# Chinese translations for kbd package. # Copyright (C) 2002 Nils Naumann # (C) 2008 Michael Schutte # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Jarod Wang , 2008. # Mingye Wang , 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.5-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-30 11:35-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: src/chvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "用法:%s [选项...] N\n" #: src/chvt.c:30 src/deallocvt.c:30 src/dumpkeys.c:38 src/fgconsole.c:29 #: src/getkeycodes.c:29 src/getunimap.c:40 src/kbdinfo.c:38 src/kbd_mode.c:34 #: src/kbdrate.c:331 src/loadkeys.c:52 src/loadunimap.c:35 src/mapscrn.c:31 #: src/openvt.c:60 src/setkeycodes.c:37 src/setleds.c:56 src/setmetamode.c:41 #: src/setvtrgb.c:68 src/showconsolefont.c:110 src/showkey.c:97 #, c-format msgid "Options:" msgstr "选项:" #: src/chvt.c:45 src/deallocvt.c:45 src/dumpkeys.c:64 src/fgconsole.c:44 #: src/getkeycodes.c:44 src/getunimap.c:55 src/kbdinfo.c:53 src/kbd_mode.c:49 #: src/kbdrate.c:346 src/loadkeys.c:69 src/loadunimap.c:50 src/mapscrn.c:46 #: src/openvt.c:75 src/setkeycodes.c:52 src/setleds.c:71 src/setmetamode.c:56 #: src/setvtrgb.c:83 src/showconsolefont.c:125 src/showkey.c:112 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "将错误报告给作者。\n" #: src/chvt.c:78 src/deallocvt.c:69 src/dumpkeys.c:121 src/fgconsole.c:71 #: src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:85 src/kbdinfo.c:89 src/kbd_mode.c:105 #: src/kbdrate.c:376 src/loadkeys.c:127 src/loadunimap.c:78 src/mapscrn.c:76 #: src/openvt.c:292 src/setkeycodes.c:110 src/setleds.c:249 #: src/setmetamode.c:115 src/setvtrgb.c:177 src/showconsolefont.c:158 #: src/showkey.c:145 msgid "print this usage message." msgstr "打印本使用方式信息。" #: src/chvt.c:79 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:120 src/fgconsole.c:70 #: src/getkeycodes.c:68 src/getunimap.c:84 src/kbdinfo.c:88 src/kbd_mode.c:104 #: src/kbdrate.c:375 src/loadkeys.c:126 src/loadunimap.c:77 src/mapscrn.c:75 #: src/openvt.c:291 src/setkeycodes.c:109 src/setleds.c:247 #: src/setmetamode.c:114 src/setvtrgb.c:176 src/showconsolefont.c:157 #: src/showkey.c:146 msgid "print version number." msgstr "打印版本号。" #: src/chvt.c:98 src/kbdinfo.c:113 src/setkeycodes.c:134 msgid "Not enough arguments." msgstr "参数不足。" #: src/chvt.c:103 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:94 src/dumpkeys.c:190 #: src/fgconsole.c:96 src/getkeycodes.c:87 src/getunimap.c:113 #: src/kbdinfo.c:122 src/kbd_mode.c:156 src/libcommon/getfd.c:88 #: src/loadkeys.c:204 src/loadunimap.c:108 src/mapscrn.c:109 src/openvt.c:352 #: src/resizecons.c:171 src/setfont.c:148 src/setkeycodes.c:139 #: src/setlogcons.c:58 src/setmetamode.c:139 src/setpalette.c:36 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:220 src/showconsolefont.c:194 #: src/showkey.c:211 src/totextmode.c:32 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "无法获取指向控制台的文件描述符。" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:199 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "无法设置信号处理程序" #: src/chvt.c:119 src/openvt.c:208 msgid "Unable to create timer" msgstr "无法创建计时器" #: src/chvt.c:127 src/openvt.c:218 msgid "Unable to set timer" msgstr "无法设置计时器" #: src/chvt.c:133 src/openvt.c:226 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "无法激活 VT %d" #: src/deallocvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "" #: src/deallocvt.c:88 src/kbdinfo.c:188 src/setleds.c:285 src/setleds.c:293 #: src/setmetamode.c:156 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "无法识别的参数:%s" #: src/deallocvt.c:105 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: 非法的 VT 号" #: src/deallocvt.c:107 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 是控制台并且无法被回收" #: src/deallocvt.c:109 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "无法回收控制台 %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:32 src/fgconsole.c:23 src/getkeycodes.c:24 #: src/getunimap.c:35 src/kbd_mode.c:26 src/kbdrate.c:323 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:103 src/showkey.c:92 src/totextmode.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "用法:%s [选项...]\n" #: src/dumpkeys.c:53 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "可用字符集: " #: src/dumpkeys.c:57 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" #: src/dumpkeys.c:108 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:109 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:110 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:111 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:112 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:114 #, fuzzy #| msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgid "display only the function key strings." msgstr "KDGKBSENT: %s: 无法获取功能键字符串" #: src/dumpkeys.c:115 msgid "display only key bindings." msgstr "只显示键绑定。" #: src/dumpkeys.c:116 #, fuzzy #| msgid "too many compose definitions" msgid "display only compose key combinations." msgstr "太多组合定义" #: src/dumpkeys.c:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" #| "\t\t\t specified character set\n" msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "" "\t\t\t 解释来自指定字符集的\n" "\t\t\t 字符动作代码\n" #: src/dumpkeys.c:118 src/fgconsole.c:68 src/getunimap.c:83 src/kbdinfo.c:87 #: src/kbd_mode.c:103 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:76 src/mapscrn.c:73 #: src/openvt.c:283 src/setkeycodes.c:108 src/setmetamode.c:113 #: src/setvtrgb.c:175 src/showconsolefont.c:154 msgid "the console device to be used." msgstr "要使用的控制台设备。" #: src/dumpkeys.c:119 src/loadkeys.c:125 src/mapscrn.c:74 src/openvt.c:290 #: src/setleds.c:248 src/showconsolefont.c:156 msgid "be more verbose." msgstr "输出更详细信息。" #: src/dumpkeys.c:165 parser.y:195 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "未知的字符集 %s - 忽略字符集请求\n" #: src/dumpkeys.c:194 src/kbdinfo.c:139 src/kbd_mode.c:161 src/kbd_mode.c:170 #: src/loadkeys.c:208 src/showconsolefont.c:197 src/showkey.c:35 #, fuzzy #| msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "kbd_mode: 读取键盘模式出错\n" #: src/dumpkeys.c:207 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "被 %s 识别的标志:\n" "(数值, 标志)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:69 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "" #: src/fgconsole.c:100 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "无法读取 VT 号:" #: src/getkeycodes.c:102 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "普通扫描码 xx (十六进制) 对应键码(十进制)\n" #: src/getkeycodes.c:105 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 是一个错误;对于等于扫描码 1-88 (0x01-0x58) 的键码来说\n" #: src/getkeycodes.c:108 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "对于 1-%d (0x01-0x%02x) 的扫描码等于键码\n" #: src/getkeycodes.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "跳过扫描码 e0 xx (十六进制)\n" #: src/getkeycodes.c:139 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "获取扫描码 0x%x 的键码失败: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:82 msgid "sort and merge elements." msgstr "排列并合并元素。" #: src/kbdinfo.c:24 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" #| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" #| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" #| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "用法:%1$s [-C 设备] getmode [text|graphics]\n" "或者:%1$s [-C 设备] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" "或者:%1$s [-C 设备] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" "或者:%1$s [-C 设备] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:31 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:126 src/loadkeys.c:210 msgid "Unable to read console mode" msgstr "无法读取控制台模式" #: src/kbdinfo.c:158 src/setmetamode.c:142 #, fuzzy #| msgid "unable to get keymap %d" msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "无法获取键映射 %d" #: src/kbdinfo.c:171 src/setleds.c:141 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "无法获取键盘标志" #: src/kbd_mode.c:28 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "" #: src/kbd_mode.c:60 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "键盘处于原始(扫描码)模式" #: src/kbd_mode.c:63 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "键盘处于半原始(键码)模式" #: src/kbd_mode.c:66 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "键盘处于默认 (ASCII) 模式" #: src/kbd_mode.c:69 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "键盘处于 Unicode (UTF-8) 模式" #: src/kbd_mode.c:72 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "键盘处于某种未知模式" #: src/kbd_mode.c:98 msgid "set ASCII mode." msgstr "设置 ASCII 模式。" #: src/kbd_mode.c:99 msgid "set keycode mode." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:100 msgid "set scancode mode." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:101 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "设置 UTF-8 模式。" #: src/kbd_mode.c:102 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "切换模式,即使这么做会使键盘不可用。" #: src/kbd_mode.c:179 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "字元输入速率设置为 %.1f cps (延迟 = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "%s: 设置键盘模式出错: %m\n" #: src/kbdrate.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "%s: 设置键盘模式出错: %m\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "字元输入速率设置为 %.1f cps (延迟 = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "不支持\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "无法打开 /dev/port" #: src/kbdrate.c:325 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:371 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "设置每秒字符数的速率。" #: src/kbdrate.c:372 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "" #: src/kbdrate.c:373 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "" #: src/kbdrate.c:374 src/loadkeys.c:124 msgid "suppress all normal output." msgstr "禁止所有通常输出。" #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/libcommon/version.c:27 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s 来自 %s\n" #: analyze.l:43 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "包含文件嵌套太深" #: analyze.l:161 analyze.l:263 analyze.l:357 src/libkeymap/common.c:135 #: src/libkeymap/diacr.c:48 src/libkeymap/diacr.c:67 src/libkeymap/func.c:52 #: src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126 src/screendump.c:76 src/screendump.c:79 #: src/screendump.c:121 src/screendump.c:151 msgid "out of memory" msgstr "内存不足" #: analyze.l:259 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "切换到 %s" #: analyze.l:269 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "无法打开包含文件 %s" #: analyze.l:291 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "无法解析数字:%s" #: analyze.l:296 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "值必须为一个正数:%s" #: analyze.l:301 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "值不能小于 %d:%s" #: analyze.l:369 msgid "expected filename between quotes" msgstr "" #: analyze.l:408 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "" #: analyze.l:468 analyze.l:492 analyze.l:499 analyze.l:506 analyze.l:515 msgid "string too long" msgstr "字符串太长" #: analyze.l:484 msgid "octal number too big" msgstr "" #: src/libkeymap/common.c:141 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "无法初始化数组: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:31 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "" #: src/libkeymap/diacr.c:85 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "" #: src/libkeymap/dump.c:78 src/libkeymap/loadkeys.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d" msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "将键 %d 绑定到值 %d 失败" #: src/libkeymap/dump.c:90 src/libkfont/mapscrn.c:254 #: src/libkfont/mapscrn.c:259 msgid "Error writing map to file" msgstr "将映射写入文件失败" #: src/libkeymap/dump.c:538 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "不可能:不是 meta 键?\n" #: src/libkeymap/func.c:30 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "" #: src/libkeymap/func.c:62 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:27 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:32 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:40 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: 错误出现在索引 %d,表 %d" #: src/libkeymap/kernel.c:66 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:72 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: 无法获取功能键字符串" #: src/libkeymap/kernel.c:102 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: 无法获取重音字符表" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "无法获取键映射 %d" #: src/libkeymap/kmap.c:109 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "将键 %d 取消绑定到表 %d 失败" #: src/libkeymap/kmap.c:125 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "调用 lk_add_key 时使用了错误的键码 %d" #: src/libkeymap/kmap.c:132 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "添加映射 %d 违反了显式键映射行" #: src/libkeymap/kmap.c:148 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "将键 %d 绑定到表 %d 失败" #: src/libkeymap/kmap.c:239 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "lk_add_constants 中发生不可能的错误" #: src/libkeymap/ksyms.c:151 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "无法以错误的类型获取符号: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:165 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "无法以错误的索引获取 %d 类型的符号: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:341 src/libkeymap/ksyms.c:347 #: src/libkeymap/ksyms.c:353 src/libkeymap/ksyms.c:359 #: src/libkeymap/ksyms.c:365 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "假定 %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:370 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "未知的 keysym '%s'" #: src/libkeymap/loadkeys.c:27 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: 不能切换到 Unicode 模式" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "键映射 %d: 权限不足" #: src/libkeymap/loadkeys.c:64 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "键码 %d, 表 %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:65 msgid " FAILED" msgstr " 失败" #: src/libkeymap/loadkeys.c:68 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "将键 %d 绑定到值 %d 失败" #: src/libkeymap/loadkeys.c:78 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "回收键映射 %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:82 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: 无法回收键映射 %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:97 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: 无法回收或清除键映射" #: src/libkeymap/loadkeys.c:107 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: 无法回到原来的键盘模式" #: src/libkeymap/loadkeys.c:170 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "将字符串 '%s' 绑定到函数 %s 失败" #: src/libkeymap/loadkeys.c:180 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "清除字符串 %s 失败" #: src/libkeymap/loadkeys.c:198 msgid "too many compose definitions" msgstr "太多组合定义" #: src/libkeymap/loadkeys.c:238 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "更改了 %d 个键" #: src/libkeymap/loadkeys.c:268 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "已修改 %d 个字符串" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "加载了 %d 个组合定义" #: src/libkeymap/loadkeys.c:281 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(组合定义没有改变)" #: parser.y:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: 不知道如何为 %s 进行组合\n" #: parser.y:258 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' 不是一个功能键标志" #: parser.y:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many (%d) entries on one line" msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "一行上存在太多的 ( %d 个) 条目" #: parser.y:415 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "正在加载 %s" #: src/libkeymap/summary.c:92 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "内核支持的键码范围: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:94 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "可绑定到一个键上的动作的最大个数: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:96 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "实际使用的键映射个数为: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "其中 %u 个为动态分配\n" #: src/libkeymap/summary.c:102 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "内核支持的行为码范围:\n" #: src/libkeymap/summary.c:108 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "内核支持的功能键的个数: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:110 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "组合定义的最大个数: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:112 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "实际使用的组合定义的个数: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:136 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "下列同义词已被识别:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s 为 %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "已被识别的修饰符名称和它们的列号:\n" #: src/libkfont/kdmapop.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "奇怪...ct 从 %d 变成了 %d。\n" #: src/libkfont/kdmapop.c:199 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" #| "No Unicode mapping table loaded.\n" msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "看来这个内核比 1.1.92 旧。\n" "未加载任何 Unicode 映射表。\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: 符号编号 (0x%x) 大于字体长度\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:174 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: 错误的范围结束值 (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: Unicode 范围 U+%x-U+%x 的长度和字体位置范围 0x%x-0x%x 的长度不一致\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:237 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: 尾部无用信息 (%s) 被忽略" #: src/libkfont/loadunimap.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "正在从文件 %s 加载 unicode 映射\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:272 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: 警告: 行太长" #: src/libkfont/loadunimap.c:280 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: not loading empty unimap\n" #| "(if you insist: use option -f to override)\n" msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "%s: 无法加载空的 unimap\n" "(如果你坚持: 使用选项 -f 来覆盖)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "entry" msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "个条目" #: src/libkfont/loadunimap.c:317 src/libkfont/mapscrn.c:102 #: src/libkfont/mapscrn.c:231 src/loadkeys.c:277 src/openvt.c:437 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "无法打开文件:%s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Unicode 映射已保存到文件 '%s'\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:378 #, fuzzy #| msgid "Appended Unicode map\n" msgid "Appended Unicode map" msgstr "Unicode 映射已附加\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:96 src/libkfont/setfont.c:298 #: src/libkfont/setfont.c:410 src/libkfont/setfont.c:417 src/loadkeys.c:245 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "无法找到文件:%s" #: src/libkfont/mapscrn.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "正在从文件 %s 加载二进制 direct-to-font 屏幕映射\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:113 src/libkfont/mapscrn.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "从文件 '%s' 读取映射出错\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "正在从文件 %s 加载二进制 unicode 屏幕映射\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "正在从文件 %s 加载符号屏幕映射\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "从文件 '%s' 解析标志映射出错,行 %d\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:263 msgid "Cannot read console map" msgstr "无法读取控制台映射" #: src/libkfont/mapscrn.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "屏幕映射已保存到 '%s'\n" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "短 ucs2 unicode 表" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "短 utf8 unicode 表" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "错误的 utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "未知的 utf8 错误" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "短 unicode 表" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "读取输入字体出错" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "字体过大" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "对 readpsffont 的错误调用" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "不支持的 psf 文件模式(%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:253 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "不支持的 psf 版本(%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:268 msgid "zero input font length?" msgstr "输入字体的长度为零?" #: src/libkfont/psffontop.c:272 msgid "zero input character size?" msgstr "输入字符的大小为零?" #: src/libkfont/psffontop.c:279 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "输入文件:错误的输入长度(%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:317 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "输入文件:尾部无用信息" #: src/libkfont/psffontop.c:354 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "非法的 unicode %d" #: src/libkfont/psffontop.c:458 msgid "Cannot write font file header" msgstr "无法写入字体文件头部" #: src/libkfont/psffontop.c:491 msgid "Cannot write font file" msgstr "无法写入字体文件" #: src/libkfont/setfont.c:58 #, c-format msgid "Bad character height %d" msgstr "错误的字符高度 %d" #: src/libkfont/setfont.c:63 #, c-format msgid "Bad character width %d" msgstr "错误的字符宽度 %d" #: src/libkfont/setfont.c:72 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 16x16)" msgstr "" #: src/libkfont/setfont.c:140 #, fuzzy #| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "%s: 字体位置 32 不是空白\n" #: src/libkfont/setfont.c:149 #, fuzzy #| msgid "%s: wiped it\n" msgid "wiped it" msgstr "%s: 已清除\n" #: src/libkfont/setfont.c:152 msgid "background will look funny" msgstr "背景将会看起来很有趣" #: src/libkfont/setfont.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "正在从文件 %4$s 加载 %1$d-字节 %2$dx%3$d 字体\n" #: src/libkfont/setfont.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "正在加载 %d-字节 %dx%d 字体\n" #: src/libkfont/setfont.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "正在从文件 %5$s 加载 %1$d-字节 %2$dx%3$d (%4$d) 字体\n" #: src/libkfont/setfont.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "正在加载 %d-字节 %dx%d (%d) 字体\n" #: src/libkfont/setfont.c:240 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "do_loadtable 中的程序错误" #: src/libkfont/setfont.c:245 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "正在加载 Unicode 映射表 ..." #: src/libkfont/setfont.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "当加载多个字体时,它们必须都是 psf 字体 - %s 不是\n" #: src/libkfont/setfont.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "从文件 %4$s 读取 %1$d-字节 %2$dx%3$d 字体\n" #: src/libkfont/setfont.c:328 #, fuzzy #| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "当加载多个字体时,它们必须具有相同的高度\n" #: src/libkfont/setfont.c:336 #, fuzzy #| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "当加载多个字体时,它们必须具有相同的宽度\n" #: src/libkfont/setfont.c:402 msgid "Cannot find default font" msgstr "无法找到默认字体" #: src/libkfont/setfont.c:424 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "正在读取字体文件 %s" #: src/libkfont/setfont.c:474 msgid "No final newline in combine file" msgstr "合并文件结尾处没有换行" #: src/libkfont/setfont.c:480 msgid "Too many files to combine" msgstr "太多的文件需要合并" #: src/libkfont/setfont.c:508 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "嗯……一个来自 restorefont 的字体?使用它的前一半。" #: src/libkfont/setfont.c:527 msgid "Bad input file size" msgstr "错误的输入文件大小" #: src/libkfont/setfont.c:555 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "这个文件包含3种字体: 8x8, 8x14 和 8x16. 请使用\n" "选项 -8 或 -14 或 -16 来指定你想加载哪一个。\n" #: src/libkfont/setfont.c:572 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "你想要字体大小 %d, 但是这里只有 8, 14, 16 可选。\n" #: src/libkfont/setfont.c:623 msgid "Found nothing to save" msgstr "没有找到需要保存的东西" #: src/libkfont/setfont.c:627 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "无法写入字体文件:%m" #: src/libkfont/setfont.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "%d-字节 %dx%d 字体文件已保存到 %s\n" #: src/loadkeys.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "用法:%s [选项...] [映射文件...]\n" #: src/loadkeys.c:67 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "默认键映射:%s\n" #: src/loadkeys.c:116 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "强制转换到 ASCII。" #: src/loadkeys.c:117 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "" #: src/loadkeys.c:118 msgid "clear kernel compose table." msgstr "" #: src/loadkeys.c:119 msgid "load default." msgstr "加载默认。" #: src/loadkeys.c:120 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "" #: src/loadkeys.c:121 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "" #: src/loadkeys.c:122 msgid "clear kernel string table." msgstr "" #: src/loadkeys.c:123 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "" #: src/loadkeys.c:146 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "" #: src/loadkeys.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "%s: 选项 --unicode 和 --ascii 互斥\n" #: src/loadkeys.c:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" #| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "%s: 警告:正在 Unicode 终端上加载非 Unicode 键映射\n" " (或许你想 `kbd_mode -u'?)\n" #: src/loadkeys.c:226 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" #| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "%s: 警告:正在非 Unicode 终端上加载 Unicode 键映射\n" " (或许你想 `kbd_mode -u'?)\n" #: src/loadkeys.c:241 src/loadkeys.c:255 src/loadkeys.c:269 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "无法创建 kbdfile 实例:%m" #: src/loadunimap.c:75 src/mapscrn.c:72 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "" #: src/mapscrn.c:25 #, fuzzy, c-format #| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "用法: %s [-v] [-o 原始映射] 映射文件\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "用法:%s [选项...] -- 命令\n" #: src/openvt.c:54 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "" #: src/openvt.c:153 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "无法找到当前 tty 的所有者!" #: src/openvt.c:284 msgid "execute the command, without forking." msgstr "执行命令而不进行 fork。" #: src/openvt.c:285 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "不经检查强制打开 VT。" #: src/openvt.c:286 msgid "make the command a login shell." msgstr "" #: src/openvt.c:287 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "" #: src/openvt.c:288 msgid "switch to the new VT." msgstr "切换到新 VT。" #: src/openvt.c:289 msgid "wait for command to complete" msgstr "等待命令完成" #: src/openvt.c:303 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: 非法的 VT 号" #: src/openvt.c:330 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "只有 root 用户可以使用 -u 标志。" #: src/openvt.c:359 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "无法找到一个空闲的 VT" #: src/openvt.c:363 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "无法检查 VT %d 是否空闲;使用“%s -f”强制执行。" #: src/openvt.c:367 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d 正在使用中;命令已中止;使用“%s -f”强制执行。" #: src/openvt.c:377 msgid "Unable to find command." msgstr "无法找到命令。" #: src/openvt.c:412 msgid "Unable to set new session" msgstr "无法设置新的会话" #: src/openvt.c:441 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "正在使用 VT %s" #: src/openvt.c:447 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "无法打开 %s 以供读写" #: src/openvt.c:494 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "无法回收控制台 %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "用法:%s 输入字体 输入表 输出字体\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "用法:%s 输入字体 [输出表]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "用法:%s 输入字体 输出字体\n" #: src/psfxtable.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "用法:\n" "\t%s [-i 输入字体] [-o 输出字体] [-it 输入表] [-ot 输出表] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "%s 上的错误的魔数" #: src/psfxtable.c:167 #, fuzzy #| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgid "psf file with unknown magic" msgstr "%s: psf 文件使用了未知的魔数\n" #: src/psfxtable.c:178 msgid "input font does not have an index" msgstr "输入字体没有索引" #: src/resizecons.c:149 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "" #: src/resizecons.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: 无法找到 videomode 文件 %s\n" #: src/resizecons.c:182 msgid "Invalid number of lines" msgstr "无效的行数" #: src/resizecons.c:265 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "旧的模式: %dx%d 新的模式: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:267 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "旧的扫描行个数为: %d 新的扫描行个数为: %d 字符高度为: %d\n" #: src/resizecons.c:278 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: 命令 '%s' 失败\n" #: src/resizecons.c:363 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: 不要忘记修改 TERM (也许修改为 con%dx%d 或 linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "调用方法为: resizecons COLSxROWS 或: resizecons COLS ROWS\n" "或: resizecons -lines ROWS, 其中 ROWS 为 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60 中的一个\n" #: src/resizecons.c:416 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: 无法获取 I/O 权限。\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "用法: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:82 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "读取 %s 出错" #: src/screendump.c:136 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "无法读取 %s" #: src/screendump.c:145 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "奇怪...屏幕既是 %dx%d 又是 %dx%d ?" #: src/screendump.c:166 msgid "Error writing screendump" msgstr "写入屏幕转储出错" #: src/setfont.c:28 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #| " write-options (take place before file loading):\n" #| " -o Write current font to \n" #| " -O Write current font and unicode map to \n" #| " -om Write current consolemap to \n" #| " -ou Write current unicodemap to \n" #| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" #| "a default font is loaded:\n" #| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" #| " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" #| "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" #| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" #| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" #| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" #| " -h (no space) Override font height.\n" #| " -m Load console screen map.\n" #| " -u Load font unicode map.\n" #| " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" #| " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" #| " -v Be verbose.\n" #| " -C Indicate console device to be used.\n" #| " -V Print version and exit.\n" #| "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "用法; setfont [写入选项] [-] [新字体..] [-m 控制台映射] [-u unicode 映射]\n" " write-options (在文件加载之前进行):\n" " -o <文件名> 将当前字体写入<文件名>\n" " -O <文件名> 将当前字体和 unicode 映射写入<文件名>\n" " -om <文件名> 将当前控制台映射写入<文件名>\n" " -ou <文件名> 将当前 unicode 映射写入<文件名>\n" "如果没有给出“新字体”和 -[o|O|om|ou|m|u] 选项,\n" "一个默认字体将被加载:\n" " setfont 加载字体 \"default[.gz]\"\n" " setfont - 加载字体 \"default8x[.gz]\"\n" "- 选项从一个包含三种字体的 codepage 中选择一种字体:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] 从 codepage.cp 中加载 8x 字体\n" "显式(使用 -m 或 -u)或隐式(在字体文件中)给出映射\n" "将会被加载,并且在控制台映射的情况下,被激活。\n" " -h (无空格)覆盖字体高度。\n" " -m 加载控制台屏幕映射。\n" " -u 加载字体 unicode 映射。\n" " -m none 停止正在进行的屏幕映射加载。\n" " -u none 停止正在进行的 unicode 映射加载。\n" " -v 打印详细信息。\n" " -C <控制台> 指定被使用的控制台设备。\n" " -V 打印版本并退出。\n" "从当前目录或 %s/*/ 加载文件。\n" #: src/setfont.c:138 msgid "Too many input files." msgstr "太多的输入文件。" #: src/setfont.c:144 #, fuzzy #| msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "setfont: 无法既从字符 ROM 进行恢复又从文件进行恢复。字体不变。\n" #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "" #: src/setkeycodes.c:30 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" #| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" #| " and keycode is given in decimal)\n" msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "用法: setkeycode 扫描码 键码 ...\n" "(其中扫描码为 xx 或 e0xx, 以十六进制形式给出,\n" "键码以十进制形式给出)\n" #: src/setkeycodes.c:68 msgid "error reading scancode" msgstr "读取扫描码出错" #: src/setkeycodes.c:73 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "参数超出范围:%s" #: src/setkeycodes.c:78 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "参数必须为正数:%s" #: src/setkeycodes.c:155 msgid "code outside bounds" msgstr "边界外的键码" #: src/setkeycodes.c:164 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "设置扫描码 %x 到键码 %d 失败:ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "" #: src/setleds.c:41 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #| "Thus,\n" #| "\tsetleds +caps -num\n" #| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" #| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" #| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" #| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" #| "(and these are usually reflected in the leds).\n" #| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" #| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" #| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "用法:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "因此,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "将会设置 CapsLock, 清除 NumLock 且不改变 ScrollLock。\n" "改变(如果有的话)之前和之后的设置会被报告\n" "当指定了 -v 选项时或者当没有请求改变时。\n" "正常地,setleds 会影响 vt 的标志设置\n" "(并且这些设置通常会由 LED 反映出来)。\n" "使用 -L,setleds 只设置 LED,而不改变标志。\n" "使用 -D,setleds 同时设置标志和默认标志,从而\n" "接下来的复位将不会改变标志。\n" #: src/setleds.c:77 msgid "on " msgstr "开 " #: src/setleds.c:77 msgid "off" msgstr "关" #: src/setleds.c:121 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "读取当前 LED 设置出错。也许标准输入不是一个 VT?:ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:157 src/setleds.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "从 /dev/kbd 读取当前 LED 设置出错:ioctl KIOCGLED" #: src/setleds.c:161 src/setleds.c:180 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s 不可用?" #: src/setleds.c:244 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "" #: src/setleds.c:245 msgid "change the VT flags." msgstr "更改 VT 标志。" #: src/setleds.c:246 msgid "change only the leds." msgstr "" #: src/setleds.c:323 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "复位 LED 模式出错" #: src/setleds.c:331 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "当前默认标志: " #: src/setleds.c:335 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "当前标志: " #: src/setleds.c:339 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "当前 LED: " #: src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "旧的默认标志: " #: src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "新的默认标志: " #: src/setleds.c:363 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "旧的标志: " #: src/setleds.c:365 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "新的标志: " #: src/setleds.c:378 src/setleds.c:387 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "旧的 LED: " #: src/setleds.c:380 src/setleds.c:389 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "新的 LED: " #: src/setmetamode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "用法:%s [选项...] [参数]\n" #: src/setmetamode.c:30 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" #: src/setmetamode.c:69 #, fuzzy #| msgid "Meta key sets high order bit\n" msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Meta 键设置了高有效位\n" #: src/setmetamode.c:72 #, fuzzy #| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Meta 键给出了 Esc 前缀\n" #: src/setmetamode.c:75 #, fuzzy #| msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Meta 键的奇怪模式?\n" #: src/setmetamode.c:161 #, c-format msgid "old state: " msgstr "旧状态: " #: src/setmetamode.c:166 #, c-format msgid "new state: " msgstr "新状态: " #: src/setvesablank.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "用法:%s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:47 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:101 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "错误: %1$s: 行 %3$u 中的字段 %2$u 有无效值。" #: src/setvtrgb.c:108 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "错误: %s: %u 行中字段的数目不足。" #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "错误: %s: 行 %u 意外结束。" #: src/setvtrgb.c:117 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "错误:%s: 行 %u 太长。" #: src/setvtrgb.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "错误: %s: %u 行中字段的数目不足。" #: src/setvtrgb.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "错误: %1$s: 行 %3$u 中的字段 %2$u 有无效值。" #: src/showconsolefont.c:35 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "恢复原始翻译表失败" #: src/showconsolefont.c:39 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "恢复原始 unimap 失败" #: src/showconsolefont.c:58 msgid "cannot change translation table" msgstr "无法更改翻译表" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:155 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "" #: src/showconsolefont.c:213 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "字符总数:%u\n" #: src/showconsolefont.c:214 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "字体宽度 : %u\n" #: src/showconsolefont.c:215 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "字体高度 : %u\n" #: src/showconsolefont.c:226 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "显示 %d-字节字体\n" "\n" #: src/showkey.c:51 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?未知的?" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "旧的键盘模式是 %s\n" #: src/showkey.c:56 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ 如果你在 X 中尝试,它可能不会工作\n" "因为 X 服务器也在读取 /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:76 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "捕获到信号 %d,正在清理...\n" #: src/showkey.c:142 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "" #: src/showkey.c:143 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "" #: src/showkey.c:144 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "" #: src/showkey.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "按任意键 - Ctrl-D 将结束这个程序\n" "\n" #: src/showkey.c:261 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "按任意键(在上次按键后10秒程序结束)...\n" #: src/showkey.c:285 msgid "release" msgstr "释放" #: src/showkey.c:285 msgid "press" msgstr "按下" #: src/showkey.c:295 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "键码 %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "请稍后再试\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "整个控制台显示器已被 %s 锁定。\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "此 %s 现已被 %s 锁定。\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "使用 Alt-功能键 (F1..F12) 切换到其他虚拟控制台。" #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n" #: src/vlock/parse.c:61 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: 锁定虚拟控制台,保存你的的当前会话。\n" "用法:%s [选项],其中 <选项> 可以为以下中的任意几个:\n" " -c, --current 仅锁定此虚拟控制台,允许用户切换到其他虚拟控制台。\n" " -a, --all 锁定所有虚拟控制台。通过防止其他用户切换虚拟控制台达成。\n" " -v, --version 打印 vlock 和 exit 的版本号\n" " -h, --help 显示此帮助消息并退出。\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "无法识别的用户" #: src/vlock/vlock.c:55 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin 不是 tty" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "这个 tty (%s) 不是一个虚拟控制台。\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "无法锁定整个控制台显示器。\n" #~ msgid "usage: chvt N\n" #~ msgstr "用法: chvt N\n" #~ msgid "%s: unknown option\n" #~ msgstr "%s: 未知的选项\n" #~ msgid "dumpkeys version %s" #~ msgstr "dumpkeys 版本 %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "usage: dumpkeys [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t display this help text\n" #~ "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" #~ "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" #~ "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" #~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" #~ "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" #~ "\t --keys-only\t display only key bindings\n" #~ "\t --compose-only display only compose key combinations\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "用法: dumpkeys [选项...]\n" #~ "\n" #~ "有效的选项:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t 显示帮助文本\n" #~ "\t-i --short-info\t 显示关于键盘驱动程序的信息\n" #~ "\t-l --long-info\t 显示上面的信息和 loadkeys 已知的标志\n" #~ "\t-n --numeric\t 以十六进制显示键表\n" #~ "\t-f --full-table\t 不使用简单记法,每个键码占用一行\n" #~ "\t-1 --separate-lines 每个(修饰符,键码)对占用一行\n" #~ "\t --funcs-only\t 只显示函数键字符串\n" #~ "\t --keys-only\t 只显示键绑定\n" #~ "\t --compose-only 只显示组合键\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help display this help text\n" #~ "\t-V --version display program version\n" #~ "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" #~ msgstr "" #~ "%s 版本 %s\n" #~ "\n" #~ "用法: %s [选项]\n" #~ "\n" #~ "有效的选项:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help 显示帮助文本\n" #~ "\t-V --version 显示程序版本\n" #~ "\t-n --next-available 显示下一个未被分配的 VT 编号\n" #~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" #~ msgstr "无法获取指向控制台的文件描述符\n" #~ msgid "usage: getkeycodes\n" #~ msgstr "用法: getkeycodes\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-s] [-C console]\n" #~ msgstr "" #~ "用法:\n" #~ "\t%s [-s] [-C 控制台]\n" #~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" #~ msgstr "" #~ "错误:无法识别的动作: _%s_\n" #~ "\n" #~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #~ msgstr "用法: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C 设备]\n" #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #~ msgstr "用法: kbdrate [-V] [-s] [-r 速率] [-d 延迟]\n" #~ msgid "bug: getfont called with count<256\n" #~ msgstr "程序错误: 调用 getfont 时 count<256\n" #~ msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" #~ msgstr "程序错误: 使用 GIO_FONT 时 getfont 需要 buf.\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: 内存不足\n" #~ msgid "assuming iso-8859-15 %s" #~ msgstr "假定 iso-8859-15 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-2 %s" #~ msgstr "假定 iso-8859-2 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-3 %s" #~ msgstr "假定 iso-8859-3 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-4 %s" #~ msgstr " iso-8859-4 %s" #~ msgid "" #~ "loadkeys version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #~ " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #~ " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #~ " -C --console=file\n" #~ " the console device to be used\n" #~ " -d --default load \"%s\"\n" #~ " -h --help display this help text\n" #~ " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #~ " -p --parse search and parse keymap without action\n" #~ " -q --quiet suppress all normal output\n" #~ " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #~ " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #~ " -v --verbose report the changes\n" #~ msgstr "" #~ "loadkeys 版本 %s\n" #~ "\n" #~ "用法: %s [选项...] [映射文件...]\n" #~ "\n" #~ "有效的选项:\n" #~ " -a --ascii 强制转换到 ASCII\n" #~ " -b --bkeymap 输出一个二进制键映射到标准输出\n" #~ " -c --clearcompose 清除内核组合表\n" #~ " -C --console=文件 使用的控制台设备\n" #~ " -d --default 加载 \"%s\"\n" #~ " -h --help 显示帮助文本\n" #~ " -m --mktable 输出一个 \"defkeymap.c\" 到标准输出\n" #~ " -p --parse 搜索并解析键映射文件,什么都不做\n" #~ " -q --quiet 略过一切正常输出\n" #~ " -s --clearstrings 清除内核字符串表\n" #~ " -u --unicode 隐式转换为 Unicode\n" #~ " -v --verbose 报告任何改变\n" #~ msgid "Cannot find %s\n" #~ msgstr "无法找到 %s\n" #~ msgid "cannot open file %s\n" #~ msgstr "无法打开文件 %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #~ msgstr "" #~ "用法:\n" #~ "\t%s [-C 控制台] [-o 原始映射]\n" #~ msgid "Bad input line: %s\n" #~ msgstr "错误的输入行: %s\n" #~ msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" #~ msgstr "%s: 错误的 Unicode 范围对应于字体位置范围 0x%x-0x%x\n" #~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" #~ msgstr "%s: %s: 警告: 行太长\n" #~ msgid "entries" #~ msgstr "个条目" #~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" #~ msgstr "mapscrn: 无法打开映射文件 _%s_\n" #~ msgid "Cannot stat map file" #~ msgstr "无法 stat 映射文件" #~ msgid "Error writing map to file\n" #~ msgstr "将映射写入文件失败\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #~ "\n" #~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" #~ " -e, --exec execute the command, without forking;\n" #~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" #~ " -l, --login make the command a login shell;\n" #~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" #~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" #~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" #~ " -v, --verbose print a message for each action;\n" #~ " -V, --version print program version and exit;\n" #~ " -h, --help output a brief help message.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [选项] -- 命令\n" #~ "\n" #~ "本实用工具帮助你在新的虚拟终端上启动一个程序。\n" #~ "\n" #~ "选项:\n" #~ " -c, --console=数字 使用给定的 VT 号;\n" #~ " -e, --exec 直接 exec 执行命令,不分叉子进程(fork);\n" #~ " -f, --force 强行打开 VT 而不检查\n" #~ " -l, --login 使命令成为登录 shell\n" #~ " -u, --user 找出目前 VT 的所有者\n" #~ " -s, --switch 切换到新 VT\n" #~ " -w, --wait 等待命令完成\n" #~ " -v, --verbose 对每步操作打印信息\n" #~ " -V, --version 打印程序版本并退出\n" #~ " -h, --help 输出简短的帮助信息\n" #~ "\n" #~ msgid "Activation interrupted?" #~ msgstr "激活被中断?" #~ msgid "%s: Bad input line: %s\n" #~ msgstr "%s: 错误的输入行: %s\n" #~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" #~ msgstr "%s: 符号编号 (0x%lx) 超过了字体的结尾\n" #~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" #~ msgstr "%s: 错误的范围结束值 (0x%lx)\n" #~ msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" #~ msgstr "%s: 对应于一个字体位置的范围,应该存在一个 Unicode 范围\n" #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" #~ msgstr "无法读取 %s, 并且不能 ioctl 转储\n" #~ msgid "Cannot open font file %s\n" #~ msgstr "无法打开字体文件 %s\n" #~ msgid "Cannot find %s font\n" #~ msgstr "无法找到 %s 字体\n" #~ msgid "even number of arguments expected" #~ msgstr "请输入偶数个参数" #~ msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" #~ msgstr "读取当前标志设置出错。也许你不是在控制台上(ioctl KDGKBLED)?" #~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgstr "从 /dev/kbd 读取当前 LED 设置出错:ioctl KIOCSLED" #~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n" #~ msgstr "KIOCSLED 不可用?\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "to change the settings of another vt.\n" #~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" #~ "用法:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "每个 VT 都拥有它自己的拷贝。使用\n" #~ "\tsetmetamode [参数] < /dev/ttyn\n" #~ "来改变另外一个 VT 的设置。\n" #~ "改变之前和之后的设置都会被报告。\n" #~ msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgstr "读取当前设置出错。也许标准输入不是一个 VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgid "usage: %s\n" #~ msgstr "用法: %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s vga|FILE|-\n" #~ "\n" #~ "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" #~ "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" #~ "\n" #~ "To seed a valid FILE:\n" #~ " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" #~ "\n" #~ "and then edit the values in FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: %s vga|文件|-\n" #~ "\n" #~ "如果您使用 <文件> 参数,文件应正好含三行逗号分隔的十进制数值,\n" #~ "分别对应红、绿、蓝。\n" #~ "\n" #~ "要获得一个有效的 <文件> 作为模板:\n" #~ " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > 文件\n" #~ "\n" #~ "然后编辑 <文件> 内的数值。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" #~ " -v Be more verbose.\n" #~ " -i Don't print out the font table, just show\n" #~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" #~ msgstr "" #~ "用法: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(通常在使用 'setfont font' 加载一个字体之后)\n" #~ "\n" #~ "有效的选项:\n" #~ "-C tty 从设备读取字体。默认:当前tty。\n" #~ "-v 详细信息。\n" #~ "-i 不打印字体表,只显示\n" #~ " ROWSxCOLSxCOUNT 并退出。\n" #~ msgid "" #~ "showkey version %s\n" #~ "\n" #~ "usage: showkey [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n" #~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" #~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" #~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" #~ msgstr "" #~ "showkey 版本 %s\n" #~ "\n" #~ "用法: showkey [选项...]\n" #~ "\n" #~ "有效的选项:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t显示此帮助文本\n" #~ "\t-a --ascii\t显示键的十进制/八进制/十六进制值\n" #~ "\t-s --scancodes\t只显示原始扫描码\n" #~ "\t-k --keycodes\t只显示翻译后的键码(默认)\n" #~ msgid "usage: totextmode\n" #~ msgstr "用法:totextmode\n" #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" #~ msgstr "%s: 回收所有未使用的控制台失败\n" #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "表 %d 的索引 0 处发生 KDGKBENT 错误\n" #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: 无法找到任何键映射?\n" #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: 普通映射没有被分配?非常奇怪 ...\n" #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "# 非 alt_is_meta: 在键 %d 被绑定到的键映射 %d 上" #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "KDGKBSENT 在索引 %d 处失败:" #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "执行 %s 出错\n" #~ msgid "plus before %s ignored\n" #~ msgstr "%s 前面的加号已被忽略\n" #~ msgid "too many key definitions on one line" #~ msgstr "一行上存在太多的键定义" #~ msgid "syntax error in map file\n" #~ msgstr "映射文件中存在语法错误\n" #~ msgid "key bindings not changed\n" #~ msgstr "键绑定未被改变\n" #~ msgid "addmap called with bad index %d" #~ msgstr "调用 addmap 时使用了错误的索引 %d" #~ msgid "killkey called with bad index %d" #~ msgstr "调用 killkey 时使用了错误的索引 %d" #~ msgid "killkey called with bad table %d" #~ msgstr "调用 killkey 时使用了错误的表 %d" #~ msgid "addkey called with bad index %d" #~ msgstr "调用 addkey 时使用了错误的索引 %d" #~ msgid "addkey called with bad table %d" #~ msgstr "调用 addkey 时使用了错误的表 %d" #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" #~ msgstr "%s: 调用 addfunc 时使用了错误的函数 %d\n" #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf 溢出\n" #~ msgid "compose table overflow\n" #~ msgstr "组合表溢出\n" #~ msgid "key" #~ msgstr "个键" #~ msgid "keys" #~ msgstr "个键" #~ msgid "string" #~ msgstr "个字符串" #~ msgid "strings" #~ msgstr "个字符串" #~ msgid "Loaded %d compose %s.\n" #~ msgstr "已加载 %d 个组合 %s.\n" #~ msgid "definition" #~ msgstr "定义" #~ msgid "definitions" #~ msgstr "定义" #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" #~ msgstr " 使用“openvt -f”强制执行。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "openvt: 无法打开 %s 进行读写 (%s)\n" #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" #~ msgstr "openvt: 无法回收控制台 %d\n" #~ msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" #~ msgstr "用法: openvt [-c VT 号] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- 命令行\n" #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" #~ msgstr "打开 /dev/kbd 出错。\n" #~ msgid "%s: out of memory?\n" #~ msgstr "%s: 内存不足?\n"