# Catalan translation of the Lynx browser message catalog # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # Walter Garcia-fontes , 2015,2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.9-dev7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-14 20:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-23 08:45+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alerta!: %s" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguts" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir de Lynx?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connexió interrompuda." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transferència de dades interrompuda" #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Cancel·lat!!" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Cancel·lació!" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excel·lent!!" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Sol·licitud incorrecta!" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "anterior" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "següent pantalla" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "AJUDA!" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", ajuda sobre " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Useu les fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir, '<-' torna enrere." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "Useu per a continuar, fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir." #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- premeu per passar a la següent pàgina --" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "La URL especificada és massa llarga" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:57 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Camp d'entrada de text «%s»); Inactiu. Premeu per activar-lo." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Camp d'entrada de text) Inactiu. Premeu per activar-lo." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:61 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Àrea de text «%s»); Inactiva. Premeu per activar-la." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Àrea de text) Inactiva. Premeu per activar-la." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Àrea de text Reconciled «%s»); Inactiva. Premeu per activar-la (%s per a l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Àrea de text) Inactiva. Premeu per activar-la (%s per a l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Camp de formulari) Inactiu. Useu per a editar." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Camp form.) Inactiu. per a editar (%s per a enviar sense mem. cau)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Camp form.) Inactiu. per a editar, dues vegades per a enviar." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Camp de formulari de correu) Inactiu. Premeu per a canviar-ho." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Camp de contrasenya) Inactiu. Premeu per activar-lo." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de fitxer IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Camp de fitxer) Introduïu el nom de l'arxiu. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Camp de text «%s»); Introduïu text. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG #: LYMessages.c:88 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Àrea de text «%s»); Introduïu text. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Àrea de text) Introduïu text. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Àrea de text «%s»); Introduïu text. Fletxes o per a eixir-ne (%s per a l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(À. text) Introduïu text. Fletxes o per a eixir-ne (%s per a l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de text IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Camp de formulari) Introduïu text. Useu per a enviar." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Camp de formulari) Introduïu text. per a enviar (%s sensemem. cau)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(C. form.) Introduïu text. per a enviar, fletxes o tab per eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(correu) Introduïu text. per enviar-lo, amb les fletxes n'eixireu." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Camp form. correu) El correu no està permés: no podeu enviar-ne." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Contrasenya) Introduïu text. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de contrasenya IMMODIFICABLE. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG #: LYMessages.c:114 #, c-format msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Camp de verificació «%s») Useu fletxa dreta o per a canviar." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Camp de verificació) Useu '->' o per a canviar." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Quadre de verificació IMMODIFICABLE. Useu les fletxes per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG #: LYMessages.c:120 #, c-format msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Botó d'opció «%s»); Useu fletxa-dreta o per commutar." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Botó d'opció) Useu fletxa-dreta o per commutar." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó de grup IMMODIFICABLE. Useu fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Enviar a ('x' sense mem. cau) " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "Enviar a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Botó d'enviament) Useu '->' o per a enviar ('x' sense mem. cau)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botó d'enviament) Useu '->' o per a enviar." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó d'enviament DESACTIVAT. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Enviar correu a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botó d'enviament de correu) Useu '->' o per a enviar-lo." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Botó d'enviament de correu) El correu no està permés: no podeuenviar-ne." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Botó de reinici) Useu '->' o per a tornar als valors predeterminats." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó de reinici DESACTIVAT. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Botó d'script) Useu les fletxes cap amunt o cap avall o el tabulador per eixir-ne." #. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG #: LYMessages.c:148 #, c-format msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Botó d'script «%s»); Useu les fletxes cap amunt o cap avall o el tabulador per eixir-ne." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó d'script DESACTIVAT. Useu les fletxes cap amunt o cap avall o el tabulador per eixir-ne." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option." msgstr "(Llista d'opcions «%s»); Premeu per a triar una opció." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Opcions) Premeu i useu les fletxes i per a triar-ne una." #. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option." msgstr "(Trieu l'entrada «%s»); Useu les tecles de fletxes i intro per triar una opció." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Tria) Premeu ; useu les fletxes i per a triar una opció." #. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "Botó esquerre del ratolí o intro per triar, tecles de fletxes pel desplaçament." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Llista IMMODIFICABLE. per a revisar-la o fletxes per aeixir-ne." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Llista IMMODIFICABLE. per a revisar-la o les fletxes per aeixir-ne." #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "Enviant..." #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "Restablint els valors inicials del formulari..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Recarregant document. Qualsevol entrada anterior es perdrà!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "L'enllaça actual no està a un FORMULARI" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Alerta: No es poden convertir les dades al joc de caràcters %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(ENLLAÇ NORMAL) Useu la fletxa a la dreta o per a seguir-lo." #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "El recurs sol·licitat no està disponible a hores d'ara." #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Introduïu la combinació de tecles: " #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "Buscant " #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Rebent %s" #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Saltant-se %s" #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Usant %s" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Adreça il·legal: %s" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Adreça mal formada: %s" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu!!" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Índex de recerca. Useu %s per a buscar." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Més-- Índex de recerca. Useu %s per a buscar." #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Heu introduït un número d'enllaç incorrecte." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Aquest és el document font. Premeu '\\' per tornar a la versió interpretada." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Fletxes amunt i avall per a moure-us. '->' segueix l'enllaç; '<-' tornaenrere\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H ajuda O)pcions im(P)rimir G anar M principal Q ix / buscar [del] història\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O altres H ajuda K tecles G anar im(P)rimir M principal o)pcions Q ix \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O altres B enrere E)ditar D)escarregar ^R)ecarregar ^W refrescar / buscar \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O altres C)omentari [del] història llibreta: V)eure, A)fegir, R eliminar\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Useu el teclat per a introduir text en el camp " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U esborra tot el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U esborra el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s esborra tot el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s esborra el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Formulari d'enviament de correu mal format! Anul·lació!" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Alerta! Codis de control en l'adreça de correu substituïts per \"?\"" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "El correu no està permés! No s'ha pogut enviar." #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "El formulari d'enviament de correu ha fallat!" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Enviament cancel·lat!!" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "Enviant el contingut del formulari..." #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "No hi ha cap adreça de correu en aquesta URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer temporal per a enviar correu a URL!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Voleu incloure-hi el missatge original?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Voleu incloure-hi la font preanalitzada?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Obrint l'editor seleccionat per a editar el missatge de correu" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor, comproveu-ne la definició en el menúd'opcions" #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "Enviar aquest comentari?" #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "Enviar aquest missatge?" #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "Enviant el missatge..." #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "Enviant el comentari:" #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "No és una àrea de text; no hi podeu usar l'editor extern." #: LYMessages.c:237 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "No és una àrea de text; no s'hi pot usar l'ordre indicada." #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "fitxer: les accions (ACTIONS) no estan permeses!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "fitxer: no estan permesos els URL proveïts per un enllaç servit" #: LYMessages.c:242 msgid "Access to local files denied." msgstr "Accés als arxius locals denegat." #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "fitxer: les URLs del fitxer d'adreces d'interés no estan permeses!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "No es permet aquesta URL especial en documents externs!" #: LYMessages.c:246 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Premeu per tornar a Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "S'està engendrant el subprocés DCL. Useu «logout» per tornar al Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Escriviu 'exit' per a tornar a Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Obrint la shell predeterminada. Useu \"exit\" per a tornar a Lynx.\n" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Actualment no està habilitat engendrar." #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Actualment l'opció de (d)escàrrega no està activa." #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "No és possible descarregar un camp d'entrada de dades." #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "El formulari té una acció mailto. No es pot descarregar." #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "No es pot descarregar un enllaç a una adreça de correu." #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Les cookies es poden descarregar." #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "No es poden descarregar les opcions d'impressió." #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "No es poden descarregar les opcions de càrrega." #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "No podeu descarregar una opció de permís." #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Aquesta URL especial no es pot descarregar!" #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "No hi ha res per descarregar." #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "Rastreig activat! (Trace ON!)" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "Rastreig desactivat! (Trace OFF!)" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "S'hi inclouran els enllaços a totes les imatges! Recarregant..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Manejament estàndar d'imatges restaurat! Recarregant..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "S'inseriran pseudo-ALTs per a les imatges sense cadena ALT! Recarrega..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "S'ignoraran les imatges sense cadena alternativa (" #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Mode 8-bits cru o CJK activat! Recàrrega..." #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Mode 8-bits cru o CJK desactivat! Recàrrega..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Voleu enviar una sol·licitud HEAD per al D)ocument o l'en(L)laç, or C)ancel·lar? (d,l,c):" #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Voleu enviar una sol·licitud HEAD per al D)ocument o C)ancel·lar? (d,c):" #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "El document no és una URL http." #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "L'enllaç no és una URL http." #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "L'ACCIÓ del formulari no està disponible." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "L'ACCIÓ del formulari no és una adreça de http." #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "No és una URL http ni una ACCIO de formulari!" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Aquesta URL especial no pot ser una ACCIO de formulari!" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "La URL no està en el domini inicial!" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L'enviament de missatges als fòrums de discusió està desactivada!" #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "L'administració de fitxers està desactivada!" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "No hi ha cap fitxer de salts disponible." #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Saltar a (premeu '?' per veure la llista): " #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "El salt a una URL de drecera esta deshabilitat!" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Les adreces aleatòries estan desactivades. Useu una drecera." #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Fins ara no s'han usat URLs aleatòries." #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Els \"favorits\" estan desactivats." #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L'execució a través del fitxer d'adreces està desactivada." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "El fitxer de favorits no està definit. Useu %s per a veure les opcions." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per a convertir el fitxer d'adreces de Mosaic." #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERROR: ha estat impossible obrir l'arxiu d'adreces" #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'adreces per esborrar l'enllaç." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de treball per a l'esborrament de l'enllaç" #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer de treball." #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Error quan s'intentava reanomenar un arxiu temporal." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporari per l'esborrament de l'enllaç." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "No s'ha pogut reobrir el fitxer temporari per l'esborrament de l'enllaç.<" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Hi ha d'haver un " #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Ha fallat l'esborrament del marcador." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Els fitxers de marcadors no es poden recórrer (sols el URL d'http)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossible obrir el fitxer d'adreces, useu 'a' per a guardar-neuna primer." #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "No hi ha enllaços en aquest fitxer d'adreces!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "D)ocument a la memòria cau s'ha d'esborrar o C)ancel·la? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Guardar com a adreça d'interés D)ocument o en(L)laç,o C)ancel·lar? (d,l,c): " #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Guardar D)ocument en l'arxiu d'adreces d'interéso C)ancel·lar? (d, c): " #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Guardar en(L)laç en l'arxiu d'adreces d'interéso C)ancel·lar? (l, c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "No es pot guardar al fitxer d'adreces documents procedents de formularis POST." #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "No es poden desar el camps dels formularis/enllaços" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Els fitxers historial, informació, menú i lista no es poden guardar al fitxer d'adreces." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar aquest enllaç de l'arxiu d'adreces?" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "Adreça mal formada." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "L'analitzador dels comentaris històrics està activada (El mínim està anul·lat)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "L'analitzador dels comentaris històrics està desactivada (El mínim està en efecte)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "L'analitzador dels comentaris històrics està activada (Vàlid està anul·lat)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "L'analitzador dels comentaris històrics està desactivada (Vàlid està en efecte)!<" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "L'analitzador del comentari mínim esta activat (i en efecte)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "L'analitzador del comentari mínim esta desactivat (Vàlid està en efecte)!<" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "L'analitzador del comentari mínim esta activat (però Històric està en efecte)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "L'analitzador del comentari mínim esta desactivat (Històric està en efecte)!<" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "L'analitzador cometes doble suau està activat!" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "L'analitzador cometes doble suau està activat!<" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML TagSoup." #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML SortaSGML!" #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "És açò, el final del document." #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "És ací, el principi del document." #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "És aquesta, la %da pàgina del document." #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "És aquest, l'enllaç número %d." #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "Aquest és el primer document" #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "No hi ha enllaços per damunt d'aquesta línia." #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "No hi ha enllaços per sota d'aquesta línia." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "S'ha assolit la longitud màxima! Esborreu text o eixiu del camp." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "No és ni un botó d'enviament ni un enllaç normal." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Sempre s'ha de triar una opció!" #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "No hi ha cap botó d'enviament, enviar simplemtent el camp de text?" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Voleu tornar al document anterior?" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Introduïu text. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne." #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Codi HTML incorrecte!! No hi ha cap acció definida. **" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Codi HTML incorrecte! Ha estat impossible crear la finestra emergent!" #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Ha estat impossible crear la finestra emergent!" #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "El salt a una URL aleatòria està desactivat!" #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "L'accés a URLs que no compleixen el protocol http no està permés!" #: LYMessages.c:386 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "No teniu permís per a anar a URLs \"%s\"" #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "Anar a: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Editar l'adreça actual: " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Editar l'adreça anterior: " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editar adreces anteriors: " #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "El document actual conté dades POST." #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Editar l'adreça d'aquest document: " #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Editar l'adreça de l'enllaç actual: " #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Edita el formulari submit-URL: " #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "No es poden editar les URLs del gestor de fitxers." #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "Introduïu una consulta a la base de dades: " #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Introduïu la paraula que voleu trobar: " #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "Editar la consulta: " #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Editar la consulta anterior: " #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Editar una consulta anterior: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Useu Ctrl-R per a reenviar la consulta actual." #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Editar la drecera actual: " #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Editar la drecera anterior: " #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Editar una drecera anterior: " #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "La tecla '%c' no està assignada a cap fitxer de salt!" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Error de lectura en el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Memòria exhaurida durant la lectura del fitxer de salts!" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Memòria exhaurida durant la lectura de la taula de salts!" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "No hi ha cap índex disponible." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Esteu segur de voler anar a la pàgina principal?" #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "És aquesta, la pàgina principal!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "No és un document indexat: premeu '/' per a buscar una cadena de text" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "No consta el propietari de l'arxiu: no podeu enviar-li cap comentari" #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "No consta el propietari. Usar %s?" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Voleu enviar un comentari?" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "El correu no està permés; per tant, no podeu enviar comentaris." #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "L'ordre Editar està desactivada." #: LYMessages.c:424 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "L'edició externa està desactivada." #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Error del sistema: no s'ha pogut obtenir l'estat." #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "No hi ha cap editor definit!" #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "L'ordre imPrimir està desactivada." #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "El document no té barra d'enllaços ni banner." #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de travessada" #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer trobat de travessada<" #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de rebuig." #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida d'errors de travessada" #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "LA TRAVESSADA S'HA INTERROMPUT" #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Seguir l'enllaç (o anar a la pàgina) número: " #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Triar opció (o pàgina) número: " #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "És aquesta, l'opció número %d." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "És ací, el final de la llista d'opcions." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "És ací, el començament de la llista d'opcions." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "És aquesta, la pàgina %d de la llista d'opcions." #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Heu introduït un número d'opció que no és vàlid." #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** HTML erroni!! Useu l'opció -trace per a obtenir un diagnòstic. **" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Cal un nom per a l'arxiu." #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "No s'ha pogut guardar les dades al fitxer: executeu WWW localment." #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal!" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'eixida! Anul·lat!" #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "L'execució no està activada." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "L'execució no està activada. Vegeu el menú d'opcions (useu %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "La capacitat d'executar programes no s'ha compilat en aquesta versió." #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal: D)escarregar oC)ancel·lar." #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)escarregar o C)ancel·lar" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "Cancel·lant." #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Descarregant fitxer. - ESPEREU, PER FAVOR -" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "Introduïu un nom per a l'arxiu: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Editar el nom anterior: " #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Editar els noms anteriors: " #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Introduïu un nom nou: " #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Els noms d'arxiu no poden començar amb punt." #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "El fitxer existeix. Voleu crear una versió més alta?" #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "L'arxiu existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "No es pot escriure en el fitxer." #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERROR: l'ordre _descarregar_ està mal configurada." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "Ha estat impossible descarregar el fitxer." #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "Llegint directori..." #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "Construint la llista del directori..." #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Gravant..." #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "No ha estat possible editar el fitxer '%s'." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "No ha estat possible accedir al document!" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "No ha estat possible accedir al directori." #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "No ha estat possible carregar les dades." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx no pot editar fitxers WWW remots." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Aquest camp no es pot editar amb un editor extern." #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "Regla incorrecta" #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nombre d'operands insuficient:" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "No teniu autorització per a editar aquest arxiu." #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "Títol: " #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "Tema: " #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari: " #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "Contrassenya: " #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: fa falta el nom d'usuari i la contrasenya!!" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: fa falta la contrasenya!!" #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Esborrar tota la informació sobre autorització d'aquesta sessió?" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informació esborrada." #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorització fallida. Reintentar?" #: LYMessages.c:497 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "s'ha desactivat el suport per a CGI." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:499 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "La capacitat d'usar CGI no ha estat compilada en aquesta versió." #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Em sap greu, no sé com convertir %s a %s." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Ha estat impossible establir la connexió." #: LYMessages.c:502 msgid "Unable to make connection" msgstr "Ha estat impossible fer la connexió." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:504 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa d'una sol·licitud mal formada." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:506 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa del caràcter \"%c\"." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:508 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa d'un camí relatiu (\"../\")." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:510 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa de la localització o la ruta." #: LYMessages.c:511 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L'accés a correu no està activat!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:513 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Només podeu accedir a fitxers i servidors en la màquina local." #: LYMessages.c:514 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L'accés a telnet no està activat" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:516 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Les especificacions del port telnet estan desactivades." #: LYMessages.c:517 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L'accés als fòrums de discusió (USENET) no està activat!" #: LYMessages.c:518 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L'accés a través de rlogin està desactivat!" #: LYMessages.c:519 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L'accés a ftp no està activat!" #: LYMessages.c:520 msgid "There are no references from this document." msgstr "No hi ha referències d'aquest document." #: LYMessages.c:521 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "En aquest document només hi ha enllaços ocults." #: LYMessages.c:523 msgid "Unable to open command file." msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer d'ordres." #: LYMessages.c:525 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Missatge cancel·lat!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:527 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Creant el procés fill que obri l'editor per a editar el missatge" #: LYMessages.c:528 msgid "Post this message?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquest missatge?" #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Afegir \"%s\"?" #: LYMessages.c:530 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Enviant al(s) fòrum(s)..." #: LYMessages.c:532 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Teniu correu pendent. ***" #: LYMessages.c:534 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Teniu correu. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Teniu correu nou. ***" #: LYMessages.c:537 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserció del fitxer cancel·lada!!" #: LYMessages.c:538 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "No hi ha prou memòria per al fitxer!" #: LYMessages.c:539 msgid "Can't open file for reading." msgstr "No ha estat possible llegir l'arxiu." #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist." msgstr "L'arxiu no existeix." #: LYMessages.c:541 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "L'arxiu no existeix. Reescriviu-ne el nom o cancel·leu:" #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable." msgstr "L'arxiu no es pot llegir." #: LYMessages.c:543 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "L'arxiu no es pot llegir. Reescriviu-ne el nom o cancel·leu:" #: LYMessages.c:544 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "No hi ha res per a inserir: el fitxer té longitud 0." #: LYMessages.c:545 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "(Gravar) Operació cancel·lada!!" #: LYMessages.c:546 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Sol·licitud de correu cancel·lada!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:548 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Font preanalitzada. Segur que voleu enviar-la?" #: LYMessages.c:549 msgid "Please wait..." msgstr "Per favor, espereu..." #: LYMessages.c:550 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Enviant arxiu. Per favor, espereu..." #: LYMessages.c:551 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ERROR: ha estat impossible enviar l'arxiu" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:553 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "L'arxiu ocupa %d pantalles. Esteu segur que voleu imprimir-lo?" #: LYMessages.c:554 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Impressió cancel·lada!!" #: LYMessages.c:555 msgid "Press to begin: " msgstr "Premeu per començar: " #: LYMessages.c:556 msgid "Press to finish: " msgstr "Premeu per finalitzar: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:558 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "L'arxiu ocupa %d pàgines. Esteu segur que voleu imprimir-lo?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:560 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Assegureu-vos que la impressora està connectada. Premeu per començar:" #: LYMessages.c:561 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ERROR - No s'ha pogut assignar espai per a fitxers!!!" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal" #: LYMessages.c:563 msgid "Unable to open print options file" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'opcions d'impressió" #: LYMessages.c:564 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Imprimint l'arxiu. Per favor, espereu..." #: LYMessages.c:565 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Per favor, introduïu una adreça de correu vàlida: " #: LYMessages.c:566 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ERROR: la impressora no està ben configurada!" #: LYMessages.c:567 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "El mapa d'imatge de la resposta POST no està disponible!" #: LYMessages.c:568 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Demanda de MAPA d'imatge del costat de client mal dirigida" #: LYMessages.c:569 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "El MAPA d'imatge del costat del client no està accessible!" #: LYMessages.c:570 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "No ha MAPES d'imatge del costat de client disponibles!" #: LYMessages.c:571 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "El MAPA d'imatge de costat de clients no està disponible!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:574 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 24 línies per al menú d'opcions!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:576 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 23 línies per al menú d'opcions" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:578 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 22 línies per al menú d'opcions" #: LYMessages.c:580 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Per a usar aquesta tecla cal activar el mode d'usuari avançat" #: LYMessages.c:581 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tipus de contingut: %s" #: LYMessages.c:582 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " #: LYMessages.c:583 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Ordre desconeguda o ambigua" #: LYMessages.c:584 msgid " Version " msgstr " Versió " #: LYMessages.c:585 msgid " first" msgstr " primer" #: LYMessages.c:586 msgid ", guessing..." msgstr ", provant..." #: LYMessages.c:587 msgid "Permissions for " msgstr "Permisos per a " #: LYMessages.c:588 msgid "Select " msgstr "Seleccioneu" #: LYMessages.c:589 msgid "capital letter" msgstr "la lletra majúscula" #: LYMessages.c:590 msgid " of option line," msgstr "de la línia d'opcions" #: LYMessages.c:591 msgid " to save," msgstr "per desar" #: LYMessages.c:592 msgid " to " msgstr "a" #: LYMessages.c:593 msgid " or " msgstr " o " #: LYMessages.c:594 msgid " index" msgstr " índex" #: LYMessages.c:595 msgid " to return to Lynx." msgstr " per a tornar a Lynx." #: LYMessages.c:596 msgid "Accept Changes" msgstr "Acceptar els canvis" #: LYMessages.c:597 msgid "Reset Changes" msgstr "Anul·lar els canvis" #: LYMessages.c:598 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "'<-' cancel·la els canvis" #: LYMessages.c:599 msgid "Save options to disk" msgstr "Gravar les opcions al disc" #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Premeu per acceptar les dades introduïdes." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:602 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr " accepta les dades. Esborreu-les si voleu els valors preestablerts" #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted!" msgstr "Valor acceptat!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor acceptat! ALERTA: Lynx està configurat per a XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:607 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor acceptat! ALERTA: Lynx no està configurat per a XWINDOWS!" #: LYMessages.c:608 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "No teniu permís per a canviar l'editor!" #: LYMessages.c:609 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Ha estat impossible especificar el nou valor de la variable DISPLAY!" #: LYMessages.c:610 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Ha estat impossible eliminar el valor de la variable DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:612 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "No teniu permís per a canviar l'arxiu d'adreces!" #: LYMessages.c:613 msgid "Terminal does not support color" msgstr "El terminal no pot mostrar colors" #: LYMessages.c:614 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "El terminal '%s' no pot mostrar colors." #: LYMessages.c:615 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "L'accés als arxius que comencen amb un punt no està activat!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:617 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La cadena que identifica el navegador no conté ni \"Lynx\" ni \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:619 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Useu \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" en l'identificador o semblareu desertors!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:621 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "El canvi de la cadena identificadora del navegador està desactivat!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:623 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "No teniu permís per a canviar aquesta opció." #: LYMessages.c:624 msgid "Saving Options..." msgstr "Gravant les opcions..." #: LYMessages.c:625 msgid "Options saved!" msgstr "Opcions gravades!" #: LYMessages.c:626 msgid "Unable to save Options!" msgstr "No ha estat possible gravar les opcions!" #: LYMessages.c:627 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' per tornar a Lynx " #: LYMessages.c:628 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' per gravar, 'r' per tornar a Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:630 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Premeu qualsevol tecla per canviar el valor; per acceptar." #: LYMessages.c:631 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Error descomprimint l'arxiu temporal!" #: LYMessages.c:632 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "URL no suportada!" #: LYMessages.c:633 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Dades no suportades: URL! Useu SHOWINFO, per ara." #: LYMessages.c:634 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "S'ha assolit el límit de redireccions: 10 URLs." #: LYMessages.c:635 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "S'ha rebut del servidor una URL de redirecció il·legal!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:637 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "El servidor ha demanat una redirecció %d per a contingut POST a" #: LYMessages.c:640 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)rocedir, usar G)ET o C)ancel·lar " #: LYMessages.c:641 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)rocedir o C)ancel·lar " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Redirecció de contingut POST. P)rocedeix, vegeu U)RL, usa G)ET o C)ancel·la" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:645 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Redirecció de contingut POST. P)rocedeix, vegeu U)RL, o C)ancel·la<" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:647 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "El document procedeix d'un formulari amb contingut POST. Reenviar?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Reenviar el contingut del POST a %s?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:651 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "La llista prové d'un document amb dades POST. Voleu recarregar %s?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Document de l'acció POST, potser HEAD no s'entén. Voleu procedir?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:655 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "L'acció de lliurament del formulari és POST, potser HEAD no s'entén. Voleu procedir?" #: LYMessages.c:656 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Continuar sense nom d'usuari i sense contrasenya?" #: LYMessages.c:657 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Continuar (%s)?" #: LYMessages.c:658 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "No es pot fer POST a aquest amfritió." #: LYMessages.c:659 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST no està suportat per a aquesta URL - s'ignoraran les dades POST!" #: LYMessages.c:660 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Descartant les dades del POST..." #: LYMessages.c:661 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "No es recarregarà el document!" #: LYMessages.c:662 msgid "Location: " msgstr "Ubicació: " #: LYMessages.c:663 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "no s'ha trobat \"%s\"" #: LYMessages.c:664 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Fitxer de favorits predeterminat" #: LYMessages.c:665 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Pantalla massa xicoteta! (8x35 min)" #: LYMessages.c:666 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Trieu destinació o ^G per cancel·lar: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:668 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Trieu fitxer de favorits, \"=\" mostra el menú i ^G cancel·la: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:670 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Reproduir l'en(L)laç en aquest fitxer de favorits o C)ancel·lar? (l,c):" #: LYMessages.c:671 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "El suport per a més d'un fitxer d'adreces no està activat." #: LYMessages.c:672 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Trieu el fitxer de favorits (pantalla %d de %d)" #: LYMessages.c:673 msgid " Select Bookmark" msgstr " Trieu fitxer de favorits" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:675 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Edició de la descripció i del camí del fitxer d'adreces interessants (%d de 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:677 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "Edició de la descripció i el camí del fitxer d'adreces d'interés" #: LYMessages.c:678 msgid "Letter: " msgstr "Lletra: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Useu un camí per al fitxers fora del vostre directori d'inici a la sintaxi de l'intèrpret d'ordres " #: LYMessages.c:683 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Useu un camí que no pertanga al vostre directori!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Superat el nre. d'enllaços/pàg.! Useu mitja pàg. o desplaçament de dues línies." #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "No hi ha disponible cap enllaç anterior!" #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memòria exhaurida! Programa vortat!" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memòria exhaurida! Avortant..." #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "No hi ha prou memòria!" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "No hi ha cap administrador de fitxers disponible" #: LYMessages.c:692 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "La referència (HREF) en l'etiqueta BASE no és una URL absoluta." #: LYMessages.c:693 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "La URL no és absoluta." #: LYMessages.c:694 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "La URL de refresc no és absoluta." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Esteu enviant un missatge no buit a:\n" " " #: LYMessages.c:697 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Esteu enviant un comentari a:\n" " " #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Amb còpia a:\n" " " #: LYMessages.c:699 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Amb còpies a:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:701 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Useu Ctrl-G per a cancel·lar si no voleu enviar el missatge\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:703 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Escriviu el vostre nom o deixeu l'espai en blanc si voleu que siga anònim\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:705 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Introduïu una adreça de correu o alguna altra\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:707 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " forma de contactar, si voleu resposta.\n" #: LYMessages.c:708 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Introduïu l'assumpte.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:710 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Escriviu l'adreça a què voleu enviar una còpia del missatge.\n" #: LYMessages.c:711 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Deixeu la línia en blanc si no en voleu enviar còpia.)\n" #: LYMessages.c:712 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Per favor, reviseu el cos del missatge:\n" "\n" #: LYMessages.c:713 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Premeu per continuar: " #: LYMessages.c:714 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Premeu per esborrar: " #: LYMessages.c:715 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Premeu Ctrl-U per esborrar el valor suggerit.\n" #: LYMessages.c:716 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Escriviu el missatge a partir d'ací." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Quan acabeu, premeu i escriviu només un punt (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " al començament de la línia i torneu a prémer ." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "Cookie de %s: %.*s=%.*s Admetre-la? (S/N/semPre/Mai)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Voleu acceptar la cookie amb el domini invàlid %s en comptes de '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accepteu la cookie amb el camí (no vàlid) %s com a prefix de '%s'?" #: LYMessages.c:729 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Tolerant aquesta cookie." #: LYMessages.c:730 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rebutjant aquesta cookie." #: LYMessages.c:731 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "El recipient de les cookies és buit." #: LYMessages.c:732 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "El recipient de memòria cau és buit." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:734 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Seguiu els enllaços per eliminar les cookies o els dominis," #: LYMessages.c:735 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "o per a canviar l\"índex de tolerància\"." #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies sempre prohibides)" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies sempre tolerades)" #: LYMessages.c:738 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Es pregunta abans d'acceptar cookies)" #: LYMessages.c:739 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookies persistents)" #: LYMessages.c:740 msgid "(No title.)" msgstr "(Sense títol)" #: LYMessages.c:741 msgid "(No name.)" msgstr "(Sense nom)" #: LYMessages.c:742 msgid "(No value.)" msgstr "(Sense valor)" #: LYMessages.c:743 src/LYOptions.c:2424 msgid "None" msgstr "Cap" #: LYMessages.c:744 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fi de la sessió)" #: LYMessages.c:745 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Esborrar aquesta cookie?" #: LYMessages.c:746 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "La cookie ha estat esborrada!" #: LYMessages.c:747 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Esborrar aquest domini buit?" #: LYMessages.c:748 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "El domini ha estat esborrat!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:750 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D esborrar el domini, admetre A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel·lar? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:752 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D esborrar domini, admetre A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel·lar?" #: LYMessages.c:753 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Totes les cookies del domini han estat esborrades!" #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "Toler(A)r-les sempre que provinguen del domini '%s'." #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Rebutjar-les sempre que provinguen del domini '%s'." #: LYMessages.c:756 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "(P)reguntar sempre que provinguen del domini '%s'." #: LYMessages.c:757 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Esborrar totes les cookies del domini?" #: LYMessages.c:758 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Totes les cookies han estat esborrades!" #: LYMessages.c:760 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "El port 19 no està permés en les URLs." #: LYMessages.c:761 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "El port 25 no està permés en les URLs." #: LYMessages.c:762 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "El port %lu no està permés en les URLs." #: LYMessages.c:763 msgid "URL has a bad port field." msgstr "L'URL té un camp incorrecte de port." #: LYMessages.c:764 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "S'ha excedit el màxim nombre d'anidaments permés per a l'HTML." #: LYMessages.c:765 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Referència parcial incorrecta! S'esborraran els punts inicials." #: LYMessages.c:766 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de rastreig. Rastreig desactivat!" #: LYMessages.c:767 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Rastreig (Lynx Trace Log)" #: LYMessages.c:768 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "No s'ha iniciat el rastreig en aquesta sessió." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:770 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "S'ha assolit el nombre màxim de fitxers temporals!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:772 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "El valor del camp excedeix la longitud de la memòria intermèdia! Es tallarà." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:774 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Es combina la cua modificada amb la capçalera del valor del camp del formulari." #. HTFile.c #: LYMessages.c:777 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: LYMessages.c:778 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "La navegació pel directori està prohibida." #: LYMessages.c:779 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "No està habilitat l'accés selectiu a aquest directori" #: LYMessages.c:780 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Format múltiple: l'escaneig del directori ha fallat." #: LYMessages.c:781 msgid "This directory is not readable." msgstr "No es pot llegir el directori." #: LYMessages.c:782 msgid "Can't access requested file." msgstr "No es pot accedir al fitxer sol·licitat." #: LYMessages.c:783 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "No s'ha pogut trobar una representació adequada per a la transmissió." #: LYMessages.c:784 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a descomprimir-lo!" #: LYMessages.c:785 msgid "Files:" msgstr "Arxius:" #: LYMessages.c:786 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdirectoris:" #: LYMessages.c:787 msgid " directory" msgstr " directori" #: LYMessages.c:788 msgid "Up to " msgstr "De " #: LYMessages.c:789 msgid "Current directory is " msgstr "El directori actual és " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:795 msgid "No response from server!" msgstr "El servidor no respon!" #: LYMessages.c:796 msgid "CSO index" msgstr "Índex CSO" #: LYMessages.c:797 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "\n" #: LYMessages.c:798 msgid "CSO Search Results" msgstr "Resultats de la recerca CSO" #: LYMessages.c:799 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Ha fallat la cerca sobre %s\n" #: LYMessages.c:800 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Premeu 's' i introduïu els mots que voleu cercar.\n" #: LYMessages.c:801 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "\n" #: LYMessages.c:802 msgid "Gopher index" msgstr "Í" #: LYMessages.c:803 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menú gopher" #: LYMessages.c:804 msgid " Search Results" msgstr " Resultats de la recerca" #: LYMessages.c:805 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "S'està enviant una sol·licitud CSO/PH." #: LYMessages.c:806 msgid "Sending Gopher request." msgstr "S'està enviant la sol·licitud gopher" #: LYMessages.c:807 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Sol·licitud COS/PH enviada; s'està esperant resposta." #: LYMessages.c:808 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "S'ha enviat la sol·licitud gopher; s'està esperant resposta." #: LYMessages.c:809 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Per favor, introduïu els mots que voleu cercar.\n" #: LYMessages.c:810 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Els mots que heu introduït us permetran cercar en un" #: LYMessages.c:811 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nom de persona en una base de dades.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:814 msgid "Connection closed ???" msgstr "Connexió tancada ??" #: LYMessages.c:815 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per enviar el missatge." #: LYMessages.c:816 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Aquest client no pot enviar missatges als fòrums amb SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:819 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Estil %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f punt.\n" #: LYMessages.c:821 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAlinea=%d, %d tabulacions. (%.0f abans, %.0f després)\n" #: LYMessages.c:822 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTipus de tabulació=%d a %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:825 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "No es pot continuar sense un nom d'usuari i una contrasenya." #: LYMessages.c:826 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "No es pot reintentar sense autorització! Poseu-vos en contacte amb el webmestre." #: LYMessages.c:827 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "No es pot reintentar sense autorització del proxy! Poseu-vos en contacte amb el webmestre." #: LYMessages.c:828 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Reintent amb la informació de autorització del servidor intermediari (proxy)." #: LYMessages.c:829 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "Error SSL:%s-Voleu continuar?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:832 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: El missatge de retorn és massa llarg." #: LYMessages.c:833 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Introduïu la consulta de tipus WAIS:" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:836 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Reintentant com a sol·licitud HTTP0." #: LYMessages.c:837 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes transferits" #: LYMessages.c:838 msgid "Data transfer complete" msgstr "Transferència completa" #: LYMessages.c:839 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Error mentre es processava la línia %d de %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:842 msgid "Address List Page" msgstr "Pàgina d'adreces" #: LYMessages.c:843 msgid "Bookmark file" msgstr "Agenda d'adreces d'interés" #: LYMessages.c:844 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Configuració" #: LYMessages.c:845 msgid "Cookie Jar" msgstr "Pot de les galetes (cookie jar) :-)" #: LYMessages.c:846 msgid "Current Edit-Key Map" msgstr "Mapa actual de tecles d'edició" #: LYMessages.c:847 msgid "Current Key Map" msgstr "Combinacions de tecles actual" #: LYMessages.c:848 msgid "File Management Options" msgstr "Opcions d'administració de fitxers" #: LYMessages.c:849 msgid "Download Options" msgstr "Opcions de descàrrega" #: LYMessages.c:850 msgid "History Page" msgstr "Historial" #: LYMessages.c:851 msgid "Cache Jar" msgstr "Jar en memòria cau" #: LYMessages.c:852 msgid "List Page" msgstr "Pàgina de llista" #: LYMessages.c:853 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informació del fitxer lynx.cfg" #: LYMessages.c:854 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Fitxer d'adreces d'interés de Mosaic convertit" #: LYMessages.c:855 msgid "Options Menu" msgstr "Menú d'opcions" #: LYMessages.c:856 msgid "File Permission Options" msgstr "Opcions dels permissos dels fitxers" #: LYMessages.c:857 msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: LYMessages.c:858 msgid "Information about the current document" msgstr "Informació del document actual" #: LYMessages.c:859 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Missatges recents apareguts en la línia d'estat" #: LYMessages.c:860 msgid "Upload Options" msgstr "Opcions de càrrega" #: LYMessages.c:861 msgid "Visited Links Page" msgstr "Pàgina dels enllaços visitats" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:864 msgid "See also" msgstr "Vegeu també" #: LYMessages.c:865 msgid "your" msgstr "el vostre" #: LYMessages.c:866 msgid "for runtime options" msgstr "opcions en temps d'execució" #: LYMessages.c:867 msgid "compile time options" msgstr "opcions en temps de compilació" #: LYMessages.c:868 msgid "color-style configuration" msgstr "configuració d'estil de colors" #: LYMessages.c:869 msgid "latest release" msgstr "última versió" #: LYMessages.c:870 msgid "pre-release version" msgstr "versió de prova" #: LYMessages.c:871 msgid "development version" msgstr "versió de desenvolupament" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:873 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Les dades següents es van generar durant el procés de configuració i\n" "compilació automàtiques d'aquesta còpia de Lynx. Quan informeu d'un error,\n" "per favor, incloeu una còpia d'aquesta pàgina." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:877 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Les dades següents es van usar com a definicions configurades automàticament\n" "quan es va compilar aquesta còpia de Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:882 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " C)rea D)escarrega E)dita M)enú complet C)anvia R)emou S)enyalado P)uja \n" #: LYMessages.c:883 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de l'enllaç actual!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:886 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL especial que només és vàlida des del menú permisos de fitxer actual!" #: LYMessages.c:890 msgid "External support is currently disabled." msgstr "El suport extern està deshabilitat actualment." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:894 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "El canvi de directori de treball està desactivat." #: LYMessages.c:895 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Salt de línia automàtic desactivat!" #: LYMessages.c:896 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Salt de línia automàtic activat!" #: LYMessages.c:897 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Anàlisi de taules imbricades desactivat! Recàrrega..." #: LYMessages.c:898 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analisi de taules imbricades activat! Recàrrega..." #: LYMessages.c:899 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "El desplaçament està deshabilitat mentre l'ajustament de línies està en efecte" #: LYMessages.c:900 msgid "Trace not supported" msgstr "Rastreig no suportat" #: LYMessages.c:820 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tSagnats: primer=%.0f altres=%.0f, Alçada=%.1f Desc=%.1f\n" #. #. * Set up the message for the username prompt, and then issue the #. * prompt. The default username is included in the call to the #. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced. #. * - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Nom d'usuari per a '%s' en %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Aquest client no sap com composar la informació d'autorització del servidor intermediari per a l'esquema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Aquest client no sap com composar la informació d'autorització per a l'esquema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1094 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Capçalera invàlida '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Cal autorizació del proxy: reintentant" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Accés sense autorització denegat: reintentant" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accés prohibit per una regla" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "El document amb contingut POST no s'ha trobat en la memòria cau. Reenviar?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Ha fallat la càrrega, useu un còpia prèvia." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8875 msgid "Loading incomplete." msgstr "Càrrega incompleta." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: s'ha retornat un sòcol o un número de fitxer per una rutina de càrrega obsoleta!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "" "**** HTAccess: Error intern de programari. Si us plau escriviu a lynx-dev@nongnu.org!\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: L'estat retornat ha estat: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8074 msgid "Can't Access" msgstr "No ha estat possible accedir-hi" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104 msgid "Unable to access document." msgstr "No ha estat possible accedir al document." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:875 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Contrasenya de l'usuari %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:903 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1142 msgid "close master socket" msgstr "tanca el sòcol mestre" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1204 msgid "socket for master socket" msgstr "sòcol per al sòcol mestre" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2952 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Rebent directori d'FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d (%5d) bytes transferits" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3448 msgid "connect for data" msgstr "connecta per a dades" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4120 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Rebent arxiu d'FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "No ha estat possible establir la connexió finger" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "No s'han pogut carregar les dades (no hi ha un nom de lloc al URL del finger)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Número de port invàlid: s'usarà únicament el port 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391 msgid "Could not access finger host." msgstr "No ha estat possible accedir al servidor finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399 msgid "No response from finger server." msgstr "El servidor finger no respon." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nom d'usuari per al servidor de notícies \"%s\":" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "Canviar el nom d'usuari?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Contrasenya per al servidor de notícies '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "Canviar contrasenya?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Cap coincidència amb: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha articles en aquest fòrum.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha cap article en aquest rang.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, articles %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "Articles anteriors" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hi ha %d articles disponibles actualment en %s, \n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "Tots els articles disponibles en " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "Articles recents" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "Enviar a " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Aquest client no té suport per a URLs de SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "No hi ha un destí per al text en brut!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connectant amb el servidor ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "No ha estat possible accedir a %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "No s'ha pogut llegir la news info. El servidor %.20s ha respost: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la news info, resposta buida del servidor %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Llegint la llista dels fòrums disponibles." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Llegint la llista d'articles del fòrum." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "Llegint article." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "No ha estat possible carregar els missatges sol·licitats." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323 msgid "Address has invalid port" msgstr "L'adreça conté un port que no és vàlid" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La longitud de l'adreça sembla invàlida" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1845 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1863 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Ha estat impossible trobar el servidor %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1860 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Servidor %s no vàlid" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Establint una connexió %s amb %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1885 msgid "socket failed." msgstr "ha fallat el sòcol." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1899 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "ha fallat el sòcol: família %d addr %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1923 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "No s'ha pogut fer que la connexió no sigui bloquejadora." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "La connexió ha fallat (massa reintents)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2180 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "No s'ha pogut restaurar el sòcol perquè sigui bloquejador." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2248 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "La lectura del sòcol ha fallat (massa intents)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:136 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "Crida de retorn SSL:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:516 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "L'adreça conté un nom d'usuari: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:570 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "El certificat ha estat expedit per: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:757 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Aquest client no admet adreces HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:782 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "S'està reintentant la connexió sense TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:877 msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate." msgstr "S'ha produït un error GnuTLS quan s'estava intentant verificar el certificat" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "el certificat no té un emissor conegut" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:891 msgid "no issuer was found" msgstr "no s'ha trobat cap emissor" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:893 msgid "issuer is not a CA" msgstr "l'emissor no és un CA" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:895 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "el certificat ha estat revocat" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:897 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "el certificat no és de confiança" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:972 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Connexió verificada a %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1064 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Connexió verificada a %s (subj=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1094 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "No es pot trobar el nom comú al certificat" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1097 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "Error SSL: servidor(%s)!=cert(%s). Voleu continuar?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1104 msgid "SSL error" msgstr "Error de SSL" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1112 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "Connexió NO VERIFICADA a %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1121 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "%d-bit %s segur (%s) connexió HTTP" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1584 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Enviant sol·licitud HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1626 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Error inesperat d'escriptura " #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1632 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Sol·licitud HTTP enviada; esperant resposta." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1705 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1715 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Error inesperat de lectura en la xarxa; s'ha avortat la connexió." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1917 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "S'ha obtingut un estat d'informació no esperat" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1951 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "S'ha completat la demanda. Restablaix el contingut." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2066 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "S'ha obtingut un codi 304 Not Modified inesperat (el document no ha estat modificat)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2129 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "La redirecció del contingut POST requereix l'aprovació de l'usuari." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2144 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Hi ha un contingut POST. Es tractarà la redirecció permanent com a temporària.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2188 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Estic reintentant amb la informació d'accés." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2200 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2244 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 407?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2344 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Resposta desconeguda del servidor!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "sessió %s remota:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "No ha estat possible connectar al servidor WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir cap connexió WAIS (per a lectura)." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "El codi de diagnòstic és " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460 msgid "Index " msgstr "Índex " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " conté els següents %d ítem%s relevant per a \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La primera xifra després de cada entrada és la puntuació relativa, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la segona és el nombre de línies." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515 msgid " (bad file name)" msgstr " (nom de fitxer incorrecte)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541 msgid "(bad doc id)" msgstr " (identificador de document incorrecte)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Registre curt de capçalera, no es pot mostrar)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registre llarg de capçalera, no es pot mostrar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Registre de text\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registre d'encapçalament, no es pot mostrar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registre de codi, no es pot mostrar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Error sintàctic en la URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Índex WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771 msgid "WAIS Index: " msgstr "Índex WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Aquest és un enllaç per a cercar en " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " l'índex WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Introduïu l'ordre de recerca ('s') i especifiqueu els mots que voleu cercar.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (a " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Cerca WAIS de " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" a: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Sol·licitud massa gran." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Cercant en la base de dades WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Recerca interrompuda." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "No es pot convertir el format del document WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Sol·licitud massa llarga." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Descarregant el document WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027 msgid "No text was returned!\n" msgstr "No s'ha tornat cap text!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NO S'HA DONAT al fitxer font; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325 msgid " WAIS source file" msgstr "fitxer font WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332 msgid " description" msgstr "descripció" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342 msgid "Access links" msgstr "Enllaços d'accés" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Direct access" msgstr "Accés directe" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (o a través d'un proxy, si està definit així)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/GridText.c:691 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memòria exhaurida, visualització interrompuda!" #: src/GridText.c:696 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memòria exhaurida, la transferència s'interromprà!" #: src/GridText.c:3674 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMÔRIA EXHAURIDA ***" #: src/GridText.c:6152 msgid "text entry field" msgstr "camp de text" #: src/GridText.c:6155 msgid "password entry field" msgstr "camp de contrasenya" #: src/GridText.c:6158 msgid "checkbox" msgstr "quadre de verificació" #: src/GridText.c:6161 msgid "radio button" msgstr "botó de grup" #: src/GridText.c:6164 msgid "submit button" msgstr "botó d'enviament" #: src/GridText.c:6167 msgid "reset button" msgstr "botó de reinici" #: src/GridText.c:6170 msgid "script button" msgstr "botó d'script" #: src/GridText.c:6173 msgid "popup menu" msgstr "menú emergent" #: src/GridText.c:6176 msgid "hidden form field" msgstr "camp de formulari ocult" #: src/GridText.c:6179 msgid "text entry area" msgstr "àrea de text" #: src/GridText.c:6182 msgid "range entry field" msgstr "camp d'entrada d'interval" #: src/GridText.c:6185 msgid "file entry field" msgstr "camp de fitxer" #: src/GridText.c:6188 msgid "text-submit field" msgstr "camp d'enviament de text" #: src/GridText.c:6191 msgid "image-submit button" msgstr "botó d'enviament d'imatges" #: src/GridText.c:6194 msgid "keygen field" msgstr "camp keygen" #: src/GridText.c:6197 msgid "unknown form field" msgstr "camp de formulari desconegut" #: src/GridText.c:6217 src/GridText.c:6224 src/LYList.c:249 msgid "unknown field or link" msgstr "camp o enllaç desconegut" #: src/GridText.c:10650 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer que voleu carregar." #: src/GridText.c:11843 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Enviant %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12919 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "S'ha detectat un bloqueig: l'struct TextAnchor està corrupte - es suggereix avortar!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13083 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Trencar les línies per a ajustar a l'espai disponible?" #: src/GridText.c:13719 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Les línies molt llargues han estat truncades!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Llegits %s" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Llegits %s de %s." #: src/HTAlert.c:360 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:374 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (aturat durant %s)" #: src/HTAlert.c:378 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %s" #: src/HTAlert.c:400 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Premeu 'z' per avortar)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487 msgid "no" msgstr "no" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:940 msgid "Y/N/A/V" msgstr "S/N/P/M" #: src/HTML.c:5931 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/HTML.c:5936 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/HTML.c:5940 msgid "Filepath:" msgstr "Camí:" #: src/HTML.c:5946 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: src/HTML.c:7386 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "El document només conté enllaços ocults. Useu el comand L)ist." #: src/HTML.c:7885 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Source cache error: disc ple?" #: src/HTML.c:7898 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Source cache error: no hi ha prou memòria!" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Aquest fitxer és una representació en HTML de la llista d'adreces de l'X \n" " Mosaic. Els enllaços obsolets es poden eliminar amb l'ordre \"eliminar adreça\", que normalment s'executa prement la tecla R però l'usuari o\n" " l'administrador del sistema pot haver-la remapat." #: src/LYBookmark.c:378 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Podeu esborrar enllaços amb la tecla 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Es poden esborrar enllaços usant l'ordre \"eliminar adreça\". Normalment\n" " correspon a la tecla R, però pot ser remapada per l'usuari o l'administrador\n" " del sistema." #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " També es pot editar aquest fitxer amb un editor estàndard per esborrar\n" " enllaços obsolets o invàlids, o per canviar-ne l'ordre." #: src/LYBookmark.c:388 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: si editeu aquest fitxer manualment\n" " no canvieu el format entre les línies\n" " ni afegiu cap altra etiqueta d'HTML.\n" " Assegureu-vos de que cada enllaç es guarda en una sola línia." #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "El fitxer es podrà recuperar des de %s durant aquesta sessió" #: src/LYCgi.c:162 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Voleu executar «%s»?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:277 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Ha estat impossible d'accedir al script cgi" #: src/LYCgi.c:711 src/LYCgi.c:714 msgid "Good Advice" msgstr "Bon consell" #: src/LYCgi.c:718 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un servidor http excel·lent per a VMS està disponible " #: src/LYCgi.c:725 msgid "this link" msgstr "ací" #: src/LYCgi.c:729 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Dóna informació del estat actual del suport per a scripts CGI.\n" #: src/LYClean.c:115 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Eixint a causa de la interrupció:" #: src/LYCookie.c:2541 msgid "(from a previous session)" msgstr "(d'una sessió anterior)" #: src/LYCookie.c:2602 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data límit d'eliminació:" #: src/LYCookie.c:2641 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2642 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "error cookie_domain_flag_see, s'avortarà el programa" #: src/LYCurses.c:1170 msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Ha fallat la reinicialització del terminal: és un tipus de terminal desconegut?" #: src/LYCurses.c:1377 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Ha fallat la inicialització del terminal: potser és un tipus de terminal desconegut." #: src/LYCurses.c:1863 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1867 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Heu d'usar un terminal vt100, 300, etc. amb aquest programa." #: src/LYCurses.c:1916 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "El terminal especificat és desconegut!" #: src/LYCurses.c:1917 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Introduïu un tipus de terminal:" #: src/LYCurses.c:1931 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "EL TIPUS DE TERMINAL ESTÀ FIXAT A" #: src/LYCurses.c:2483 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha produït un error fatal en %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2486 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Per favor poseu-vos en contacte amb l'administrador per confirmar l'error i,\n" "si escau, per \n" #: src/LYEdit.c:272 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Érror mentre s'iniciava l'editor, %s" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor mort pel senyal" #: src/LYEdit.c:280 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "L'editor ha retornat l'estat d'error %s" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "Heu descarregat:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nom de l'arxiu suggerit:" #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "Opcions estàndard per a descàrregues:" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "Opcions per a les descàrregues:" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "Guardar al disc" #: src/LYDownload.c:550 msgid "View temporary file" msgstr "Visualitza el fitxer temporari" #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "La gravació en disc està desactivada." #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330 msgid "Local additions:" msgstr "Addicions locals:" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206 msgid "No Name Given" msgstr "No heu donat cap nom" #: src/LYHistory.c:680 msgid "You selected:" msgstr "Heu triat:" #: src/LYHistory.c:704 src/LYHistory.c:933 msgid "(no address)" msgstr "(cap adreça)" #: src/LYHistory.c:708 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:710 msgid " (was internal)" msgstr " (era intern)" #: src/LYHistory.c:808 msgid " (From History)" msgstr " (De l'historial)" #: src/LYHistory.c:853 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Heu visitat (excepte POSTs, adreces d'interés, fitxers del menúi de la llista:" #: src/LYHistory.c:1155 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Cap missatge encara)" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "S'ha detectat un punter invàlid." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "Seqüència:" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Punter:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "Línia:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "S'ha detectat una pèrdua de memòria." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Conté:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Mida en bytes:" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "reassignat:" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Pèrdua de memòria (en total) en aquesta execució:" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "Assignació de pic" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "Bytes assignats" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "Mallocs totals" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "Lliures totals" #: src/LYList.c:89 msgid "References in " msgstr "Referències en " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "aquest document:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Enllaços visibles:" #: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "Enllaços ocults:" #: src/LYList.c:358 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/LYList.c:362 msgid "Visible links" msgstr "Enllaços visibles" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de \"%s\"." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "L'element triat no és ni un fitxer ni un directori! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:456 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Ha estat impossible %s a causa d'un error del sistema!" #: src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Fallada probable a %s degut a un error de sistema!" #: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eliminar %s" #: src/LYLocal.c:598 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "fes touch a %s" #: src/LYLocal.c:628 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "moure %s a %s" #: src/LYLocal.c:676 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Ja existeig un directori amb aqueix nom! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:678 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Ja existeix un fitxer amb aqueix nom! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:680 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "El nom especificat ja s'està usant! Sol·licitud ignorada. " #: src/LYLocal.c:692 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "La destinació té un propietari diferent! Sol·licitud denegada." #: src/LYLocal.c:695 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La destinació no és un directori vàlid! Sol·licitud denegada." #: src/LYLocal.c:711 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "L'origen i la destinació coincideixen! Sol·licitud ignorada!" #: src/LYLocal.c:735 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Esborrar tots els fitxers i directoris indicats?" #: src/LYLocal.c:808 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Introduïu la nova ubicació per als elements indicats: " #: src/LYLocal.c:906 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Introduïu el nou nom del directori: " #: src/LYLocal.c:908 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Introduïu el nou nom del directori: " #: src/LYLocal.c:920 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat un caràcter il·legal (separador de camí). Sol·licitudignorada" #: src/LYLocal.c:970 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Introduïu la nova ubicació per al directori: " #: src/LYLocal.c:972 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Introduïu la nova ubicació per al fitxer: " #: src/LYLocal.c:999 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Error inesperat: ha estat impossible trobar el separador de camí" #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modificar nom, ubicació o permisos (n, l, p): " #: src/LYLocal.c:1063 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modificar nom o ubicació (n, l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1092 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Aquesta característica no està encara disponible!" #: src/LYLocal.c:1113 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer que voleu crear: " #: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat una redirecció il·legal \"//\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:1150 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Introduïu el nom del nou directori: " #: src/LYLocal.c:1191 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Crear un fitxer o un directori (f, d): " #: src/LYLocal.c:1233 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Voleu eliminar el directori «%s»?" #: src/LYLocal.c:1236 msgid "Remove directory?" msgstr "Voleu eliminar el directori?" #: src/LYLocal.c:1241 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Voleu eliminar l'arxiu '%s'?" #: src/LYLocal.c:1243 msgid "Remove file?" msgstr "Voleu eliminar l'arxiu?" #: src/LYLocal.c:1248 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic '%s'?" #: src/LYLocal.c:1250 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic?" #: src/LYLocal.c:1348 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Lynx, de moment, no pot gestionar els permisos de fitxers no-UNIX." #: src/LYLocal.c:1377 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'opcions de permisos" #: src/LYLocal.c:1405 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Especifiqueu els permisos:" #: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/LYLocal.c:1422 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/LYLocal.c:1438 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/LYLocal.c:1456 msgid "form to permit" msgstr "formulari a permís" #: src/LYLocal.c:1552 msgid "Invalid mode format." msgstr "Format invàlid." #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Sintaxi incorrecta." #: src/LYLocal.c:1743 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Advertiment! El fitxer tractat amb l'UUDecode existirà al directori on heu iniciat el Lynx." #: src/LYLocal.c:1933 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Punter URL NULL" #: src/LYLocal.c:2015 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Executant %s " #: src/LYLocal.c:2018 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Executant una ordre del sistema. Pot tardar una mica." #: src/LYLocal.c:2092 msgid "Current directory:" msgstr "Directori actual:" #: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113 msgid "Current selection:" msgstr "Selecció actual:" #: src/LYLocal.c:2099 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Actualment no hi ha res seleccionat." #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged item:" msgstr "element marcat:" #: src/LYLocal.c:2116 msgid "tagged items:" msgstr "elements marcats:" #: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nom de fitxer il·legal; sol·licitud ignorada." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Està prohibida la instal·lació en el directori que heu triat." #: src/LYLocal.c:2378 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "L'element que heu triat no és un directori! Solicitud ignorada." #: src/LYLocal.c:2387 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Un moment..." #: src/LYLocal.c:2404 msgid "Error building install args" msgstr "S'ha produït un error quan s'estaven construint els arguments d'instal·lació" #: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "L'origen i la destinació són el mateix: %s" #: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "És aquest, el directori de destinació: %s" #: src/LYLocal.c:2475 msgid "Installation complete" msgstr "Instal·lació completada" #: src/LYLocal.c:2680 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "La URL temporal o la llista serien massa llargues." #: src/LYMail.c:566 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/LYMail.c:1050 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "L'enllaç %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1052 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "s'ha cridat «%s»\n" #: src/LYMail.c:1053 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "al fitxer «%s» s'ha cridat «%s»\n" #: src/LYMail.c:1054 msgid "was requested but was not available." msgstr "s'ha demanat però no estava disponible." #: src/LYMail.c:1055 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Potser ho volieu saber." #: src/LYMail.c:1057 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Aquest missatge va ser generat automàticament per" #: src/LYMail.c:1770 msgid "No system mailer configured" msgstr "No hi ha cap servidor de correu de sistema configurat" #: src/LYMain.c:1071 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "No s'ha trobat Winsock." #: src/LYMain.c:1262 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Heu de definir una àrea TMP o TEMP vàlida!" #: src/LYMain.c:1315 src/LYMainLoop.c:5283 msgid "No such directory" msgstr "No existeix el directori" #: src/LYMain.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "El fitxer de configuració «%s» no està disponible\n" "\n" #: src/LYMain.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Els jocs de caràcters no estan declarats.\n" #: src/LYMain.c:1675 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "S'han ignorat %d caràcters de l'entrada estàndard.\n" #: src/LYMain.c:1677 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "Useu «-stdin» o «-» per especificar com gestionar l'entrada canalitzada.\n" #: src/LYMain.c:1835 msgid "Warning:" msgstr "Alerta:" #: src/LYMain.c:2405 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "l'estat de les cookies persistents no es canviarà fins la següent sessió" #: src/LYMain.c:2642 src/LYMain.c:2687 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: joc de caràcters %s no reconegut. S'ignorarà.\n" #: src/LYMain.c:3206 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Versió %s (%s)" #: src/LYMain.c:3247 #, c-format msgid "Built on %s%s.\n" msgstr "Compilat el %s a les %s.\n" #: src/LYMain.c:3261 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "Els Copyright els manté el Lynx Developers Group." #: src/LYMain.c:3262 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "la Universitat de Kansas, el CERN i altres contribuïdors." #: src/LYMain.c:3263 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Distribuït sota la Llicència Pública General GNU (Versió 2)." #: src/LYMain.c:3264 msgid "See http://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information." msgstr "Vegeu http://lynx.invisible-island.net/ i l'ajuda en línia per a més informació." #: src/LYMain.c:4107 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "UTILITZACIÓ: %s [opcions] [arxiu]\n" #: src/LYMain.c:4108 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Les opcions són:\n" #: src/LYMain.c:4411 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:572 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Error intern: l'enllaç del ratolí no és vàlid: %d!" #: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5305 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Una URL especificada per l'usuari" #: src/LYMainLoop.c:1142 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Les dades de formulari de múltiples parts i format enctype encara no estan suportades." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3196 msgid "Help Screen" msgstr "Pantalla d'ajuda" #: src/LYMainLoop.c:3327 msgid "System Index" msgstr "Índex del sistema" #: src/LYMainLoop.c:3575 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "Demana el parametre %d: " #: src/LYMainLoop.c:3804 src/LYMainLoop.c:5581 msgid "Entry into main screen" msgstr "Entrar en la pantalla principal" #: src/LYMainLoop.c:4062 msgid "No next document present" msgstr "No hi ha cap document més" #: src/LYMainLoop.c:4357 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "el joc de caràcters per a aquest document està especificat explicitament" #: src/LYMainLoop.c:5263 msgid "cd to:" msgstr "canvia al directori:" #: src/LYMainLoop.c:5286 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Un component del camí no és un directori" #: src/LYMainLoop.c:5289 msgid "failed to change directory" msgstr "no ha estat possible canviar de directori" #: src/LYMainLoop.c:6515 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Tornant a analitzar el document amb les opcions actuals..." #: src/LYMainLoop.c:6809 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Error fatal: no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7151 msgid "TABLE center enable." msgstr "Habilita el centrat de la taula." #: src/LYMainLoop.c:7154 msgid "TABLE center disable." msgstr "Deshabilita el centrat de la taula." #: src/LYMainLoop.c:7234 msgid "Current URL is empty." msgstr "La URL actual és buida." #: src/LYMainLoop.c:7236 src/LYUtils.c:1917 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "No s'ha pogut copiar al porta-retalls." #: src/LYMainLoop.c:7238 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "La URL del document s'ha copiat al porta-retalls." #: src/LYMainLoop.c:7240 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "La URL de l'enllaç s'ha copiat al porta-retalls." #: src/LYMainLoop.c:7267 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "No hi ha cap URL al porta-retalls." #: src/LYMainLoop.c:7960 src/LYMainLoop.c:8131 msgid "-index-" msgstr "-índex-" #: src/LYMainLoop.c:8069 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: No s'ha pogut accedir al fitxer inicial" #: src/LYMainLoop.c:8081 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: No s'ha trobat el fitxer o no és text/html ni text/plain" #: src/LYMainLoop.c:8082 msgid " Exiting..." msgstr " Eixint..." #: src/LYMainLoop.c:8125 msgid "-more-" msgstr "-més-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Estareu publicant a:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Per favor, indiqueu la vostra adreça per al remit (capçalera De:)\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Per favor indiqueu o editeu l'assumpte\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Per favor indiqueu o editeu la capçalera Organització:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Per favor, introduïu el missatge." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "El missatge no conté text original!" #: src/LYOptions.c:774 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B revisar/editar fixers de favorits" #: src/LYOptions.c:776 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B fitxer de favorits:" #: src/LYOptions.c:2123 src/LYOptions.c:2130 msgid "ON" msgstr "Activat" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2124 src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2302 #: src/LYOptions.c:2313 msgid "OFF" msgstr "Desactivat" #: src/LYOptions.c:2125 msgid "NEVER" msgstr "Mai" #: src/LYOptions.c:2126 msgid "ALWAYS" msgstr "Sempre" #: src/LYOptions.c:2142 src/LYOptions.c:2294 msgid "ignore" msgstr "ignora" #: src/LYOptions.c:2143 msgid "ask user" msgstr "pregunta l'usuari" #: src/LYOptions.c:2144 msgid "accept all" msgstr "accepta tot" #: src/LYOptions.c:2156 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "sempre desactivat" #: src/LYOptions.c:2157 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "sols per fitxers locals" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS ON" msgstr "sempre activat" #: src/LYOptions.c:2171 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Els números actuen com a fletxes" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Links are numbered" msgstr "Els enllaços estan numerats" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Els enllaços i els camps de formulari estan numerats" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Els camps de formulari estan numerats" #: src/LYOptions.c:2194 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensible a majúscules/minúscules" #: src/LYOptions.c:2195 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules/minúscules<" #: src/LYOptions.c:2229 msgid "prompt normally" msgstr "pregunta normalment" #: src/LYOptions.c:2230 msgid "force yes-response" msgstr "força una resposta afirmativa" #: src/LYOptions.c:2231 msgid "force no-response" msgstr "força una resposta negativa" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "Novice" msgstr "Novat" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedi" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/LYOptions.c:2260 msgid "By First Visit" msgstr "Per primer visita" #: src/LYOptions.c:2262 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Per primera vista en sentit invers" #: src/LYOptions.c:2263 msgid "As Visit Tree" msgstr "Com a arbre de visites" #: src/LYOptions.c:2264 msgid "By Last Visit" msgstr "Per l'última visita" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Per l'última visita en sentit invers" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2277 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "relaxat (mode TagSoup)" #: src/LYOptions.c:2278 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "estricte (mode SortaSGML)" #: src/LYOptions.c:2285 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/LYOptions.c:2286 msgid "Add to trace-file" msgstr "Afegeix al fitxer de traça" #: src/LYOptions.c:2287 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "Afegeix a LYNXMESSAGES" #: src/LYOptions.c:2288 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Adverteix, apunta al fitxer de rastre" #: src/LYOptions.c:2295 msgid "as labels" msgstr "com a etiquetes" #: src/LYOptions.c:2296 msgid "as links" msgstr "com a enllaços" #: src/LYOptions.c:2303 msgid "show filename" msgstr "mostra el nom del fitxer" #: src/LYOptions.c:2314 msgid "STANDARD" msgstr "ESTANDARD" #: src/LYOptions.c:2315 msgid "ADVANCED" msgstr "AVANÇAT" #: src/LYOptions.c:2349 msgid "Directories first" msgstr "Primer els directoris" #: src/LYOptions.c:2350 msgid "Files first" msgstr "Primer els fitxers" #: src/LYOptions.c:2351 msgid "Mixed style" msgstr "Estile barrejat" #: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2379 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: src/LYOptions.c:2360 src/LYOptions.c:2380 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2381 msgid "By Size" msgstr "Per Mida" #: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2382 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: src/LYOptions.c:2363 msgid "By Mode" msgstr "Per mode" #: src/LYOptions.c:2365 msgid "By User" msgstr "Per usuari" #: src/LYOptions.c:2366 msgid "By Group" msgstr "Per grup" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "Do not show rate" msgstr "No mostris la taxa" #: src/LYOptions.c:2392 src/LYOptions.c:2393 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Mostra la taxa de %s/segons" #: src/LYOptions.c:2395 src/LYOptions.c:2396 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "Mostra %s/segons, ETA" #: src/LYOptions.c:2397 src/LYOptions.c:2398 #, c-format msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA" msgstr "Mostra %s/segons (2-dígits), ETA" #: src/LYOptions.c:2401 msgid "Show progressbar" msgstr "Mostrar la barra de progrés" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Accpta els tipus interns del Lynx" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Accepta també els tipus de lynx.cfg" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "Also accept user's types" msgstr "Accepta també els tipus de l'usuari" #: src/LYOptions.c:2416 msgid "Also accept system's types" msgstr "Accepta també els tipus del sistema" #: src/LYOptions.c:2417 msgid "Accept all types" msgstr "Accepta tots els tipus" #: src/LYOptions.c:2426 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2427 msgid "deflate" msgstr "deflacta" #: src/LYOptions.c:2430 msgid "compress" msgstr "comprimeix" #: src/LYOptions.c:2433 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2435 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/LYOptions.c:2801 src/LYOptions.c:2830 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Useu %s per a invocar el menú d'opcions" #: src/LYOptions.c:3688 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(les opcions marcades amb (!) no es desen)" #: src/LYOptions.c:3696 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3700 msgid "User mode" msgstr "Tipus d'usuari" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3706 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3711 msgid "Type of Search" msgstr "Tipus de recerca" #: src/LYOptions.c:3716 msgid "Security and Privacy" msgstr "Seguretat i privacitat" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3720 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3734 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Demanda de cookie no vàlida" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3741 msgid "SSL Prompting" msgstr "Demanda de SSL" #: src/LYOptions.c:3746 msgid "SSL client certificate file" msgstr "Fitxer de certificat de client SSL" #: src/LYOptions.c:3750 msgid "SSL client key file" msgstr "Fitxer de clau de client SSL" #: src/LYOptions.c:3756 msgid "Keyboard Input" msgstr "Teclat" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3760 msgid "Keypad mode" msgstr "Mode del teclat" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3766 msgid "Emacs keys" msgstr "Tecles d'emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3772 msgid "VI keys" msgstr "Tecles de VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3779 msgid "Line edit style" msgstr "Estil d'edició de la línia" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3791 msgid "Keyboard layout" msgstr "Configuració del teclat" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3805 msgid "Display and Character Set" msgstr "Pantalla i joc de caràcters" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3810 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Usa el conjunt de caràcters basats en el locale" #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "Usa reemplaçaments del conjunt de caràcters de l'HTML5" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3823 msgid "Display character set" msgstr "Joc de caràcters" #: src/LYOptions.c:3854 msgid "Assumed document character set" msgstr "Joc de caràcters predeterminat" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3874 msgid "CJK mode" msgstr "mode CJK" #: src/LYOptions.c:3876 msgid "Raw 8-bit" msgstr "8-bits cru" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3884 msgid "X Display" msgstr "Pantalla X" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3890 msgid "Document Appearance" msgstr "Apariència dels documents" #: src/LYOptions.c:3896 msgid "Show color" msgstr "En color" #. Color style: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3921 msgid "Color style" msgstr "Estil de color" #: src/LYOptions.c:3930 msgid "Default colors" msgstr "Color predeterminats" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3938 msgid "Show cursor" msgstr "Mostrar cursor" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3944 msgid "Underline links" msgstr "Subratlla els enllaços" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3951 msgid "Show scrollbar" msgstr "Mostrar la barra de desplaçament" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3958 msgid "Popups for select fields" msgstr "Finestres emergents per a camps de selecció" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3964 msgid "HTML error recovery" msgstr "Recuperació d'errors de HTML" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:3970 msgid "Bad HTML messages" msgstr "Missatges incorrectes d'HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3976 msgid "Show images" msgstr "Mostra les imatges" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3990 msgid "Verbose images" msgstr "Detalls sobre imatges" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3998 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Capçaleres que es transmeten als servidors remots" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4002 msgid "Personal mail address" msgstr "Adreça electrònica personal" #: src/LYOptions.c:4007 msgid "Personal name for mail" msgstr "Adreça personal del correu electrònic" #: src/LYOptions.c:4014 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Contrasenya per al ftp anònimo" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:4020 msgid "Preferred media type" msgstr "Tipus de suport preferit" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:4026 msgid "Preferred encoding" msgstr "Codificació preferida" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4032 msgid "Preferred document character set" msgstr "Joc de caràcters preferit" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4037 msgid "Preferred document language" msgstr "Idioma preferit" #: src/LYOptions.c:4043 msgid "Send User-Agent header" msgstr "Envia la capçalera de l'agent d'usuari" #: src/LYOptions.c:4045 msgid "User-Agent header" msgstr "Identificació del navegador" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4053 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Fitxers: llistat i accés" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4058 msgid "Use Passive FTP" msgstr "Usa el FTP passiu" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4064 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Criteri d'ordenació per a FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4072 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Criteri d'ordenació local" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:4078 msgid "Local directory sort order" msgstr "Criteri d'ordenació de directoris locals" #: src/LYOptions.c:4087 msgid "Show dot files" msgstr "Mostrar fitxers .*" #: src/LYOptions.c:4095 msgid "Execution links" msgstr "Enllaços d'execució" #: src/LYOptions.c:4113 msgid "Pause when showing message" msgstr "Pausa quan s'estiguin mostrant els missatges" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:4120 msgid "Show transfer rate" msgstr "Mostrar taxa de transferència" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4140 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Fitxers i pantalles especials" #: src/LYOptions.c:4145 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Marcadors multiples" #: src/LYOptions.c:4153 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Editar fitxers de favorits" #: src/LYOptions.c:4156 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Veure el menú de múltiples fitxers d'adreces" #: src/LYOptions.c:4158 msgid "Bookmarks file" msgstr "Fitxer de favorits" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4165 msgid "Auto Session" msgstr "Sessió automàtica" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:4171 msgid "Session file" msgstr "Fitxer de sessió" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4177 msgid "Visited Pages" msgstr "Pàgines visitades" #: src/LYOptions.c:4182 msgid "View the file " msgstr "Veure el fitxer" #: src/LYPrint.c:955 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Imprimir treball complet.\n" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Document:" msgstr "Document:" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de línies:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Number of pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "pages" msgstr "pàgines" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "page" msgstr "pàgina" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "(approximately)" msgstr "(aproximadament)" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Algunes funcions d'impressió han estat desactivades!" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Standard print options:" msgstr "Opcions estàndard d'impressió:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Print options:" msgstr "Opcions d'impressió:" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Save to a local file" msgstr "Gravar en un arxiu local" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Gravar en disc està desactivat" #: src/LYPrint.c:1314 msgid "Mail the file" msgstr "Enviar l'arxiu per correu" #: src/LYPrint.c:1321 msgid "Print to the screen" msgstr "Imprimir en pantalla" #: src/LYPrint.c:1326 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Imprimir en una impressora connectada al vostre terminal" #: src/LYReadCFG.c:441 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "S'ha trobat un error sintàctic mentre s'analitzava\n" "la variable COLOR en el fitxer de configuració:\n" "La línia ha de ser de la forma:\n" "COLOR:NOMBRE_ENTER:PRIMER_PLA:FONS\n" "\n" "Ací PRIMER_PLA i FONS han de ser:\n" "Les cadenes especials \"nocolor\" o \"default\", o\n" #: src/LYReadCFG.c:454 msgid "Offending line:" msgstr "Línia incorrecta:" #: src/LYReadCFG.c:769 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "el remapatge de %s a %s per a %s ha fallat\n" #: src/LYReadCFG.c:776 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "el remapatge de %s a %s ha fallat\n" #: src/LYReadCFG.c:797 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "selecció no vàlida de editor de línies %s per a la clau %s, se seleccionarà tot\n" #: src/LYReadCFG.c:822 src/LYReadCFG.c:834 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "establiment del vincle de l'editor de línies per a la clau %s (0x%x) a 0x%x per a %s ha fallat\n" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "establiment del vincle de l'editor de línies per a la clau %s (0x%x) per a %s ha fallat\n" #: src/LYReadCFG.c:934 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: impossible iniciar, el fitxer de regles del CERN %s no estàdisponible\n" #: src/LYReadCFG.c:935 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: src/LYReadCFG.c:2075 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Més de %d includes imbricats en lynx.cfg: potser hi ha un bucle?\n" #: src/LYReadCFG.c:2077 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "L'últim include ha estat \"%s\", \n" #: src/LYReadCFG.c:2078 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "inclós des de \"%s\".\n" #: src/LYReadCFG.c:2481 src/LYReadCFG.c:2494 src/LYReadCFG.c:2552 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Les dades següents s'han llegit del vostre fitxer lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2482 src/LYReadCFG.c:2495 msgid "Please read the distribution" msgstr "Per favor, llegiu " #: src/LYReadCFG.c:2488 src/LYReadCFG.c:2498 msgid "for more comments." msgstr "si necessiteu més informació." #: src/LYReadCFG.c:2534 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RECARREGAR ELS CANVIS" #: src/LYReadCFG.c:2542 msgid "Your primary configuration" msgstr "Configuració primària" #: src/LYShowInfo.c:111 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:196 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Directori que veieu actualment" #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/LYShowInfo.c:216 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Directori triat" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Arxiu triat" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Enllaç simbòlic que heu triat" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Element que heu triat" #: src/LYShowInfo.c:226 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet:" #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Unable to follow link" msgstr "Ha estat impossible seguir l'enllaç" #: src/LYShowInfo.c:241 msgid "Points to file:" msgstr "Apunta al fitxer:" #: src/LYShowInfo.c:246 msgid "Name of owner:" msgstr "Nom del propietari:" #: src/LYShowInfo.c:249 msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: src/LYShowInfo.c:251 msgid "File size:" msgstr "Grandària:" #: src/LYShowInfo.c:253 msgid "(bytes)" msgstr "(bytes)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:258 msgid "Creation date:" msgstr "Data de creació:" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: src/LYShowInfo.c:264 msgid "Last accessed:" msgstr "Últim accés:" #: src/LYShowInfo.c:270 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos d'accés" #: src/LYShowInfo.c:305 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid "World:" msgstr "Món:" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Fitxer que veieu actualment" #: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444 msgid "Linkname:" msgstr "Nom:" #: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361 msgid "Charset:" msgstr "Joc de caràcters:" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid "(assumed)" msgstr "(suposat)" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/LYShowInfo.c:370 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:373 msgid "Last Mod:" msgstr "Últ. mod.:" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Cache-Control:" msgstr "Control-del-cau:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Content-Length:" msgstr "Longitud-del-contingut:" #: src/LYShowInfo.c:388 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid "Post Data:" msgstr "Data de publicació:" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid "Post Content Type:" msgstr "Tipus de contingut de publicació:" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid "Owner(s):" msgstr "Propietari(s):" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "size:" msgstr "grandària:" #: src/LYShowInfo.c:413 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "forms mode" msgstr "mode de formularis" #: src/LYShowInfo.c:419 msgid "source" msgstr "font" #: src/LYShowInfo.c:420 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:422 msgid ", safe" msgstr ", segur" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid ", via internal link" msgstr ", a través de l'enllaç intern" #: src/LYShowInfo.c:429 msgid ", no-cache" msgstr ", no-cau" #: src/LYShowInfo.c:431 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:433 msgid ", bookmark file" msgstr ", fitxer de marcadors" #: src/LYShowInfo.c:437 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: src/LYShowInfo.c:443 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Enllaç triat" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: src/LYShowInfo.c:456 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:462 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: src/LYShowInfo.c:468 msgid "(Form field)" msgstr "(Camp de formulari)" #: src/LYShowInfo.c:478 msgid "No Links on the current page" msgstr "No hi ha enllaços en aquesta pàgina" #: src/LYShowInfo.c:484 msgid "Server Headers:" msgstr "Capçaleres del servidor:" #: src/LYStyle.c:338 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Error de sintaxi quan s'estava analitzant l'estil al fitxer lss:\n" "[%s]\n" "La línia ha de ser de la forma:\n" "OBJECTE:MONO:COLOR (per exemple em:bold:brightblue:white)\n" "on OBJECTE és un de EM,STRONG,B,I,U,BLINK, etc.\n" "\n" #: src/LYStyle.c:933 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "El fitxer «%s» de Lynx no està disponible.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "aquí hi ha una llista de la pila d'històries de manera que podeu reconstruir" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ERROR! La instrucció de càrrega no està ben configurada" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat la redirecció il·legal \"../\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat un caràcter no vàlid \"/\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Redirecció il·legal amb \"~\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Ha estat impossible carregar el fitxer." #: src/LYUpload.c:196 msgid "Upload To:" msgstr "Carregar a:" #: src/LYUpload.c:197 msgid "Upload options:" msgstr "Opcions de càrrega:" #: src/LYUtils.c:1919 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "Descarrega l'URL del document que es va posar al portar-etalls" #: src/LYUtils.c:2666 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Protocol inesperat d'accés per a aquest esquema URL." #: src/LYUtils.c:3571 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Massa fitxers temporals" #: src/LYUtils.c:3871 msgid "unknown restriction" msgstr "restricció desconeguda" #: src/LYUtils.c:3902 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "No s'hi han establert restriccions.\n" #: src/LYUtils.c:3905 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Restriccions:\n" #: src/LYUtils.c:5279 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "No s'ha trobat el directori d'inici (HOME)" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalment desactivat. Veieu ENABLE_LYNXRC en lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:327 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies permet l'usuari que indique a Lynx que accepte totes\n" "les cookies automàticament. El valor predeterminat és \"FALSE\" de forma\n" "que el programa preguntarà abans d'acceptar cap cookie. Doneu a \n" "accept_all_cookies el valor \"TRUE\" per acceptar qualsevol cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:335 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password permet l'usuari dir-li al Lynx que usi l'adreça de correu\n" "electrònic personal com la contrasenya per al ftp anònim. Si no es dóna cap valor,\n" "lynx usarà l'adreça de correu electrònic persona. Establiu anonftp_password a un \n" "altre valor si així ho voleu.\n" #: src/LYrcFile.c:344 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file especifica el nom i la ubicació del fitxer d'adreces\n" "d'interés predeterminat, en el qual l'usuari pot enganxar enllaços\n" "per accedir-hi posteriorment amb facilitat.\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Si el valor de case_sensitive_searching és \"on\", quan l'usuari realitze\n" "una recerca usant les tecles \"s\" o \"/\" les lletres majúscules i\n" "minúscules seran considerades lletres diferents. El valor predeterminat\n" "és \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "La definició de character_set (joc de caràcters) controla la\n" "representació de caràcters de 8 bits en el vostre terminal. Si no hi\n" "apareixen correctament proveu de canviar-ne a un altre\n" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains i cookie_reject_domains són llistes de dominis\n" "delimitats per comues dels quals Lynx acceptarà o rebutjarà (respectivament)\n" "totes les cookies. Si s'especifica un domini en totes dues llistes\n" #: src/LYrcFile.c:369 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file especifica el fitxer del qual es llegeixen les cookies\n" "persistents. Per omissió és ~/" #: src/LYrcFile.c:374 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains i \n" "cookie_query_invalid_domains són llistes separades per comes els\n" "dominis de les quals se sotmeten a diversos graus de comprovació\n" "de validesa. Si un domini \n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order^indica^l'ordre^en^què^s'ha^de^llistar^el^directori^sota\n" "DIRED_SUPPORT (si està disponible). Per omissió és \"ORDER_BY_NAME\".\n" #: src/LYrcFile.c:393 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles^indica^com^s'ha^de^mostrar^el^directori^sota^DIRED_SUPPORT\n" "(si^està^disponible).^Per^omissió^és^\"MIXED_STYLE\",^que^ordena^els^fitxers\n" "i^els^directoris^indistintament.^\"FILES_FIRST\"^llista^primer^els^fitxers^i\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" llista primer els directoris.\n" #: src/LYrcFile.c:401 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Si emacs_keys té el valor \"on\", les tecles de moviment seran les\n" "habituals a l'EMACS:\n" " ^N = avall ^P = amunt\n" " ^B = esquerra ^F = dreta\n" #: src/LYrcFile.c:407 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor indica quin editor s'usarà per a editar fitxers locals o per a\n" "enviar correu. Si no se n'especifica cap l'edició de fitxers quedarà\n" "desactivada (tret que s'active des de la línia d'ordres) i s'usarà l'editor\n" #: src/LYrcFile.c:414 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method^indica^com^s'ha^de^realitzar^l'ordenació^quan^es\n" "visualitzen^llistes^de^fitxers^com^ara^directoris^FTP.^Les^opcions^són:\n" "^^^BY_FILENAME\n" #: src/LYrcFile.c:437 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "lineedit_mode especifica \n" #: src/LYrcFile.c:455 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "El que segueix us permet definir fitxers de submarcadors i descripcions.\n" "El format és multi_bookmark=,\n" "Es permeten fins a 26 fitxers de marcadors (per a les majúscules de l'anglès).\n" "Comencem amb «multi_bookmarkB» atès que «A» és el valor predeterminat (vegeu a dalt).\n" #: src/LYrcFile.c:461 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address especifica la vostra adreça de correu. L'adreça\n" "s'enviarà durant les transferències de fitxers HTTP per autoritzación i \n" "registre, i per a comentaris enviats per correu electrònic.\n" "Si no voleu que es doni aquesta informació, establiur NO_FROM_HEADER a \n" "TRUE a lynx.cfg, o useu l'opció -nofrom a la línia d'ordres. També podríeu\n" "deixar aquest camp en blanc, però aleshores no el tindreu inclòs als vostres\n" "comentaris enviats per correu electrònic.\n" #: src/LYrcFile.c:470 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" "personal_mail_name especifica el vostre nom personal. El nom s'envia\n" "per als comentaris enviats per correu electrònic. El Lynx us demanarà\n" "això, mostrant el valor configurat com a predeterminat quan s'estigui \n" "enviant el correu. Això no és necessàriament el mateix que un nom\n" "proveït com a part de personal_mail_adress.\n" "El Lynx no desa els vostres canvis a aquest valor predeterminat com un \n" "efecte secundari d'enviar correu. Per actualitzar el valor predeterminat,\n" "heu d'usar el menú d'opcions, o modificar aquest fitxer directament.\n" #: src/LYrcFile.c:480 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset especifica el joc de caràcters en notació MIME\n" "(p. ex.: ISO-8859-2) que Lynx indicarà que preferiu quan faça\n" "sol·licituds a servidors que usen la capçalera Accept-Charset. El\n" "valor NO ha de ser ni ISO-8859-1 ni US-ASCII atés que aquests són\n" "els valors per omissió. Podeu posar-hi una llista separada per comes.\n" "Si hi ha cap fitxer amb el joc de caràcters triat, el servidor l'envia.\n" "Si la capçalera Accept-Charset no està present, es considera que \n" "qualsevol joc de car\n" #: src/LYrcFile.c:496 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language especifica l'idioma en notació MIME (p. ex.: ca,\n" "en; pot ser una llista separada per comes per ordre de preferència)\n" "que el programa indicarà com a preferit en les sol·licituds als \n" "servidors. Si està disponible el servidor l'usarà; si no, usarà\n" "l'idioma que tinga establert per omissió.\n" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Si run_all_execution_links està activat els enllaços d'execució \n" "s'executen \n" #: src/LYrcFile.c:518 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Si run_all_execution_links_on_local_files està activat els enllaços\n" "d'execució que es troben en fitxers locals s'executen quan se\n" "seleccionen. Aquesta opció és diferent de run_all_execution_links\n" "en el fet que només es poden executar fitxers que es troben en \n" "l'ordinador local que tinguen permisos d'execució.\n" "\n" "ALERTA: Açò pot ser perillós. Atés que es possible veure\n" " informació escrita per fonts desconegudes, existeix la\n" " possibilitat de crear enllaços troians. Els enllaços\n" " troians poden esborrar fitxers o comprometre la seguretat\n" " del sistema. Aquesta opció només hauria d'activar-se si\n" " veieu informació de confiança.\n" #: src/LYrcFile.c:536 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups especifica si les línies OPTION a un block SELECT al qual \n" "li falta un atribut MULTIPLE es presenten com a una llista vertical de \n" "botons opcions o com a un menú emergent. Noteu que si l'atribut MULTIPLE\n" "és present a una etiqueta d'inici de SELECT el Lynx sempre crearà una \n" "llista vertical de caselles de selecció per a les línis OPTION. Un valor \n" "d'«activat» establirà l'ús de botons d'opcions. El valor predeterminat\n" "pot anul·lar-se mitjançant l'opció -popup de línia d'ordres.\n" #: src/LYrcFile.c:547 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color especifica com establir el mode de color a l'inici. Un valor de\n" "«mai» forçarà la desactivació el mode de color (tracta la terminal com a \n" "monocrom) a l'inici tot i que la terminal sembli tenir capacitat de color.\n" "Un valor de «sempre» forçarà el mode de color a activat tot i que el terminal\n" "sembli ser monocrom, si això se suporta per la llibreria usat per compilar \n" "lynx. Un valor de «predeterminat» implicarà el comportament d'assumir un \n" "terminal monocrom a no ser que la capacitat de color s'infereixi a l'inici\n" "basat en el tipus de terminal, o s'usi l'opció -color de la línia d'ordres, o\n" "s'estableixi la variable d'entorn COLORTERM. El comportament predeterminat \n" "sempre s'usa a comptes anònims o si s'estableix la restricció «option_save».\n" "L'efecte del valor desat es pot anul·lar mitjançant les opcions -color i \n" "-nocolor de línia d'ordres.\n" "El mode establert a l'inici es pot canviar mitjançant l'opció «mostra color» \n" "al menú 'o'pcions. Si es desa la configuració d'opcions, els paràmetres\n" "«activa», «desactiva» i «mostra color» es tractaran com a «predeterminat».\n" #: src/LYrcFile.c:564 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor indica si s'ha d'\"amagar\" el cursor a la dreta de la\n" "pantalla (i avall si és possible), o si s'ha de col·locar a l'esquerra\n" "de l'enllaç actual en els documents o de l'opció actual en les finestres\n" "de sel\n" #: src/LYrcFile.c:575 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "L'opció show_dotfiles indica que s'han d'incloure els \n" #: src/LYrcFile.c:586 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Si sub_bookmarks no s'estableix a «desactiva», i s'han definit marcadors\n" "múltiples (vegeu més avall), llavors totes les operacions de marcadors \n" "primer demanarà a l'usuari que seleccioni un fitxer actiu de submarcadors.\n" "Si es defineix el lynx_bookmark_file predeterminat (vegeu més amunt), s'usarà\n" "com a la selecció predeterminada. Si s'estableix aquesta opció a «avançada», \n" "i el mode d'usuari és avançat, l'ordre 'v'isualitza el marcador invocarà \n" "un diàleg a la línia d'estat en canvi al menú que es veu en modes d'usuari\n" "de principiant i intermedi. Quan s'estableix aquesta opció a «estàndard», el \n" "menú es presentarà independentment del mode d'usuari.\n" "\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:600 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode especifica el nivell d'experiència que té l'usuari amb Lynx.\n" "Per omissió és \"NOVICE\"\n" #: src/LYrcFile.c:609 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Si el valor de verbose_images és \"on\", lynx mostrarà el nom del fitxer\n" "de la imatge en lloc de [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n" "Vegeu també VERBOSE_IMAGES en el fitxer lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:614 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Si vi_keys es posa a \"on\", podreu usar les tecles de moviment de VI\n" " j = avall k = amunt\n" " h = esquerra l = dreta\n" "Només en minúscula. L\n" #: src/LYrcFile.c:622 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "La variable visited_links controla la forma en què Lynx organitza la\n" "informació en la pàgina d'enllaços visitats.\n" #: src/LYrcFile.c:863 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "Si poseu keypad_mode \n" #: src/LYrcFile.c:872 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Si el valor de keypad_mode és \"LINKS_ARE_NUMBERED\" (enllaços numerats),\n" "aleshores apareixerà un número al costat de cada enllaç i podreu triar\n" "l'enllaç desitjat prement la tecla del número corresponent.\n" #: src/LYrcFile.c:876 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Si s'estableix keypad_mode a «LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED», llavors\n" "el apareixeran números al costat de cada enllaç i cada camp visible de \n" "formulari. Els números permeten seleccionar enllaços, o moure l'«enllaç \n" "actual» a un camp d'entrada d'un formulari o un botó. Addicionalment, les\n" "opcions de menús emergents s'indexen perquè l'usuari pugui escriure un número\n" "d'opció per seleccionar una opció a un menú emergent, tot i que l'opció no \n" "sigui visible a la pantalla. Les llistes de referències i la sortida de l'ordre\n" "de llista també enumeren les entrades dels formularis.\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:885 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOTA: Alguns documents amb format fix poden aparéixer desfigurats quan\n" "trieu els valors \"LINKS_ARE_NUMBERED\" (enllaços numerats) o\n" "\"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" (enllaços i camps de formulari\n" "numerats.\n" #: src/LYrcFile.c:917 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "Fitxer dels valors predeterminats d'usuari del Lynx\n" #: src/LYrcFile.c:926 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Aquest fitxer conté opcions desades de la pantalla d'opcions del Lynx (normalment\n" "amb la tecla «o»). Per desar opcions amb aquesta pantalla, heu de seleccionar\n" "la casella de selecció:\n" #: src/LYrcFile.c:933 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Heu de desar els paràmetres usant l'enllaç a la línia a sobre de\n" "la casella de selecció:\n" #: src/LYrcFile.c:940 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" "També podeu usar l'opció de línia d'ordres «-form-opctions», que mostra \n" "el menú més simple de Menú d'Opcions. Deseu les opcions amb això usant la tecla\n" "«>».\n" #: src/LYrcFile.c:947 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" "Aquest fitxer conté opcions desada de la Pantalla d'Opcions del Lynx (normalment\n" "amb la tecla «>»)\n" #: src/LYrcFile.c:954 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Normalment no cal editar aquest fitxer manualment, atès que els valors per \n" "omissió es poden canviar des de la pantalla d'opcions i la propera vegada \n" "que deseu les opcions aquest fitxer serà completament reescrit. Ja ho sabeu...\n" "\n" "Si busqueu el fitxer de configuració: normalment s'anomena lynx.cfg i\n" "té format i contingut diferents.\n" "No és aquest fitxer.\n" #~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed." #~ msgstr "L'historial ha assolit el màxim! Aquest document no s'hi afegirà." #~ msgid "Very long lines have been wrapped!" #~ msgstr "Les línies molt llargues han estat tallades!" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "per raons desconegudes." #~ msgid "Path too long" #~ msgstr "Camí massa llarg" #~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" #~ msgstr "L'origen i la destinació coincideixen: sol·licitud ignorada!" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "Voleu eliminar \"%s\" i tot el seu contingut?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Voleu eliminar el directori i tot el seu contingut?" #~ msgid "create %s" #~ msgstr "crear %s" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer del menú de gestió de fitxers."