# Spanish translation of m4 1.4.18d package # Copyright (C) 2018, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4.18d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 09:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 17:29-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/clean-temp.c:235 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe definiendo $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "no se puede crear un directorio temporal usando la plantilla \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "no se puede borrar el directorio temporal %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "error al cerrar el fichero" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/c-stack.c:227 lib/c-stack.c:340 msgid "program error" msgstr "error de programa" #: lib/c-stack.c:228 lib/c-stack.c:341 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de pila" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "falló el subproceso %s" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falló al volver al directorio de trabajo inicial" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falló _open_osfhandle" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no se puede restaurar el df %d: falló dup2" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sin coincidencia" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamiento inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Carácter de nombre de clase inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Diagonal invertida al final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia anterior inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= sin pareja" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin pareja" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin pareja" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin pareja" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sin expresión regular previa" # Habrá que mirar esto # Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá # que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis ) #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Colgar (hangup)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" # Podría ser también "Abandonar" sv #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Abandona" # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486 # que provoca una "excepción". #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal. # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Error del bus" # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba # segmentada, y se intentó acceder a un segmento # que no pertenece al programa. em # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv # No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido # Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo, # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violación de segmento" # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó # menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada # # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo # cat loquesea | less # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" # ?? sigo pensando en una traducción para condición #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de E/S" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (por una señal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continúa" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "El proceso hijo terminó" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más # Creo que mejora al original ;) #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más # Creo que mejora al original ;) #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Operación de E/S permitida" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El temporizador virtual llegó al final" # ¿No habría que traducir profile? sv # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no? # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no # me acuerdo de cuál. sv # Gracias por la explicación, sé que era algo referente # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El tiempo de CPU expiró" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal definida por el usuario 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal definida por el usuario 2" # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "`trap' de EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo en la pila" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de alimentación" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede crear la tubería" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Señal de tiempo real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Señal desconocida %d" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "no se puede mostrar el mensaje de error" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subproceso %s recibió la señal fatal %d" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "no se puede generar la salida con formato" #: src/builtin.c:264 #, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "--warn-macro-sequence : expresión regular «%s» errónea: %s" #: src/builtin.c:320 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "Aviso: la definición de `%s' contiene la secuencia `%s'" #: src/builtin.c:327 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "error al verificar --warn-macro-sequence para la macro `%s'" #: src/builtin.c:388 #, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Aviso: faltan argumentos para la orden interna «%s»" #: src/builtin.c:394 #, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Aviso: se descartan los argumentos sobrantes para la orden interna «%s»" #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 #, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "la cadena vacía se trata como 0 en la orden interna «%s»" #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 #, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "argumento no numérico para la orden interna «%s»" #: src/builtin.c:431 #, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "se descarta el espacio en blanco inicial en la orden interna «%s»" #: src/builtin.c:435 #, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "se detectó un desbordamiento numérico en la orden interna «%s»" #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 #, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "Aviso: %s: se descarta el nombre de macro inválido" #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 #, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "macro «%s» sin definir" #: src/builtin.c:823 #, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "orden interna «%s» sin definir" #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "no se admite la orden interna `%s' solicitada por el fichero congelado" #: src/builtin.c:918 #, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Aviso: no se puede concatenar la orden interna «%s»" #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 #, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "no se puede ejecutar la orden «%s»" #: src/builtin.c:1051 msgid "cannot read pipe" msgstr "no se puede leer la tubería" #: src/builtin.c:1098 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "el radical %d en la orden interna `%s' está fuera de rango" #: src/builtin.c:1108 #, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "anchura negativa para la orden interna `%s'" #: src/builtin.c:1252 #, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "error al desdivertir `%s'" #: src/builtin.c:1256 #, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "no se puede desdivertir `%s'" #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no se puede abrir `%s'" #: src/builtin.c:1429 #, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "%s: no se puede crear el fichero temporal `%s'" #: src/builtin.c:1464 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "se recomienda usar en su lugar mkstemp" #: src/builtin.c:1557 #, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "estado de salida fuera de rango: `%d'" #: src/builtin.c:1681 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Modo depurable: opciones de depuración erróneas: «%s»" #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 #, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "no se puede establece el fichero de depuración `%s'" #: src/builtin.c:1988 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "Aviso: \\0 desaparecerá, emplee \\& en su lugar en reubicaciones" #: src/builtin.c:2004 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "Aviso: la subexpresión %d no está presente" #: src/builtin.c:2013 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "Aviso: se descarta \\ al final en el reemplazo" #: src/builtin.c:2079 #, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "expresión regular errónea: «%s»: %s" #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 #, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "error al coincidir la expresión regular «%s»" #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 #, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "expresión regular «%s» errónea: %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "error al escribir en el flujo de depuración" #: src/eval.c:318 #, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "expresión errónea en evaluación (falta el paréntesis derecho): %s" #: src/eval.c:324 #, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "expresión errónea en evaluación: %s" #: src/eval.c:329 #, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "expresión errónea en evaluación (entrada errónea): %s" #: src/eval.c:334 #, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "expresión errónea en evaluación (entrada excesiva): %s" #: src/eval.c:339 #, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "operador inválido en evaluación: %s" #: src/eval.c:345 #, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "división entre cero en evaluación: %s" #: src/eval.c:350 #, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "módulo entre cero en evaluación: %s" #: src/eval.c:355 #, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "exponente negativo en evaluación: %s" #: src/eval.c:538 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "Aviso: se recomienda ==, no = como operador de igualdad" #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 msgid "empty string treated as 0" msgstr "la cadena vacía se trata como 0" #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 #, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "argumento no numérico a %s" #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "se descarta el espacio en blanco inicial" #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 msgid "numeric overflow detected" msgstr "se detectó un desbordamiento numérico" #: src/format.c:308 #, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "Aviso: no se reconoce el especificador en `%s'" #: src/freeze.c:156 msgid "unable to create frozen state" msgstr "no se puede crear el estado congelado" #: src/freeze.c:167 msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "se esperaba línea alimentada en el fichero congelado" #: src/freeze.c:169 #, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "se esperaba el carácter `%c' en el fichero congelado" #: src/freeze.c:215 msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "desbordamiento entero en el fichero congelado" #: src/freeze.c:257 msgid "premature end of frozen file" msgstr "fin prematuro del fichero congelado" #: src/freeze.c:270 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: src/freeze.c:285 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "la versión %d del fichero congelado es mayor que el valor admitido de 1" #: src/freeze.c:288 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "fichero congelado mal formado, se esperaba una directiva de versión" #: src/freeze.c:297 msgid "ill-formed frozen file" msgstr "fichero congelado mal formado" #: src/freeze.c:385 msgid "unable to read frozen state" msgstr "no se puede leer el estado congelado" #: src/input.c:359 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/input.c:366 msgid "error reading file" msgstr "error al leer el fichero" #: src/input.c:589 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "Aviso: el final de fichero se trata como línea nueva" #: src/input.c:881 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "ERROR: fin de fichero en un comentario" #: src/input.c:1001 msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "ERROR: fin de fichero en una cadena" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "René Seindal" #: src/m4.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información." #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/m4.c:214 msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "Procesa macros en FICHEROs. Si no hay FICHERO o si el FICHERO es `-', se lee la entrada estándar.\n" #: src/m4.c:219 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes.\n" #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Modos de operación:\n" " --help muestra esta ayuda y termina\n" " --version muestra la información de versión y termina\n" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" " -E, --fatal-warnings una vez: los avisos se convierten en errores,\n" " dos veces: detiene la ejecución al primer error\n" " -i, --interactive salida sin búfer, ignora las interrupciones\n" " -P, --prefix-builtins fuerza un prefijo `m4_' para todas las órdenes internas\n" " -Q, --quiet, --silent suprime algunos avisos para las órdenes internas\n" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" " --warn-macro-sequence[=EXPREG]\n" " avisa si la definición de macro coincide con\n" " EXPREG, por defecto %s\n" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr " -W, --word-regexp=EXPREG utiliza EXPREG para sintaxis de nombre de macro\n" #: src/m4.c:246 msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "Características del preprocesador:\n" " -D, --define=NOMBRE[=VALOR] define el NOMBRE con un VALOR, o vacío\n" " -I, --include=DIRECTORIO agrega el DIRECTORIO a la ruta de inclusión\n" " -s, --synclines genera líneas `#líne NÚMERO \"FICHERO\"'\n" " -U, --undefine=NOMBRE borra el NOMBRE\n" #: src/m4.c:255 #, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "Control de límites:\n" " -g, --gnu desactiva -G para reactivar las extensiones GNU\n" " -G, --tradicional suprime todas las extensiones de GNU\n" " -H, --hashsize=PRIMO establece el tamaño de la tabla de dispersión\n" " para la búsqueda de símbolos [509]\n" " -L, --nesting-limit=NÚMERO cambia límite de anidación, 0 para ilimitado [%d]\n" #: src/m4.c:263 msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "Ficheros de estado congelado:\n" " -F, --freeze-state=FICHERO produce un estado congelado en el FICHERO al final\n" " -R, --reload-state=FICHERO recarga un estado congelado del FICHERO al inicio\n" #: src/m4.c:269 msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "Depuración:\n" " -d, --debug[=OPCIONES] establece el nivel de depuración\n" " (sin OPCIONES implica `aeq')\n" " --debugfile[=FICHERO] redirige la salida de depuración y rastreo\n" " al FICHERO (por defecto stderr, se descarta\n" " si es una cadena vacía)\n" " -l, --arglength=NÚMERO restringe el tamaño de rastreo de macros\n" " -t, --trace=NOMBRE rastrea el NOMBRE cuando está definido\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" "OPCIONES es una de:\n" " a muestra los argumentos actuales\n" " c muestra antes de colectar, después de colectar y después de llamar\n" " e muestra la expansión\n" " f dice el nombre del fichero de entrada actual\n" " i muestra cambios en los ficheros de entrada\n" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" " l dice el número de línea de entrada actual\n" " p muestra resultados de búsquedas de ruta\n" " q pone los valores entre comillas si es necesario, con una opción a o e\n" " t rastrea todas las llamadas de macro, no solamente las rastreadas\n" " x agrega un id de llamada único por macro, útil con la opción c\n" " V abreviatura para todas las opciones anteriores\n" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" "Si se define, la variable de ambiente `M4PATH' es una lista de directorios\n" "separada por dos puntos a incluir después de cualquiera especificado con `-I'.\n" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" "El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 cuando falla, 63 para\n" "una versión de fichero congelado que no coincide, o cualquier valor que\n" "se pase a la macro m4exit.\n" #: src/m4.c:436 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "se detectó un error interno; por favor reporte este error a <%s>" #: src/m4.c:489 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "aviso: `m4 -%c' se eliminará en una versión futura" #: src/m4.c:496 #, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "aviso: `m4 %s es obsoleto" #: src/m4.c:572 #, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "opciones de depuración erróneas: «%s»" #: src/m4.c:578 #, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "aviso: `m4 -e' es obsoleto; utilice `-i' en su lugar" #: src/m4.c:690 msgid "stderr" msgstr "error estándar" #: src/macro.c:196 msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "ERROR: find de fichero en la lista de argumentos" #: src/macro.c:332 #, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "se excedió el límite de recursión de %d, use -L para modificarlo" #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "no se puede limpiar el fichero temporar para diversión" #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "no se puede crear el fichero temporal para diversión" #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 msgid "cannot seek within diversion" msgstr "no se puede buscar dentro de la diversión" #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "no se puede cerrar el fichero temporal para la diversión" #: src/output.c:474 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "ERROR: no se puede vaciar diversión a fichero temporal" #: src/output.c:568 msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "ERROR: se copia el fichero insertado" #: src/output.c:816 msgid "error reading inserted file" msgstr "error al leer el fichero insertado" #: src/output.c:983 msgid "cannot stat diversion" msgstr "no puede ejecutar stat sobre el fichero de diversión" #: src/output.c:987 msgid "diversion too large" msgstr "la diversión es demasiado grande" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opción --%s no permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opción «%c%s» no admite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opción «%s» precisa un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n" #, fuzzy #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Sin pareja ( o \\(" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de marca equivocada en define_macro()" #~ msgid "Undefined name %s" #~ msgstr "Nombre %s sin definir" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" #~ msgstr "ERROR INTERNO: ¡Compilación no encontrada en tabla compilada!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de marca equivocada en in m4_dumpdef ()" #, fuzzy #~ msgid "Undefined name `%s'" #~ msgstr "Nombre %s sin definir" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: tipo simbólico equivocado dentro de llamada m4_defn ()" #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" #~ msgstr "Radio en evaluación fuera de rango (radio = %d)" #~ msgid "Undefined syntax code %c" #~ msgstr "Código sintáctico indefinido %c" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "No puede abrir %s" #~ msgid "Cannot set error file: %s" #~ msgstr "No puede establecer fichero de error: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bad regular expression `%s': %s" #~ msgstr "Expresión regular equivocada «%s»: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" #~ msgstr "ERROR INTERNO: ¡Compilación no encontrada en tabla compilada! (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" #~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de datos equivocados (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: código de error equivocado dentro de evaluación evaluate ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: comparación de operador equivocada en cmp_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: operador mayúsculo equivocado en shift_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: operador equivocado en mult_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" #~ msgstr "ERROR INTERNO: ¡Compilación interna no encontrada en tabla interna!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de marca equivocada en freeze_one_symbol ()" #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" #~ msgstr "¡«%s» desde fichero congelado no encontrado en distribución interna!" #~ msgid "Input reverted to %s, line %d" #~ msgstr "Entrada revertida a %s, línea %d" #~ msgid "Input read from %s" #~ msgstr "Entrada leída desde %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" #~ msgstr "ERROR INTERNO: ¡ función push_string recursiva!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: llamada equivocada a llamada init_macro_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: pila entrante chapucera en next_char ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: pila entrante chapucera en peek_input ()" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NINGUNO" #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" #~ msgstr "ERROR: desbordamiento superior de pila. (¿Infinito define recursión?)" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" #~ msgstr "" #~ "Argumento mandatorio u opcional para opciones largas son mandatorios u opcionales para\n" #~ "opciones cortas también.\n" #~ "\n" #~ "Modos de operación:\n" #~ " --help\t\t\tenseña esta ayuda y sale\n" #~ " --version\t\tsaca información de versión y sale\n" #~ " -e, --interactive\t\tquitar búfer por salida, ignora interrupciones\n" #~ " -E, --fatal-warnings\tdetiene ejecución tras la primera advertencia\n" #~ " -Q, --quiet, --silent supereme algunos avisos para compilación\n" #~ " -P, --prefix-building fuerza un prefijo `m4_' para todas las compilaciones\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dynamic loading features:\n" #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search path\n" #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cargando características dinámicas:\n" #~ " -m, --module-direction=DIRECTORIO añade DIRECTORIO a la ruta de búsqueda modulada\n" #~ " -M, --load-module=MODULO carga dinámicamente MÓDULO desde M4MODPATH\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FLAGS is any of:\n" #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" #~ " a show actual arguments\n" #~ " e show expansion\n" #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n" #~ " c show before collect, after collect and after call\n" #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" #~ " f say current input file name\n" #~ " l say current input line number\n" #~ " p show results of path searches\n" #~ " i show changes in input files\n" #~ " V shorthand for all of the above flags\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MARCAS es cualquiera de:\n" #~ " t traza para todas llamadas macro, no solo trazadas\n" #~ " a muestra argumento actual\n" #~ " e muestra expansión\n" #~ " q entrecomilla valores tal como necesario, con marca ‘a’ o ‘e’\n" #~ " c muestra antes que recogerm tras recoger y después de llamar\n" #~ " x añade una llamada de id macro único, útil con marcas c\n" #~ " f dice el nombre del fichero de entrada actual\n" #~ " l dice el número de línea de entrada actual\n" #~ " p muestra resultados de ruta buscadas\n" #~ " i muestra modificaciones en ficheros entrantes\n" #~ " V muñeca para todas las marcas de arriba\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envíe defectos a .\n" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" #~ msgstr "ERROR: fallada para añadir directorio de búsqueda «%s»" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" #~ msgstr "ERROR: fallada para añadir directorio de búsqueda «%s»: %s" #~ msgid " (options:" #~ msgstr " (opciones:" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" #~ msgstr "ERROR INTERNO: código equivocado dentro de argumentos diferidos" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de marca equivocada en función expand_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: marca equivocado en expand_argument ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: tipo simbólico equivocado dentro de llamada call_macro ()" #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" #~ msgstr "ERROR: fallado al inicializar módulos: %s" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" #~ msgstr "ERROR: no puede encontrar módulo: «%s»" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s" #~ msgstr "ERROR: no puede encontrar módulo «%s»: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close modules" #~ msgstr "ERROR: no puede cerrar módulos" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" #~ msgstr "ERROR: no puede cerrar módulos: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'" #~ msgstr "ERROR: no puede cerrar un módulo: «%s»" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" #~ msgstr "ERROR: no puede instalar el módulo: «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion" #~ msgstr "ERROR: no puede crear temporalmente un fichero de diversión" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Reading inserted file" #~ msgstr "ERROR: copiando fichero insertado" #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'" #~ msgstr "Ruta de búsqueda para «%s» encontrada «%s»" #~ msgid "VMEM limit exceeded?\n" #~ msgstr "¿Límite VMEM excedido?\n" #~ msgid "" #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" #~ "occurred, or there is a bug in " #~ msgstr "" #~ "Detectada violación de límite de memoria (SIGSEGV). O un sobredes-\n" #~ "bordamiento de pila ocurrido, o hay un defecto en " #~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" #~ msgstr ". Comprobar posible recursión infinita.\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" #~ msgstr "ERROR INTERNO: modo ilegal a función simbólica symbol_lookup ()" #~ msgid "Name `%s' is unknown\n" #~ msgstr "Nombre «%s» es desconocido\n"