępu (domyślnie: /etc/hosts.deny)" #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "dostęp z %s odrzucono przez osłonę TCP" #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Prawidłowe zakończnie" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Niezdefiniowany błąd" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Błąd użycia" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Brak danych wejściowych" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "Użytkownik nie istnieje" #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "Host nie istnieje" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "Serwis niedostępny" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Błąd oprogramowania" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Błąd systemu operacyjnego" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Wymagany plik systemowy nie istnieje lub nie może być otwarty" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Plik wyjściowy nie może być utworzony" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:106 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Tymczasowe niepowodzenie" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Błąd zdalnego protokołu" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Nieznany kod wyjścia" #: lib/manlock.c:230 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Włącza obowiązkowe blokowanie." #: lib/manlock.c:232 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Ustawia katalog plików obowiązkowego blokowania." #: lib/manlock.c:261 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "blokada skrzynki `%s' nie powiodła się: %s" #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, c-format msgid "error near %s: %s" msgstr "błąd przy %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Włącza wyszukiwanie LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Ustawia URL serwera LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Ustawia bazowy DN dla wyszukiwania LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN dostępu do bazy LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Hasło do użycia z binddn." #: libmu_auth/ldap.c:95 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Używa szyfrowania TLS" #: libmu_auth/ldap.c:97 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:99 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Definiuje mapę pól do odkodowania odpowiedzi LDAP. Mapa jest listą definicji, oddzelonych dwukropkami. Każda definicja to:\n" " =,\n" "gdzie jest jednym z: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, attr, jest nazwą odpowiedniego atrybutu LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154 msgid "map: definition" msgstr "mapa: definicja" #: libmu_auth/ldap.c:108 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Filtr LDAP dla żądań getpwnam." #: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112 msgid "filter" msgstr "filtr" #: libmu_auth/ldap.c:111 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Filtr LDAP dla żądań getpwuid." #: libmu_auth/ldap.c:171 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "nie można ustawić LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:175 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "nie można ustawić LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:184 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "analiza URLu LDAP nie powiodła się: %s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:205 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: nie można przetworzyć DN=\"%s\" na domenę" #: libmu_auth/ldap.c:213 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: nie można przetworzyć domenę %s na listę hostów" #: libmu_auth/ldap.c:220 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: parsowanie listy hostów \"%s\" nie powiodło się: %s" #: libmu_auth/ldap.c:305 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "nie można utworzyć uchwytu LDAP dla URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:325 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls nie powiódł się: %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "Diagnostyka TLS: %s" #: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:66 #, c-format msgid "quota value is out of allowed range: %s" msgstr "wartość limitu rozmiaru skrzynki jest poza dozwolonym zakresem: %s" #: libmu_auth/ldap.c:478 mda/lib/mailquota.c:70 #, c-format msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" msgstr "niepoprawna wartość limitu rozmiaru skrzynki: %s, rozbiór zatrzymał się przy %s" #: libmu_auth/radius.c:74 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "%s: niezdefiniowany atrybut Radiusa" #: libmu_auth/radius.c:108 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "parsowanie wejścia `%s' nie powiodło się: %s" #: libmu_auth/radius.c:148 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "nie można stworzyć pary A/W `%s'" #: libmu_auth/radius.c:161 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "spodziewano się `,', przekazano natomiast `%s'" #: libmu_auth/radius.c:181 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "niepoprawna lista par A/W" #: libmu_auth/radius.c:199 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Żądanie uwierzytelniania RADIUS." #: libmu_auth/radius.c:200 libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 msgid "request: string" msgstr "żądanie: łańcuch" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Żądanie radiusa getpwnam." #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Żądanie radiusa getpwuid." #: libmu_auth/radius.c:208 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Ustawia katalog konfiguracji radiusa." #: libmu_auth/radius.c:209 libmailutils/cli/stdcapa.c:291 msgid "dir: string" msgstr "katalog: łańcuch" #: libmu_auth/radius.c:272 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "nie można odczytać słowników Radiusa" #: libmu_auth/radius.c:380 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "serwer radius nie zwrócił UID dla `%s'" #: libmu_auth/radius.c:389 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "serwer radius nie zwrócił GID dla `%s'" #: libmu_auth/radius.c:454 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "nie podano żądania uwierzytelniania Radiusa" #: libmu_auth/radius.c:492 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "nie podano żądania getpwnam Radiusa" #: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "serwer radius nie odpowiedział" #: libmu_auth/radius.c:505 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: serwer zwrócił %s" #: libmu_auth/radius.c:533 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "Nie podano żądania getpwuid Radiusa" #: libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: serwer zwrócił %s" #: libmu_auth/sql.c:80 msgid "unrecognized password encryption" msgstr "nieznane szyfrowanie hasła" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "nieznany interfejs SQL `%s'" #: libmu_auth/sql.c:120 msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Ustawia typ interfejsu SQL do użycia." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "interfejs: mysql|odbc|postgres" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Zapytanie SQL imitujące getpwnam." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: mda/lib/mailquota.c:41 msgid "query" msgstr "zapytanie" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Zapytanie SQL imitujące getpwuid." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Zapytanie SQL zwracające hasło użytkownika." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "Nazwa hosta serwera SQL." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "nazwa użytkownika SQL." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Hasło dla użytkownika SQL." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "port serwera SQL." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Nazwa bazy danych." #: libmu_auth/sql.c:143 msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Typ hasła zwracanego przez zapytanie getpass." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "arg: plain|hash|crypt|scrambled" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Definiuje mapę pól do odkodowania odpowiedzi SQL. Mapa jest listą definicji, oddzelonych dwukropkami. Każda definicja to:\n" " =,\n" "gdzie jest jednym z: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, attr, jest nazwą odpowiedniej kolumny SQL." #: libmu_auth/sql.c:156 msgid "Extra parameters for connection (backend-specific)" msgstr "Dodatkowe parametry połączenia (specyficzne dla zaplecza)" #: libmu_auth/sql.c:157 libmailutils/cfg/format.c:366 #: libmailutils/cfg/format.c:372 msgid "arg" msgstr "arg" #: libmu_auth/sql.c:228 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "nie można otrzymać pola SQL `%s' (`%s'): %s" #: libmu_auth/sql.c:235 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "Pole SQL `%s' (`%s') ma wartość NULL" #: libmu_auth/sql.c:273 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "błędna wartość UID: %s" #: libmu_auth/sql.c:280 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "błędna wartość GID: %s" #: libmu_auth/sql.c:326 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "błędna wartość limitu rozmiaru skrzynki: %s" #: libmu_auth/sql.c:408 libmu_auth/sql.c:503 libmu_auth/sql.c:590 #: mda/lib/mailquota.c:237 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "zapytanie SQL nie powiodło się: %s" #: libmu_auth/sql.c:419 libmu_auth/sql.c:514 libmu_auth/sql.c:601 #: mda/lib/mailquota.c:248 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "umieszczenie wyniku SQL nie powiodło się: %s" #: libmu_auth/sql.c:429 libmu_auth/sql.c:524 libmu_auth/sql.c:611 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "nie można otrzymać ilości krotek: %s" #: libmu_auth/sql.c:628 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "nie można otrzymać hasła z SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:638 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL zwrócił puste hasło" # Chodzi o wiadomość, stąd rodzaj żeński #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "zaznaczanie jako skasowanej" #: libmu_sieve/actions.c:93 libmu_sieve/actions.c:535 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "niepoprawne uprawnienia (przy %s)" #: libmu_sieve/actions.c:99 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "doręczanie do pliku %s" #: libmu_sieve/actions.c:105 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "nie można doręczyć do skrzynki: %s" #: libmu_sieve/actions.c:311 libmu_sieve/extensions/vacation.c:709 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: nie można utworzyć adresu odbiorcy <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:323 libmu_sieve/actions.c:452 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: nie można utworzyć adresu nadawcy <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:337 libmu_sieve/actions.c:492 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1307 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: nie można otworzyć przesyłacza %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:420 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: interpretacja adresów odbiorcy `%s' nie powiodła się: %s" #: libmu_sieve/actions.c:426 #, c-format msgid "to %s" msgstr "na adres %s" #: libmu_sieve/actions.c:433 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: wykryto pętlę przekierowania" #: libmu_sieve/actions.c:442 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s" #: libmu_sieve/actions.c:465 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: nie można skopiować wiadomości: %s" #: libmu_sieve/actions.c:480 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: nie można ustalić własnego adresu" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, c-format msgid "regex error" msgstr "błąd wyrażenia regularnego" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, c-format msgid "can't compile pattern" msgstr "szablon nie daje się skompilować" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "dwukrotne użycie typu dopasowania w wywołaniu `%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:214 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "komparator %s nie jest zgodny z :count w wywołaniu `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:238 msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr "drugim argumentem do :count musi być lista o jednym elemencie" #: libmu_sieve/comparator.c:249 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "nie można przetworzyć drugiego argumentu na liczbę" #: libmu_sieve/comparator.c:261 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "błędne dopasowanie relacyjne `%s' w wywołaniu `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:269 libmu_sieve/variables.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY, prosimy o zgłoszenie" #: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "Modyfikator porównania `%s' nie jest zgodny z rodzajem porównania `%s' w wywołaniu `%s'" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, c-format msgid "can't add directory to path: %s" msgstr "nie można dodać katalogu do ścieżki: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "Oczyszcza listę szukania bibliotek." #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "Oczyszcza listę szukania plików nagłówkowych." #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 #: libmu_sieve/conf.c:168 msgid "arg: directory list" msgstr "arg: lista katalogów" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Dodaje katalog do listy szukania bibliotek. Argument to lista nazw katalogów oddzielonych dwukropkami." #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Dodaje katalog do listy szukania bibliotek. Argument to lista nazw katalogów oddzielonych dwukropkami." #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Dodaje katalogu do listy szukania plików nagłówkowych. Argument to lista nazw katalogów oddzielonych dwukropkami." #: libmu_sieve/conf.c:208 msgid "Sieve options" msgstr "Opcje Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "dodaje katalog do listy szukania plików nagłówkowych" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "dodaje katalog do listy szukania bibliotek" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "dodaje katalog na początek listy szukania bibliotek" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "oczyszcza listę szukania plików nagłówkowych Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "oczyszcza listę szukania bibliotek Sieve" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba zwolnienia nie zarejestrowanego wskaźnika pamięci" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba realokacji niezarejestrowanego wskaźnika pamięci" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, c-format msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "błąd pod czas realokacji pamięci: %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "zażądano za dużo pamięci %zu * %zu" #: libmu_sieve/prog.c:156 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "niepoprawna nazwa etykiety `%s' dla `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "brak wymaganego argumentu do etykiety %s" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "niezgodność typu argumentu do etykiety `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "spodziewano się %s, przekazano natomiast %s" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "nie można utworzyć listy kontrolnej: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/grammar.y:683 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "zbyt dużo argumentów w wywołaniu `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "typ argumentu %lu nie pasuje do definicji `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:279 mimeview/grammar.y:675 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "brak argumentów w wywołaniu `%s'" #: libmu_sieve/require.c:58 #, c-format msgid "can't require %s" msgstr "nie można zażądać %s" #: libmu_sieve/runtime.c:304 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:149 libmailutils/cfg/lexer.l:355 #: mimeview/lexer.l:229 mimeview/mimeview.c:171 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 msgid "recursive inclusion" msgstr "dołączanie rekurencyjne" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' już został dołączony tutaj" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:180 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:347 msgid "preprocessor syntax" msgstr "błąd składni preprocesora" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:356 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "w instrukcji preprocesora brakuje cudzysłowu zamykającego" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:618 #, c-format msgid "error expandind string: %s" msgstr "błąd pod czas rozszerzenia łańcucha: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:214 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "nieznany test: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:221 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test `%s' nie był wymagany" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:264 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "nieznana akcja: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:271 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "akcja `%s' nie była wymagana" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1296 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: nie można utworzyć przesyłacza `%s'" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1512 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "Nieoptymalizowane drzewo analizy" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1518 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "Optymalizowane drzewo analizy" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "nieprawidłowy typ danych" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: %s,%zu,%zu,%zu indeks argumentu %zu poza dozwolonym zakresem" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "etykieta :%s ma typ %s, zamiast oczekiwanego %s" #: libmu_sieve/util.c:131 #, c-format msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "argument %zu ma typ %s, zamiast oczekiwanego typu %s" #: libmu_sieve/util.c:441 #, c-format msgid "%s: not an integer" msgstr "%s: nie jest liczbą całą" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, c-format msgid "%s and %s can't be used together" msgstr "nie jest dozwolone jednoczesne użycie %s oraz %s" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, c-format msgid "%s encountered here" msgstr "%s spotkano tutaj" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:110 sieve/sieve.c:547 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "Nie można skompilować źródła `%s'" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "nie można skompilować podprogramu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "uruchomienie podrzędnej maszyny Sieve nie powiodło się" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "nie można otrzymać nagłówka `%s': %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "nie można otworzyć przesyłacza: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1482 mh/send.c:654 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "nie można wysłać wiadomości: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "nie można otrzymać części wiadomości %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "nie można przetworzyć strumień części MIME na wiadomość: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "oczekiwano typu wiadomości `message/rfc822', ale znaleziono %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:263 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "nie znaleziono nagłówka Content-Type" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "wiadomość nie jest wieloczęściową" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "spodziewano się 3 części, przekazano natomiast %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "nie można przeczytać trzeciej części wiadomości: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:341 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "anulowanie wiadomości" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "zatrzymanie wiadomości" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "nieobsługiwana wersja SPAMD: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "niepoprawnie sformowana odpowiedź spamd: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "błąd spamd: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "nie można ustalić aktualnego rozmiaru wiadomości: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:233 pop3d/extra.c:212 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia debugowania; transkrypcję wyłączono: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:239 pop3d/extra.c:219 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia transkrypcji: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "strona zdalna zamknęła połączenie" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "niepoprawny nagłówek w odpowiedzi spamd: '%s'" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "nie można przeczytać nagłówków wiadomości: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "przetworzenie specyfikacji daty nie powiodło się (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego dla treści wiadomości: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "błąd kopiowania strumienia: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:215 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: nie można skompilować wyrażenia regularnego \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:363 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: nie można zbudować nazwy pliku db" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:371 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: nie można zablokować %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:441 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: brak pamięci" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:497 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: nie można skompilować regularnego wyrażenia przyrostka odpowiedzi: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:582 libmu_sieve/extensions/vacation.c:594 #, c-format msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" msgstr "%lu: nie można dodać nagłówka \"%s\": %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:622 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: nie można otworzyć pliku wiadomości %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:636 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: nie można odczytać wiadomości z pliku %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:653 #, c-format msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%lu: nie można utworzyć strumienia w pamięci: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:666 #, c-format msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: błąd odczytu z %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:797 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: nie można ustalić adresu nadawcy: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:210 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "skrzynka uszkodzona, rozmiar się zmniejszył" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1210 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "nie można uciąć strumienia po nieudanym dodaniu: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1587 #, c-format msgid "copying back to mailbox %s failed: %s" msgstr "kopiowanie do skrzynki %s nie powiodło się: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1594 #, c-format msgid "cannot truncate mailbox stream: %s" msgstr "nie można uciąć strumienia skrzynki: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1803 #, c-format msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" msgstr "nie można przywrócić %s z kopii zapasowej %s: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1805 #, c-format msgid "backup left in %s" msgstr "kopię zapasową zostawiono w %s" #: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 msgid "log to standard error" msgstr "logowanie do stderr" #: mda/mda/mda.c:64 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Rejestracja w stderr, zamiast sysloga." #: mda/mda/mda.c:72 msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." msgstr "mda -- agent dostarczania poczty." #: mda/mda/mda.c:73 msgid "[recipient...]" msgstr "[odbiorca ...]" #: mda/mda/mda.c:82 #, c-format msgid "THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN PRODUCTION!" msgstr "TEN PROGRAM ZOSTAŁ SKOMPILOWANY WYŁĄCZNIE W CELU TESTOWANIA MAILUTILS. NIE UŻYWAJ GO W PRODUKCJI!" #: mda/mda/mda.c:151 mda/putmail/putmail.c:68 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "brak odbiorcy" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 msgid "enable session transcript" msgstr "włącz logowanie przebiegu sesji" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "W trybie LMTP, zachowa podane dodatkowe grupy." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "W trybie LMTP: nasłuchuje na podanym URL. Dozwolone URLi to:\n" " tcp://: (port jest wymagany)\n" " file://\n" "lub socket://" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:150 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:282 pop3d/pop3d.c:249 msgid "url: string" msgstr "url: łańcuch" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Powtórne wykorzystanie istniejącego adresu (tryb LMTP, domyślnie)." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 msgid "Add a message filter" msgstr "Dodaje filtr wiadomości" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Konfiguracja serwera LMTP." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:168 msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." msgstr "GNU lmtpd -- demon protokołu lokalnego przesyłania poczty." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:559 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "nie można otworzyć filtru: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:568 mda/lib/deliver.c:84 #, c-format msgid "unable to open temporary stream: %s" msgstr "nie można otworzyć strumienia tymczasowego: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:581 mda/lmtpd/lmtpd.c:599 mda/lib/deliver.c:141 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "błąd kopiowania: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:607 mda/lib/deliver.c:150 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "nie można utworzyć wiadomości tymczasowej: %s" #: mda/putmail/putmail.c:34 msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." msgstr "putmail -- dołącza pocztę do skrzynki" #: mda/putmail/putmail.c:35 msgid "[URL...]" msgstr "[URL...]" #: mda/lib/deliver.c:30 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "wielokrotne wystąpienie opcji --from" #: mda/lib/deliver.c:39 #, c-format msgid "can't set sender address: %s" msgstr "nie można ustawić adresu nadawcy: %s" #: mda/lib/deliver.c:48 msgid "Default email domain" msgstr "Domyślna domena pocztowa" #: mda/lib/deliver.c:50 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "Przy doręczaniu kilku adresatom, kończy z kodem powrotu 0, jeżeli doręczono wiadomość przynajmniej jednemu odbiorcy." #: mda/lib/deliver.c:56 msgid "Delivery options" msgstr "Opcje dostarczania" #: mda/lib/deliver.c:57 msgid "EMAIL" msgstr "EADRES" #: mda/lib/deliver.c:58 msgid "specify the sender's name" msgstr "nazwa nadawcy" #: mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:250 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "błąd odczytu: %s" #: mda/lib/deliver.c:98 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "niespodziewany koniec pliku w wejściu" #: mda/lib/deliver.c:125 msgid "cannot determine sender address" msgstr "nie można ustalić adresu nadawcy" #: mda/lib/deliver.c:208 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "nie można zablokować skrzynki `%s': %s" #: mda/lib/deliver.c:223 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "nie można otrzymać rozmiaru skrzynki %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:234 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: przekroczono limit rozmiaru skrzynki pocztowej tego odbiorcy" #: mda/lib/deliver.c:249 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "nie można ustalić rozmiaru wiadomości (wiadomość wejściowa %s): %s" #: mda/lib/deliver.c:256 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: wiadomość przekroczyłaby dozwolony rozmiar skrzynki dla tego odbiorcy" #: mda/lib/deliver.c:277 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "błąd zapisu do skrzynki: %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:286 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "błąd synchronizowania skrzynki %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:324 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: brak takiego użytkownika" #: mda/lib/deliver.c:333 #, c-format msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "%s: niepoprawny adres: %s" #: mda/lib/deliver.c:375 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "nie można utworzyć URLu dla %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:395 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "nie można ustawić powiadomienia dla %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:424 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: nie można stworzyć URLa: %s" #: mda/lib/deliver.c:433 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: nie można wydobyć nazwy użytkownika z URLa: %s" #: mda/lib/forward.c:38 movemail/movemail.c:224 pop3d/pop3d.c:113 #: mu/libexec/ldflags.c:172 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s" #: mda/lib/forward.c:51 msgid "Process forward file." msgstr "Obsługa pliku `forward'." #: mda/lib/forward.c:53 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Konfiguruje kontrolę bezpieczeństwa plików `forward'." #: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:391 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "arg: lista" #: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:138 #, c-format msgid "%s: cannot create email: %s" msgstr "%s: nie można utworzyć adresu email: %s" #: mda/lib/forward.c:77 #, c-format msgid "Sending message to `%s' failed: %s" msgstr "Przesyłanie wiadomości do %s nie powiodło się: %s" #: mda/lib/forward.c:96 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Utworzenie przesyłacza `%s' nie powiodło się: %s" #: mda/lib/forward.c:106 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Otworzenie przesyłacza `%s' nie powiodło się: %s" #: mda/lib/forward.c:126 #, c-format msgid "cannot get envelope: %s" msgstr "nie można dostać koperty: %s" #: mda/lib/forward.c:132 #, c-format msgid "cannot get envelope sender: %s" msgstr "nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s" #: mda/lib/forward.c:163 #, c-format msgid "%s: cannot open forward file: %s" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku przekierowania: %s" #: mda/lib/forward.c:233 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: nie jest katalogiem" #: mda/lib/forward.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "%s: stat nie powiódł się: %s" #: mda/lib/forward.c:259 #, c-format msgid "skipping forward file %s: already processed" msgstr "ignorowanie pliku przekierowania %s: plik już został przeczytany" #: mda/lib/forward.c:262 #, c-format msgid "ignoring forward file %s: %s" msgstr "ignorowanie pliku przekierowania %s: %s" #: mda/lib/mailquota.c:36 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nazwa pliku limitów DBM." #: mda/lib/mailquota.c:40 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." msgstr "Zapytanie SQL zwracające limit rozmiaru skrzynki." #: mda/lib/mailquota.c:44 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Zwraca błąd tymczasowy jeśli limit skrzynkowy został przekroczony." #: mda/lib/mailquota.c:101 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "nie można stworzyć bazy danych kwot" #: mda/lib/mailquota.c:108 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "baza danych kwot nie przeszła sprawdzania bezpieczeństwa: %s" #: mda/lib/mailquota.c:142 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "nie można pobrać danych: %s" #: mda/lib/mailquota.c:152 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %lu cyfra" msgstr[1] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %lu cyfry" msgstr[2] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %lu cyfr" #: mda/lib/mailquota.c:181 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "brak mechanizmu pobrania limitu rozmiaru skrzynki" #: mda/lib/mailquota.c:267 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "nie można pobrać znaczenia limitu rozmiaru skrzynki: %s" #: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "nieznany lub nieobsługiwany język: %s" #: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s: nieznany przyrostek nazwy pliku" #: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "błąd podczas rejestracji skryptu" #: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:125 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c nie jest poprawną opcją odpluskwiania" #: mda/lib/script.c:106 msgid "Scripting options" msgstr "Opcje wydruku" #: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 #: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "ŁAŃCUCH" #: mda/lib/script.c:108 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "określa w jakim języku skryptowym są napisane pliki podane w następnych opcjach --script" #: mda/lib/script.c:110 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: mda/lib/script.c:111 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "wzorzec nazw plików filtrów pocztowych użytkownika" #: mda/lib/script.c:114 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "używa wartości podanego nagłówka do rozróżniania wiadomości podczas rejestracji akcji Sieve" #: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:110 sieve/sieve.c:205 msgid "FLAGS" msgstr "OPCJE" #: mda/lib/script.c:117 msgid "" "enable script debugging; FLAGS are:\n" "g - guile stack traces\n" "t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve action logs" msgstr "" "Włączanie odpluskwiania skryptu. Opcje:\n" "g - śledzenie stosu guile\n" "t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - logowanie akcji sieve" #: mda/lib/script.c:134 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "nieobsługiwany język: %s" #: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:285 msgid "Set script language." msgstr "Ustawia język skryptowania." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:180 msgid "arg: python|guile" msgstr "arg: python|guile" #: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:289 msgid "Set script pattern." msgstr "Ustawia szablon nazw skryptów." #: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:290 msgid "arg: glob" msgstr "arg: glob" #: mda/lib/script.c:185 msgid "" "Set scripting debug level. Argument is one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Ustawia poziom odpluskwiania skryptów. Argument to jedna lub więcej liter:\n" "g - śledzenie stosu guile\n" "t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - logowanie akcji sieve\n" #: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:193 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:522 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:279 #: sieve/sieve.c:286 msgid "arg: string" msgstr "arg: łańcuch" #: mda/lib/script.c:193 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Używa wartości podanego nagłówka do rozróżniania wiadomości podczas rejestracji akcji Sieve." #: mda/lib/script.c:228 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "inicjalizacja skryptu %s nie powiodła się: %s" #: mda/lib/script.c:237 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "skrypt %s nie powiódł się: %s" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:287 msgid "arg: sieve|python|scheme" msgstr "arg: sieve|python|guile" #: mda/lib/script.c:300 msgid "Add new message filter." msgstr "Dodaje nowy filtr wiadomości." #: mail/alias.c:70 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": nie jest grupą" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Nie można ustalić własnej nazwy użytkownika" #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Nie można ustalić własnego adresu poczty elektronicznej: %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:606 mail/quit.c:153 #: mail/send.c:1469 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć skrzynki %s: %s" #: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:647 mail/quit.c:161 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć skrzynki %s: %s" #: mail/copy.c:69 mail/copy.c:188 mail/send.c:1462 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Nie można dołączyć wiadomości: %s" #: mail/copy.c:110 #, c-format msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s" #: mail/copy.c:118 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć struktury blokowania %s: %s" #: mail/copy.c:128 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Nie można zablokować %s: %s" #: mail/copy.c:153 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Nie można dostać koperty: %s" #: mail/copy.c:160 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s" #: mail/copy.c:167 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s" #: mail/copy.c:174 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "błąd zapisu: %s" #: mail/copy.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Nie można przeczytać wiadomości: %s" #: mail/decode.c:138 #, c-format msgid "| Message=%s" msgstr "| Wiadomość=%s" #: mail/decode.c:142 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Typ=%s\n" #: mail/decode.c:143 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Kodowanie=%s\n" #: mail/decode.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Przerwanie" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "Edytować ponownie?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(kontynuuj)\n" #: mail/escape.c:73 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s wymaga przynajmniej %d argumentu" msgstr[1] "%c%s wymaga przynajmniej %d argumentów" msgstr[2] "%c%s wymaga przynajmniej %d argumentów" #: mail/escape.c:82 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s wymaga nie więcej niż %d argument" msgstr[1] "%c%s wymaga nie więcej niż %d argumenty" msgstr[2] "%c%s wymaga nie więcej niż %d argumentów" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:149 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Niedozwolone polecenie w dyrektywie ucieczki\n" #: mail/escape.c:161 mail/escape.c:506 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s" #: mail/escape.c:164 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Odczytanie %s\n" #: mail/escape.c:215 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "błąd podczas kopiowania danych: %s" #: mail/escape.c:233 mail/send.c:1065 mail/send.c:1116 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s" #: mail/escape.c:409 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Interpolacja: %lu\n" #: mail/escape.c:454 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "błąd get_streamref: %s" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Wiadomość zawiera:\n" #: mail/escape.c:556 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s dla zapisu: %s" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Uruchomienie programu `%s' nie powiodło się: %s" #: mail/escape.c:634 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Proces potomny zakończył się błędem: %d" #: mail/escape.c:640 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "`stat' nie powiódł się: %s" # "|program" wejście: 2/15, żadnej linii na wyjściu #: mail/escape.c:648 msgid "no lines out\n" msgstr "żadnej linii na wyjściu\n" #: mail/escape.c:658 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Nie można otworzyć strumienia kompozycji: %s" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Brak poprzedniego pliku" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Zmienna środowiskowa MBOX nie jest ustawiona" #: mail/file.c:74 #, c-format msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "Rozszerzenie %s nie powiodło się: %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s może mieć tylko jeden argument" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:586 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Brak pamięci" #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Błąd wewnętrzny: stos warunków jest pusty" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if wymaga argumentu: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Poprawnymi argumentami do `if' są: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "`else' bez parzystego `if'" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "`endif' bez parzystego `if'" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:334 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Nadeszła nowa poczta.\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Brak nowej poczty dla %s\n" #: mail/mail.c:116 #, c-format msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "--%s: opcja powinna zostać rozpoznana" #: mail/mail.c:121 #, c-format msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "-%c: opcja powinna zostać rozpoznana" #: mail/mail.c:174 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "%s: niepoprawny deskryptor" #: mail/mail.c:196 msgid "return true if mail exists" msgstr "zwraca prawdę jeśli istnieje poczta" #: mail/mail.c:200 msgid "save messages according to sender" msgstr "zapis wiadomości według adresu nadawcy" #: mail/mail.c:204 msgid "write a header summary and exit" msgstr "wyświetla podsumowanie nagłówków i wychodzi" #: mail/mail.c:208 msgid "ignore interrupts" msgstr "ignorowanie sygnałów przerwania" #: mail/mail.c:212 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "zabrania odczytania pliku systemowego mailrc" #: mail/mail.c:216 msgid "do not display initial header summary" msgstr "wyłącza początkowe podsumowanie nagłówków" #: mail/mail.c:220 msgid "print all mail to standard output" msgstr "wyświetla całą pocztę na standardowe wyjście" #: mail/mail.c:225 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "używaj adresu jako nadawcy podczas wysyłania wiadomości" #: mail/mail.c:229 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "zakończenie po odebraniu przerwania" #: mail/mail.c:232 msgid "SUBJ" msgstr "TEMAT" #: mail/mail.c:233 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "wysyła wiadomość o podanym TEMACIE" #: mail/mail.c:237 msgid "read recipients from the message header" msgstr "odczyt adresatów z nagłówków wiadomości" #: mail/mail.c:240 msgid "USER" msgstr "UŻYTKOWNIK" #: mail/mail.c:241 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "pracuje ze skrzynką UŻYTKOWNIKA" #: mail/mail.c:244 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "NAGŁÓWEK: WARTOŚĆ" #: mail/mail.c:245 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "dołącza podany nagłówek do wiadomości oryginalnej" #: mail/mail.c:249 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "ustaw typ zawartości multipart/alternative" #: mail/mail.c:253 msgid "skip attachments with empty body" msgstr "ignorowanie pustych załączników" #: mail/mail.c:256 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: mail/mail.c:257 msgid "execute COMMAND" msgstr "wywołuje polecenie" #: mail/mail.c:261 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "ustawia kodowanie dla następujących opcji --attach" #: mail/mail.c:264 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: mail/mail.c:265 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "ustawia typ zawartości dla następujących opcji --attach" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Type" and "name"! #: mail/mail.c:270 msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "ustawia parametr \"name\" nagłówka \"Content-Type\" dla następujących opcji --attach" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Disposition" and "filename"! #: mail/mail.c:274 msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "ustawia parametr \"filename\" nagłówka \"Content-Disposition\" dla następujących opcji --attach" #: mail/mail.c:278 msgid "attach FILE" msgstr "załącza PLIK" #: mail/mail.c:281 msgid "FD" msgstr "FD" #: mail/mail.c:282 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "odczyt załącznika z deskryptora FD" #: mail/mail.c:286 msgid "compose MIME messages" msgstr "utworzenie wiadomości MIME" #: mail/mail.c:293 msgid "[OPTION...] [file]" msgstr "[OPCJA...] [plik]" #: mail/mail.c:294 msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr "--file [OPCJA...] [plik]" #: mail/mail.c:295 msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr "--file=plik [OPCJA...]" #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it. #: mail/mail.c:303 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "GNU mail -- przetwarzanie wiadomości pocztowych\n" "Jeśli została podana opcja -f lub --file, mail odczytuje skrzynkę zidentyfikowaną przez pierwszy nie opcjonalny argument. Domyślnie program odczytuje skrzynkę systemową użytkownika." #: mail/mail.c:306 msgid "[address...]" msgstr "[adres...]" #: mail/mail.c:341 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #: mail/mail.c:347 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Użyj \"quit\" żeby wyjść z programu." #: mail/mail.c:418 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Pusta treść wiadomości; mam nadzieję, że to nie zaszkodzi" #: mail/mail.c:516 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "konfliktujące opcje" #: mail/mail.c:525 mail/mail.c:533 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f wymaga przynajmniej jednego argumentu w linii polecenia" #: mail/mail.c:609 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Nie można utworzyć skrzynki: %s" #: mail/mail.c:640 #, c-format msgid "mailbox opened read-only" msgstr "otworzenie skrzynki w trybie tylko do odczytu" #: mail/mail.c:661 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Nie można odczytać skrzynki %s: %s" #: mail/mail.c:677 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Nieznany tryb `%s'" #: mail/mail.c:690 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Brak poczty dla %s\n" #: mail/mailline.c:237 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "błąd mu_wordsplit_len: %s" #: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217 #: mail/mailline.c:1253 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Brak pamięci dla edycji linii" #. TRANSLATORS: "mbox" is the name of a command. Don't translate it. #: mail/mailvar.c:71 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "wiadomości dodawane do skrzynki są dołączane do końca skrzynki" #. TRANSLATORS: Don't translate "dead.letter". #: mail/mailvar.c:75 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "dodawaj zawartości skasowanych wiadomości do pliku dead.letter" #: mail/mailvar.c:78 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "pytaj użytkownika o bcc przed stworzeniem wiadomości" #: mail/mailvar.c:81 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "pytaj użytkownika o cc przed stworzeniem wiadomości" #: mail/mailvar.c:84 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "przed utworzeniem wiadomości zapytaj użytkownika o jej temat" #: mail/mailvar.c:88 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "automatycznie dodawaj przychodzące wiadomości" #. TRANSLATORS: "delete" and "dp" are command names. #: mail/mailvar.c:92 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "polecenie \"delete\" zachowuje się jako \"dp\"" #: mail/mailvar.c:95 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "zamienia wystąpienia wykrzyknika w argumentach polecenia powłoki na ostatnio wykonane polecenie" #: mail/mailvar.c:99 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "wyjściowy zbiór znaków dla dekodowania pól nagłówków" #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name. #: mail/mailvar.c:103 msgid "default shell command for pipe" msgstr "domyślne polecenie dla pipe" #: mail/mailvar.c:106 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "liczba kolumn na ekranie terminalu" #: mail/mailvar.c:110 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "wartość numeryczna ustawia liczbę linii wyjścia po osiągnięciu której zostanie uruchomione stronicowanie; wartość logiczna \"true\" włącza stronicowanie po wypełnieniu ekranu" #: mail/mailvar.c:115 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "pobieranie daty z nagłówka `Date:', zamiast z koperty" #: mail/mailvar.c:119 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "ustawia poziom odpluskwiania Mailutils" #: mail/mailvar.c:123 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "przedstawienie znaków które nie mogą być wyświetlone w bieżącym zestawie znaków" #: mail/mailvar.c:128 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "wiadomość wejściowa kończy się pojedynczą kropką w linii" #: mail/mailvar.c:131 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "zezwala na redagowanie nagłówków podczas napisania wiadomości" #: mail/mailvar.c:134 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "włącza tryb interaktywny jeżeli skrzynka jest pusta" #: mail/mailvar.c:137 msgid "command escape character" msgstr "ustawia znak unikowy" #: mail/mailvar.c:141 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "zamienia znaczenia poleceń reply i Reply" #: mail/mailvar.c:144 msgid "folder directory name" msgstr "nazwa katalogu zawierającego skrzynki pocztowe" #: mail/mailvar.c:148 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "pobranie adresu nadawcy z nagłówka `From:' zamiast koperty wiadomości" #: mail/mailvar.c:152 msgid "last executed command line" msgstr "ostatnio wykonane polecenie" #: mail/mailvar.c:155 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "wykonuje polecenie `headers' po uruchomieniu trybu interaktywnego" #: mail/mailvar.c:158 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "łańcuch formatu do wyświetlania podsumowania nagłówków" #: mail/mailvar.c:162 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "utrzymaj przeczytane lub zachowane wiadomości w skrzynce systemowej" #: mail/mailvar.c:165 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "ignorowanie przerwań z klawiatury podczas stworzenia wiadomości" #: mail/mailvar.c:168 msgid "ignore EOF character" msgstr "ignorowanie znacznika końca pliku" #: mail/mailvar.c:171 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "łańcuch używany przez dyrektywę ~m do wcięcia cytowanej wiadomości" #: mail/mailvar.c:174 msgid "expand aliases in the address header field before starting composing the message" msgstr "rozszerza aliasy w polu adresów przed początkiem utworzenia wiadomości" #: mail/mailvar.c:180 msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" msgstr "zachowuje pustą skrzynkę systemową zamiast usunąć ją" #: mail/mailvar.c:184 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "zostawia zachowane wiadomości w skrzynce systemowej" #: mail/mailvar.c:187 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "włącza tryb kompatybilności z mailx" #: mail/mailvar.c:190 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "włącza interpretację zawartości poszczególnych części wiadomości; wartością może być \"true\", \"false\" lub nazwa zewnętrznego programu do użycia zamiast \"metamail\"" #: mail/mailvar.c:194 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "nie usuwaj adresu nadawcy z listy odbiorców" #: mail/mailvar.c:197 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "lista rozdzielonych przecinkami typów MIME które nie wymagają potwierdzenia przed uruchomieniem interpretatora metamail" #: mail/mailvar.c:201 msgid "the name of current operation mode" msgstr "nazwa bieżącego trybu działania" #: mail/mailvar.c:204 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "przyjmuje wiadomości o pustej treści" #: mail/mailvar.c:207 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "wyświetla ten tekst podczas wysyłania wiadomości z pustą treścią" #: mail/mailvar.c:211 msgid "" "If boolean, causes the files used to record outgoing messages to be located in the directory specified by the folder variable (unless the pathname is absolute).\n" "If string, names the directory where to store these files." msgstr "" "Wartość logiczna (true) powoduje utworzenie plików używanych do przechowywania poczty wychodzącej w katalogu podanym przez zmienną \"folder\" (o ile jej znaczenie nie jest bezwzględną nazwą pliku).\n" "Wartość tekstowa podaje nazwę katalogu w którym te pliki zostaną utworzone." #: mail/mailvar.c:217 msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" msgstr "polecenie \"pipe\" kończy wyświetlanie każdej wiadomości znakiem wysunięcia strony" #: mail/mailvar.c:220 msgid "command prompt sequence" msgstr "zachęta wiersza polecenia" #: mail/mailvar.c:223 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "zakończenie po odebraniu przerwania z klawiatury" #: mail/mailvar.c:226 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "odczyt konfiguracji z pliku systemowego" #: mail/mailvar.c:229 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "otworzenie skrzynek w trybie tylko do odczytu" #: mail/mailvar.c:232 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "zapis wychodzących wiadomości do tego pliku" #: mail/mailvar.c:235 msgid "recursively expand aliases" msgstr "rekurencyjne rozszerzenie aliasów" #: mail/mailvar.c:238 msgid "use of regular expressions in search message specifications" msgstr "użycie wyrażeń regularnych podczas wyszukiwania wiadomości" #: mail/mailvar.c:241 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "przedrostek linii tematu dla wiadomości z odpowiedzią" #: mail/mailvar.c:244 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "wyrażenie regularne do rozpoznania tematów wiadomości z odpowiedzią" #: mail/mailvar.c:248 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "adres zwrotny dla wiadomości wychodzących" #: mail/mailvar.c:251 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "zapis przerwanych wiadomości do pliku dead.file użytkownika" #: mail/mailvar.c:254 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "liczba linii na ekranie" #: mail/mailvar.c:258 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "URL serwera poczty elektronicznej" #: mail/mailvar.c:264 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "sygnatura dla dyrektywy ~a" #: mail/mailvar.c:267 msgid "name of the signature file for use with the ~A command" msgstr "nazwa pliku sygnatury dla dyrektywy ~A" #: mail/mailvar.c:270 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "polecenie `print' wyświetla również kopertę SMTP" #: mail/mailvar.c:273 msgid "if the message was sent by me, print its recipient address in the header summary" msgstr "wiadomości wysłane przeze mnie wyświetlają w podsumowaniu nagłówków adres odbiorcy zamiast adresu nadawcy" #: mail/mailvar.c:277 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "liczba linii do wyświetlania przez polecenia `top' oraz `Top'" #: mail/mailvar.c:280 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "wyświetla zmienne z krótkimi opisami" #: mail/mailvar.c:284 msgid "perform strict checking when setting variables" msgstr "ścisłe sprawdzanie znaczeń podczas ustawiania zmiennych" #: mail/mailvar.c:288 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "szczegółowe śledzenie procesu dostarczania wiadomości" #: mail/mailvar.c:293 msgid "add the `User-Agent' header to the outgoing messages" msgstr "dodaje nagłówek `User-Agent' do wiadomości wychodzących" #: mail/mailvar.c:298 msgid "always compose MIME messages" msgstr "zawsze stwarzaj wiadomości MIME" #: mail/mailvar.c:302 msgid "when replying, preserve personal parts of recipient emails" msgstr "podczas odpowiedzi, zachowaj personalne części e-maili odbiorców" #: mail/mailvar.c:306 msgid "how to create outgoing file name: local, domain, email" msgstr "sposób utworzenia nazwy pliku poczty wychodzącej: local, domain, email" #: mail/mailvar.c:311 msgid "PID of this process" msgstr "PID procesu" #: mail/mailvar.c:318 msgid "suppress the printing of the version when first invoked" msgstr "nie wyświetla wersji po uruchomieniu" #: mail/mailvar.c:467 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Brak znaczenia dla \"%s\"" #: mail/mailvar.c:542 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "ustawianie nieznanej zmiennej %s" #: mail/mailvar.c:547 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Nie można przypisać do zmiennej tylko do odczytu: %s" #: mail/mailvar.c:548 #, c-format msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "Nie można skasować wartości zmiennej tylko do odczytu: %s" #: mail/mailvar.c:555 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Błędny typ danych dla %s" #: mail/mailvar.c:678 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Niepoprawna wartość decode-fallback" #: mail/mailvar.c:766 #, c-format msgid "unsupported value for %s" msgstr "nieobsługiwana wartość %s" #: mail/mailvar.c:784 #, c-format msgid "escape character cannot be empty" msgstr "znak unikowy nie może być pusty" #: mail/mailvar.c:789 #, c-format msgid "escape value must be a single character" msgstr "znak unikowy ma być jednym znakiem" #: mail/mailvar.c:956 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Zmienna tylko do odczytu" #: mail/mailvar.c:978 msgid "oops?" msgstr "co takiego?" #: mail/mailvar.c:1033 msgid "untyped" msgstr "bez typu" #: mail/mailvar.c:1034 msgid "numeric" msgstr "numeryczny" #: mail/mailvar.c:1036 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "bool" #: mail/mailvar.c:1063 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: mail/mailvar.c:1068 #, c-format msgid "or" msgstr "lub" #: mail/mailvar.c:1075 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Bieżąca wartość: " #: mail/mailvar.c:1076 msgid "[not set]" msgstr "[nie ustawiony]" #: mail/mailvar.c:1079 #, c-format msgid "read-only" msgstr "tylko do odczytu" #: mail/mailvar.c:1082 msgid "Not documented" msgstr "Brak dokumentacji" #: mail/msgset.y:160 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "Brak odpowiednich wiadomości od {%s:/%s}" #: mail/msgset.y:162 #, c-format msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "Brak odpowiednich wiadomości od {/%s}" #: mail/msgset.y:171 #, c-format msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "Brak odpowiednich wiadomości od {:/%s}" #: mail/msgset.y:180 msgid "unknown message type" msgstr "nieznany typ wiadomości" #: mail/msgset.y:186 #, c-format msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "Brak wiadomości pasujących do :%c" #: mail/msgset.y:195 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "Brak odpowiednich wiadomości od {%s}" #: mail/msgset.y:282 mail/msgset.y:287 msgid " near end" msgstr " przy końcu" #: mail/msgset.y:289 mail/msgset.y:292 #, c-format msgid " near %s" msgstr " przy %s" #: mail/msgset.y:547 msgid "range error" msgstr "błąd zakresu" #: mail/msgset.y:934 mail/util.c:214 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Niepoprawna wiadomość (została skasowana)" #: mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47 #: mail/previous.c:64 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Brak odpowiedniej wiadomości" #: mail/print.c:95 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "błąd get_stream: %s" #: mail/quit.c:52 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Utrzymano %lu wiadomość w %s\n" msgstr[1] "Utrzymano %lu wiadomości w %s\n" msgstr[2] "Utrzymano %lu wiadomości w %s\n" #: mail/quit.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do %s: %s" #: mail/quit.c:195 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Zachowano %d wiadomość w %s\n" msgstr[1] "Zachowano %d wiadomości w %s\n" msgstr[2] "Zachowano %d wiadomości w %s\n" #: mail/reply.c:143 #, c-format msgid "Can't reply to multiple messages at once" msgstr "Nie można odpowiadać na wiele wiadomości jednocześnie" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są blokowane\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są ignorowane\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są złączane\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Pobranie adresu nadawcy z koperty wiadomości\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Nie można utworzyć listy nagłówków: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Błędny nagłówek: %s" #: mail/send.c:244 #, c-format msgid "can't open descriptor %d: %s" msgstr "nie można otworzyć deskryptora %d: %s" #: mail/send.c:265 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: plik nie istnieje" #: mail/send.c:270 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: stat nie powiódł się: %s" #: mail/send.c:282 #, c-format msgid "%s: not a regular file or FIFO" msgstr "%s: nie jest plikiem regularnym lub FIFO" #: mail/send.c:288 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s" #: mail/send.c:303 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "nieobsługiwane kodowanie: %s" #: mail/send.c:393 msgid "No attachments" msgstr "Brak załączników" #: mail/send.c:446 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "niepoprawna liczba: %s" #: mail/send.c:453 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "indeks poza dozwolonym zakresem" #: mail/send.c:471 #, c-format msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "nie można załączyć %s: %s" #: mail/send.c:535 #, c-format msgid "can't create attachment %s: %s" msgstr "nie można utworzyć załącznika %s: %s" #: mail/send.c:643 #, c-format msgid "%s: not setting header" msgstr "%s nie ustawiam nagłówka" #: mail/send.c:708 msgid "Errors parsing message" msgstr "Błędy podczas parsowania wiadomości %s: %s" #: mail/send.c:732 msgid "No recipients specified" msgstr "Brak odbiorców" #: mail/send.c:787 mail/send.c:926 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Nie można utworzyć nagłówka: %s" #: mail/send.c:822 mail/send.c:848 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: nie jest nagłówkiem" #: mail/send.c:907 mail/util.c:1003 mail/util.c:1071 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Nie można przetworzyć adresu `%s': %s" #: mail/send.c:1012 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "nie można odczytać ciała wiadomości: %s" #: mail/send.c:1018 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "nie można odczytać ciała wiadomości: %s" #: mail/send.c:1027 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "nie można skopiować do strumienia tymczasowego: %s" #: mail/send.c:1189 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "niepoprawny adres zwrotny: %s" #: mail/send.c:1209 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Nie można otworzyć przesyłacza: %s" #: mail/send.c:1215 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Nie można utworzyć przesyłacza: %s" #: mail/send.c:1220 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Zmienna `sendmail' nie jest ustawiona: brak programu pocztowego" #: mail/send.c:1282 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s" #: mail/send.c:1305 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Przerwanie -- by skasować wiadomość podaj go jeszcze raz)" #: mail/send.c:1315 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Napisz \".\" żeby zakończyć wiadomość." #: mail/send.c:1316 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Napisz \"~.\" żeby zakończyć wiadomość." #: mail/send.c:1355 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Nieznana dyrektywa ucieczki %s" #: mail/send.c:1358 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Niezakończona dyrektywa ucieczki" #: mail/send.c:1363 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Nie można przetworzyć dyrektywy ucieczki: %s" #: mail/send.c:1531 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Nie można przesłać do polecenia %s: %s" #: mail/send.c:1547 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Przesyłanie danych do %s nie powiodło się: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:62 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "`source' wymaga jednego argumentu" #: mail/source.c:70 mimeview/mimeview.c:184 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć `%s': %s" #: mail/summary.c:64 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu wiadomość " msgstr[1] "%lu wiadomości " msgstr[2] "%lu wiadomości " #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu nowa" msgstr[1] " %lu nowe" msgstr[2] " %lu nowych" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu nieprzeczytana" msgstr[1] " %lu nieprzeczytane" msgstr[2] " %lu nieprzeczytanych" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu skasowana" msgstr[1] " %lu skasowane" msgstr[2] " %lu skasowanych" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "`unalias' wymaga przynajmniej jednego argumentu" #: mail/util.c:151 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Niepoprawne polecenie" #: mail/util.c:304 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Nieznane polecenie: %s\n" #: mail/util.c:456 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Nie można ustalić katalogu domowego" #: mail/util.c:499 mail/util.c:558 #, c-format msgid "Cannot determine sender name: %s" msgstr "Nie można ustalić nazwy nadawcy: %s" #: mail/util.c:547 #, c-format msgid "Cannot determine sender name" msgstr "Nie można ustalić nazwy nadawcy" #: mail/util.c:800 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć skrzynki tymczasowej `%s': %s" #: mail/util.c:807 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć skrzynki wyjściowej `%s': %s" #: mail/util.c:813 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do `%s': %s" #: mail/util.c:843 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Nie można zdekodować wiadomości/części" #: mail/util.c:852 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Brak takiej części w wiadomości: %lu" #: mail/util.c:859 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Nie można otrzymać części %lu z wiadomości" #: mail/util.c:1033 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Nie można utworzyć nagłówka tymczasowego: %s" #: mail/util.c:1115 mail/util.c:1134 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Nie można przeczytać wiadomości %lu: %s" #: mail/util.c:1152 #, c-format msgid "%s: not a multipart message" msgstr "%s: nie jest wiadomością wieloczęściową" #: mail/util.c:1172 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: niepoprawny numer wiadomości" #: mail/util.c:1179 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Brak odpowiednich wiadomości" #: mail/util.c:1261 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Nie można zdekodować łańcucha `%s': %s" #. TRANSLATORS: The subject of this sentence ("folder") is the #. name of the variable. Don't translate it. #: mail/util.c:1332 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "zmienna \"folder\" ma wskazywać na folder lokalny" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Niepoprawne argumenty do polecenia przewijania" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Za dużo argumentów do polecenia przewijania" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument nie nadaje się do polecenia z" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Niepoprawna ilość stron" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Pierwsza strona listy nagłówków\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Ostatnia strona listy nagłówków\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "nie można ustawić efektywnego GIDu %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "powtórne wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) powiodła się, ale nie powinna była" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Nie można pozbyć się uprzywilejowań setuid" #: libmailutils/cfg/driver.c:265 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: wymaganie nieznanej sekcji %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:538 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "brak wymaganego argumentu" #: libmailutils/cfg/driver.c:557 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "nieoczekiwana wartość: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "BŁĄD: niezdefiniowana instrukcja" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:981 msgid "number" msgstr "liczba" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "czas" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "host" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "sekcja" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "funkcja zwrotna" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, c-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: libmailutils/cfg/lexer.l:174 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "błędny znak %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:176 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "zabłąkany znak \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:195 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "nie znana dyrektywa ucieczki '\\%c'" #: libmailutils/cfg/lexer.l:350 #, c-format msgid "opening configuration file %s" msgstr "odczyt konfiguracji z pliku %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:357 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "plik konfiguracyjny %s nie istnieje" #: libmailutils/cfg/lexer.l:365 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nie jest plikiem regularnym" #: libmailutils/cfg/lexer.l:373 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s': %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:380 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "parsowanie pliku `%s'" #: libmailutils/cfg/lexer.l:392 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "koniec parsowania pliku `%s'" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "nieznany typ wyrażenia!" #: libmailutils/cfg/parser.y:513 msgid "ignoring `include': directory argument is allowed only from the top-level configuration file" msgstr "ignorowanie instrukcji `include': nazwa katalogu w argumencie jest dozwolona tylko w pliku konfiguracji poziomu najwyższego" #: libmailutils/cfg/parser.y:530 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Plik lub katalog nagłówkowy nie istnieje" #: libmailutils/cfg/parser.y:536 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "nie można otrzymać danych o pliku lub katalogu nagłówkowym: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:587 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "argument dla `program' nie jest łańcuchem" #: libmailutils/cfg/parser.y:595 msgid "ignoring `program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "ignorowanie bloku `program': nie występuje w pliku konfiguracji najwyższego poziomu" #: libmailutils/cfg/parser.y:619 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "argument dla `include' nie jest łańcuchem" #: libmailutils/cfg/parser.y:807 libmailutils/cli/stdcapa.c:599 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:631 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "oczekiwano łańcucha" #: libmailutils/cfg/parser.y:858 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:889 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "nieznane słowo kluczowe `%s'" #: libmailutils/cfg/parser.y:906 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można ustalić pozycji danych %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:934 msgid "expected list, but found array" msgstr "oczekiwano listy, ale otrzymano %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:948 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: %s: niezdefiniowana funkcja zwrotna" #: libmailutils/cfg/parser.y:983 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "nieznana sekcja: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1609 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "błąd parsowania pliku %s: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "nie można realokować tabeli kategorii debugowanie" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "nieznana kategoria: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: błędna specyfikacja przy %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "nieznany poziom `%s'" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "niewłaściwy poziom: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "awaria" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "alarm" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "krytyczna" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "błąd" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "uwaga" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "info" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "debug" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:190 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) nie powiodła się: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:195 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) nie powiodła się" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "Operacja nie powiodła się" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "Operacja anulowana" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Funkcja wirtualna nie zdefiniowana" #: libmailutils/diag/errors:25 msgid "Null output pointer" msgstr "Wskaźnik wyjściowego jest pusty" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "Skrzynka została usunięta" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "Zasób nie jest otwarty" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "Zasób już został otwarty" #: libmailutils/diag/errors:32 msgid "Malformed email address" msgstr "Niepoprawny adres e-mail" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "Pusta lista adresów" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Wskaźnik struktury blokowania pusty" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Konflikt z poprzednią blokadą" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "Sprawdzanie pliku blokowania nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "Sprawdzanie pliku nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "Plik nie jest blokowany" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Wykonanie zewnętrznego programu blokady nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Zewnętrzny program blokady nie powiódł się" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Zewnętrzny program blokady został skasowany" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "Brak takiego użytkownika" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "określanie nazw DNS nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Niepoprawny adres nadawcy" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Niepoprawny adres odbiorcy" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Brak adresów odbiorców" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Zniekształcony lub nie obsługiwany URL rozsyłacza" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "Polecenie SMTP \"RCPT TO\" nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Brak wymaganej specyfikacji hosta" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Niepoprawna specyfikacja portu lub serwisu" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Łańcuch wejściowy nie jest zakodowany według RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Nie jest prawidłowym kodowaniem RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "Nie podano nazwy użytkownika" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "Nie podano hasła" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od zdalnego węzła" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "Niepoprawna sekwencja poleceń" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Operacja odrzucona przez zdalny system" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Schemat uwierzytelnienia nie jest obsługiwany" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "Nie można uruchomić" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Proces zakończony z nie zerowym kodem wyjścia" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "Proces zakończony przez sygnał" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Nieznany błąd podczas wykonania procesu podrzędnego" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Zdalny system zerwał połączenie" # FIXME: Błąd przetwarzania? #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Błąd analizy składniowej" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "Nie znaleziono żądanego elementu" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "Taki element już istnieje" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Brak przestrzeni buforowej" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "Błąd SQL" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Już połączono z bazą danych" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "Nie połączono z bazą danych" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Nie zwolniono wyniku poprzedniego zapytania" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Żadne zapytanie nie zostało jeszcze wykonane" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Niepoprawny adres kolumny" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Brak wyniku poprzedniego zapytania SQL" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "Brak takiego interfejsu" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Niewłaściwa w tym trybie operacja" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Niepoprawnie sformowana nazwa pliku lub katalogu" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Błąd czytania" #: libmailutils/diag/errors:93 msgid "Transport stream not set" msgstr "Strumień transportu nie ustalony" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "Brak danych uwierzytelniających" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "Brak wymaganych części w URL" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "URL zawiera części nie dozwolone przez jego schemat" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Nieprawidłowy parametr w URL" #: libmailutils/diag/errors:105 msgid "Information is not yet available" msgstr "Informacja jeszcze nie jest dostępna" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "Nazwa lub serwis nie są znane" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Bad value for flags" msgstr "błędna wartość opcji: %s" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ gniazda nie jest obsługiwany" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Address family not supported" msgstr "Nieobsługiwana rodzina adresów" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Requested service not supported" msgstr "Żądany serwis nie jest obsługiwany" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "Niezgodność właściciela pliku" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "Plik jest zapisywalny dla grupy" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "Plik jest zapisywalny dla wszystkich" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "Plik jest czytelny dla grupy" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "Plik jest czytelny dla wszystkich" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Plik połączony w zapisywalnym katalogu" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "Plik w katalogu zapisywalnym dla grupy" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "Plik w katalogu zapisywalnym dla wszystkich" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Wymagana właściwość jest wyłączona przez konfigurację" #: libmailutils/diag/errors:126 msgid "Error in format string" msgstr "Błąd łańcucha formatu" #: libmailutils/diag/errors:128 msgid "Failed to remove source file" msgstr "Usunięcie pliku źródłowego nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:129 msgid "Failed to remove destination file" msgstr "Usunięcie pliku docelowego nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "Przywrócenie właściciela lub trybu nie powiodło się" #: libmailutils/diag/errors:134 msgid "User-defined error 0" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 0" #: libmailutils/diag/errors:135 msgid "User-defined error 1" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 1" #: libmailutils/diag/errors:136 msgid "User-defined error 2" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 2" #: libmailutils/diag/errors:137 msgid "User-defined error 3" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 3" #: libmailutils/diag/errors:138 msgid "User-defined error 4" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 4" #: libmailutils/diag/errors:139 msgid "User-defined error 5" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 5" #: libmailutils/diag/errors:140 msgid "User-defined error 6" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 6" #: libmailutils/diag/errors:141 msgid "User-defined error 7" msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 7" #: libmailutils/diag/errors:143 msgid "invalid base64 input" msgstr "niepoprawne wejście base64" #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "wyświetla ten tekst pomocy" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "wyświetla wersję programu" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "nieznana opcja '-%c'" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opcja '%s%*.*s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "nieznana opcja '%s%s'" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, c-format msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "opcja '%s%s' musi mieć argument" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "opcja '-%c' musi mieć argument" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, c-format msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "opcja '%s%s' nie może mieć argumentów" #: libmailutils/opt/help.c:342 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:394 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" #: libmailutils/opt/help.c:397 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n" #: libmailutils/opt/help.c:547 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: libmailutils/opt/help.c:564 #, c-format msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: libmailutils/opt/help.c:573 msgid "or: " msgstr "lub: " #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:485 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "niewystarczająca ilość argumentów" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "nieprawidłowy CIDR: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "śmieci za adresem IP" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "nie można dołączyć wpisu ACL: %s" #. TRANSLATORS: Don't translate `from'. #: libmailutils/cli/acl.c:213 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Zezwala na połączenia z podanego adresu IP. Dopuszcza się użycie słowa `from' między `allow' (lub `deny', patrz niżej) a argumentem." #: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219 #: libmailutils/cli/acl.c:222 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:218 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Odmawia połączeń z podanego adresu IP." #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Rejestruje połączenia z podanego adresu IP." #: libmailutils/cli/acl.c:224 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Uruchamia podany program jeżeli nadchodzi połączenie z tego adresu IP.\n" "\n" "W dopuszcza się użycie następujących makr:\n" " address - Źródłowy adres IP\n" " port - źródłowy port\n" #: libmailutils/cli/acl.c:229 libmailutils/cli/acl.c:234 msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej \n" "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n" "Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI w zakresie dozwolonym przez prawo\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:90 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: " #: libmailutils/cli/cli.c:199 #, c-format msgid "%s: bad number" msgstr "%s: niepoprawna liczba" #: libmailutils/cli/cli.c:208 msgid "set program name" msgstr "ustawia nazwę programu" #: libmailutils/cli/cli.c:212 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "czekaj podaną ilość sekund przed rozruchem" #: libmailutils/cli/cli.c:223 msgid "Configuration handling" msgstr "Obsługa konfiguracji" #: libmailutils/cli/cli.c:228 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "wyłącza ładowanie systemowego pliku konfiguracji" #: libmailutils/cli/cli.c:236 msgid "do not load user configuration file" msgstr "wyłącza ładowanie pliku konfiguracji użytkownika" #: libmailutils/cli/cli.c:254 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "wyłącza ładowanie plików konfiguracji lokalnego i użytkownika" #: libmailutils/cli/cli.c:262 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "szczegółowa rejestracja przebiegu parsowania plików konfiguracyjnych" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "sprawdza jedynie składnię pliku konfiguracyjnego" #: libmailutils/cli/cli.c:272 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "odczyt konfiguracji z podanego pliku; włącza --no-config" #: libmailutils/cli/cli.c:274 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARAM=WARTOŚĆ" #: libmailutils/cli/cli.c:275 msgid "set configuration parameter" msgstr "ustawia parametr konfiguracji" #: libmailutils/cli/cli.c:300 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Dołącza zawartość podanego pliku. Jeżeli podano nazwę katalogu, dołącza zawartość pliku /, gdzie jest nazwą programu. Ostatnia składnia jest zezwolona tylko w globalnym pliku konfiguracyjnym." #: libmailutils/cli/cli.c:304 msgid "file-or-directory" msgstr "plik-lub-katalog" #: libmailutils/cli/cli.c:347 msgid "Informational options" msgstr "Opcje informacyjne" #: libmailutils/cli/cli.c:349 msgid "show compilation options" msgstr "wyświetla opcje kompilacji" #: libmailutils/cli/cli.c:356 msgid "show configuration file summary" msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych" #: libmailutils/cli/cli.c:672 msgid "unexpected arguments" msgstr "nieoczekiwane argumenty" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:43 libmailutils/cli/stdcapa.c:54 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "nieznane urządzenie sysloga `%s'" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:69 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "nieznany poziom surowości `%s'" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:78 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Wysyła komunikaty diagnostyczne do syslog." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:80 msgid "Print message severity levels." msgstr "Drukuje poziom surowości komunikatu." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:82 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Wyświetlaj tylko wiadomości o poziomie istotności równym lub większym niż podany" #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:85 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:87 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Ustawia urządzenie syslogu. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:93 msgid "Log session ID" msgstr "Loguj ID sesji" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:95 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Ustawia znacznik komunikatów." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:100 msgid "FACILITY" msgstr "URZĄDZENIE" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:101 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "prowadzi dzienniki do syslogu z podanym urządzeniem." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:122 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "niepoprawny URL przesyłacza `%s': %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:127 msgid "MAILER" msgstr "PRZESYŁACZ" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:128 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "ustawia domyślny przesyłacz poczty" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:142 #, c-format msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "%s: niepoprawny przesyłacz: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:149 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Ustawia URL domyślnego przesyłacza poczty" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 msgid "Global debugging settings" msgstr "Globalne ustawienia odpluskwiania" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:168 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:169 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "ustawia poziom odpluskwiania Mailutils" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:172 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "dodaje informacje o źródle do komunikatów odpluskwiania" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:188 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" "Ustawia poziom debugowania Mailutils. Argumentem jest lista specyfikacji rozdzielonych średnikami. Uproszczona składnia specyfikacji:\n" " [!][.,...]\n" "Szczegóły patrz w rozdziale 3.3 \"Debugowanie\" podręcznika \"GNU Mailutils\"\n" "lub odwiedź ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:195 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Dodaje pozycję w pliku źródłowym do komunikatów odpluskwiania." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:211 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "nie można ustawić katalogu pocztowego `%s': %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:225 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "nie można ustawić szablonu nazwy skrzynki `%s': %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:236 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "niepoprawny typ skrzynki: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:269 libmailutils/cli/stdcapa.c:362 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:395 libmailutils/cli/stdcapa.c:421 #, c-format msgid "conversion failed: %s" msgstr "konwersja nie powiodła się: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:281 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Podaje URL systemowego katalogu z pocztą" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:284 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Stwarza URL skrzynki według wzorca." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:285 msgid "pattern: string" msgstr "wzorzec: łańcuch" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:287 msgid "Default mailbox type." msgstr "Ustala domyślny typ skrzynki." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288 msgid "protocol: string" msgstr "protokół: łańcuch" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:290 msgid "Default user mail folder" msgstr "Domyślny katalog poczty użytkownika" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:293 msgid "" "Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n" " auto - set accuracy level from the environment variable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" " fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" " but possibly inaccurate\n" " minimal - good balance between speed and accuracy" msgstr "" "Poziom precyzji ustalenia formatu skrzynki pocztowej. Argument to liczba dziesiętna lub jedna z poniższych stałych:\n" " auto - odczyt pozioma precyzji ze zmiennej środowiska\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (domyślnie)\n" " fast - przybliżone oszacowanie formatu skrzynki pocztowej: najszybsze,\n" " ale prawdopodobnie niedokładne\n" " minimal - dobry kompromis między szybkością a dokładnością" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:300 msgid "n: number" msgstr "n: liczba" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:327 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "niepoprawna opcja blokowania `%c'" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:334 #, c-format msgid "applying legacy flag %c, use %s instead" msgstr "zastosowanie flagi starszego typu %c, zaleca się użycie %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:343 #, c-format msgid "ignoring legacy flag %c, use %s instead" msgstr "ignorowanie flagi starszego typu %c, zaleca się użycie %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:378 #, c-format msgid "%s is deprecated, please use %s instead" msgstr "użycie %s jest przestarzałe, zaleca się użycie %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:453 #, c-format msgid "unrecognized locker type: %s" msgstr "nierozpoznany typ blokowania: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:500 msgid "Set locker type." msgstr "Ustawia typ blokowania." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:501 msgid "type: default | dotlock | external | kernel | null" msgstr "typ: default | dotlock | external | kernel | null" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:503 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Ustawia liczbę prób pozyskania pliku blokady." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:504 msgid "arg: integer" msgstr "arg: liczba całkowita" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:506 msgid "Set the delay between two successive locking attempts." msgstr "Ustawia opóźnienie między dwiema kolejnymi próbami blokowania." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:507 libmailutils/cli/stdcapa.c:510 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:513 msgid "arg: interval" msgstr "arg: interwał" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:509 msgid "Deprecated alias of retry-sleep. Retained for backward compatibility." msgstr "Przestarzały alias retry-sleep. Zachowany dla kompatybilności wstecznej." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:512 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Powoduje wygaśnięcie blokad o ile te istnieją dłużej niż podany czas." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:515 msgid "Use external locker program." msgstr "Podaje pełną nazwę ścieżki do zewnętrznego programu blokowania." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:516 msgid "prog: string" msgstr "prog: łańcuch" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:518 msgid "Check if PID of the lock owner is active." msgstr "Sprawdzanie czy PID właściciela blokady jest wciąż aktywny." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:521 msgid "Deprecated. Retained for backward compatibility." msgstr "Przestarzałe. Zachowane dla kompatybilności wstecznej." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:539 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "niepoprawny adres `%s': %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:554 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "niepoprawna domena `%s': %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:561 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Ustawia adres użytkownika (domyślnie nazwa_użytkownika@domena_domyślna)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:563 msgid "email: address" msgstr "email: adres" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Dodanie DOMENY do niekwalifikowanej nazwy użytkownika (domyślnie: nazwa hosta)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:566 msgid "domain: string" msgstr "domena: łańcuch" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:641 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Ustawia listę modułów uwierzytelniania. Modlist jest listą nazw modułów oddzielonych dwukropkami lub słowem `clear', które powoduje oczyszczenie listy." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:644 libmailutils/cli/stdcapa.c:649 msgid "modlist" msgstr "modlist" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:646 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Ustawia listę modułów uprawnień. Modlist jest listą nazw modułów oddzielonych dwukropkami lub słowem `clear', które powoduje oczyszczenie listy." #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "ustawienie limitu %d w %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "błąd podczas ustawienia priorytetu: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "krytyczna" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "awaria" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:588 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "błąd gniazda na \"%s\": %s" #: libmailutils/server/msrv.c:201 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "proces %lu zakończył się z kodem %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:207 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "proces %lu zakończył się z kodem %d" #: libmailutils/server/msrv.c:527 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "uruchomienie w trybie demona nie powiodło się: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:540 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: błędna nazwa pliku PID" #: libmailutils/server/msrv.c:544 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku PID `%s': %s" #: libmailutils/server/msrv.c:609 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "nie można nawiązać połączenia z %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:620 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "nie można dodać połączenia %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:653 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "brak skonfigurowanych serwerów: zakończenie" #: libmailutils/server/msrv.c:658 #, c-format msgid "%s: preflight check failed" msgstr "%s: sprawdzanie poprzednie nie powiodło się" #: libmailutils/server/msrv.c:663 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s uruchomiony" #: libmailutils/server/msrv.c:667 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s zakończony" #: libmailutils/server/msrv.c:683 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "dostęp z %s wzbroniony: nie można sprawdzić ACLi: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:694 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: nieokreślony wynik sprawdzania ACL: dostęp dozwolony" #: libmailutils/server/msrv.c:706 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "zablokowano dostęp z %s" #: libmailutils/server/msrv.c:735 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "za dużo procesów potomnych (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:788 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "analiza URL `%s' nie powiodła się: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:795 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "nie można utworzyć adresu dla URL `%s': %s" #: libmailutils/server/msrv.c:813 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "domena %s ma kilka adresów IP: zostanie użyty tylko pierwszy z nich" # FIXME: Must be "unknown mode"? #: libmailutils/server/msrv.c:865 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "nieznany tryb" #: libmailutils/server/msrv.c:882 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "niepoprawny numer portu: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:917 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Limit liczby jednocześnie działających procesów potomnych." #: libmailutils/server/msrv.c:920 msgid "Set operation mode." msgstr "Ustawia tryb działania." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "mode: inetd|interactive|daemon" msgstr "tryb: inetd|interactive|daemon" #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Run in foreground." msgstr "Działanie w trybie pierwszoplanowym." #: libmailutils/server/msrv.c:928 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Zapis do pliku wartości PIDa procesu głównego." #: libmailutils/server/msrv.c:932 msgid "Default port number." msgstr "Domyślny numer portu." #: libmailutils/server/msrv.c:933 msgid "arg: port number or service name" msgstr "arg: numer portu lub nazwa serwisu" #: libmailutils/server/msrv.c:936 libmailutils/server/msrv.c:953 msgid "Set idle timeout." msgstr "Ustawia limit czasu bezczynności" #: libmailutils/server/msrv.c:940 msgid "Per-server access control list" msgstr "Lista kontroli dostępu do serwera" #: libmailutils/server/msrv.c:947 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Nie uruchamiaj procesu podrzędnego w celu obsługiwania żądań do tego serwera" #: libmailutils/server/msrv.c:950 msgid "Log the session transcript." msgstr "Logowanie przebiegu sesji." #: libmailutils/server/msrv.c:956 msgid "Global access control list." msgstr "Globalna lista kontroli dostępu." #: libmailutils/server/msrv.c:971 #, c-format msgid "invalid argument" msgstr "niepoprawny argument" #: libmailutils/server/msrv.c:980 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "Pojemność kolejki oczekujących połączeń" #: libmailutils/server/msrv.c:992 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:port]" #: libproto/mailer/smtp.c:260 #, c-format msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia TCP: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:366 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "nie ma takiego modułu: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "dodanie modułu nie powiodło się %s: %s" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Wersja pakietu" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Systemowy katalog konfiguracji" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Domyślny systemowy katalog z pocztą" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Domyślny typ skrzynki" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Domyślne urządzenie syslogu" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "Obsługa IPv6" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "Obsługa PAM" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "Przenośna biblioteka obtoczki `dlopen'" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Obsługa TLS przez GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Obsługa SASL przez GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "Obsługa GSSAPI" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Obsługa języka rozszerzenia Guile" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Obsługa języka rozszerzenia Python" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Obsługa wątków POSIX" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "Użycie GNU libunistring" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Obsługa osłony TCP" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Obsługa wirtualnych domen pocztowych" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Obsługa protokołu IMAP4" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Obsługa protokołu POP3" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "Obsługa formatu skrzynek MH" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Obsługa formatu skrzynek Maildir" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Obsługa protokołu SMTP" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Obsługa interfejsu linii polecenia Sendmail" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Obsługa protokołu RADIUS" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "Skompilowano z GNU libintl" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "yYtT" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/string/str_to_c.c:184 #, c-format msgid "invalid time specification near %s" msgstr "błędna specyfikacja czasu przy %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:224 msgid "not an IPv4" msgstr "nie jest IPv4" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: nie można otworzyć strumienia błędów: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: nie można otworzyć strumienia wyjściowego filtru: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: nie można utworzyć strumienia syslog: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: nie można utworzyć strumienia błędów: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: nie można otworzyć strumienia logowania: %s\n" #: messages/messages.c:33 msgid "only display number of messages" msgstr "wyświetla tylko liczbę wiadomości" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- liczy wiadomości w skrzynce" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[skrzynka...]" #: messages/messages.c:119 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "nie można policzyć wiadomości w skrzynce `%s': %s" #: messages/messages.c:127 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Ilość wiadomości w %s: %lu\n" #: messages/messages.c:133 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "nie można zamknąć `%s': %s" #: mh/anno.c:21 msgid "Annotate messages" msgstr "Adnotuje wiadomości" #: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 mh/mhpath.c:22 #: mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[LISTA]" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 msgid "annotate the message in place" msgstr "adnotuje wiadomość na miejscu" #: mh/anno.c:34 msgid "add FIELD: date header" msgstr "dodaje nagłówek `POLE: Data'" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "POLE" #: mh/anno.c:37 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "dodaje podane POLE do nagłówków wiadomości" # W systemie MH component == header #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "zawartość pola nagłówka" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Nazwa nagłówka: " #: mh/anno.c:84 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "błąd przy odczycie pliku wejściowego: %s" #: mh/anno.c:90 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "niepoprawna nazwa komponentu" #: mh/fmtcheck.c:21 msgid "Check MH format string" msgstr "Sprawdza łańcuch formatu MH" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 msgid "[FILE]" msgstr "[PLIK]" #: mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:140 #: mh/scan.c:46 msgid "read format from given file" msgstr "odczyt formatu z podanego pliku" #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 msgid "use this format string" msgstr "używa podanego łańcucha formatu" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "wyświetla wydruk skompilowanego kodu" #: mh/fmtcheck.c:65 msgid "dump disassembled format code" msgstr "wyświetla wydruk skompilowanego kodu" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "drukuj licznik programu wraz z kodem (zakłada --disassemble)" #: mh/fmtcheck.c:71 msgid "enable parser debugging output" msgstr "włącza wyjście odpluskwiania analizatora składni" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55 msgid "set output width" msgstr "ustawia szerokość wyjścia" #: mh/fmtcheck.c:77 msgid "set message number" msgstr "ustawia numer wiadomości" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Nie podany łańcuch formatu" #: mh/folder.c:30 msgid "set or list current folder or message" msgstr "ustawia lub wyświetla bieżący folder lub wiadomość" #: mh/folder.c:31 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[AKCJA] [WIADOMOŚĆ]" #: mh/folder.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: niepoprawny numer" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Akcje są:" #: mh/folder.c:111 msgid "list the folders (default)" msgstr "wyświetla wszystkie katalogi (domyślnie)" #: mh/folder.c:114 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "wyświetla zawartość stosu katalogów" #: mh/folder.c:117 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "usuwa dziury w numeracji wiadomości, poczynając numerację z podanej liczby (domyślnie z UID-a pierwszej wiadomości)" #: mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:153 #: mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 #: mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 #: readmsg/readmsg.c:181 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: mh/folder.c:120 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "odkłada KATALOG na stos. Jeśli KATALOG nie jest podany, używa katalogu podanego w wierszu polecenia (przez + lub --folder). Jeśli ten również nie został podany, zamienia miejscami katalog ze szczytu stosu i katalog bieżący." #: mh/folder.c:126 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "zdejmuje katalog ze stosu" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Opcje są:" #: mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "pracuje z podanym katalogiem" #: mh/folder.c:135 msgid "list all folders" msgstr "wyświetla wszystkie katalogi" #: mh/folder.c:138 msgid "create non-existing folders" msgstr "stwarza nieistniejące katalogi" #: mh/folder.c:141 msgid "list only the folder names" msgstr "wyświetla tylko nazwy katalogów" #: mh/folder.c:144 msgid "print the header line" msgstr "wyświetla linie nagłówka" #: mh/folder.c:147 msgid "scan folders recursively" msgstr "rekursywnie przeszukuje katalogi" #: mh/folder.c:150 msgid "output the total statistics" msgstr "wyświetla łączną statystykę" #: mh/folder.c:153 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "wypisuje szczegóły wykonanych działań" #: mh/folder.c:156 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało być zrobione (z --pack)" #: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "nie można przeszukać katalogu %s: %s" #: mh/folder.c:345 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " zawiera %4lu wiadomość (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " zawiera %4lu wiadomości (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " zawiera %4lu wiadomości (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:356 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " nie zawiera wiadomości" #: mh/folder.c:365 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(inne)" #: mh/folder.c:416 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Katalog ilość wiadomości ( zakres ) wdm.bież. (inne)\n" #: mh/folder.c:425 msgid "TOTAL" msgstr "ŁĄCZNIE" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu wiadomość " msgstr[1] "%4lu wiadomości " msgstr[2] "%4lu wiadomości " #: mh/folder.c:429 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "w %4lu katalogu" msgstr[1] "w %4lu katalogach" msgstr[2] "w %4lu katalogach" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Przemianowanie %s na %s\n" #: mh/folder.c:625 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "nie można przemianować `%s' na `%s': %s" #: mh/folder.c:662 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "odwołanie zmian..." #: mh/folder.c:666 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "BŁĄD KRYTYCZNY: Folder `%s' znajduje się w niespójnym stanie,\n" "ponieważ w trakcie wycofania zmian wystąpił błąd.\n" "Wiadomości %s-%s przemianowano na %s-%s." #: mh/folder.c:674 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Folder potrzebuje ręcznego naprawienia." #: mh/folder.c:678 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "folder `%s' odtworzono pomyślnie" #: mh/folder.c:806 mh/inc.c:226 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "nie można czytać ze skrzynki wejściowej: %s" #: mh/folder.c:814 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Otrzymanie numerów wiadomości.\n" #: mh/folder.c:822 mh/inc.c:246 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: nie można pobrać wiadomości: %s" #: mh/folder.c:829 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "zebrano %s numer.\n" msgstr[1] "zebrano %s numery.\n" msgstr[2] "zebrano %s numerów.\n" #: mh/folder.c:847 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Odwracanie tablicy pakowania.\n" #: mh/folder.c:855 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "nie można przejść do katalogu `%s': %s" #: mh/folder.c:870 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Pakowanie wiadomości zakończone.\n" #: mh/folder.c:881 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Naprawienie ciągów globalnych\n" #: mh/folder.c:884 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Naprawianie ciągów prywatnych\n" #: mh/forw.c:21 msgid "Forward messages" msgstr "Przekazane wiadomości" #: mh/forw.c:88 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "dodaje nagłówek Forwarded: do oryginałów przekazanych wiadomości" #: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "tworzy szkic i kończy natychmiast" #: mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "umieszcza szkice w podanym katalogu" #: mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --draftfolder" #: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "WDM" #: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "wywołuje urządzenie `draftmessage'" #: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 #: mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 msgid "set the editor program to use" msgstr "używa podanego programu jako edytora" #: mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 msgid "suppress the initial edit" msgstr "wyłącza edycję początkową" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "odczyt wiadomości z PLIKU" #: mh/forw.c:112 msgid "format messages" msgstr "formatuje wiadomości" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --filter" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "używa kapsułowania MIME" #: mh/forw.c:130 msgid "Set output width" msgstr "Ustawia szerokość wyjścia" #: mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "wywołuje podany program zamiast `whatnow'" #: mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "nie uruchamiaj whatnowproc" #: mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "używa szkicu zachowanego w ostatniej sesji" #: mh/forw.c:235 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "nie można skopiować wiadomości: %s" #: mh/forw.c:276 mh/forw.c:292 mh/mh_init.c:727 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s': %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Przekazana wiadomość\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Przekazane wiadomości\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Koniec przekazanej wiadomości" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Koniec wiadomości przekazanych" #: mh/forw.c:400 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build wyłącza --mime" #: mh/forw.c:405 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "nie wolno mieszać plików z folderami lub wiadomościami" #: mh/forw.c:447 mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2777 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s" msgstr "nie można przemianować %s na %s: %s" #: mh/inc.c:22 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Dołącza pocztę z podanego źródła" #: mh/inc.c:23 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Opcje odpluskwiania:\n" " g - śledzenie stosu guile\n" " t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - logowanie akcji Sieve" #: mh/inc.c:74 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "niepoprawna opcja odpluskwiania przy %s" #: mh/inc.c:81 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "dołącza pocztę z podanego pliku" #: mh/inc.c:84 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "dołącza pocztę do podanej skrzynki" #: mh/inc.c:87 msgid "enable audit" msgstr "włącza audyt" #: mh/inc.c:90 msgid "disable audit" msgstr "wyłącza audyt" #: mh/inc.c:93 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "zaznacza pierwszą dodaną wiadomość jako bieżącą (domyślnie)" #: mh/inc.c:102 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "obcina skrzynkę źródłową po dołączaniu (domyślnie)" #: mh/inc.c:104 msgid "MAILBOX" msgstr "SKRZYNKA" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "przenoś inkorporowane wiadomości do SKRZYNKI zamiast usuwać je" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 msgid "be quiet" msgstr "nie wyświetla nagłówków" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:307 msgid "enable biff notification" msgstr "włącza powiadomienia biff" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "JĘZYK" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "ustawia język dla następnych opcji --script" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "filtruj wiadomości przychodzące używając za pomocą skryptu w PLIKu" #: mh/inc.c:123 msgid "enable debugging" msgstr "włącza odpluskwianie" #: mh/inc.c:202 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "nie można utworzyć skrzynki domyślnej: %s" #: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:526 mh/rmf.c:82 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "nie można utworzyć skrzynki %s: %s" #: mh/inc.c:257 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: błąd filtru: %s" #: mh/inc.c:270 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: błąd przy dodaniu wiadomości: %s" #: mh/inc.c:318 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "nie udało się przenieść wiadomości do %s: %s" #: mh/inc.c:356 #, c-format msgid "unrecognized arguments" msgstr "nierozpoznane argumenty" #: mh/inc.c:404 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "skrypt inicjalizacji nie powiódł się: %s" #: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:988 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "nie można ustawić powiadomienia: %s" #: mh/inc.c:420 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "nie można czytać ze skrzynki wyjściowej: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" # FIXME #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "nie pyta o nic" #: mh/mark.c:19 msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Manipuluje ciągami wiadomości" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "nie można utworzyć listy sekwencji" #: mh/mark.c:71 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "podaje nazwę ciągu" #: mh/mark.c:74 msgid "add messages to the sequence" msgstr "dodaje wiadomości do ciągu" #: mh/mark.c:77 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "usuwa wiadomości z ciągu" #: mh/mark.c:80 msgid "list the sequences" msgstr "wyświetla ciągi" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 msgid "create public sequence" msgstr "stwarza ciąg publiczny" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "czyści ciąg przed dodaniem do niego wiadomości" # Chodzi o sekwencje, więc r.ż. #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "prywatna" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add wymaga przynajmniej jednego argumentu --sequence" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete wymaga przynajmniej jednego argumentu --sequence" #: mh/mboxprop.c:46 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "niepoprawna wartość zmiennej \"cur\" (%s)" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: brak przestrzeni wejściowej: prosimy o zgłoszenie" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku formatu %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:988 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "stat pliku formatu %s nie powiodła się: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:997 mh/mh_list.c:47 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku formatu %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1006 #, c-format msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "błąd odczytu pliku formatu %s: %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "Nieznany kod operacji: %x (proszę o zgłoszenie)" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: dzielenie przez zero" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "niepoprawna maska odbiorcy" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "nie mogę ustawić LC_CTYPE %s" #: mh/mh_getopt.c:154 msgid "set current folder" msgstr "nie można ustawić bieżącego folderu" #: mh/mh_getopt.c:246 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+FOLDER]" #: mh/mh_getopt.c:317 #, c-format msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "nierozpoznane dodatkowe argumenty:" #: mh/mh_getopt.c:341 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "opcja jeszcze nie jest zaimplementowana: %s" #: mh/mh_getopt.c:355 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "ignorowanie nie zaimplementowanej opcji %s" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "nieprawidłowa wartość Alternate-Mailboxes: %s; prosimy o naprawienie" #: mh/mh_init.c:326 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: błąd dostępu do komponentu %s: %s" #: mh/mh_init.c:332 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: utworzenie komponentu %s nie powiodło się: %s" #: mh/mh_init.c:357 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:382 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Utworzyć katalog \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:431 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Proszę odpowiedzieć 'yes' lub 'no': " #: mh/mh_init.c:484 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku audytu %s: %s" #: mh/mh_init.c:646 mh/mh_init.c:658 mh/mh_init.c:667 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "brak dostępu do %s: %s" #: mh/mh_init.c:720 mh/prompter.c:120 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s': %s" #: mh/mh_init.c:738 mh/mh_whom.c:227 mh/mhn.c:1970 mu/libexec/filter.c:146 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "nie można otworzyć strumienia filtrowego: %s" #: mh/mh_init.c:749 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "błąd podczas kopiowania pliku `%s' do `%s': %s" #: mh/mh_init.c:770 mh/mhn.c:2343 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego (plik %s): %s" #: mh/mh_init.c:800 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "Przed użyciem MH w Twoim katalogu domowym (%s) będzie utworzony plik .mh_profile zawierający informacje sterujące pewne operacje MH. Jedynym elementem danych obowiązkowym jest ścieżka do katalogu skrzynek MH. Proponowana jest ścieżka %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:824 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Potrzebujesz pomocy" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:829 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Użyć ścieżki standardowej \"%s\"" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:837 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Użyć ścieżki pod katalogiem domowym" #: mh/mh_init.c:839 msgid "What is the path? " msgstr "Podaj ścieżkę: " #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the full path? " msgstr "Podaj pełną ścieżkę: " #: mh/mh_init.c:899 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Utworzenie standardowej ścieżki MH.\n" #: mh/mh_init.c:910 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Już masz profil MH, użyj edytora by go zmodyfikować" #: mh/mh_init.c:915 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Plik `%s' nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym." #: mh/mh_init.c:916 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Prosimy usunąć go i spróbować ponownie" #: mh/mh_init.c:1091 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "nie można pozyskać numeru sekwencyjnego nowej wiadomości: %s" #: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:320 mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "tylko jedna wiadomość naraz!" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "error reading: %s" msgstr "błąd podczas odczytu: %s" #: mh/mh_list.c:329 #, c-format msgid "expected ',', but found \"%s\"" msgstr "spodziewano się `,', ale przeczytano \"%s\"" #: mh/mh_list.c:347 #, c-format msgid "unknown variable: %s" msgstr "nieznana zmienna: %s" #: mh/mh_list.c:354 #, c-format msgid "wrong datatype for %s" msgstr "błędna baza danych dla %s" #: mh/mh_msgset.c:133 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "niepoprawna lista wiadomości `%s'" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "zakres %s jest pusty" #: mh/mh_msgset.c:259 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "nie można otrzymać ostatniej wiadomości: %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "brak wiadomości poprzedniej" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "brak wiadomości następnej" #: mh/mh_msgset.c:596 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "wiadomość %s nie istnieje" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "Nieznane polecenie %s. Naciśnij żeby otrzymać pomoc." #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "OPCJE" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "EDYTOR" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "polecenie `%s' zakończyło się ze stanem %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "polecenie `%s' zakończyło się na sygnał %d" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "polecenie `%s' zakończyło się błędem" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "nie można przeczytać strumienia wejściowego: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "brak wiadomości alternatywnej" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, c-format msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "nie można dołączyć argumentów: %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "problemy z redagowaniem -- %s zachowany" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "problemy z redagowaniem" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "brak szkicu" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "szkic zostawiono w \"%s\"." #: mh/mh_whatnow.c:556 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Wyświetla wiadomość na terminal." #: mh/mh_whatnow.c:558 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Edytuje wiadomość. Jeśli zmienna EDITOR nie jest zdefiniowana, używa ostatnio zastosowanego edytora, o ile nie jest ustawiona zmienna profilu \"LASTEDITOR-next\", która podaje nazwę edytora." #: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:757 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Wyświetla szkic na terminal." #: mh/mh_whatnow.c:564 msgid "Send the message in the background." msgstr "Wysyła wiadomość w tle." #: mh/mh_whatnow.c:566 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Kończy sesję. Zachowa szkic jeśli nie podano opcji -delete." #: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Przenosi szkic do podanego KATALOGU." #: mh/mh_whatnow.c:570 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Wysyła wiadomość. Opcja -watch włącza nadzorowanie za procesem doręczania. OPCJE przekazują się do programu \"send\" dosłownie." #: mh/mh_whatnow.c:573 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Wyświetla adresy i sprawdza czy są one możliwe do przyjęcia przez serwis transportowy." #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Kończy sesję i zachowuje szkic." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Zastąpienie szkicu przez ponownie utworzony" #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Use this draft" msgstr "Używa tego szkicu" #: mh/mh_whatnow.c:664 msgid "What now?" msgstr "Co teraz?" #: mh/mh_whatnow.c:695 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "nie można przetworzyć wiersza polecenia (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:745 msgid "Disposition?" msgstr "Rozmieszczenie?" #: mh/mh_whatnow.c:755 msgid "Don't use the draft." msgstr "Zabrania użycia zachowanego szkicu." #: mh/mh_whatnow.c:756 msgid "Use the draft." msgstr "Używa szkicu." #: mh/mh_whatnow.c:798 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Użyć \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:71 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Niepoprawny adres `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: nie można odczytać adresu #%lu: %s" #: mh/mh_whom.c:175 #, c-format msgid " at %s" msgstr " w systemie %s" #: mh/mh_whom.c:219 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "nie można otrzymać rozmiaru strumienia: %s" #: mh/mh_whom.c:282 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Odbiorcy lokalni --" #: mh/mh_whom.c:288 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Odbiorcy sieciowi --" #: mh/mh_whom.c:294 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "brak odbiorcy" #: mh/mh_whom.c:343 #, c-format msgid "can't get headers: %s" msgstr "nie można otrzymać nagłówków: %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "Wyświetla sformatowane spisy wiadomości w MH" #: mh/mhl.c:24 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[PLIK [PLIK...]]" #: mh/mhl.c:42 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "włącza podanie sygnału dźwiękowego na końcu każdej strony wyjściowej" #: mh/mhl.c:45 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "wyczyszczanie ekranu po wyświetlaniu nowej strony" #: mh/mhl.c:54 msgid "set output screen length" msgstr "ustawia długość ekranu wyjściowego" #: mh/mhl.c:57 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "używa podanego programu zamiast programu domyślnego" #: mh/mhl.c:60 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "wyłącza użycie programu `moreproc'" #: mh/mhl.c:90 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia wyjściowego: %s" #: mh/mhl.c:114 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "strumień wejściowy %s nie jest wiadomością (%s)" #: mh/mhn.c:24 msgid "manipulate MIME messages" msgstr "manipuluje wiadomościami MIME" #: mh/mhn.c:186 msgid "specify file to operate upon" msgstr "pracuje z podanym plikiem" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "Opcje edytowania MIME" #: mh/mhn.c:191 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "tryb utworzenia wiadomości MIME (domyślnie)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Opcje wydruku" #: mh/mhn.c:197 msgid "list the table of contents" msgstr "wyświetla spis treści" #: mh/mhn.c:200 msgid "print the banner above the listing" msgstr "wyświetla linie nagłówka" #: mh/mhn.c:203 msgid "list the decoded sizes" msgstr "wyświetla rozmiary zdekodowanych plików" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: mh/mhn.c:208 msgid "display the contents of the messages" msgstr "wyświetla zawartość wiadomości" #: mh/mhn.c:214 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "odczytuje format mhl z PLIKU" #: mh/mhn.c:217 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "włącza przerwę przed wyświetleniem treści" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Opcje zapisu" #: mh/mhn.c:222 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "zapisz wybrane części wiadomości na dysk" #: mh/mhn.c:225 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "używa nazw plików podanych w nagłówkach treści" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "używaj tego zbioru znaków do wyświetlania nazw załączonych plików" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "CZĘŚĆ" #: mh/mhn.c:233 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "przetwarza tylko podaną część wiadomości" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "TREŚĆ" #: mh/mhn.c:236 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "przetwarza część wiadomości o podanym typie treści" #: mh/mhn.c:239 msgid "print additional information" msgstr "wyświetla dodatkowe informacje" #: mh/mhn.c:394 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "niewłaściwe określenie typu (przy %s)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "nie wiem jak wyświetlić treść (typ treści %s w wiadomości %lu, część %s)" #: mh/mhn.c:1217 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " wdm cz. typ/podtyp rozmiar opis\n" #: mh/mhn.c:1241 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: nie można odczytać ciała wiadomości: %s" #: mh/mhn.c:1262 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia procedury (polecenie %s): %s" #: mh/mhn.c:1303 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "nie można przetworzyć wiersza polecenia `%s': %s" #: mh/mhn.c:1312 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego (plik %s): %s" #: mh/mhn.c:1343 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Naciśnij by przejrzeć treść..." #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "część %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1514 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: nie można dekodować nazwy załącznika: %s" #: mh/mhn.c:1539 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do pliku %s jako wiadomości %lu\n" #: mh/mhn.c:1597 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do pliku %s\n" #: mh/mhn.c:1604 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Plik %s istnieje. Przepisać" #: mh/mhn.c:1615 mh/mhn.c:2752 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego (plik %s): %s" #: mh/mhn.c:1633 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) używając polecenia (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1647 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do wyjścia standardowego\n" #: mh/mhn.c:1737 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: brak %c" #: mh/mhn.c:1771 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: ponowna definicja komentarza" #: mh/mhn.c:1783 mh/mhn.c:1822 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: błąd składniowy" #: mh/mhn.c:1792 mh/mhn.c:2126 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: ponowna definicja opisu" #: mh/mhn.c:1804 mh/mhn.c:2138 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: ponowna definicja identyfikatora treści" #: mh/mhn.c:1902 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: brak podtypu" #: mh/mhn.c:1976 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "błąd podczas odczytu nagłówków: %s" #: mh/mhn.c:2065 mimeview/mimeview.c:244 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "nie można utworzyć nagłówka: %s" #: mh/mhn.c:2159 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: nie można rozdzielić wiersza: %s" #: mh/mhn.c:2189 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: niewłaściwa dyrektywa przy %s" #: mh/mhn.c:2198 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: nie ma takiej wiadomości: %lu" #: mh/mhn.c:2332 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: brak nazwy pliku" #: mh/mhn.c:2531 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: nie sparowany #end" #: mh/mhn.c:2690 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "nie można dekodować tematu, używając %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2771 #, c-format msgid "can't rename %s to backup file %s: %s" msgstr "nie można przemianować `%s' na `%s': %s" #: mh/mhn.c:2809 mh/mhn.c:2824 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "dodatkowe argumenty" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "Wyświetla pełne nazwy wiadomości oraz folderów w systemie GNU MH" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "Szukaj wiadomości według treści" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "[--KOMPONENT WZORZEC]... [LISTA-WIADOMOŚCI]" #: mh/pick.c:131 msgid "Search patterns" msgstr "Wzorce poszukiwania" #: mh/pick.c:133 msgid "search the named header field" msgstr "wyszukuje podaną linię nagłówka" #: mh/pick.c:136 msgid "set pattern to look for" msgstr "wyszukuje podanego wzorca" #: mh/pick.c:140 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "flagi określające typ wyrażeń regularnych. ŁAŃCUCH musi składać się z jednej lub więcej liter BEIC. Znaczenie liter: B=użyj bazowe wyrażenia regularne, E=użyj rozszerzone wyrażenia regularne, I=ignoruj różnice między wielkimi i małymi literami, C=uwzględniaj wielkość liter. Wartość domyślna -- \"EI\". Flagi działają do następnego pojawienia się opcji --cflags. Opcja musi występować tuż przed opcjami --pattern lub --component (lub ich zamiennikami)." #: mh/pick.c:148 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "szukaj nagłówków Cc pasujących do łańcucha" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "szukaj nagłówków Date pasujących do łańcucha" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "szukaj nagłówków From pasujących do łańcucha" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "szukaj nagłówków Subject pasujących do łańcucha" #: mh/pick.c:160 msgid "search for To matching STRING" msgstr "szukaj nagłówków To pasujących do łańcucha" #: mh/pick.c:163 msgid "Date constraint operations" msgstr "Operacje wyszukiwania dat" #: mh/pick.c:165 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "szuka daty w podanym nagłówku (domyślnie `Date:')" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: mh/pick.c:168 msgid "match messages after the given date" msgstr "dopasowanie wiadomości z datą po podanej" #: mh/pick.c:171 msgid "match messages before the given date" msgstr "dopasowanie wiadomości z datą poprzedzającą podaną" #: mh/pick.c:174 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Operacje logiczne i grupowanie" #: mh/pick.c:176 msgid "logical AND (default)" msgstr "logiczne `I' (domyślnie)" #: mh/pick.c:179 msgid "logical OR" msgstr "logiczne `LUB'" #: mh/pick.c:182 msgid "logical NOT" msgstr "logiczne `NIE'" #: mh/pick.c:185 msgid "open group" msgstr "otwiera grupę" #: mh/pick.c:189 msgid "close group" msgstr "zamyka grupę" #: mh/pick.c:193 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Operacje nad wybranymi wiadomościami" #: mh/pick.c:195 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "wyświetla numery wybranych wiadomości (domyślnie)" #: mh/pick.c:198 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "dodaje pasujące wiadomości do podanego ciągu" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "Prosty podpowiadający edytor dla GNU MH" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "ZNAK" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "ustawia znak wymazywania" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "ustawia znak usunięcia" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "dołącza tekst podany przez użytkownika na początku wiadomości oryginalnej" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "nie wyświetlaj ciała wiadomości" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "pojedyncza kropka w linii oznacza koniec pliku" #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "nie podano nazwy pliku" #: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "nie można otworzyć wyjścia standardowego: %s" #: mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgstr "Nie można otworzyć strumienia tymczasowego: %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Podaj tekst początkowy" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Podaj tekst dodatkowy" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "niepoprawny ciąg naciśnięć (%s przy %d)" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "błąd tcgetattr: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "błąd tcsetattr: %s" #: mh/refile.c:26 msgid "File messages in other folders" msgstr "Przenosi wiadomości do innych folderów" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "LISTA-WIADOMOŚCI FOLDER [FOLDER...]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "nie można utworzyć listy katalogów" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "używa /draft jako wiadomości źródłowej" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "zachowuje kopię w katalogu źródłowym" #: mh/refile.c:65 msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "próbuje zachowywać numery sekwencyjne wiadomości" #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "ustala katalog źródłowy; katalog ten zostanie katalogiem bieżącym po wyjściu z programu" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "używa PLIKu jako wiadomości źródłowej" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "katalog nie jest podany" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "nie można utworzyć iteratora" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "błąd podczas dołączania wiadomości: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "podano równocześnie zestaw wiadomości i plik wejściowy" #: mh/repl.c:24 msgid "Reply to a message" msgstr "Odpowiada na wiadomość" #: mh/repl.c:25 msgid "[MESSAGE]" msgstr "[WIADOMOŚĆ]" # %s %s #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s nie rozpoznany" #: mh/repl.c:104 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "dołącza do wiadomości oryginalnej nagłówek 'Replied:'" #: mh/repl.c:119 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "dodaje podane adresy do nagłówka odpowiedzi Cc:" #: mh/repl.c:122 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "usuwa podane adresy z nagłówka odpowiedzi Cc:" #: mh/repl.c:125 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "stwarza odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: mh/repl.c:134 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "umieszcza kopie Fcc w podanym katalogu" #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTR-MHL" #: mh/repl.c:137 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości wejściowej" #: mh/repl.c:143 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "dodaje kopię wiadomości pierwotnej; wiadomość tę przetwarza się używając filtra \"mhl.reply\" bądź filtra podanego przez opcję --filter" #: mh/repl.c:146 msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --format" #: mh/repl.c:152 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "pyta o adresy do zamieszczenia w polach To: i Cc:" #: mh/repl.c:212 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "nie można odczytać wiadomości %s: %s" #: mh/repl.c:232 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia pliku szkicowego %s: %s" #: mh/repl.c:306 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: niepoprawny format wbudowany; proszę o zgłoszenie" #: mh/rmf.c:30 msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "Usuwa folder GNU MH" #: mh/rmf.c:49 msgid "specify the folder to delete" msgstr "usunięcie podanego katalogu" #: mh/rmf.c:52 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "tryb interaktywny: pyta o potwierdzenie przed usunięciem każdego katalogu" #: mh/rmf.c:55 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "rekurencyjne kasowanie wszystkich podkatalogów" #: mh/rmf.c:91 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "nie można usunąć %s: %s" #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Usuwa katalog %s" #: mh/rmm.c:21 msgid "Remove messages" msgstr "Usuwa wiadomości" #: mh/scan.c:28 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Wyświetla podsumowanie wiadomości (jedna wiadomość na linię)" #: mh/scan.c:43 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "wyczyszcza ekran po wyświetlaniu listy" #: mh/scan.c:52 msgid "display header" msgstr "wyświetla linię nagłówkową" #: mh/scan.c:58 msgid "list messages in reverse order" msgstr "wyświetla wiadomości w odwróconym porządku" #: mh/scan.c:61 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[na razie nie jest zaimplementowana]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "brak wiadomości w %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Katalog %s %s\n" #: mh/send.c:25 msgid "Send messages" msgstr "Wysyła wiadomości" #: mh/send.c:26 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "PLIK [PLIK...]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 msgid "specify additional alias file" msgstr "nazwa dodatkowego pliku aliasów" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 msgid "use prepared draft" msgstr "używa istniejącego szkicu" #: mh/send.c:110 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "używa wiadomości z draftfolder jako szkicu" #: mh/send.c:122 msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "przeformatuje adresy To: i Cc:" #: mh/send.c:126 msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "w wypadku niepowodzenia wysyła do nadawcy szkic razem z diagnostyką" #: mh/send.c:133 msgid "add Message-ID: field" msgstr "dodaje nagłówek Message-ID:" #: mh/send.c:136 msgid "run in the background" msgstr "działanie w tle" #: mh/send.c:139 msgid "keep draft files" msgstr "zachowuje pliki szkiców" #: mh/send.c:143 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "łamie szkic na kilka wiadomości cząstkowych i wysyła je z interwałem w podaną ilość sekund" #: mh/send.c:146 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "ustawia rozmiar części dla --split (w bajtach)" #: mh/send.c:149 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "wyświetla przebieg interakcji z systemem transportowym" #: mh/send.c:152 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "włącza nadzorowanie za doręczaniem poczty" #: mh/send.c:155 msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "ustala ograniczenie szerokości pól nagłówków na LICZBĘ kolumn" #: mh/send.c:189 mh/send.c:679 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "nie można utworzyć listy wiadomości" #: mh/send.c:206 #, c-format msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s" #: mh/send.c:266 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "nie można pozyskać nazwy systemu: %s" #: mh/send.c:294 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "nie można ustalić nazwy domeny użytkownika: %s" #: mh/send.c:309 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "nie można ustalić adresu e-mail użytkownika: %s" #: mh/send.c:321 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "nie można ustawić adresu e-mail użytkownika (%s): %s" #: mh/send.c:346 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Utworzenie przesyłacza `%s'" #: mh/send.c:350 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "nie można utworzyć przesyłacza `%s'" #: mh/send.c:360 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Otwarcie przesyłacza %s" #: mh/send.c:364 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć przesyłacza %s: %s" #: mh/send.c:495 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Naprawiony Fcc: %s" #: mh/send.c:537 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Naprawiony bcc: %s" #: mh/send.c:560 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Przemianowanie %s na %s" #: mh/send.c:568 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "nie można przemianować %s na %s: %s" #: mh/send.c:584 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Otrzymanie wiadomości %s" #: mh/send.c:640 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Wysłanie wiadomości %s" #: mh/send.c:658 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Unicestwienie przesyłacza" #: mh/send.c:713 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "nie można otworzyć folderu %s: %s" #: mh/send.c:811 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "nie można przejść w tło: %s" #: mh/whatnow.c:21 msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Interfejs do odsyłania wiadomości" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji -draftfolder" #: mh/whatnow.c:46 msgid "set the prompt" msgstr "używa podanej zachęty" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "Powiadamia do kogo zostanie wysłana wiadomość" #: mh/whom.c:55 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "traktuje argumenty jak numery wiadomości znajdujących się w katalogu szkiców" #: mh/whom.c:58 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "sprawdza możliwość doręczania poczty na podane adresy" #: mh/whom.c:92 #, c-format msgid "can't read message: %s" msgstr "nie można odczytać wiadomości: %s" #: mh/whom.c:103 #, c-format msgid "only one file at a time!" msgstr "tylko jeden plik naraz!" #: mimeview/lexer.l:110 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "typ/podtyp nie jest obecny" #: mimeview/lexer.l:241 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć `%s': %s" #: mimeview/grammar.y:249 msgid "priority takes single numberic argument" msgstr "'priority' bierze jeden argument liczbowy" #: mimeview/grammar.y:659 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: nieznana funkcja" #: mimeview/grammar.y:755 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "niepoprawny typ argumentu %lu w wywołaniu `%s'" #: mimeview/mimeview.c:85 #, c-format msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "ignorowanie niepoprawnej opcji odpluskwiania %c" #: mimeview/mimeview.c:103 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LISTA-TYPÓW" #: mimeview/mimeview.c:104 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "nie pyta o potwierdzenie przed wyświetlaniem plików, lub, jeśli podano LISTĘ-TYPÓW, nie pyta o potwierdzenie przed wyświetlaniem plików o typie MIME pasującym do jednego ze wzorców z listy" #: mimeview/mimeview.c:107 msgid "disable interactive mode" msgstr "wyłącza tryb interaktywny" #: mimeview/mimeview.c:114 msgid "use this mime.types file" msgstr "podaje nazwę pliku mime.types" #: mimeview/mimeview.c:118 msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało się zrobić" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "sprawdza składnię mime.types i kończy pracę" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "rozpoznaje typ MIME każdego pliku" #: mimeview/mimeview.c:130 msgid "use metamail to display files" msgstr "użycie programu metamail do wyświetlania plików" #: mimeview/mimeview.c:138 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Nazwa pliku mime.types." #: mimeview/mimeview.c:141 msgid "Use this program to display files." msgstr "Nazwa programu typu `metamail' do wyświetlania plików." #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "prog" msgstr "program" #: mimeview/mimeview.c:149 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- wyświetla pliki poprzez mechanizm mailcap." #: mimeview/mimeview.c:150 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "PLIK [PLIK...]" #: mimeview/mimeview.c:152 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "Opcje odpluskwiania:\n" " g - Śledzenie analizatora składniowego pliku mime.types\n" " l - Śledzenie analizatora leksykalnego pliku mime.types\n" " 0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania\n" #: mimeview/mimeview.c:176 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym" #: mimeview/mimeview.c:273 #, c-format msgid "no files given" msgstr "nie podano plików" #: movemail/movemail.c:91 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "przepełnienie tabeli metod ustawiania własności" #: movemail/movemail.c:120 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "niepoprawna metoda ustawiania własności: %s" #: movemail/movemail.c:135 movemail/movemail.c:165 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "metoda ustawiania własności %s wymaga podania znaczenia" #: movemail/movemail.c:148 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "spodziewano się numeru GID, ale znaleziono %s" #: movemail/movemail.c:154 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "spodziewano się numeru UID, ale znaleziono %s" #: movemail/movemail.c:187 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "błąd parsowania %s: %s" #: movemail/movemail.c:266 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "zachowuje skrzynkę źródłową" #: movemail/movemail.c:271 msgid "reverse the sorting order" msgstr "odwrotny porządek sortowania" #: movemail/movemail.c:275 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "wyświetla informacje do użycia przez interfejs Emacsa rmail" #: movemail/movemail.c:279 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "używa UIDLi żeby zapobiec ponownemu kopiowaniu już pobranych wiadomości" #: movemail/movemail.c:283 msgid "increase verbosity level" msgstr "zwiększa szczegółowość wyjścia" #: movemail/movemail.c:286 msgid "MODELIST" msgstr "MOD-LISTA" #: movemail/movemail.c:287 msgid "control mailbox ownership" msgstr "sterowanie prawami własności skrzynek" #: movemail/movemail.c:291 msgid "try to continue after errors" msgstr "kontynuacja po wystąpieniu błędów" #: movemail/movemail.c:294 msgid "KW[,KW...]" msgstr "SŁOWO-KLUCZOWE[,SŁOWO-KLUCZOWE...]" #: movemail/movemail.c:295 msgid "what to do on errors" msgstr "co robić w wypadku wystąpienia błędów" #: movemail/movemail.c:298 msgid "FMT" msgstr "FORMAT" #: movemail/movemail.c:299 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "ustawia identyfikator programu dla diagnostyki (domyślnie: nazwa programu)" #: movemail/movemail.c:303 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "przetwarza co najwięcej LICZBĘ wiadomości" #: movemail/movemail.c:311 msgid "enable progress meter" msgstr "włącza miernik postępu" #: movemail/movemail.c:359 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Wyłącza usuwanie wiadomości ze skrzynki źródłowej." #: movemail/movemail.c:361 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Odwrotny porządek sortowania." #: movemail/movemail.c:363 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Wyświetla informacje do użycia przez interfejs Emacsa rmail" #: movemail/movemail.c:365 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Używa UIDLi żeby zapobiec ponownemu kopiowaniu już pobranych wiadomości." #: movemail/movemail.c:367 msgid "Set verbosity level." msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania." #: movemail/movemail.c:369 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Ustawia identyfikator programu (domyślnie: nazwa programu)" #: movemail/movemail.c:372 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Ustawia listę metod ustalania właściciela skrzynki. Dozwolone metody to:\n" " copy-id kopiowanie UID i GID właściciela ze skrzynki źródłowej\n" " copy-name kopiowanie nazwy właściciela ze skrzynki źródłowej\n" " set-id=UID[:GID] ustawia podany UID (i, opcjonalnie, GID).\n" " set-name=UŻYTKOWNIK ustawia podanego użytkownika właścicielem skrzynki" #: movemail/movemail.c:378 msgid "methods: list" msgstr "metody: lista" #: movemail/movemail.c:380 msgid "Copy at most messages." msgstr "Kopiuj nie więcej niż wiadomości: %s" #: movemail/movemail.c:381 msgid "count" msgstr "liczba" #: movemail/movemail.c:383 msgid "Continue after an error." msgstr "Kontynuacja po błędzie." #: movemail/movemail.c:385 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Działanie po wystąpieniu błędu. Argument to lista znaczeń:\n" " abort - zakończ program (domyślnie)\n" " skip - przejdź do następnej wiadomości\n" " delete - usuń bieżącą i przejdź do następnej wiadomości\n" " count - policz tę wiadomość jako przetworzoną pomyślnie\n" "Użycie słowa kluczowego z przedrostkiem \"no\" odwraca jego znaczenie." #: movemail/movemail.c:398 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail - przenosi wiadomości między skrzynkami." # Tak, 'inbox' tutaj najlepiej się tłumaczy poprzez 'śkrzynka-źródłowa'! #: movemail/movemail.c:399 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "skrzynka-źródłowa plik-odbiorczy [hasło-POP]" #: movemail/movemail.c:417 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:skrzynka `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:423 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "skrzynka `%s': %s: %s" # Hmm, czy da się to przetłumaczyć inaczej? #: movemail/movemail.c:436 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "nie można pobrać obiektu `locker'" #: movemail/movemail.c:445 msgid "cannot lock" msgstr "nie można zablokować" #: movemail/movemail.c:469 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder nie powiodła się" #: movemail/movemail.c:472 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority nie powiodła się" #: movemail/movemail.c:475 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket nie powiodła się" #: movemail/movemail.c:502 msgid "cannot open" msgstr "nie można otworzyć" #: movemail/movemail.c:513 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "nie można dołączyć wiadomości %lu: %s" #: movemail/movemail.c:565 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "nazwa serwera POP3 nie jest znana" #: movemail/movemail.c:588 msgid "cannot get scheme" msgstr "nie można ustalić schematu" #: movemail/movemail.c:598 msgid "cannot get path" msgstr "nie można ustalić ścieżki" #: movemail/movemail.c:610 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "ignorowanie copy-name: skrzynka nie jest lokalną" #: movemail/movemail.c:639 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "nie można ustalić nazwy właściciela skrzynki" #: movemail/movemail.c:683 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "brak użytkownika o UID %lu" #: movemail/movemail.c:713 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "ignorowanie mailbox-ownership" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "brak pasującej metody ustawiania właściciela skrzynki" #: movemail/movemail.c:823 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "nie można otrzymać URL-a skrzynki źródłowej: %s" #: movemail/movemail.c:828 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "nie można otrzymać IRL-a skrzynki docelowej: %s" #: movemail/movemail.c:946 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "niepoprawna ilość argumentów" #: movemail/movemail.c:995 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "nie można policzyć wiadomości: %s" #: movemail/movemail.c:1002 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "ilość wiadomości w skrzynce wejściowej: %lu" #: movemail/movemail.c:1007 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "przetwarzanie ostatniej %lu wiadomości" msgstr[1] "przetwarzanie ostatnich %lu wiadomości" msgstr[2] "przetwarzanie ostatnich %lu wiadomości" #: movemail/movemail.c:1010 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "przetwarzanie pierwszej %lu wiadomości" msgstr[1] "przetwarzanie pierwszych %lu wiadomości" msgstr[2] "przetwarzanie pierwszych %lu wiadomości" #: movemail/movemail.c:1022 movemail/movemail.c:1025 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "nie można otrzymać UIDLi" #: movemail/movemail.c:1045 movemail/movemail.c:1117 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "nie można ustawić kierunku iteracji: %s" #: movemail/movemail.c:1061 movemail/movemail.c:1140 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "nie można przeczytać wiadomości %lu: %s" #: movemail/movemail.c:1072 #, c-format msgid "%lu: cannot get header: %s" msgstr "%lu: nie można pobrać nagłówków: %s" #: movemail/movemail.c:1082 #, c-format msgid "%lu: cannot get %s: %s" msgstr "%lu: nie można pobrać %s: %s" #: movemail/movemail.c:1088 #, c-format msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" msgstr "%lu: zachowany i zgłoszony UIDL różnią się; naprawiono" #: movemail/movemail.c:1096 #, c-format msgid "%lu: cannot set header: %s" msgstr "%lu: nie można pobrać nagłówków: %s" #: movemail/movemail.c:1110 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "nie można otrzymać iteratora skrzynki: %s" #: movemail/movemail.c:1132 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "nie można otrzymać pozycji iteratora: %s" #: movemail/movemail.c:1157 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "ilość przetworzonych wiadomości: %lu" #: movemail/movemail.c:1160 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "ilość błędów: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1174 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "nie można zamknąć skrzynki docelowej: %s" #: pop3d/apop.c:55 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "nie można stworzyć bazy danych APOP" #: pop3d/apop.c:66 pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "plik APOP %s nie przeszedł sprawdzania bezpieczeństwa: %s" #: pop3d/apop.c:75 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "nie można otworzyć bazy danych APOP: %s" #: pop3d/apop.c:95 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "nie można pobrać danych APOP: %s" #: pop3d/apop.c:135 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku haseł APOP %s: %s" #: pop3d/apop.c:186 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "hasła użytkownika `%s' nie odnaleziono w bazie danych" #: pop3d/apop.c:203 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP nie powiódł się dla użytkownika `%s'" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "nie można utworzyć skrzynki ogłoszeń `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć skrzynki ogłoszeń `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "nie można otworzyć bazy ogłoszeń" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "baza ogłoszeń %s nie przeszła sprawdzania bezpieczeństwa: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "nie można otworzyć bazy ogłoszeń dla odczytu: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "nie można pobrać danych z bazy ogłoszeń: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "niepoprawny format bazy ogłoszeń dla `%s'" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "nie można otworzyć bazy ogłoszeń dla zapisu: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "nie można zapisać danych do bazy ogłoszeń: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "nie można policzyć ogłoszeń: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległego ogłoszenia" msgstr[1] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległych ogłoszeń" msgstr[2] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległych ogłoszeń" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "nie można przeczytać ogłoszenia %lu: %s" #: pop3d/extra.c:87 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "brak strumienia wejściowego" #: pop3d/extra.c:92 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "brak gniazda do wysyłania" #: pop3d/extra.c:101 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "błąd zdalnego protokołu" #: pop3d/extra.c:112 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "skrzynka została zmieniona przez osobę trzecią: %s" #: pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "TLS ustanowiony" #: pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "nie można otrzymać parametrów TLS: %s" #: pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "TLS ustanowiony z użyciem %s-%s (%s)" #: pop3d/extra.c:185 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia TLS: %s" #: pop3d/extra.c:298 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Błąd zapisu: %s" #: pop3d/extra.c:317 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Błąd odczytu: %s" #: pop3d/extra.c:328 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Niespodziewany EOF w wejściu" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "nie można stworzyć bazy danych statystyk" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "baza danych statystyk nie przeszła sprawdzania bezpieczeństwa: %s" #: pop3d/logindelay.c:47 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "nie można otworzyć bazy danych statystyk: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "nie można pobrać danych opóźnienia logowania: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "niepoprawny wpis dla `%s': błędny rozmiar znacznika czasu" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "niewłaściwy znacznik czasu '%s': %s" #: pop3d/logindelay.c:136 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: nie można zapisać danych %s/%s: %s" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Po uruchomieniu usuwa ze wszystkich wiadomości znaczniki kasowania." #: pop3d/pop3d.c:206 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Automatyczne wygaśnięcie odczytanych wiadomości po podanej liczbie dni." #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "dni" #: pop3d/pop3d.c:209 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Kasowanie wygaśniętych wiadomości po zamknięciu skrzynki." #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Wyświetlaj liczbę linii w wiadomości w liście scanowania" #: pop3d/pop3d.c:213 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "nazwa pliku lub URL bazy APOP" #: pop3d/pop3d.c:215 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Nazwa lub UID właściciela bazy APOP" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Konfiguruje sprawdzanie bezpieczeństwa plików APOP. Argument to lista nazw poszczególnych testów z opcjonalnymi przedrostkami: '+' (włącza test) lub '-' (wyłącza go). Nazwy testów:\n" "\n" " none wyłącza wszystkie testy\n" " all włącza wszystkie testy\n" " gwrfil zabrania pliki zapisywalne dla grupy\n" " awrfil zabrania pliki zapisywalne dla wszystkich\n" " grdfil zabrania pliki czytelne dla grupy\n" " ardfil zabrania pliki czytelne dla wszystkich\n" " linkwrdir zabrania dowiązania symboliczne w katalogach zapisywalnych dla grupy lub wszystkich\n" " gwrdir zabrania pliki w katalogach zapisywalnych dla grupy\n" " awrdir zabrania pliki w katalogach zapisywalnych dla wszystkich\n" #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Najmniejszy dopuszczalny czas między końcem poprzedniej a początkiem następnej sesji." #: pop3d/pop3d.c:245 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Nazwa pliku statystyki loginów (dla login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Skrzynka zawierająca ogłoszenia." #: pop3d/pop3d.c:252 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Nazwa pliku bazy ogłoszeń." #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "file: string" msgstr "file: łańcuch" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Pojemność bufora wyjściowego." #: pop3d/pop3d.c:278 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- demon POP3." #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "otwarto połączenie nadchodzące" #: pop3d/pop3d.c:290 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "uruchomiono w trybie odpluskwiania" #: pop3d/popauth.c:58 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Nie można podać więcej niż jedną z opcji `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:101 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa: %s" #: pop3d/popauth.c:108 msgid "add user" msgstr "dodaje użytkownika" #: pop3d/popauth.c:111 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "zmienia wpis użytkownika (zmienia hasło)" #: pop3d/popauth.c:114 msgid "delete user's record" msgstr "usuwa wpis użytkownika" #: pop3d/popauth.c:117 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "wyświetla zawartość pliku DBM" #: pop3d/popauth.c:120 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "przetwarza plik tekstowy na plik DBM" #: pop3d/popauth.c:125 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "odczytuje wejście z PLIKU (domyślnie stdin)" #: pop3d/popauth.c:128 msgid "direct output to file" msgstr "zapis wyjścia do pliku" #: pop3d/popauth.c:131 msgid "specify user's password" msgstr "hasło użytkownika" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "NAZWA" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "specify user name" msgstr "nazwa użytkownika" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "UPRAWNIENIA" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "force given permissions on the database" msgstr "wymusza użycie podanych uprawnień pliku bazy danych" #: pop3d/popauth.c:140 msgid "compatibility mode" msgstr "tryb kompatybilności" #: pop3d/popauth.c:152 msgid "Database formats: " msgstr "Formaty bazy danych: " #: pop3d/popauth.c:176 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Umiejscowienie bazy danych: %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "Akcja domyślna to:\n" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "Dla użytkownika root: --list" #: pop3d/popauth.c:191 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "Dla pozostałych użytkowników: --modify --user " #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- obsługa bazy danych uwierzytelnienia POP3" #: pop3d/popauth.c:307 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "nie można utworzyć bazy danych %s: %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s nie przeszedł sprawdzanie bezpieczeństwa: %s" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Tylko właściciel pliku może użyć --username" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Operacja nie jest dozwolona" #: pop3d/popauth.c:409 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "nie można utworzyć %s: %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "błąd odczytu z bazy danych: %s" #: pop3d/popauth.c:499 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "nie można otworzyć wejścia standardowego: %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: niewłaściwa linia" #: pop3d/popauth.c:546 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: nie można zapisać danych: %s" #: pop3d/popauth.c:603 msgid "Password:" msgstr "Hasło :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Potwierdzenie:" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Hasła różnią się. Proszę spróbować ponownie." #: pop3d/popauth.c:643 #, c-format msgid "missing user name to add" msgstr "brak nazwy użytkownika do dodania" #: pop3d/popauth.c:660 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "nie można zapisać danych: %s" #: pop3d/popauth.c:677 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "brak nazwy użytkownika do usunięcia" #: pop3d/popauth.c:689 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "nie można usunąć wpisu dla %s: %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Stare hasło:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Niestety..." #: pop3d/popauth.c:756 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "nie można zamienić danych: %s" #: pop3d/quit.c:44 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "sesja użytkownika %s zakończona" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "sesja zakończona bez użytkownika" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "login POP3: użytkownik `%s', źródło %s" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "użytkownik `%s' spróbował zalogować się w zakresie najmniejszego dopuszczalnego opóźnienia" #: pop3d/user.c:65 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomość)" msgstr[1] "użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomości)" msgstr[2] "użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomości)" #: pop3d/user.c:104 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Użytkownik APOP %s próbował zalogować się poprzez polecenie USER" #: pop3d/user.c:119 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "błąd podczas ustalenia tożsamości użytkownika `%s': %s" #: pop3d/user.c:133 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "użytkownik `%s': uwierzytelnienie nie powiodło się" #: pop3d/user.c:137 #, c-format msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "błąd autentykacji użytkownika `%s': %s" #: pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "możliwa sonda istnienia konta `%s'" #: readmsg/readmsg.c:173 msgid "display debugging information" msgstr "wyświetla informacje odpluskwiania" #: readmsg/readmsg.c:176 msgid "display entire headers" msgstr "wyświetla wszystkie nagłówki" #: readmsg/readmsg.c:178 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: readmsg/readmsg.c:179 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "lista nazw nagłówków oddzielanych białymi znakami lub przecinkami" # Tutaj 'folder' = 'mailbox' #: readmsg/readmsg.c:182 msgid "folder to use" msgstr "odczytuje z podanej skrzynki" #: readmsg/readmsg.c:184 msgid "exclude all headers" msgstr "wyłącza wszystkie nagłówki" #: readmsg/readmsg.c:187 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "wydaje symbol 'wysunięcie strony' między wiadomościami" #: readmsg/readmsg.c:190 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "wyświetla wszystkie wiadomości pasujące do wzorca, nie tylko pierwszą" #: readmsg/readmsg.c:193 msgid "match exact string (default)" msgstr "dopasowanie ciągów dokładne (domyślnie)" #: readmsg/readmsg.c:196 msgid "match using globbing pattern" msgstr "dopasowanie z użyciem wzorcu glob" #: readmsg/readmsg.c:199 msgid "match using POSIX regular expressions" msgstr "dopasowanie używając wyrażeń regularnych POSIX" #: readmsg/readmsg.c:202 msgid "case-insensitive matching" msgstr "dopasowanie bez rozróżniania wielkości liter" #: readmsg/readmsg.c:205 msgid "decode MIME messages on output" msgstr "dekodowanie wiadomości MIME" #: readmsg/readmsg.c:212 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania." #: readmsg/readmsg.c:214 msgid "Display entire headers." msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki." #: readmsg/readmsg.c:216 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Wyświetla tylko nagłowki z listy. Argument to lista nazw nagłówków oddzielanych białymi znakami bądź przecinkami." #: readmsg/readmsg.c:218 msgid "list" msgstr "lista" #: readmsg/readmsg.c:220 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Odczyt wiadomości z podanej skrzynki." #: readmsg/readmsg.c:222 msgid "Exclude all headers." msgstr "Wyłącza wszystkie nagłówki." #: readmsg/readmsg.c:224 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Wydaje symbol 'wysunięcie strony' między wiadomościami." #: readmsg/readmsg.c:226 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Wyświetla wszystkie wiadomości pasujące do wzorca, nie tylko pierwszą." #: readmsg/readmsg.c:233 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- wyświetla wiadomości." #: readmsg/readmsg.c:338 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "nie można ustalić liczby nagłówków: %s" #: readmsg/readmsg.c:381 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "nie można otrzymać strumienia ciała wiadomości: %s" #: readmsg/readmsg.c:537 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "nie można rozbić listy: %s" #: sieve/sieve.c:73 #, c-format msgid "can't set environment item %s: %s" msgstr "nie można ustalić jednostki środowiska %s: %s" #: sieve/sieve.c:148 sieve/sieve.c:258 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "niewłaściwy adres: %s" #: sieve/sieve.c:157 #, c-format msgid "malformed %s: %s" msgstr "niepoprawne %s: %s" #: sieve/sieve.c:176 msgid "environment setting" msgstr "ustawienie środowiska: %s" #: sieve/sieve.c:182 msgid "variable assignment" msgstr "przypisanie zmiennej" #: sieve/sieve.c:187 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało się zrobić" #: sieve/sieve.c:191 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "nie przerywa pracy jeśli operacja nie powiodła się dla którejś z wiadomości" #: sieve/sieve.c:194 msgid "compile script and exit" msgstr "kompiluje skrypt i wychodzi" #: sieve/sieve.c:197 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "kompiluje skrypt, wyświetla wydruk kodu i wychodzi" #: sieve/sieve.c:199 msgid "MBOX" msgstr "SKRZYNKA" #: sieve/sieve.c:200 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "skrzynka do przesiewania" #: sieve/sieve.c:202 msgid "TICKET" msgstr "BILET" #: sieve/sieve.c:203 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "plik legitymacyjny do uwierzytelnienia" #: sieve/sieve.c:206 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "opcje odpluskwiania (domyślnie \"" #: sieve/sieve.c:209 msgid "log all actions" msgstr "rejestruje wszystkie akcje" #: sieve/sieve.c:211 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: sieve/sieve.c:212 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "rejestruje miejsce w pliku źródłowym, które spowodowało wykonanie akcji (domyślnie)" #: sieve/sieve.c:215 msgid "override user email address" msgstr "nadpisuje adres użytkownika" #: sieve/sieve.c:218 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "traktuj SKRYPT jako tekst programu Sieve" #: sieve/sieve.c:221 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "wyłącza dodanie nazwy programu na początku komunikatów diagnostycznych" #: sieve/sieve.c:223 sieve/sieve.c:226 msgid "NAME=VALUE" msgstr "NAGŁÓWEK=WARTOŚĆ" #: sieve/sieve.c:224 msgid "set sieve environment value" msgstr "ustawia wartość zmiennej środowiska sieve" #: sieve/sieve.c:227 msgid "set sieve variable" msgstr "ustawia zmienną sieve" #: sieve/sieve.c:264 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Nie przerywa pracy jeśli operacja nie powiodła się dla którejś z wiadomości." #: sieve/sieve.c:266 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Skrzynka do przesiewania (domyślnie -- skrzynka pocztowa użytkownika)." #: sieve/sieve.c:269 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Plik legitymacyjny do uwierzytelnienia skrzynki." #: sieve/sieve.c:270 msgid "ticket" msgstr "bilet" #: sieve/sieve.c:272 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Opcje odpluskwiania:\n" " g - śledzenie analizatora składniowego\n" " T - śledzenie oprogramowania mailutils (sieve.trace9)\n" " P - protokoły sieciowe (sieve.prot)\n" " t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:281 msgid "Log all executed actions." msgstr "Rejestruje wszystkie akcje." #: sieve/sieve.c:283 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Rejestruje miejsce w pliku źródłowym, które spowodowało wykonanie akcji (domyślnie)." #: sieve/sieve.c:285 msgid "Set user email address." msgstr "Ustawia adres elektroniczny użytkownika." #: sieve/sieve.c:304 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- narzędzie do filtrowania poczty." #: sieve/sieve.c:305 msgid "SCRIPT" msgstr "SKRYPT" #: sieve/sieve.c:307 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" "Poziomy debugowania sieve:\n" "\n" " trace1 - wydruk drzewa analizy przed optymalizacją\n" " trace2 - wydruk drzewa analizy po optymalizacji\n" " trace3 - śledzenie parsowania\n" " trace4 - wydruk testów i akcji podczas ich wykonania\n" " trace9 - wydruk każdej instrukcji sieve podczas wykonania\n" "\n" "Flagi kompatybilności:\n" " g - wydruk drzewa analizy przed optymalizacją\n" " T - śledzenie mailutils (to samo co --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - protokoły sieciowe (to samo co --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - śledzenie sieve (to samo co --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - śledzenie instrukcji sieve (to samo co --debug-level=sieve.=trace9)\n" "\n" #: sieve/sieve.c:337 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s nad wiadomością %lu" #: sieve/sieve.c:361 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia: %s" #: sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "nie można przetworzyć strumienia na wiadomość: %s" #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "nie można otworzyć skrzynki domyślnej: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "czyszczenie skrzynki `%s' nie powiodło się: %s" #: sieve/sieve.c:441 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "czyszczenie skrzynki domyślnej nie powiodło się: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "SKRYPT musi być podany" #: sieve/sieve.c:539 #, c-format msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "może być podany tylko jeden SKRYPT" #: sql/mysql.c:116 #, c-format msgid "can't parse MySQL parameter line %s: %s" msgstr "nie można przetworzyć wiersza parametrów MySQL %s: %s" #: sql/mysql.c:129 #, c-format msgid "malformed MySQL parameter keyword (missing '='): %s" msgstr "niepoprawny parametr MySQL (barkuje '='): %s" #: sql/mysql.c:135 #, c-format msgid "unrecognized MySQL parameter: %s" msgstr "nierozpoznany parametr MySQL: %s" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "Nie znaleziono żadnego programu.\n" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "Narzędzie wielofunkcyjne GNU Mailutils." #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "POLECENIE [OPCJI]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "co chcesz bym zrobił?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "wyświetl opis poleceń mailutils" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[POLECENIE]" #: mu/mu.c:221 #, c-format msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "Uruchom `%s help POLECENIE', aby uzyskać opis konkretnego polecenia mailutils." #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "nie wiem co to jest %s" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "sprawdza listy kontroli dostępu" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ADRES [ADRES...]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "odczyt ACLi z PLIKU" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŻKA" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "ścieżka do ACL w drzewie analizy konfiguracji" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "nie można odnaleźć węzła: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Brak ACLi w konfiguracji" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "zastosuj sekwencje filtrów" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NAZWA [ARGUMENTY] [+ [~]NAZWA [ARGUMENTY]...]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "kodowanie wejścia (domyślnie)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "dekoduje wejście" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "drukuje dodatkowy znak nowej linii" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "wydruk nazw obsługiwanych filtrów" #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "nadmiar argumentów" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "jaki filtr chcesz zastosować?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "dekoduje/koduje nagłówki wiadomości" #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[tekst]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "ustaw zbiór znaków (domyślnie: iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "ustaw kodowanie (domyślnie: quoted-printable)" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "wyświetla konfigurację Mailutils" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[capa...]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "zwiększa szczegółowość wyjścia" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "Powłoka klienta POP3" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: wymagane hasło" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: wymagane hasło" #: mu/libexec/pop.c:541 msgid "USER [PASS]" msgstr "UŻYTKOWNIK [HASŁO]" #: mu/libexec/pop.c:542 msgid "authenticate with APOP" msgstr "uwierzytelnianie przez APOP" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/pop.c:545 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NAZWA...]" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "list server capabilities" msgstr "wyświetla zdolności serwera" #: mu/libexec/pop.c:550 msgid "close connection" msgstr "zamyka połączenie" #: mu/libexec/pop.c:553 msgid "mark message for deletion" msgstr "zaznacz wiadomość do usunięcia" #: mu/libexec/pop.c:555 mu/libexec/pop.c:587 msgid "[NUMBER]" msgstr "[LICZBA]" #: mu/libexec/pop.c:556 msgid "list messages" msgstr "wyświetla wiadomości" #: mu/libexec/pop.c:559 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "wyślij polecenie \"bez operacji\"" #: mu/libexec/pop.c:561 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[HASŁO]" #: mu/libexec/pop.c:562 msgid "user password" msgstr "hasło użytkownika" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] HOST [PORT]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "open connection" msgstr "otwórz połączenie" #: mu/libexec/pop.c:569 msgid "quit pop3 session" msgstr "zakończ sesję POP3" #: mu/libexec/pop.c:572 msgid "retrieve a message" msgstr "odczyt wiadomości" #: mu/libexec/pop.c:575 msgid "remove deletion marks" msgstr "usuń zaznaczenia usunięcia" #: mu/libexec/pop.c:578 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "otrzymaj rozmiar skrzynki pocztowej i ilość wiadomości zawartych w niej" #: mu/libexec/pop.c:581 msgid "start TLS negotiation" msgstr "uruchamia negocjację TLS" #: mu/libexec/pop.c:584 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "wyświetl nagłówki wiadomości i pierwsze N (domyślnie: 5) linii treści" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "show unique message identifiers" msgstr "wyświetl unikatowe identyfikatory wiadomości" #: mu/libexec/pop.c:591 msgid "send login" msgstr "wyślij login" #: mu/libexec/pop.c:594 msgid "control the protocol tracing" msgstr "kierowanie debugowaniem protokołu" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "odczytuje wartości zmiennych konfiguracji" #: mu/libexec/query.c:24 msgid "PATH [PATH...]" msgstr "ŚCIEŻKA [ŚCIEŻKA...]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.conf)" msgstr "uzyskanie wartości konfiguracyjnych z PLIKu (domyślnie: mailutils.conf)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "wyświetl tylko wartości" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "ustawia nazwę programu do wyszukiwania konfiguracji" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display setting names as paths" msgstr "wyświetlaj nazwy parametrów w formie ścieżek" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "zapytać co?" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Przerwanie\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "ustawia zachętę wiersza polecenia" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "kończy wykonanie programu" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "wyświetla ten tekst" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for `help'" msgstr "synonim `help'" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "wyświetla historię poleceń" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "nie mogę uruchomić pagera: %s" #: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598 #, c-format msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "nie można rozszerzyć zachęty wiersza polecenia: %s" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "wyświetla opcje kompilacji" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "wyświetl wymagane biblioteki" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "SŁOWO-KLUCZOWE [SŁOWO-KLUCZOWE...]" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "szuka pasujących URLi w furtkach" #: mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124 msgid "URL" msgstr "URL" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "szukaj w PLIKu zamiast ~/.mu-tickets" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "nic nie wyświetlaj" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "nie znaleziono" #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego %s: %s" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "loguje dane poprzez urządzenie logowania Mailutils" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEKST]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "nieznane urządzenie syslog %s" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "nieznany priorytet syslog %s" #: mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "nieznany poziom surowości: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "błędny numer linii: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "błędny numer kolumny: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, c-format msgid "missing line number after %s" msgstr "brak numeru linii po %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "błąd formatowania lokacji przy %s" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "URZĄDZENIE[.POZIOM]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "loguj używając wskazanego priorytetu syslog (sugeruje --syslog)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "logowanie przez syslog" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "logowanie na stderr" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "POZIOM" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "logowanie na poziomie surowości POZIOM" #: mu/libexec/logger.c:165 msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "PLIK:LINIA[.KOLUMNA][-PLIK:LINIA[.KOLUMNA]]" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "ustawia lokację dla logowania" #: mu/libexec/logger.c:168 msgid "TAG" msgstr "ETYKIETA" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "ustawia etykietę syslog" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "jednocześnie podano plik wejściowy i tekst komunikatu" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "nie można otworzyć strumienia wejściowego %s: %s" #: mu/libexec/stat.c:24 msgid "display mailbox status" msgstr "ustala stan skrzynki" #: mu/libexec/stat.c:25 msgid "[MAILBOX]" msgstr "[SKRZYNKA]" #: mu/libexec/stat.c:40 msgid "defines output format" msgstr "definiuje format wyjściowy" #: mu/libexec/stat.c:122 msgid "type" msgstr "typ" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: mu/libexec/stat.c:126 msgid "messages" msgstr "wiadomości" #: mu/libexec/stat.c:127 msgid "recent messages" msgstr "ostatnie wiadomości" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "pierwsza niepostrzeżona" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "uidvalidity" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "następny uid" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "dostęp" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "niedostępne"