# Galician translation of GNU m4 # This file is distributed under the same license as the m4 package. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrio , 2000. # Leandro Regueiro , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4o\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 09:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-10 19:02+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/clean-temp.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'" #: lib/clean-temp.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: lib/clean-temp.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'" #: lib/closein.c:100 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: lib/c-stack.c:227 lib/c-stack.c:340 msgid "program error" msgstr "erro de programa" #: lib/c-stack.c:228 lib/c-stack.c:341 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamento de pila" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "fallou a chamada a setgroups" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigüa; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: non se recoñece a opción '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' non admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' require un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción -- '%c' non é correcta\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "non se puido rexistrar o cartafol de traballo activo" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "produciuse un fallo ao volver ao cartafol de traballo inicial" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/os2-spawn.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Non coincide nada" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamento incorrecto" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clase de caracteres non válido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida á fin da liña" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara a atrás non válida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= desemparellado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non emparellado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non emparellado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de intervalo non válida" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente non válida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematura da expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular grande de máis" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non emparellado" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai unha expresión regular anterior" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Abandoar" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción non permitida" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma frotante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro no bus de datos" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmento" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalización rota" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición de E/S urxente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detido (sinal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuación" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "O proceso fillo saíu" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detido (entrada do terminal)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detido (saída do terminal)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S posible" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Límite de tempo de CPU superado" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Tempo virtual esgotado" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Rematado o tempo de perfilado" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "A ventá cambiou" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa de EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo de pila" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de enerxía" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "non se pode crea-la lista de alcance" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal %d descoñecida" #: lib/verror.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "non se pode libera-los parámetros" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenza GPLv3+: GPL de GNU versión 3 ou posterior <%s>.\n" "Isto é software libre: vostede é libre de modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permite a lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar erros no programa en: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar %s erros de programa en: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Páxina de web de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Axuda xeral sobre o uso de software de GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Non hai tal proceso" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída" #: src/builtin.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "Expresión regular «%s» incorrecta: %s" #: src/builtin.c:320 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "" #: src/builtin.c:327 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "" #: src/builtin.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Aviso: Moi poucos parámetros para o «%s» predefinido" #: src/builtin.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Aviso: Os parámetros de máis para o «%s» predefinido foron ignorados" #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "Parámetro non numérico ao «%s» predefinido" #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "Parámetro non numérico ao «%s» predefinido" #: src/builtin.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "Parámetro non numérico ao «%s» predefinido" #: src/builtin.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "Parámetro non numérico ao «%s» predefinido" #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada" #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "Macro non definida `%s'" #: src/builtin.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "Nome «%s» non definido" #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "" #: src/builtin.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Aviso: Moi poucos parámetros para o «%s» predefinido" #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "Non é posíbel abrir un cano á orde «%s»" #: src/builtin.c:1051 #, fuzzy msgid "cannot read pipe" msgstr "non se pode le-la cabeceira" #: src/builtin.c:1098 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "" #: src/builtin.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "Ancho negativo en eval" #: src/builtin.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "Non é posíbel endereitar %s" #: src/builtin.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "Non é posíbel endereitar %s" #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "non se pode abrir `%s'" #: src/builtin.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: src/builtin.c:1464 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "" #: src/builtin.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "Resultado numérico fóra de rango" #: src/builtin.c:1681 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Modo de depuración: modificadores de depuración incorrectos: «%s»" #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'" #: src/builtin.c:1988 #, fuzzy msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "AVISO: \\0 ha desaparecer, empregue \\& no seu canto nas substitucións" #: src/builtin.c:2004 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "" #: src/builtin.c:2013 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "" #: src/builtin.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "Expresión regular «%s» incorrecta: %s" #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 #, fuzzy, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "Produciuse un erro ao comparar a expresión regular «%s»" #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "Expresión regular «%s» incorrecta: %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "" #: src/eval.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "Expresión incorrecta en eval (falla a paréntese dereita): %s" #: src/eval.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "Expresión incorrecta en eval: %s" #: src/eval.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "Expresión incorrecta en eval (entrada incorrecta): %s" #: src/eval.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "Expresión incorrecta en eval (entrada excesiva): %s" #: src/eval.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "División por cero en eval: %s" #: src/eval.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "División por cero en eval: %s" #: src/eval.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "Resto da división por cero en eval: %s" #: src/eval.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "Expresión incorrecta en eval: %s" #: src/eval.c:538 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "" #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 msgid "empty string treated as 0" msgstr "" #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "Parámetro non numérico para %s" #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "" #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 #, fuzzy msgid "numeric overflow detected" msgstr "desbordamento do buffer" #: src/format.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: src/freeze.c:156 #, fuzzy msgid "unable to create frozen state" msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor" #: src/freeze.c:167 #, fuzzy msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "Esperábase un salto de liña no ficheiro conxelado" #: src/freeze.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "Esperábase o carácter «%c» no ficheiro conxelado" #: src/freeze.c:215 #, fuzzy msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "Esperábase un salto de liña no ficheiro conxelado" #: src/freeze.c:257 #, fuzzy msgid "premature end of frozen file" msgstr "Fin prematura do ficheiro conxelado" #: src/freeze.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "non se pode abrir `%s'" #: src/freeze.c:285 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "" #: src/freeze.c:288 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "" #: src/freeze.c:297 #, fuzzy msgid "ill-formed frozen file" msgstr "Ficheiro conxelado mal formatado" #: src/freeze.c:385 #, fuzzy msgid "unable to read frozen state" msgstr "non se pode libera-los parámetros" #: src/input.c:359 #, fuzzy msgid "read error" msgstr "erro de escritura" #: src/input.c:366 #, fuzzy msgid "error reading file" msgstr "%s: Erro ao ler %s\n" #: src/input.c:589 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "" #: src/input.c:881 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "" #: src/input.c:1001 #, fuzzy msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "ERRO: fin de ficheiro na cadea" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "" #: src/m4.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Escriba «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/m4.c:214 #, fuzzy msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "\n" "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é «-», lese da entrada estándar.\n" #: src/m4.c:219 #, fuzzy msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr " -W, --word-regexp=REGEXP usar REGEXP para a sintaxe dos nomes das macros\n" #: src/m4.c:246 #, fuzzy msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "\n" "Características do preprocesador:\n" " -I, --include=DIRECTORIO buscar tamén neste directorio por ficheiros\n" " a incluír\n" " -D, --define=NOME[=VALOR] introducir o NOME que contén o VALOR, ou baleiro\n" " -U, --undefine=NOME eliminar a predefinida NOME\n" " -s, --synclines xerar liñas `#line NÚM \"FICHEIRO\"\n" #: src/m4.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "\n" "Control de límites:\n" " -G, --traditional suprimir todas as extensións GNU\n" " -H, --hashsize=PRIMO definir o tamaño da táboa hash de símbolos\n" " -L, --nesting-limit=NÚMERO cambiar o límite artificial de aniñamento\n" #: src/m4.c:263 #, fuzzy msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "\n" "Ficheiros de estado conxelado:\n" " -F, --freeze-state=FICHEIRO producir un estado conxelado á fin do FICHEIRO\n" " -R, --reload-state=FICHEIRO cargar un estado conxelado desde o principio do\n" " FICHEIRO\n" #: src/m4.c:269 #, fuzzy msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "\n" "Depuración:\n" " -d, --debug=[OPCIÓNS] definir o nivel de depuración (se non se\n" " indican OPCIÓNS suponse «aeq»)\n" " -t, --trace=NOME seguir NOME cando estea definido\n" " -l, --arglength=NÚM restrinxir o tamaño do seguimento das macros\n" " -o, --error-output=FICHEIRO redirixir a saída de depuración e seguemento\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" #: src/m4.c:436 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "" #: src/m4.c:489 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "" #: src/m4.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "A invocación como `egrep' está obsoleta; utilice `grep -E' no seu lugar.\n" #: src/m4.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "Opcións de depuración incorrectas: «%s»" #: src/m4.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "A invocación como `egrep' está obsoleta; utilice `grep -E' no seu lugar.\n" #: src/m4.c:690 msgid "stderr" msgstr "" #: src/macro.c:196 #, fuzzy msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "ERRO: Fin de ficheiro na lista de parámetros" #: src/macro.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "ERRO: Límite de %d recursións sobrepasado, empregue -L para cambialo" #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 #, fuzzy msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "ERRO: Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para o desvío" #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "ERRO: Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para o desvío" #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 #, fuzzy msgid "cannot seek within diversion" msgstr "Non foi posíbel facer unha operación de stat sobre un desvío" #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 #, fuzzy msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "ERRO: Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para o desvío" #: src/output.c:474 #, fuzzy msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "ERRO: Non foi posíbel establecer o desvío a un ficheiro temporal" #: src/output.c:568 #, fuzzy msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "ERRO: Copiando o ficheiro insertado" #: src/output.c:816 #, fuzzy msgid "error reading inserted file" msgstr "ERRO: Lendo o ficheiro insertado" #: src/output.c:983 #, fuzzy msgid "cannot stat diversion" msgstr "Non foi posíbel facer unha operación de stat sobre un desvío" #: src/output.c:987 #, fuzzy msgid "diversion too large" msgstr "Desvío grande de máis" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción inaceptábel -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ non emparellado" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento en define_macro ()" #~ msgid "Undefined name %s" #~ msgstr "Nome %s non definido" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Predefinida non atopada na táboa de predefinidas!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento en m4_dumpdef ()" #, fuzzy #~ msgid "Undefined name `%s'" #~ msgstr "Nome %s non definido" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de símbolo incorrecto en m4_defn ()" #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" #~ msgstr "A base está fóra dos límites en eval (base = %d)" #~ msgid "Undefined syntax code %c" #~ msgstr "Código de sintaxe %c non definido" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Non é posíbel abrir %s" #~ msgid "Cannot set error file: %s" #~ msgstr "Non é posíbel definir o ficheiro de erros: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bad regular expression `%s': %s" #~ msgstr "Expresión regular «%s» incorrecta: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Predefinida non atopada na táboa de predefinidas! (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Código de erro incorrecto en evaluate ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador de comparación incorrecto en cmp_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador de desprazamento incorrecto en shift_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador incorrecto en mult_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Predefinida non atopada na táboa de predefinidas!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento en freeze_one_symbol ()" #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" #~ msgstr "«%s» do ficheiro conxelado non se atopou na táboa de predefinidas!" #~ msgid "Input reverted to %s, line %d" #~ msgstr "A entrada levouse a %s, liña %d" #~ msgid "Input read from %s" #~ msgstr "Lese a entrada de %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" #~ msgstr "ERRO INTERNO: push_string recursivo!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Chamada incorrecta a init_macro_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Fallo na pila de entrada en next_char ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Fallo na pila de entrada en peek_input ()" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NINGÚN" #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" #~ msgstr "ERRO: Desbordamento da pila. (Recursión infinita de defines?)" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" #~ msgstr "" #~ "Os parámetros obrigatorios ou opcionais nas opcións longas son tamén\n" #~ "obrigatorios ou opcionais nas opcións curtas.\n" #~ "\n" #~ "Modos de funcionamento:\n" #~ " --help mostrar esta axuda e saír\n" #~ " --version mostrar información sobre a versión e saír\n" #~ " -e, --interactive non usar un búfer de saída, ignorar as\n" #~ " interrupcións\n" #~ " -E, --fatal-warnings deter a execución tralo primeiro aviso\n" #~ " -Q, --quiet, --silent suprimir algúns avisos das predefinidas\n" #~ " -P, --prefix-builtins forzar un prefixo `m4_' en todas as predefinidas\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dynamic loading features:\n" #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search path\n" #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Características de carga dinámica:\n" #~ " -m, --module-directory=DIRECTORIO engadir o DIRECTORIO á ruta de busca\n" #~ " de módulos\n" #~ " -M, --load-module=MÓDULO cargar o MÓDULO dinámico de M4MODPATH\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FLAGS is any of:\n" #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" #~ " a show actual arguments\n" #~ " e show expansion\n" #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n" #~ " c show before collect, after collect and after call\n" #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" #~ " f say current input file name\n" #~ " l say current input line number\n" #~ " p show results of path searches\n" #~ " i show changes in input files\n" #~ " V shorthand for all of the above flags\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OPCIÓNS é unha de:\n" #~ " t seguimento de toda as chamadas a macros, non só nas que teñen traceon\n" #~ " a mostrar os parámetros\n" #~ " e mostrar a expansión\n" #~ " q citar os valores cando sexa preciso, coas opcións a ou e\n" #~ " c mostrar antes da obtención, despois da obtención e despois da chamada\n" #~ " x engadir un identificador único de chamada á macro, útil coa opción c\n" #~ " f dicir o nome do ficheiro de entrada actual\n" #~ " l dicir o número da liña de entrada actual\n" #~ " p mostrar os resultados das buscas nas rutas\n" #~ " i mostrar os cambios nos ficheiros de entrada\n" #~ " V forma curta de poñer todas as opcións de enriba\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envíe os informes de fallo a .\n" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel engadir o directorio de busca «%s»" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel engadir o directorio de busca «%s»: %s" #~ msgid " (options:" #~ msgstr " (opcións:" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Código incorrecto nos parámetros pospostos" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de elemento incorrecto en expand_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de elemento incorrecto en expand_argument ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de símbolo incorrecto en call_macro ()" #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel inicializar uns módulos: %s" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel atopar un módulo: «%s»" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel atopar un módulo: «%s»: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close modules" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar os módulos" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar uns módulos: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar un módulo: «%s»" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar un módulo: «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion" #~ msgstr "ERRO: Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para o desvío" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Reading inserted file" #~ msgstr "ERRO: Copiando o ficheiro insertado" #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'" #~ msgstr "A busca de rutas de «%s» atopou «%s»" #~ msgid "VMEM limit exceeded?\n" #~ msgstr "Límite de VMEM sobrepasado?\n" #~ msgid "" #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" #~ "occurred, or there is a bug in " #~ msgstr "" #~ "Violación dos límites de memoria detectada (SIGSEGV). Ou ocorreu un\n" #~ "desbordamento de pila ou hai un fallo en " #~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" #~ msgstr ". Busque unha posíbel recursión infinita.\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" #~ msgstr "ERRO INTERNO: Modo incorrecto para symbol_lookup ()" #~ msgid "Name `%s' is unknown\n" #~ msgstr "O nome «%s» é descoñecido\n" #~ msgid "Module search for `%s' found `%s'" #~ msgstr "A búsqueda de módulo de `%s' atopou `%s'"