# Klavaro - Tradución para el español. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Klavaro package. # Juan Macedo Walter , 2008. # David Prieto , 2009. # Ibon Castilla , 2010. # Santiago Vila Doncel , 2012. # Francisco Javier P.L. , 2012. # Alejandro Cendejas Tena , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:05-0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-01 15:58-0600\n" "Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progreso" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "Le_cción:" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Clear progress data." msgstr "Eliminar los datos del progreso." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "Rei_niciar" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Cerrar esta ventana y volver al ejercicio." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "C_errar" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "¡todo!" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "Borrar los datos para todos los módulos, ¡si se marca!" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Cargar otros ejercicios/lecciones." #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "Otros _textos" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Editar el juego de caracteres a usar en esta lección." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Este es un ejercicio especial, ajustado a su perfil de errores." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Editar el juego de caracteres a usar en las lecciones posteriores a la 43: ¡son personalizables!" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:397 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Arrastre un texto aquí para practicar con él." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Pulse para volver a comenzar el ejercicio. Atajo: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Ver el teclado virtual y la relación entre dedos y teclas." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "Tecla_do" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Elegir la fuente a usar en la ventana de ejercicio." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "Definir fuente" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Alternative color scheme, needs restart!" msgstr "Esquema de colores alternativo, ¡requiere reiniciar!" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "Información _sobre el curso" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Tablas con información sobre el progreso de su aprendizaje, ordenadas por ejercicios." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "P_rogreso" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Cerrar el programa inmediatamente." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Volver al menú principal." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "Vol_ver al menú" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Ver puntuaciones locales y globales de otros usuarios." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "Los 10 me_jores" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Cambiar idioma" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "¡Atención!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "¿Lo confirma?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Elegir un archivo" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Cancel" msgstr "Can_celar" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Re_name:" msgstr "Re_nombrar:" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renombrar el elemento seleccionado." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Leer un archivo de texto y copiarlo aquí. El archivo debe estar codificado en UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open text file" msgstr "Abrir un archiv_o de texto" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Pegar el texto copiado en el portapapeles." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Pe_gar contenido del portapapeles" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Remove the selected item." msgstr "Eliminar el elemento seleccionado." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Eliminar el archivo copiado" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplicar el elemento seleccionado para crear un ejercicio." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Apply" msgstr "Apli_car" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Close this window." msgstr "Cerrar la ventana." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Country / Custom" msgstr "País / Personalizado" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Eliminar esta distribución personalizada." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "_Remove" msgstr "Elimi_nar" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Alternar entre mayúsculas y minúsculas." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA ESPACIADORA" #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1722 msgid "thumbs" msgstr "pulgares" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Caps" msgstr "Mayúsculas" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "S_ave as:" msgstr "_Guardar como:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show previous screen." msgstr "Mostrar pantalla anterior." #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "_Previous step" msgstr "Paso an_terior" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Mostrar siguiente pantalla." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "_Next step" msgstr "Si_guiente paso" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Return without any modification." msgstr "Volver sin guardar ningún cambio." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Guardar la distribución actual con el nombre seleccionado." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Save and use" msgstr "_Guardar y usar" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Si le gustan esas hermosas manos, haga click aquí para cerrar la ventana conservándolas." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "_Keep hands" msgstr "Man_tener las manos" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menú principal" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "¡Que no le dé vergüenza aprender lo básico!" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Aprenda a escribir correctamente" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Entrenamiento inicial para los dedos." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "First steps with initial training" msgstr "Primeros pasos" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorización del teclado practicando con teclas al azar." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Practice with random keys" msgstr "Practicar con teclas al azar" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Aumentar la velocidad con ejercicios de palabras al azar." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Practice with random words" msgstr "Practicar con palabras al azar." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Adquirir destreza practicando con párrafos completos." #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Practicar con textos completos" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Speech" msgstr "Dictado" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Your language here." msgstr "Elija aquí su idioma." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Distribución del teclado para los cursos 1 y 2. También se usa en el curso de fluidez." #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "Te_clado:" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Idioma de los cursos 3 y 4." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "I_dioma:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "General information about the program." msgstr "Información general sobre el programa." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_About..." msgstr "Ace_rca de..." #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Otro programa de mecanografía" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Recuerde siempre: ¡Alguien lo ama!" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Top 10" msgstr "Los 10 mejores" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "Show extra information." msgstr "Mostrar información adicional." #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Hide extra information." msgstr "Ocultar información adicional." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publicar las puntuaciones locales en la web." #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Participate" msgstr "Partic_ipar" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Descargar las puntuaciones actualizadas de la web." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Update" msgstr "Actu_alizar" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Programa de mecanografía muy flexible y eficiente." #: ../src/main.c:304 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizado)" #: ../src/main.c:305 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Editar Personalizado)" #: ../src/main.c:306 msgid "(Default)" msgstr "(Por defecto)" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "El modo dictado (depende del sintetizador de voz: % s)" msgstr[1] "El modo dictado (depende de uno de estos sintetizadores de voz: % s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:425 ../src/keyboard.c:1381 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../src/main.c:428 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "Curso básico" #: ../src/main.c:431 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilidad" #: ../src/main.c:435 ../src/main.c:437 ../src/callbacks.c:1402 #: ../src/top10.c:90 ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../src/main.c:440 ../src/callbacks.c:1425 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidez" #: ../src/callbacks.c:481 ../src/tutor.c:543 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: ../src/callbacks.c:876 ../src/callbacks.c:892 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/callbacks.c:1165 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sobreescribir la distribución de teclado" #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Esto SOBREESCRIBIRÁ una distribución de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1174 msgid "Remove user layout" msgstr "Eliminar la distribución de teclado" #: ../src/callbacks.c:1176 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Esto ELIMINARÁ una distribución de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1183 ../src/callbacks.c:1188 msgid "Reset progress data" msgstr "Reiniciar los datos del progreso" #: ../src/callbacks.c:1184 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "Esto BORRARÁ todos los datos de progreso de todos los módulos." #: ../src/callbacks.c:1196 #, c-format msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "Esto borrará todos los datos de esta gráfica. <%s>" #: ../src/callbacks.c:1199 #, c-format msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "Esto borrará los datos de progreso del módulo. (%s)" #: ../src/callbacks.c:1399 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: ../src/callbacks.c:1402 ../src/tutor.c:1325 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: ../src/callbacks.c:1413 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ../src/callbacks.c:1416 msgid "Touch times (s)" msgstr "Tiempo de pulsación (s)" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/tutor.c:1352 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:522 ../src/tutor.c:1758 msgid "en" msgstr "es" #: ../src/translation.c:609 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "El curso básico consiste en leer los caracteres que aparecen en pantalla y pulsar las teclas correspondientes. Recuerde mantener siempre las manos bien orientadas en la fila guía (vea cómo hacerlo en la introducción del menú principal)." #: ../src/translation.c:613 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "El juego de teclas usado en cada serie aparecerá en la parte superior de la ventana. Puede que las teclas [Espacio], [Mayúsculas] e [Intro] no aparezcan, pero se usan muy a menudo." #: ../src/translation.c:616 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "El texto de la línea inferior repite las teclas que usted pulsa y si es necesario, muestra las teclas que debe presionar." #: ../src/translation.c:620 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Aquí puede practicar y mejorar su memorización de las teclas. Habrá frases formadas por palabras sin sentido, con números y símbolos." #: ../src/translation.c:623 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Para que el contenido de la lección no dependa del idioma ni del teclado, es probable que no aparezcan combinaciones de letras acentuadas. Para practicar con frases reales, use la cuarta opción del menú principal (fluidez)." #: ../src/translation.c:627 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Tras cada ejercicio aparecerá un sencillo panel de estadísticas con un análisis de su rendimiento, junto a algunos comentarios relevantes." #: ../src/translation.c:631 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Este ejercicio es similar al segundo (sobre adaptabilidad). La diferencia es que aquí practicará con palabras reales." #: ../src/translation.c:634 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "El idioma por defecto es el de la interfaz. Pero puede seleccionar cualquier otro texto que quiera utilizar. Haga click en la opción \"Otros textos\" en la parte superior de la ventana, y añada el archivo que contiene el texto." #: ../src/translation.c:638 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Este ejercicio se centra en la velocidad. Su objetivo es escribir muy rápido, ¡y sólo le felicitaré si en verdad se lo gana!" #: ../src/translation.c:642 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Ahora se usarán frases y párrafos completos con sentido lógico. Si intenta entender el texto, puede que se distraiga. Los ejercicios anteriores pretendían conseguir que se centrase usted en teclear, sin interpretar ni analizar el contenido." #: ../src/translation.c:646 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Esto no significa que los mecanógrafos deban ser como robots y escribir sin entender nada. Queremos desarrollar su habilidad mecanográfica y convertirla en un reflejo automático, similar a los actos de andar, hablar... Si lo consigue, teclear será para usted un acto automático que apenas requerirá concentración. Entonces podrá centrarse en el auténtico significado del texto." #: ../src/translation.c:650 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Estos ejercicios son más largos. Cada ejercicio consta de tres párrafos y se hace hincapié en la corrección y el ritmo, con unas exigencias de velocidad mínimas. Se pedirá que use la tecla de retroceso para corregir los errores. Dicho de otro modo, solo se aceptará texto sin ningún error." #: ../src/keyboard.c:1181 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Poner las manos y los dedos de forma correcta es muy importante para escribir eficientemente. Si sigue estas recomendaciones aprenderá antes y escribirá mejor." #: ../src/keyboard.c:1184 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "La punta de los dedos índice debe descansar sobre las dos teclas con una pequeña marca sobresaliente, en el centro del teclado." #: ../src/keyboard.c:1187 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Estas marcas hacen de \"señales táctiles\", para que sus dedos permanezcan en el lugar correcto. Así, con algo de experiencia, no necesitará mirar el teclado para saber si sus dedos están en el lugar correcto." #: ../src/keyboard.c:1191 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "La punta de los otros dedos descansa junto a los índices, sobre las teclas de la misma fila del teclado." #: ../src/keyboard.c:1194 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "El lado exterior de los pulgares descansa sobre la barra espaciadora." #: ../src/keyboard.c:1196 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "La base de la mano (la parte más cercana a la muñeca) descansa sobre la mesa, fuera del teclado. Sin este apoyo los brazos se cansarían enseguida." #: ../src/keyboard.c:1199 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Ésta es la \"posición guía\" de las manos. Partiendo de ella los dedos se mueven por el teclado y alcanzan todas las teclas tan rápida y naturalmente como sea posible. Cada dedo se corresponde con unas teclas específicas; usted aprenderá esa relación según vaya completando el curso básico." #: ../src/keyboard.c:1205 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Para aprender la relación entre dedos y teclas, es muy importante que sólo mueva el dedo que debe pulsar la tecla y deje el resto en su posición guía." #: ../src/keyboard.c:1209 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Cuando memorice esta relación, puede relajar un poco su cumplimiento para conseguir mayor velocidad de escritura." #: ../src/keyboard.c:1212 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "Las teclas de Mayúsculas se usan para letras mayúsculas y para más símbolos. Para escribir con las teclas en Mayúsculas, debería usar el dedo meñique de la mano opuesta. Manténgalo en la tecla Mayúsculas más cercana mientras presiona la tecla deseada con la otra mano." #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Prepárese para empezar su entrenamiento con el curso básico. Convertirse en un buen mecanógrafo requiere esfuerzo y paciencia. Confiamos en que los tendrá, y le deseamos mucho éxito." #: ../src/keyboard.c:1227 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Paso %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1231 msgid "To position the hands" msgstr "Cómo poner las manos" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1314 msgid "Go ahead!" msgstr "¡Adelante!" #: ../src/keyboard.c:1322 ../src/keyboard.c:1324 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Pulse cualquier tecla para ver qué dedo usar:" #: ../src/keyboard.c:1323 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relación entre dedos y teclas" #: ../src/keyboard.c:1381 ../src/keyboard.c:1415 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/keyboard.c:1462 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Crear o modificar una distribución de teclado personalizada" #: ../src/keyboard.c:1710 ../src/keyboard.c:1734 msgid "small finger" msgstr "dedo meñique" #: ../src/keyboard.c:1713 ../src/keyboard.c:1731 msgid "ring finger" msgstr "dedo anular" #: ../src/keyboard.c:1716 ../src/keyboard.c:1728 msgid "middle finger" msgstr "dedo de enmedio" #: ../src/keyboard.c:1719 ../src/keyboard.c:1725 msgid "index finger" msgstr "dedo índice" #: ../src/keyboard.c:1820 msgid "Press and edit me" msgstr "Pulse y edíteme" #: ../src/tutor.c:321 msgid "Lesson:" msgstr "Lección:" #: ../src/tutor.c:331 msgid "Paragraphs:" msgstr "Párrafos:" #: ../src/tutor.c:364 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Curso básico" #: ../src/tutor.c:369 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilidad" #: ../src/tutor.c:372 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Ejercicios de adaptabilidad: Automatice la respuesta de los dedos usando todo el teclado." #: ../src/tutor.c:377 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Velocidad" #: ../src/tutor.c:378 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Ejercicios de velocidad: Acelere la escritura de palabras reales." #: ../src/tutor.c:382 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluidez" #: ../src/tutor.c:384 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Ejercicios de fluidez: Adquiera precisión escribiendo párrafos con sentido." #: ../src/tutor.c:446 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fin del ejercicio. Pulse [Intro] para comenzar otro." #: ../src/tutor.c:474 msgid "Learning the key positions." msgstr "Aprenda la posición de las teclas." #: ../src/tutor.c:477 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Presione cualquier tecla para empezar el ejercicio." #: ../src/tutor.c:605 ../src/tutor.c:608 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Comience a escribir cuando esté listo." #: ../src/tutor.c:606 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Use la tecla Retroceso para corregir errores." #: ../src/tutor.c:1053 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "P.D. Esta sesión no ha quedado registrada: el número de caracteres escritos (%i) debe ser mayor que %i." #: ../src/tutor.c:1193 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.D. Ha entrado en la lista de los 10 mejores, ¡felicidades!" #: ../src/tutor.c:1207 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "P.D. El texto que ha escrito no se parece a otros textos comunes del idioma elegido. No podemos incluirlo en los 10 mejores." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1252 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTADÍSTICAS" #: ../src/tutor.c:1253 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: ../src/tutor.c:1254 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto y" msgstr[1] "minutos y" #: ../src/tutor.c:1255 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Error ratio:" msgstr "Proporción de errores:" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisión:" #: ../src/tutor.c:1277 ../src/tutor.c:1302 ../src/tutor.c:1325 #: ../src/tutor.c:1351 msgid "Goal:" msgstr "Objetivo:" #: ../src/tutor.c:1284 msgid "Characters per second:" msgstr "Caracteres por segundo:" #: ../src/tutor.c:1302 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1307 msgid "Words per minute:" msgstr "Palabras por minuto:" #: ../src/tutor.c:1332 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidez:" #: ../src/tutor.c:1359 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/tutor.c:1837 msgid "space" msgstr "espacio" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1842 msgid "wye" msgstr "ye" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1846 msgid "enter" msgstr "intro" #: ../src/tutor.c:1852 msgid "apostrophe" msgstr "apóstrofo" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1856 msgid "quote" msgstr "comillas" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1860 msgid "ampersand" msgstr "ampersand" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:314 msgid "Character" msgstr "Letra" #: ../src/plot.c:326 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "Esta lección personalizada esta vacía. Usted puede definir dos o más letras diferentes para generar una práctica personal. Presione el botón de edición en la esquina superior derecha." #: ../src/basic.c:372 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "¡Parece que ha aprendido la posición de las teclas!" #: ../src/basic.c:373 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " ¡Felicidades!\n" " Ha completado el curso básico.\n" " Vaya al siguiente curso: adaptabilidad.\n" " En él practicará sobre todo la precisión.\n" #: ../src/basic.c:379 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " ¡Perfecto, lo ha conseguido!\n" " Vaya a la siguiente lección.\n" #: ../src/adaptability.c:247 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Su precisión está por debajo del %.0f%%...\n" " ¿Puede intentar mejorarla?\n" #: ../src/adaptability.c:250 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Lo está haciendo muy bien. Pero...\n" " ¿Puede hacer que su precisión sea del %.0f%%?\n" #: ../src/adaptability.c:253 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Casi lo ha conseguido, pero su precisión sigue por debajo del %.0f%%.\n" " Inténtelo otra vez o, si se está poniendo nervioso, cambie de ejercicio.\n" #: ../src/adaptability.c:260 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " ¡Muy bien!\n" " Ha alcanzado una precisión por encima del %.0f%%.\n" " Es hora de mejorar su velocidad.\n" " Elija el tercer curso en el menú principal.\n" #: ../src/velocity.c:333 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Pegado_o_arrastrado" #: ../src/velocity.c:444 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Acaba de comenzar.\n" " Sea paciente, inténtelo de nuevo todos los días, descanse y no se preocupe:\n" " la persistencia y la práctica mejorarán su velocidad.\n" #: ../src/velocity.c:448 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Aún le queda mucho camino por delante. Puede hacerlo mejor...\n" " Intente llegar por lo menos a las %.0f PPM.\n" #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Lo está haciendo bien, pero tiene que ir más rápido.\n" " Y no olvide la precisión. Intente llegar a las %.0f PPM.\n" #: ../src/velocity.c:454 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Estupendo. Ahora tiene que empezar a correr.\n" " ¿Puede llegar a las %.0f PPM?\n" #: ../src/velocity.c:457 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Muy bien. Casi lo ha conseguido.\n" " ¿Puede llegar por fin a las %.0f PPM?\n" #: ../src/velocity.c:460 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excelente. Puede decir que ha completado este curso.\n" " Ahora intente los ejercicios de fluidez, ¿de acuerdo?\n" #: ../src/velocity.c:463 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " ¡Qué velocidad! ¿Se está entrenando para una competición?\n" " ¡Intente llegar a las %.0f PPM!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:468 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "Clasificando bien, Meteoro! ¿Te da miedo alcanzar %.0f PPM?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:472 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " ¡Ya sabe Kung-fu!\n" " ¿Puede volar a %.0f PPM?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:475 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " ¡Es un maestro del Dvorak!\n" " ¡Me faltan palabras para expresar mi admiración!\n" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Escribe usted con precisión, pero sin velocidad.\n" " ¿Puede alcanzar las %.0f PPM?\n" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " No lleva un ritmo constante. Relájese.\n" " Por ahora, intente conseguir una fluidez por encima del %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Casi lo ha conseguido. Escriba con más fluidez.\n" " Quiero una fluidez por encima del %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " ¡Felicidades!\n" " Da la impresión de ser todo un profesional.\n" " Ya no necesita más este programa (o sea, a mí).\n" " Espero que lo haya disfrutado. ¡Gracias y que sea feliz!\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " ¿Cómo puede teclear tan rápido?\n" " Ha superado todas mis expectativas.\n" " ¿Es usted una máquina? ¿Podría enseñarme?\n" " Yo ya no puedo ayudarle más. ¡Acuda a un experto!\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "Caracteres" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "Cuando" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "Puntuaciones locales" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "Puntuaciones globales" #: ../src/top10.c:713 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Ranking vacío. Practique la fluidez." #: ../src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "No se han podido descargar los archivos." #: ../src/top10.c:810 ../src/top10.c:902 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: ../src/top10.c:811 ../src/top10.c:903 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "¿Seguro que lo tiene instalado?" #: ../src/top10.c:857 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "No se ha podido descargar el archivo del servidor." #: ../src/top10.c:902 msgid "Not able to upload files" msgstr "No se han podido subir los archivos." #: ../src/top10.c:989 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "No se ha podido subir / bajar la puntuación." #~ msgid "About 'Klavaro'" #~ msgstr "Acerca de Klavaro" #~ msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." #~ msgstr "Además, los elementos de la interfaz gŕafica contienen tips que aparecen si posiciona su puntero sobre ellos. Para ver como funcionan, ponga el cursor sobre el botón de abajo y sin presionarlo espere a que se muestre..." #~ msgid "Help?" #~ msgstr "¿Ayuda?" #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." #~ msgstr "Dejar esto activado si quiere oír esos pitidos tan bonitos." #~ msgid "Little tip about this program." #~ msgstr "Consejos sobre este programa." #~ msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" #~ msgstr "El menú principal de la aplicación es muy sencillo. Seleccione el tipo de curso que desee realizar. No tenga miedo de pulsar cualquier botón. ¡Apretarlos no le hará ningún daño!" #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." #~ msgstr "Esto es un tip. Pulse el botón para volver al menú principal." #~ msgid "_Beep" #~ msgstr "_Pitido" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Fuen_te" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_yuda" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Por defecto" #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " Ha superado el modo QWERTY. Es hora de intentarlo con el modo Dvorak.\n" #~ " ¿Se atreve a llegar a las 80 PPM?\n" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "No hay un anfitrión válido" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "no se ha hecho nada" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "No se ha definido un usuario válido" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "No se ha definido una contraseña válida" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "No se ha podido conectar con el anfitrión por defecto." #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Cerrar la ventana. Atajo: [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Atajo: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Atajo: [>]" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ "No lo ha conseguido.\n" #~ "La precisión debe superar el %.0f%%.\n" #~ "¡Inténtelo otra vez!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ "Su proporción de errores es demasiado alta.\n" #~ "Quizá aún no esté preparado para este curso.\n" #~ "¿Ha completado ya muchas lecciones del curso básico?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ "Su precisión no es lo bastante buena.\n" #~ "Sólo puedo darle mi visto bueno si está por encima del %.0f%%.\n" #~ "Por favor, relájese e inténtelo de nuevo.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ "Su precisión no es lo bastante buena.\n" #~ "La quiero por encima del %.0f%%.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Fluidez" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "No se ha podido copiar el archivo de puntuaciones."