# translation of klavaro-1.9.0-pre1.nb to Norwegian Bokmaal # Copyright (C) 2009-2011 Axel Bojer # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Axel Bojer , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 18:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 13:19+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Enda et verktøy til å øve maskinskrivning" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Om «Klavaro»" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Skriv raskere ved å trene på tilfeldige ord." #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Knappene har også tips som vises når du holder musepekeren over dem. Disse tipsene kan være nyttige. For å se hvordan de virker, hold musepekeren over knappen nedenfor, og vent, uten å klikke, til tipset vises." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Bruk det valgte elementet for å lage en øvelse." #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "Klar!" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Tilbake til menyen" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Bli flinkere ved å øve på hele tekstavsnitt." #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "Caps Lock" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "Bytt språk" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafer som viser læringsframgangen i øvelsene." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Slett alle dataene om framgang, for alle modulene." #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Lukk dette vinduet og gå tilbake til øvelsen." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "Lukk dette vinduet." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "_Undervisningsinformasjon" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "Land/tilpasset" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Date & Time" msgstr "Dato og tid" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Do you confirm?" msgstr "Bekrefter du?" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Ikke vær redd for å lære det grunnleggende!" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Hent den oppdaterte rangeringen fra nettet." #: ../data/klavaro.glade.h:22 ../src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Dra og slipp en tekst her for å øve deg på den." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Rediger tegnsettet som skal brukes i leksjon 44 til 50." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Rediger tegnsettet som skal brukes i denne leksjonen." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Avslutt programmet nå straks." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "First steps with initial training" msgstr "De første trinnene med innledende øvelser" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Font definition" msgstr "Skrifttypevalg" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "General information about the program." msgstr "Generell informasjon om programmet." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Help?" msgstr "Hjelp?" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Hide extra information" msgstr "Skjul ekstrainformasjonen" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Hvis du liker de vakre hendene, så klikk her for å lukke dette vinduet og beholde dem." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Startrening for fingrene" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Behold krysset hvis du vil høre de vakre, små pipelydene." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Tastaturoppsett for modul 1 og 2. Brukes også som informasjon i konkurransen for flytende skriving." #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Klavaro" msgstr "Om «Klavaro»" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - hovedmeny" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Framgang" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro – Velg fil" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Språk for modul 3 og 4." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Lær riktig maskinskrivning" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Little tip about this program." msgstr "Et lite tips om dette programmet." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Hent andre øvelser/leksjoner" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Lær tastaturet ved å øve på tilfeldige bokstavkombinasjoner" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Sett inn teksten som ble kopiert til utklippstavla." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Øvelse med hele tekster" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random keys" msgstr "Øvelse med tilfeldige bokstaver" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Practice with random words" msgstr "Øvelse med tilfeldige ord" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Trykk en tast for å starte øvelsen på nytt. Snarvei: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Legg ut dine poeng på nettet." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Re_name:" msgstr "_Endre navn:" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Les en tekstfil og legg til en kopi av den her. Fila må være formatert som UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Husk alltid: Noen elsker deg!" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Fjern det valgte brukeroppsettet" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Remove the selected item." msgstr "Fjern det valgte elementet." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Rename the selected item." msgstr "Gi nytt navn til det valgte elementet." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return to the main menu." msgstr "Tilbake til hovedmenyen." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Return without any modification." msgstr "Gå tilbake uten å endre noe." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "SPACE BAR" msgstr "MELLOMROM" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "S_ave as:" msgstr "_Lagre som" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Lagre dette tastaturoppsettet med navnet ovenfor." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Velg hvilken skrifttype du vil bruke i øvelsesvinduet." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show extra information" msgstr "Vis ekstrainformasjonen" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Vis lokale og eksterne poeng fra andre brukere." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Vis neste skjerm." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Vis forrige skjerm." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Vis en tastaturoversikt og hvilke fingre som hører til hvilke taster." #: ../data/klavaro.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Hastighet" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Hovedmenyen i programmet er enkel. Velg den øvelsestypen du vil øve på. Ikke vær redd for å trykke på noen av knappene på skjermen. Knappene vil aldri skade deg!" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Dette er en øvelse som er tilpasset din feilprofil." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Dette er et tips. Trykk på denne knappen for å gå tilbake til hovedmenyen." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Bytter mellom ulike bytte-effekter på tastene. Bytter mellom de øvre og nedre tegnene på tastene." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Top 10" msgstr "Ti på topp" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Your language here." msgstr "Ditt språk her." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_About..." msgstr "_Om ..." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Beep" msgstr "_Pip" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Font" msgstr "_Skrifttype" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keep hands" msgstr "_Behold hendene" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastatur" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastatur:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Språk:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Lesson:" msgstr "_Leksjon:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Next step" msgstr "_Neste trinn" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Open text file" msgstr "_Åpne en tekstfil" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Other texts" msgstr "_Andre tekster" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Participate" msgstr "_Delta" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Lim inn fra utklipptavla" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Previous step" msgstr "_Forrige trinn" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Progress" msgstr "_Framgang" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Fjern den kopierte fila" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Save and use" msgstr "_Lagre og bruk" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Top 10" msgstr "_Ti på topp" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../data/klavaro.glade.h:105 ../src/keyboard.c:1575 msgid "thumbs" msgstr "tommelfingre" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(Selvvalgt)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Rediger selvvalgt)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Diktatmodus (avhengig av denne talesyntesen: %s)" msgstr[1] "Diktatmodus (avhengig av en av disse talesyntesene: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Grunnøvelse" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Tilpasningsevne" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1228 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1241 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Flyt" #: ../src/callbacks.c:381 ../src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Taster:" #: ../src/callbacks.c:771 ../src/callbacks.c:787 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til ..." #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Skriv over brukeroppsettet" #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Dette vil SKRIVE OVER et eksisterende brukeroppsett." #: ../src/callbacks.c:1076 msgid "Remove user layout" msgstr "Fjern brukeroppsett" #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Dette vil FJERNE et eksisterende tastaturoppsett." #: ../src/callbacks.c:1085 msgid "Reset progress data" msgstr "Nullstil dataene for framgang" #: ../src/callbacks.c:1086 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Dette vil SLETTE alle de dataene for framgang som vises i diagrammene." #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Presisjon" #: ../src/callbacks.c:1228 ../src/tutor.c:1099 msgid "(WPM)" msgstr "(OPM)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: ../src/callbacks.c:1244 ../src/tutor.c:1126 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Poeng" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1536 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/translation.c:576 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Det grunnleggende kurset fokuserer på at du leser tegnene du får se på skjermen og trykker på de tilsvarende tastene. Husk hele tiden på å holde hendene rett plassert på ledetastene på tastaturet (se introduksjonen i hovedmenyen)." #: ../src/translation.c:580 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Tastaturoppsettet som brukes i hver serie vil bli vist på meldingslinja ovenfor. Tastene [Mellomrom], [Shift] og [Return] blir kanskje ikke vist, men brukes ganske ofte." #: ../src/translation.c:583 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Meldingslinja nedenfor følger og gjentar dine inntastinger. Hvis det trengs, så endrer den seg og viser instruksjoner for de handlingene du skal utføre." #: ../src/translation.c:587 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Her kan du øve på og forbedre hvor godt du husker plasseringen av fingrene på tastaturet. Du vil få se setninger med meningsløse ord som også inneholder tall og symboler." #: ../src/translation.c:590 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "For å skille mellom det språket leksjonene er skrevet på og hvilket tastaturoppsett du har valgt, så vil du sannsynligvis ikke få se bokstaver med aksenttegn. For å øve med ordentlige ord og setninger, se de andre valgene i hovedmenyen (om flyt)." #: ../src/translation.c:594 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Etter hver øvelse vil du få en kort statistikk over din framgang, sammen med noen passende kommentarer." #: ../src/translation.c:598 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Denne øvelsen er veldig lik nummer to, for tilpasningsevne. Forskellen er at du her skriver ordentlige ord." #: ../src/translation.c:601 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Standardspråket er det samme som brukes i grensesnittet. Men hvis du vil kan du også velge en hvilken som helst annen tekst med ord om du vil. Trykk på «Andre tekster» ovenfor og legg til filer med den teksten du vil øve på." #: ../src/translation.c:605 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "I denne øvelsen fokuseres det på hastighet. Så det forventes at du taster virkelig raskt og du vil få ros når du fortjener det!" #: ../src/translation.c:609 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Vi vil nå bare bruke hele setninger og tekstavsnitt som gir logisk mening. Det kan kanskje distrahere deg om du prøver å forstå det du skriver. De tidligere øvelsene hadde som mål å få deg til å skrive uten å fortolke og analysere innholdet." #: ../src/translation.c:613 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Vi mener ikke at den som skriver skal oppføre seg som en robot som ikke forstår hva de skriver. Men vi prøver å utvikle skriveferdigheter som blir en automatisk refleks, på samme måte som når du går og snakker. Når dette måler er nådd, vil det å skrive bli automatisk og ikke kreve særlig stor konsentrasjon. Da kan du rette oppmerksomheten mot tekstinnholdet." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Disse øvelsene er lengre. Hver øvelse består av tre tekstavsnitt og vekten ligger på korrekt skrivning og rytme, med minimale krav til hastigheten. Her vil du måtte bruke rettetasten for å slette feil. Med andre ord: Bare inndata uten feil blir godkjent." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1052 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Det er veldig viktig å plassere hendene og fingrene riktig for å kunne skrive effektivt. Du vil lære å skrive raskere og bedre hvis du følger de neste anbefalingene." #: ../src/keyboard.c:1055 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Pekefingrene hviler på de to tastene som har en liten forhøyning. De er plassert midt på tastaturet." #: ../src/keyboard.c:1058 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Disse merkene er en hjelp til å holde fingrene på rett sted. Med litt erfaring vil du dermed ikke behøve å se på tastaturet for å vite at fingrene er rett plassert." #: ../src/keyboard.c:1062 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Spissen av de andre fingre ligger naturlig ved siden av pekefingrene, på den samme tasteraden." #: ../src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Den ytre delen av tommelfingrene hviler på mellomromstasten." #: ../src/keyboard.c:1067 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Den delen av hånden som er nærmest håndleddet hviler over bordet, utenfor tastaturet. Uten denne støtten vil armene raskt bli trette." #: ../src/keyboard.c:1070 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Dette kalles for hendenes utgangsposisjon. Herfra beveger fingrene seg utover hele tastaturet, hvor de når alle tastene så naturlig og hurtig som mulig. For å oppnå dette er hver finger tilordnet bestemte faste taster og hvert tast er bare tilordnet en bestemt finger. Denne sammenhengen vil du lære gradvis når du går gjennom de ulike øvelsene." #: ../src/keyboard.c:1076 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Når du lærer sammenhengen mellom fingrene og tastene, er det meget viktig, at du bare beveger den fingeren som skal trykke på tasten og lar alle de andre fingrene bli i utgangsposisjonen." #: ../src/keyboard.c:1080 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Når denne sammenhengen er lært utenat, kan du slappe litt av når det gjelder å holde den forrige regelen, og dermed oppnå høyere hastighet når du skriver." #: ../src/keyboard.c:1083 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Du bør forberede deg på å starte treningen med det grunnleggende kurset. Det krever slit og tålmodighet å bli maskinskriver. Vi stoler på at du har disse egenskapene og ser fram til din suksess!" #: ../src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Trinn %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Plasseringen av hendene" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Bare gå i gang!" #: ../src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Forbindelsen mellom fingrene og tastene" #: ../src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Klikk på en hvilken som helst tast for å se hvilken finger du skal bruke:" #: ../src/keyboard.c:1229 ../src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Lag eller endre et selvvalgt tastaturoppsett" #: ../src/keyboard.c:1563 ../src/keyboard.c:1587 msgid "small finger" msgstr "lillefingeren" #: ../src/keyboard.c:1566 ../src/keyboard.c:1584 msgid "ring finger" msgstr "ringfingeren" #: ../src/keyboard.c:1569 ../src/keyboard.c:1581 msgid "middle finger" msgstr "langfingeren" #: ../src/keyboard.c:1572 ../src/keyboard.c:1578 msgid "index finger" msgstr "pekefingeren" #: ../src/keyboard.c:1635 msgid "Press and edit me" msgstr "Trykk og rediger meg" #: ../src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Leksjon:" #: ../src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Tekstavsnitt:" #: ../src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro – Grunnleggende øvelse" #: ../src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro – Tilpasningsevne" #: ../src/tutor.c:226 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Oppøve tilpasningsevnen: Automatisk respons fra fingrene, inntasting på hele tastaturet." #: ../src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro – Hastighet" #: ../src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Hastighetsøvelser: Øk hastigheten mens du skriver ordentlige ord." #: ../src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro – Flyt" #: ../src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Øvelser for å skrive flytende: Presisjon ved å skrive inn hele tekstavsnitt." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Øvelsen er slutt. Trykk [Return] for å starte en annen øvelse." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Lær plasseringen av tastene." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Trykk en tast for å starte øvelsen." #: ../src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Start å skrive når du er klar." #: ../src/tutor.c:850 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "PS: Denne øvelsen logges ikke: Antall inntastede tegn (%i) skal være større enn %i." #: ../src/tutor.c:897 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/tutor.c:966 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "PS: Du er havnet på listen over de ti beste, glimrende!" #: ../src/tutor.c:978 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "PS: Teksten, du nettopp har tastet inn, ligner ikke tilsvarende tekster på det valgte språket: Vi kan ikke bruke denne i ti på topp-konkurransen ." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1026 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIKK" #: ../src/tutor.c:1027 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tid som har gått:" #: ../src/tutor.c:1028 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minutt og" msgstr[1] "minutter og" #: ../src/tutor.c:1029 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Error ratio:" msgstr "Feilnivå:" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Accuracy:" msgstr "Presisjon:" #: ../src/tutor.c:1051 ../src/tutor.c:1076 ../src/tutor.c:1099 #: ../src/tutor.c:1125 msgid "Goal:" msgstr "Mål:" #: ../src/tutor.c:1058 msgid "Characters per second:" msgstr "Tegn per sekund:" #: ../src/tutor.c:1076 msgid "(CPS)" msgstr "(TPS)" #: ../src/tutor.c:1081 msgid "Words per minute:" msgstr "Ord per minutt:" #: ../src/tutor.c:1106 msgid "Fluidness:" msgstr "Flyt:" #: ../src/tutor.c:1133 msgid "Comments:" msgstr "Bemerkninger:" #: ../src/tutor.c:1559 msgid "space" msgstr "mellomrom" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1564 #, fuzzy msgid "wye" msgstr "y" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1568 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1574 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1578 msgid "quote" msgstr "hermetegn" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1582 msgid "ampersand" msgstr "og-tegn" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Det ser ut til at du har lært plasseringen av tastene!" #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gratulerer!\n" " Du har fullført hele det grunnleggende kurset.\n" " Gå til den neste øvelsestypen: Tilpasningsevne.\n" " Der vil du i hovedsak trene på å skrive riktig.\n" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Nå har du det!\n" " Gå til den neste leksjonen.\n" #: ../src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Du skriver under 90 % rett ...\n" " Kunne du prøve å forbedre dette?\n" #: ../src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Du klarer deg godt. Men ...\n" " Kan du klare minst 95 % rett?\n" #: ../src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Du klarer det nesten, men du skriver stadig mindre enn %.0f%% rett.\n" " Prøv et par ganger til, eller hvis du er litt urolig, så prøv med en annen øvelse.\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Riktig bra!\n" " Du klarte å skrive mer enn %.0f%% rett.\n" " Nå er det på tide å øke hastigheten.\n" " Gå til den tredje øvelsen i hovedmenyen.\n" #: ../src/velocity.c:309 ../src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Limt_inn_eller_sluppet" #: ../src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Du har nettopp begynt.\n" " Vær tålmodig, prøv hver dag, hvil og bekymre deg ikke så mye:\n" " iherdighet og øvelse vil gi økt hastighet.\n" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Stadig langt fra hovedveien. Du kan gjøre det bedre ...\n" " Prøv i det minste å oppnå 20 ord per minutt (OPM).\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Du gjør det bra, men det må gå raskere.\n" " Og glem ikke presisjonen. Prøv å oppnå 30 ord per minutt (OPM).\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Fint. Nå må du få opp hastigheten.\n" " Kan du oppnå 40 ord per minutt (OPM)?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Riktig bra. Du har nesten klart det.\n" " Kan du nå oppnå %.0f ord per minutt (OPM)?\n" #: ../src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Glimrende. Til dette kurset er dette nok.\n" " Prøv nå med øvelser som øker skriveflyten, ok?\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Raskt! Trener du til en konkurranse?\n" " Prøv nå å oppnå 70 ord per minutt (OPM)!\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Toppen av «qwerty». Nå er det på tide å skifte til Dvorak-oppsettet.\n" " Er du redd for å oppnå 80 ord per minutt (OPM)?\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvoraktilstanden er oppnådd!\n" " Kan du fly av sted med 90 ord per minutt (OPM)?\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorakmester!\n" " Ingen ord kan uttrykke min beundring!\n" #: ../src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Du skriver nøyaktig, men ikke så raskt.\n" " Kan du oppnå %.0f ord per minutt (OPM)?\n" #: ../src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Rytmen din er ikke konstant. Ta det rolig.\n" " Prøv å gjøre flyten større enn %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Du har nesten klart det. Skriv enda mer flytende.\n" " Jeg ser gjerne en flyt på mer enn %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulerer!\n" " Det ser ut til at du er profesjonell?\n" " Du har ikke lenger bruk for dette programmet.\n" " Håper du har hatt det gøy. Takk, og hygg deg!\n" #: ../src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Hvordan klarer du å skrive så fort?\n" " Du har overgått alle mine forventninger.\n" " Er du en maskin? Kan du lære meg det?\n" " Jeg kan ikke hjelpe deg mer. Gå til en ekspert!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Tegn" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Når" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Lokale poeng" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Eksterne poeng" #: ../src/top10.c:725 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Utenfor resultatlista. Øv på å skrive flytende." #: ../src/top10.c:824 msgid "Not able to download files" msgstr "Kan ikke hente filer" #: ../src/top10.c:824 ../src/top10.c:914 msgid "not found" msgstr "ikke funnet" #: ../src/top10.c:825 ../src/top10.c:915 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Er du sikker på at det er installert på ditt system?" #: ../src/top10.c:867 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Kunne ikke hente fila fra vertstjeneren." #: ../src/top10.c:914 msgid "Not able to upload files" msgstr "Klarte ikke å laste opp filer" #: ../src/top10.c:995 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Kunne ikke overføre/hente poeng,"