# Polish translation for libgphoto2_port. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # Jakub Bogusz , 2005-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2_port 2.5.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-03 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-04 21:02+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:394 msgid "Generic Port" msgstr "Ogólny port" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:42 msgid "No error" msgstr "Brak błędu" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:44 msgid "Unspecified error" msgstr "Nieokreślony błąd" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:46 msgid "I/O problem" msgstr "Problem we/wy" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:48 msgid "Bad parameters" msgstr "Złe parametry" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:50 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nieobsługiwana operacja" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:52 msgid "Fixed limit exceeded" msgstr "Przekroczony ustalony limit" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:54 msgid "Timeout reading from or writing to the port" msgstr "Przekroczony limit czasu przy odczycie lub zapisie do portu" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:56 msgid "Serial port not supported" msgstr "Port szeregowy nie jest obsługiwany" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:58 msgid "USB port not supported" msgstr "Port USB nie jest obsługiwany" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:60 msgid "Unknown port" msgstr "Nieznany port" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:62 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:64 msgid "Error loading a library" msgstr "Błąd podczas ładowania biblioteki" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:66 msgid "Error initializing the port" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji portu" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:68 msgid "Error reading from the port" msgstr "Błąd podczas odczytu z portu" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:70 msgid "Error writing to the port" msgstr "Błąd podczas zapisu do portu" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:72 msgid "Error updating the port settings" msgstr "Błąd podczas uaktualniania ustawień portu" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:74 msgid "Error setting the serial port speed" msgstr "Błąd podczas ustawiania prędkości portu szeregowego" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:76 msgid "Error clearing a halt condition on the USB port" msgstr "Błąd podczas zerowania warunku stopu na pocie USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:78 msgid "Could not find the requested device on the USB port" msgstr "Nie udało się odnaleźć żądanego urządzenia na porcie USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:80 msgid "Could not claim the USB device" msgstr "Nie udało się zawłaszczyć urządzenia USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:82 msgid "Could not lock the device" msgstr "Nie udało się zablokować urządzenia" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:84 msgid "libhal error" msgstr "Błąd libhal" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:46 #, c-format msgid "The operation '%s' is not supported by this device" msgstr "Operacja '%s' nie jest obsługiwana przez to urządzenie" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:47 msgid "The port has not yet been initialized" msgstr "Port nie został jeszcze zainicjowany" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:673 msgid "low" msgstr "niski" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:674 msgid "high" msgstr "wysoki" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1202 msgid "No error description available" msgstr "Opis błędu niedostępny" #: disk/disk.c:133 disk/disk.c:134 disk/disk.c:212 disk/disk.c:213 #: disk/disk.c:253 disk/disk.c:276 #, c-format msgid "Media '%s'" msgstr "Nośnik '%s'" #: libusb1/libusb1.c:386 usb/libusb.c:248 #, c-format msgid "Could not open USB device (%s)." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia USB (%s)." #: libusb1/libusb1.c:395 usb/libusb.c:261 msgid "Camera is already in use." msgstr "Aparat jest już w użyciu." #: libusb1/libusb1.c:404 msgid "Could not detach kernel driver of camera device." msgstr "Nie udało się odłączyć sterownika jądra od aparatu." #: libusb1/libusb1.c:410 usb/libusb.c:274 msgid "Could not query kernel driver of device." msgstr "Nie udało się zapytać jądra o sterownik urządzenia." #: libusb1/libusb1.c:417 usb/libusb.c:283 #, c-format msgid "Could not claim interface %d (%s). Make sure no other program (%s) or kernel module (such as %s) is using the device and you have read/write access to the device." msgstr "Nie udało się zawłaszczyć interfejsu %d (%s). Należy upewnić się, czy żaden inny program (%s) lub moduł jądra (taki jak %s) nie używa tego urządzenia i mamy prawa odczytu/zapisu do urządzenia." #: libusb1/libusb1.c:428 usb/libusb.c:295 msgid "MacOS PTPCamera service" msgstr "Usługa MacOS PTPCamera" #: libusb1/libusb1.c:430 usb/libusb.c:297 msgid "unknown libgphoto2 using program" msgstr "nieznany program korzystający z libgphoto2" #: libusb1/libusb1.c:499 usb/libusb.c:314 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%s)." msgstr "Nie udało się oddać interfejsu %d (%s)." #: libusb1/libusb1.c:513 usb/libusb.c:329 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%s)." msgstr "Nie udało się zresetować portu USB (%s)." #: libusb1/libusb1.c:522 msgid "Could not reattach kernel driver of camera device." msgstr "Nie udało się ponownie podłączyć sterownika jądra do aparatu." #: libusb1/libusb1.c:956 usb/libusb.c:621 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%s)" msgstr "Nie udało się ustawić konfiguracji %d/%d (%s)" #: libusb1/libusb1.c:985 usb/libusb.c:652 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%s)" msgstr "Nie udało się przestawić altsetting z %d na %d (%s)" #: libusb1/libusb1.c:1119 libusb1/libusb1.c:1211 usb/libusb.c:812 #: usb/libusb.c:898 #, c-format msgid "Could not find USB device (vendor 0x%x, product 0x%x). Make sure this device is connected to the computer." msgstr "Nie udało się odnaleźć urządzenia USB (producent 0x%x, produkt 0x%x). Należy upewnić się, że to urządzenie jest podłączone do komputera." #: libusb1/libusb1.c:1150 usb/libusb.c:741 #, c-format msgid "The supplied vendor or product id (0x%x,0x%x) is not valid." msgstr "Podany identyfikator producenta lub produktu (0x%x,0x%x) nie jest poprawny." #: libusb1/libusb1.c:1500 usb/libusb.c:1191 #, c-format msgid "Could not find USB device (class 0x%x, subclass 0x%x, protocol 0x%x). Make sure this device is connected to the computer." msgstr "Nie udało się odnaleźć urządzenia USB (klasa 0x%x, podklasa 0x%x, protokół 0x%x). Należy upewnić się, że to urządzenie jest podłączone do komputera)." #: ptpip/ptpip.c:161 msgid "PTP/IP Connection" msgstr "Połączenie PTP/IP" #: ptpip/ptpip.c:174 msgid "IP Connection" msgstr "Połączenie IP" #: serial/unix.c:209 #, c-format msgid "Could not lock device '%s'" msgstr "Nie udało się zablokować urządzenia '%s'" #: serial/unix.c:219 usbdiskdirect/linux.c:79 #, c-format msgid "Device '%s' is locked by pid %d" msgstr "Urządzenie '%s' jest zablokowane przez pid %d" #: serial/unix.c:222 usbdiskdirect/linux.c:82 #, c-format msgid "Device '%s' could not be locked (dev_lock returned %d)" msgstr "Urządzenie '%s' nie może zostać zablokowane (dev_lock zwróciło %d)" #: serial/unix.c:251 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked." msgstr "Urządzenie '%s' nie może zostać odblokowane." #: serial/unix.c:263 usbdiskdirect/linux.c:111 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked as it is locked by pid %d." msgstr "Urządzenie '%s' nie może zostać odblokowane, bo jest zablokowane przez pid %d." #: serial/unix.c:267 usbdiskdirect/linux.c:115 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked (dev_unlock returned %d)" msgstr "Urządzenie '%s' nie może zostać odblokowane (dev_unlock zwróciło %d)" #: serial/unix.c:313 #, c-format msgid "Serial Port %i" msgstr "Port szeregowy %i" #: serial/unix.c:326 msgid "Serial Port Device" msgstr "Urządzenei portu szeregowego" #: serial/unix.c:401 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%s)." msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' (%s)." #: serial/unix.c:421 #, c-format msgid "Could not close '%s' (%s)." msgstr "Nie udało się zamknąć '%s' (%s)." #: serial/unix.c:477 #, c-format msgid "Could not write to port (%s)" msgstr "Nie udał się zapis do portu (%s)" #: serial/unix.c:552 msgid "Parity error." msgstr "Błąd parzystości." #: serial/unix.c:556 #, c-format msgid "Unexpected parity response sequence 0xff 0x%02x." msgstr "Nieoczekiwana sekwencja odpowiedzi parzystości 0xff 0x%02x." #: serial/unix.c:599 #, c-format msgid "Unknown pin %i." msgstr "Nieznany pin %i." #: serial/unix.c:621 #, c-format msgid "Could not get level of pin %i (%s)." msgstr "Nie udało się pobrać poziomu pinu %i (%s)." #: serial/unix.c:657 #, c-format msgid "Could not set level of pin %i to %i (%s)." msgstr "Nie udało się ustawić poziomu pinu %i na %i (%s)." #: serial/unix.c:684 #, c-format msgid "Could not flush '%s' (%s)." msgstr "Nie udało się opróżnić '%s' (%s)." #: serial/unix.c:778 #, c-format msgid "Could not set the baudrate to %d" msgstr "Nie udało się ustawić liczby bodów na %d" #: usb/libusb.c:269 #, c-format msgid "Could not detach kernel driver '%s' of camera device." msgstr "Nie udało się odłączyć sterownika jądra '%s' od aparatu." #: usb/libusb.c:359 #, c-format msgid "Could not close USB port (%s)." msgstr "Nie udało się zamknąć portu USB (%s)." #: usbdiskdirect/linux.c:218 msgid "USB Mass Storage direct IO" msgstr "Bezpośrednie we/wy urządzeń USB Mass Storage" #: usbdiskdirect/linux.c:269 usbscsi/linux.c:253 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%m)." msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:283 usbscsi/linux.c:281 #, c-format msgid "Could not close '%s' (%m)." msgstr "Nie udało się zamknąć '%s' (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:307 #, c-format msgid "Could not seek to offset: %x on '%s' (%m)." msgstr "Nie udało się zmienić położenia na %x w '%s' (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:329 #, c-format msgid "Could not write to '%s' (%m)." msgstr "Nie udał się zapis do '%s' (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:350 #, c-format msgid "Could not read from '%s' (%m)." msgstr "Nie udał się odczyt z '%s' (%m)." #: usbscsi/linux.c:92 #, c-format msgid "Device '%s' is locked by another app." msgstr "Urządzenie '%s' jest zablokowane przez inną aplikację." #: usbscsi/linux.c:97 #, c-format msgid "Failed to lock '%s' (%m)." msgstr "Nie udało się zablokować '%s' (%m)." #: usbscsi/linux.c:113 #, c-format msgid "Failed to unlock '%s' (%m)." msgstr "Nie udało się odblokować '%s' (%m)." #: usbscsi/linux.c:214 msgid "USB Mass Storage raw SCSI" msgstr "Bezpośrednie operacje SCSI urządzeń USB Mass Storage" #: usbscsi/linux.c:325 #, c-format msgid "Could not send scsi command to: '%s' (%m)." msgstr "Nie udało się wysłać polecenia SCSI do '%s' (%m)."