# Klavaro - Great Britain localization. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Igor Đukanović , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.00-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-08 15:54-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-27 22:30+0200\n" "Last-Translator: Igor ĐUKANOVIĆ \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "O programu \"Klavaro\"" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Še en program za učenje slepega tipkanja" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Vedno pomni. Nekdo te ima rad! " #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "Spremeni jezik." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "Pozor!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "Potrdiš?" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "Naj pomagam?" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Namig! Pritisni tole tipko, da se vrneš v glavni menu." #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "N_azaj na menu" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Glavni menu aplikacije je zelo enostaven. Samo si izbereš vrsto vaje. Ne skrbi glede klikanja kamorkoli po zaslonu. Ne moreš ničesar pokvariti! " #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Tudi za vsakim gumbkom se skriva pomoč, ki jo razkriješ s svojo miško. Ti nasveti so lahko zelo priročni. Da vidiš, kako namigi delujejo, postavi miško nad spodnjim gumbom in brez klikanja počakaj, da se namig pojavi." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - izberi datoteko" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekini" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Re_name:" msgstr "Pr_eimenuj:" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Rename the selected item." msgstr "Izbrano preimenuj." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Preberi tekstovno datoteko in jo kopiraj sem. Datoteka mora biti kodirana v UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "_Odpri tekstovno datoteko" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Prilepi besedilo iz odložišča." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Prilepi (iz odložišča)" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Remove the selected item." msgstr "Odstrani izbrano." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Odstrani kopirano datoteko" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Uporabi izbrano za ustvarjanje vaje." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "Zapri tole okno." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Country / Custom" msgstr "Država / razpored" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Variant" msgstr "Varianta " #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Odstrani izbrano običajno razporeditev." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Preklopi med malimi in velikimi črkami. \"Šift\"..." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "SPACE BAR" msgstr "PRESLEDEK" #: ../data/klavaro.glade.h:35 ../src/keyboard.c:1630 msgid "thumbs" msgstr "palci" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Caps" msgstr "Šift" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "S_ave as:" msgstr "S_hrani kot:" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show previous screen." msgstr "Pokaži prejšnji zaslon." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Previous step" msgstr "_Prejšnji korak" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Show next screen." msgstr "Pokaži naslednji zaslon." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "_Next step" msgstr "_Naslednji korak" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Return without any modification." msgstr "Vrni se brez sprememb." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Shrani izbrano razporeditev tipk z zgoraj izbranim imenom." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Save and use" msgstr "_Shrani in uporabi" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Če so vam všeč tele prelepe roke, kliknite tukaj, da zaprete okno, a obdržite roke." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Keep hands" msgstr "_Obdrži roke" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - glavni menu" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Naj se ti ne bo nerodno učiti osnov!" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Nauči se, kako pravilno tipkati." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Začetna vaja za tvoje prste." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "First steps with initial training" msgstr "Prvi koraki v uvodno vajo" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Zapomni si tipkovnico, tako da vadiš naključne tipke." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Practice with random keys" msgstr "Vadi naključne tipke." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Povečuj hitrost z vajami tipkanja naključnih besed." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Practice with random words" msgstr "Vadi s slučajnimi besedami." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Izpopolni znanje z vadbo tipkanja celotnih odstavkov." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Vadi popolna besedila." #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Postavitev tipkovnice za modula 1 in 2. Uporablja se informativno tudi pri tekočem tipkanju (Fluidity)." #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tipkovnica:" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Jezik za modula 3 in 4." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Speech" msgstr "Govor" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Your language here." msgstr "Tukaj vnesite svoj jezik." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Little tip about this program." msgstr "Majhen namig o Klavaru." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "General information about the program." msgstr "Splošne informacije o Klavaru." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_About..." msgstr "_O..." #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Takoj končaj program Klavaro." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - napredek" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lekcija:" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Zapri tole okno in se vrni na vajo." #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Izbriši vse podatke o napredku za vse module." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "_Reset" msgstr "_Resetiraj" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Top 10" msgstr "Najboljših 10" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Show extra information." msgstr "Pokaži dodatne informacije." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Hide extra information." msgstr "Skrij dodatne informacije." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Objavi na spletu svoje rezultate." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Participate" msgstr "_Sodeluj" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Snami s spleta najnovejšo lestvico." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Naloži druge vaje/lekcije." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Other texts" msgstr "_Druga besedila" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Uredi nabor znakov za uporabo v tej vaji." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Tale vaja je posebej prilagojena glede na tvoje dosedanje napake." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Uredi nabor znakov za vaje po 43-ti. Da se jih spreminjati! " #: ../data/klavaro.glade.h:88 ../src/tutor.c:376 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Povleci in spusti besedilo, na katerem želiš vaditi." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Pritisni tukaj, da ponoviš vajo od začetka. (Bližnjica - tipki [Ctrl R].)" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Prikaži sliko tipkovnice in kateri prst naj tipka po kateri tipki." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tipkovnica" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Izberi pisavo za uporabo v tem vadbenem oknu." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "Font definition" msgstr "Definicija pisave (fontov)." #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Naj tukaj ostane obkljukano, če želiš zvok. Bližnjična tipka: [Ctrl S]" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Beep" msgstr "_Pisk" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Co_urse information" msgstr "Po_datki " #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Diagrami (Charts), ki prikazujejo napredek v vajah." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Progress" msgstr "_Napredek" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Return to the main menu." msgstr "Vrni se v glavni menu." #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Prikaži (računalniku) lokalne in rezultate zunanjih tekmovalcev." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Top 10" msgstr "_Najboljših 10" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Zelo prilagodljiv in učinkovit program za učenje tipkanja." #. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language. #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" msgstr "tipkovnica, tipkanje, tutor, računalniško podprto učenje" #: ../src/main.c:242 msgid "(Custom)" msgstr "(Običajno)" #: ../src/main.c:243 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Uredi \"običajno\")" #: ../src/main.c:244 msgid "(Default)" msgstr "(privzeto)" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Način za narek (odvisen od generatorja zvoka: %s)" msgstr[1] "Način za narek (odvisen od enega od naslednjih generatorjev zvoka: %s)" msgstr[2] "Način za narek (odvisen od enega od naslednjih generatorjev zvoka: %s)" msgstr[3] "Način za narek (odvisen od enega od naslednjih generatorjev zvoka: %s)" #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1291 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Osnovni tečaj" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Prilagodljivost" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1226 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1249 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidity (tekoče tipkanje)" #: ../src/callbacks.c:407 ../src/tutor.c:515 msgid "Keys:" msgstr "Tipke:" #: ../src/callbacks.c:774 ../src/callbacks.c:790 msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem..." #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Prepiši (svojo razporeditev)" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Tole po PREPISALO obstoječo razporeditev tipkovnice." #: ../src/callbacks.c:1070 msgid "Remove user layout" msgstr "Odstrani (svojo razporeditev)" #: ../src/callbacks.c:1072 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Tole po IZBRISALO obstoječo razporeditev tipkovnice." #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "Reset progress data" msgstr "Resetiraj statistike o napredku." #: ../src/callbacks.c:1080 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Tole bo IZBRISALO vse podatke o napredku iz preglednic." #: ../src/callbacks.c:1223 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Natančnost" #: ../src/callbacks.c:1226 ../src/tutor.c:1288 msgid "(WPM)" msgstr "(B/M)" #: ../src/callbacks.c:1237 msgid "Errors" msgstr "Napak" #: ../src/callbacks.c:1240 msgid "Touch times (s)" msgstr "Štev. dotikov (s?)" #: ../src/callbacks.c:1252 ../src/tutor.c:1315 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1725 msgid "en" msgstr "sl" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Bistvo osnovnega tečaja je, da za na zaslonu predstavljene znake pritisnete ustrezne tipke. Ne pozabite vseskozi pravilno držati roke na tipkovnici (glej uvod iz glavnega menija)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Za vsako vajo bodo vse tipke, ki jih uporablja, prikazane zgoraj nad sporočilno vrstico. Razen morda presledka ter tipk za velike črke ([Shift])) ter za novo vrstico([Enter])." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Sporočilo v spodnji vrstici sledi tvojemu tipkanju in ga ponovi. Če je potrebno, se spremeni in ti prikaže ustrezna navodila." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Tukaj lahko vadite in izboljšate poznavanje tipkovnice. Pretipkati bo treba stavke iz neobstoječih besed sestavljenih iz črk, številk in simbolov." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Da bi ohranili jezik in tipkovnico vaj neodvisni, kombinacije naglašenih črk verjetno ne bodo prikazane. Za stavke iz pravih besed, prosimo, uporabite četrto opcijo glavnega menija (Fluidity - tekoče tipkanje...)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Po vsaki vaji se bodo pojavile kratke statistike o tvojem tipkanju skupaj z nekaj koristnimi komentarji." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Tale vaja je zelo podobna drugi (za prilagodljivost). Razlika je, da boš tukaj tipkal resnične besede." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Privzeti jezik je dejanski jezik, ki ga uporablja tvoj vmesnik (interface). Seveda si lahko izbereš tekste z besedami, ki bi jih rad tipkal. Zgoraj pritisni na opcijo \"Druga besedila\" in dodaj datoteke s takšnimi besedili." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "V tej vaji je poudarek na hitrosti. Tipkaj zelo hitro, a pohvalil te bom le, če si boš res zaslužil." #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Sedaj bomo uporabili cele in smiselne stavke in odstavke, kar te lahko moti med tipkanjem, če boš poskušal razumeti, kaj vnašaš. Cilj prejšnjih vaj je bil, da zmoreš pretipkavati brez poskušanja razumevanja in analiziranja vsebine." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Ne impliciramo, da se strojepisci morajo obnašati kot roboti - brez razumevanja natipkanega. Res želimo razviti sposobnost avtomatiziranega tipkanja podobno, kot podzavestno hodimo, govorimo in podobno. Po dosegu tega cilja tipkanje postane avtomatično in zahteva le malo koncentracije. Takrat boš brez težav lahko dodatno še sledil pomenu besedila." #: ../src/translation.c:613 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Tele vaje so daljše. Vsaka vaja je sestavljena iz treh odstavkov in poudarek je na pravilnosti in ritmu z minimalnimi zahtevami glede hitrosti. Napake je nujno popraviti z uporabo tipke \"Backspace\" (vračalke). Z drugimi besedami sprejeta bodo le popolnoma pravilno pretipkana besedila." #: ../src/keyboard.c:1094 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Pravilna drža rok in prstov je zelo pomembna za učinkovito tipkanje. Naučil(a) se boš hitreje in bolje tipkati, če boš sledil(a) naslednjim navodilom." #: ../src/keyboard.c:1097 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Namigi za kazalec se nahajajo na vsaki od obeh označenih tipk na sredini tipkovnice. " #: ../src/keyboard.c:1100 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Tele oznake ti pomagajo, da obdržiš prste na pravilnih mestih. Na tak način, z le malo vaje, ne boš rabil gledati na tipkovnico, da vidiš, ali so tvoji prsti pravilno postavljeni." #: ../src/keyboard.c:1104 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Namigi za ostale prste ležijo zraven tistih za kazalec na tipkah v osnovni vrstici tipkovnice." #: ../src/keyboard.c:1107 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Zunanja roba tvojih palcev počivata nad preslednico." #: ../src/keyboard.c:1109 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Del roke, ki je najbližje zapestju (osnova) leži nad mizo zunaj tipkovnice. Brez takšne opore bi se roke hitro utrudile." #: ../src/keyboard.c:1112 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Temu bi lahko rekli osnovni položaj za roke. Iz njega se prsti premikajo po celi tipkovnici dosegajoč vse tipke na naraven način in kar se le da hitro. Da dosežemo ta cilj moramo za vsako tipko upoštevati, s katerim prstom jo je treba pritisniti, kar se bomo postopoma naučili že med osnovnim tečajem." #: ../src/keyboard.c:1118 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Med učenjem, kateri prst naj pritisne katero tipko, je zelo pomembno, da premakneš le tisti prst, ki dejansko mora pritisniti tipko ter da pri tem vsi ostali prsti ostanejo na svojih osnovnih (začetnih) mestih. " #: ../src/keyboard.c:1122 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Ko si dobro zapomniš, kateremu prstu pripada katera tipka, se lahko za še hitrejše tipkanje tudi malenkost prilagodiš. (Ne upoštevaš pravila povsem rigidno in hkrati premikaš že naslednji prst/prste.)" #: ../src/keyboard.c:1125 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Po tej razlagi bi moral biti pripravljen na začetno vajo. Treba je veliko volje in potrpljenja, da postaneš uspešen strojepisec. Verjamemo, da ti jih ne manjka in se veselimo tvojega uspeha!" #: ../src/keyboard.c:1136 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Korak %i" #: ../src/keyboard.c:1142 msgid "To position the hands" msgstr "Postavitev rok" #: ../src/keyboard.c:1227 msgid "Go ahead!" msgstr "Začni!" #: ../src/keyboard.c:1234 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Tipka in njen prst" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "" "Pritisni katerokoli tipko\n" " da vidiš, kateri prst je treba uporabiti:" #: ../src/keyboard.c:1291 ../src/keyboard.c:1325 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../src/keyboard.c:1372 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Ustvari ali spremeni običajno(?) razporeditev tipkovnice" #: ../src/keyboard.c:1618 ../src/keyboard.c:1642 msgid "small finger" msgstr "mali prst" #: ../src/keyboard.c:1621 ../src/keyboard.c:1639 msgid "ring finger" msgstr "prstanec" #: ../src/keyboard.c:1624 ../src/keyboard.c:1636 msgid "middle finger" msgstr "sredinec" #: ../src/keyboard.c:1627 ../src/keyboard.c:1633 msgid "index finger" msgstr "kazalec" #: ../src/keyboard.c:1728 msgid "Press and edit me" msgstr "Pritisni in me uredi (?)" #: ../src/tutor.c:300 msgid "Lesson:" msgstr "Vaja:" #: ../src/tutor.c:310 msgid "Paragraphs:" msgstr "Odstavki:" #: ../src/tutor.c:343 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - osnovni tečaj" #: ../src/tutor.c:348 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - prilagodljivost" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Vaje za prilagodljivost: avtomatizacija odziva vseh prstov pri tipkanju po celi tipkovnici." #: ../src/tutor.c:356 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - hitrost" #: ../src/tutor.c:357 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Vaje za hitrost. Pospeši tipkanje resničnih besed." #: ../src/tutor.c:361 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - tekoče tipkanje (Fluidness)" #: ../src/tutor.c:363 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Vaje za tekoče tipkanje: natančno tipkanje smiselnih odstavkov. " #: ../src/tutor.c:425 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Konec vaje. Pritisni tipko [Enter] za naslednjo." #: ../src/tutor.c:453 msgid "Learning the key positions." msgstr "Učenje kje so tipke." #: ../src/tutor.c:456 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Pritisni katerokoli tipko, da začneš vajo." #: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Ko boš pripravljen, začni tipkati." #: ../src/tutor.c:568 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Uprabi vračalko (tipko \"Backspace\"), da popraviš napako." #: ../src/tutor.c:1012 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "P.S. Tale vaja ne šteje. Število udarcev (natipkanih znakov) (%i) mora biti večje od %i." #: ../src/tutor.c:1154 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.S. Prišel si na seznam \"Najboljših 10\". Odlično!" #: ../src/tutor.c:1166 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "P.S. Besedilo, ki si ga ravnokar natipkal, ne deluje podobno običajnim besedilom v izbranem jeziku. Zato nisi upravičen do mesta med \"Najboljših 10\"." #: ../src/tutor.c:1215 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIKE" #: ../src/tutor.c:1216 msgid "Elapsed time:" msgstr "Porabljen čas:" #: ../src/tutor.c:1217 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuta in" msgstr[1] "minuti in" msgstr[2] "minute in" msgstr[3] "minut in" #: ../src/tutor.c:1218 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundi" msgstr[2] "sekunde" msgstr[3] "sekund" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Error ratio:" msgstr "Delež napak:" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Accuracy:" msgstr "Natančnost:" #: ../src/tutor.c:1240 ../src/tutor.c:1265 ../src/tutor.c:1288 #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Goal:" msgstr "Cilj:" #: ../src/tutor.c:1247 msgid "Characters per second:" msgstr "Udarcev na sekundo:" #: ../src/tutor.c:1265 msgid "(CPS)" msgstr "(U/S)" #: ../src/tutor.c:1270 msgid "Words per minute:" msgstr "Besed na minuto:" #: ../src/tutor.c:1295 msgid "Fluidness:" msgstr "Tekoče tipkanje:" #: ../src/tutor.c:1322 msgid "Comments:" msgstr "Komentarji:" #: ../src/tutor.c:1804 msgid "space" msgstr "presledek" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1809 msgid "wye" msgstr "wye" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1813 msgid "enter" msgstr "\"enter\" (nova vrstica)" #: ../src/tutor.c:1819 msgid "apostrophe" msgstr "opuščaj" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1823 msgid "quote" msgstr "narekovaj" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1827 msgid "ampersand" msgstr "znak \"&\" (?)" #: ../src/plot.c:305 msgid "Character" msgstr "znak" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas" #: ../src/basic.c:326 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Kaže, da si se naučil(a) pozicije tipk." #: ../src/basic.c:327 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Čestitke!\n" "Opravil(a) si celoten osnovni tečaj.\n" " Idi na naslednjo vrsto vaj - prilagodljivost.\n" " Tam boš vadil(a) predvsem natančnost.\n" #: ../src/basic.c:333 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Odlično, naučil(a) si se!\n" " Kar na naslednjo vajo.\n" #: ../src/adaptability.c:213 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Tvoja natančnost je pod %.0f%%...\n" " Bi se jo prosim potrudil(a) izboljšati?\n" #: ../src/adaptability.c:216 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Dobro ti gre, a...\n" " Bi lahko tvoja natančnost dosegla %.0f%%?\n" #: ../src/adaptability.c:219 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" "Skoraj ti je uspelo. A je natančnost še vedno pod %.0f%%.\n" " Poskusi še nekajkrat. Če pa si že razburjen, pojdi raje na katero drugo vrsto vaj.\n" #: ../src/adaptability.c:226 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Zelo dobro!\n" "Uspela ti je natančnost nad %.0f%%.\n" " Zdaj je čas, da povečaš hitrost.\n" " Idi na tretjo vajo iz osnovnega menuja.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Prilepljeno_ali_spuščeno" #: ../src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "Šele začel si.\n" " Bodi potrpežljiv. Poskušaj vsak dan ponovno. Spočij si in ne\n" " skrbi toliko. Vztrajnost in vaja bosta povečali tvojo hitrost.\n" #: ../src/velocity.c:427 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Še ni dovolj dobro. Zmoreš bolje...\n" " Poskušaj doseči vsaj %.0f besed/minuto.\n" #: ../src/velocity.c:430 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" "Dobro ti gre, a je treba hitreje.\n" " In ne pozabi na natančnost. Poskusi doseči vsaj %.0f besed/minuto.\n" #: ../src/velocity.c:433 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Lepo. Zdaj bi bilo treba začeti \"tekati\".\n" " Ali lahko dosežeš %.0f B/M?\n" #: ../src/velocity.c:436 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Zelo dobro. Cilj skoraj dosežen.\n" " Ali lahko končno dosežeš %.0f B/M?\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" "Odlično. Za tale tečaj je kar dovolj.\n" "Poskusi še vaje v natančnosti (fluidness). Velja?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " To je pa res hitro! Si profesionalec?\n" " Torej poskusi doseči %.0f B/M!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:447 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "Visoko na lestvici, Šprinter! Ali si upaš doseči %.0f B/M?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " Kunf-fu mastering!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Kung-fu mojster!\n" " Ali lahko letiš na %.0f besed/minuto?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Mojster Dvoraka!\n" " Nimam besed, da izrazim svoje občudovanje.\n" #: ../src/fluidness.c:538 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Tipkaš zelo natančno, a ne pretirano hitro.\n" " Ali lahko dosežeš %.0f besed/minuto?\n" #: ../src/fluidness.c:541 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Tvoj ritem tipkanja ni preveč konstanten. Umiri se.\n" " Za zdaj poskušaj natančnost (fluidness) povečati čez %i%%?\n" #: ../src/fluidness.c:544 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Skoraj! Tipkaj bolj tekoče (fluently)?\n" " Želim si natančnost (fluidness) večjo od %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:547 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Čestitke!\n" " Kot kaže, si profesionalec.\n" " Ne potrebuješ me (tale program) nič več.\n" " Upam, da si užival(a). Hvala in vso srečo!\n" #: ../src/fluidness.c:552 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Kako ti uspeva tipkati tako hitro?\n" " Presegel si vsa moja pričakovanja.\n" " Ali si stroj? Bi ti učil(a) mene?\n" " Ne morem ti več pomagati. Poišči si strokovnjaka!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Udarcev (znakov?)" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Kdaj" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "lokalni rezultati" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Zunanji rezultati" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Prazen seznam najboljših. Prosim vadi tekoče tipkanje (fluidness)." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Ne morem prenesti datotek." #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "ni najdeno" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Ali si prepričan(a), da je inštalirano na tvojem računalniku?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Ni mi uspelo naložiti datoteke s strežnika (host)." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Ne morem naložiti datoteke." #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Rezultatov ni bilo mogoče naložiti (upload/download)." #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr " Top of the 'qwerty'. Now try the Dvorak mode.\n" #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Press to restart the exercise. [Ctrl R]" #, fuzzy #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Local scores\n" #~ "External scores" #~ msgstr "External scores" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "About..." #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "No valid host" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "nothing done" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "No valid user defined" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "No valid password is defined" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Not able to reach default host." #, fuzzy #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Close" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr " Accuracy must be more than 95%.\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " You are not ready to do this exercise.\n" #~ " Accuracy below 90%\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Accuracy is low.\n" #~ " Aim for more than 97%.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr " Accuracy less than 98%.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Speed typing" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Ease of use" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Failed to copy score file." #, fuzzy #~ msgid "WPM" #~ msgstr "(WPM)" #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Accuracy (%)" #, fuzzy #~ msgid "Speed (WPM)" #~ msgstr "(WPM)" #, fuzzy #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "Fluidity (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Go to introduction" #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "About Klavaro" #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Return to the lesson [Esc]" #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the keyboard central area. Most of the keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J'. On the other hand, in an american Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H'. These are sometimes called the 'home' keys." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtual Keyboard" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Paste" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Cancel" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "basic course" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "Adaptability exercises" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "Speed exercises" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "Fluidity exercises" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Default" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Speed (WPM)" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Show further information for each record." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "Warning! this will change the interface language! " #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Save the layout or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Reset this lesson" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "Start all over again from the beginning?" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Click here with the mouse and press a key." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Close without changing [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "Random keys" #~ msgstr "Random keys" #, fuzzy #~ msgid "Random words" #~ msgstr "Random Words" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Exit" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Choose / create your keyboard layout" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Existing layouts" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Custom layouts" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Load" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Remove selected layout" #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "New custom layout" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edit" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Select the layout." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Select" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Layout to be selected" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "VIRTUAL KEYBOARD\t" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "Layout changed! Save before quitting" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "layout saved as \".tmp\"" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Revert to the current lesson" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revert" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Restart from the beginning" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Other" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sound" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Restart" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Apply selected" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Read fro file .... utf-8" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Learning development" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Accuracy for last 50 exercises" #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Shows the speed for the last 50 exercises " #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Shows the fluidity for the last 50 exercises ." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Shows the scores for the last 50 exercises" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "Warning! this removes the leader. Confirm using the checkbox" #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Exclude the first" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "I'm sure" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "Started! =>" #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "End of lesson. Press [Enter] to start another. " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Press any key to start the lesson." #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Define" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Apply selected language" #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Update" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "Configuring" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "Learning" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Select an existing keyboard layout" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Select a layout" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgid "<____|" #~ msgstr "<---|" #~ msgid "<---" #~ msgstr "<---" #~ msgid "|-->|" #~ msgstr "|--->|" #~ msgid " -->" #~ msgstr "-->" #~ msgid "[ _1 ] -" #~ msgstr "[ _1] -" #~ msgid "[ _2 ] -" #~ msgstr "[ _2 ] -" #~ msgid "[ _3 ] -" #~ msgstr "[ _3 ] -" #~ msgid "[ _4 ] -" #~ msgstr "[ _4 ] -" #~ msgid "[ _0 ] -" #~ msgstr "[ _0 ] -" #~ msgid "Download from the configured host the last ranking (it must be ranked by the maintainer of the host)." #~ msgstr "Download last ranking. " #~ msgid "If you don't know any other server to host global scoring files, use the default one maintained by Klavaro's administrators." #~ msgstr "Use the default Klavaro host if you don't know any others" #~ msgid "Use Klavaro's default host" #~ msgstr "Use Klavaro's default host" #~ msgid "If you know another server to host global scoring files, you can indicate it here. You should have the keys..." #~ msgstr "Set host here for global scores. You will need a key" #~ msgid "Use other host" #~ msgstr "Use another host" #~ msgid "Host 1 (uploads):" #~ msgstr "Host 1 (upload)" #~ msgid "User:" #~ msgstr "User" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password" #~ msgid "Where to publish your local scorings. We use FTP to do that. Just enter the domain here. The subdirectory we assume as being the user name." #~ msgstr "Enter ftp domain. We assume user name as directory" #~ msgid "In order to upload files, we need the user name." #~ msgstr "In order to upload files, we need the user name." #~ msgid "And we need also the password. Be aware that your data may be sent through plain text, as we use simple FTP here." #~ msgstr "We need a password for the user. Sent plain text" #~ msgid "Host 2 (downloads):" #~ msgstr "Host 2 (downloads)" #~ msgid "Where to retrieve the global scoring files from. We use HTTP to do that. Just enter the domain and the subdirectory here." #~ msgstr "Enter http address for global scoring files" #~ msgid "If you own a server to host global scoring files, you can specify the fields above to manage it." #~ msgstr "If you own a server, you can specify the fields above to manage it." #~ msgid "Manage the host 2 (downloads)" #~ msgstr "Manage the host 2 (downloads)" #~ msgid "In order to update files (uploading them), we need the user name." #~ msgstr "We need a user name to update files" #~ msgid "Rank the Top 10 best typists registered at the external host." #~ msgstr "Rank the Top 10 best typists registered at the external host." #~ msgid "Test the connection with the external host and/or just update the parameters of the default host (every year it should change)." #~ msgstr "Test the host connection" #~ msgid "Test and/or renew the connection" #~ msgstr "Test and/or renew the connection" #~ msgid "Configure host" #~ msgstr "Configure host" #~ msgid "No file to download in the host server." #~ msgstr "No file to download in the host server." #~ msgid "Thanks, it seems that your local scores were uploaded correctly. Every day a new ranking should be managed by the maintainer of the host server. You are supposed to wait some time before getting your achievement up there..." #~ msgstr "Local scores uploaded. Rankings are managed by maintainer" #~ msgid "No host is configured" #~ msgstr "No host is configured" #~ msgid "Testing 'libcurl': " #~ msgstr "Testing 'libcurl':" #~ msgid "YES! :-)" #~ msgstr "YES! :-)" #~ msgid "NO... :-(" #~ msgstr "NO... :-(" #~ msgid "Default host" #~ msgstr "Default host" #~ msgid "querying" #~ msgstr "querying" #~ msgid "HOST 1" #~ msgstr "HOST 1" #~ msgid "uploading" #~ msgstr "uploading" #~ msgid "" #~ "FAIL\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "FAIL\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "OK!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "OK!\n" #~ "\n" #~ msgid "HOST 2" #~ msgstr "HOST 2" #~ msgid "downloading" #~ msgstr "downloading" #~ msgid "No manager is configured: skipping upload to HOST 2." #~ msgstr "No manager is configured: skipping upload to HOST 2."