# Czech translation of kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2007, 2008. # Petr Pisar , 2012, 2014, 2015, 2016, 2020, 2022, 2023. # # keymap → mapa kláves # key binding → mapování kláves # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.6-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-08 14:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-08 22:01+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/chvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE…] N\n" #: src/chvt.c:30 src/deallocvt.c:30 src/dumpkeys.c:38 src/fgconsole.c:29 #: src/getkeycodes.c:29 src/getunimap.c:40 src/kbdinfo.c:38 src/kbd_mode.c:34 #: src/kbdrate.c:331 src/loadkeys.c:52 src/loadunimap.c:35 src/mapscrn.c:31 #: src/openvt.c:60 src/setkeycodes.c:37 src/setleds.c:56 src/setmetamode.c:41 #: src/setvtrgb.c:68 src/showconsolefont.c:110 src/showkey.c:97 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Přepínače:" #: src/chvt.c:45 src/deallocvt.c:45 src/dumpkeys.c:64 src/fgconsole.c:44 #: src/getkeycodes.c:44 src/getunimap.c:55 src/kbdinfo.c:53 src/kbd_mode.c:49 #: src/kbdrate.c:346 src/loadkeys.c:69 src/loadunimap.c:50 src/mapscrn.c:46 #: src/openvt.c:75 src/setkeycodes.c:52 src/setleds.c:71 src/setmetamode.c:56 #: src/setvtrgb.c:83 src/showconsolefont.c:125 src/showkey.c:112 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Chyby hlaste autorům.\n" #: src/chvt.c:78 src/deallocvt.c:69 src/dumpkeys.c:121 src/fgconsole.c:71 #: src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:85 src/kbdinfo.c:89 src/kbd_mode.c:105 #: src/kbdrate.c:376 src/loadkeys.c:127 src/loadunimap.c:78 src/mapscrn.c:76 #: src/openvt.c:292 src/setkeycodes.c:110 src/setleds.c:249 #: src/setmetamode.c:115 src/setvtrgb.c:181 src/showconsolefont.c:158 #: src/showkey.c:145 msgid "print this usage message." msgstr "zobrazí tento návod na použití." #: src/chvt.c:79 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:120 src/fgconsole.c:70 #: src/getkeycodes.c:68 src/getunimap.c:84 src/kbdinfo.c:88 src/kbd_mode.c:104 #: src/kbdrate.c:375 src/loadkeys.c:126 src/loadunimap.c:77 src/mapscrn.c:75 #: src/openvt.c:291 src/setkeycodes.c:109 src/setleds.c:247 #: src/setmetamode.c:114 src/setvtrgb.c:180 src/showconsolefont.c:157 #: src/showkey.c:146 msgid "print version number." msgstr "zobrazí číslo verze." #: src/chvt.c:98 src/kbdinfo.c:113 src/setkeycodes.c:134 msgid "Not enough arguments." msgstr "Málo argumentů." #: src/chvt.c:103 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:94 src/dumpkeys.c:190 #: src/fgconsole.c:96 src/getkeycodes.c:87 src/getunimap.c:113 #: src/kbdinfo.c:122 src/kbd_mode.c:156 src/libcommon/getfd.c:88 #: src/loadkeys.c:204 src/loadunimap.c:108 src/mapscrn.c:109 src/openvt.c:352 #: src/resizecons.c:171 src/setfont.c:148 src/setkeycodes.c:139 #: src/setlogcons.c:58 src/setmetamode.c:139 src/setpalette.c:36 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:224 src/showconsolefont.c:194 #: src/showkey.c:211 src/totextmode.c:32 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Nebylo možné získat deskriptor souboru odkazující na konzolu." #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:199 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Nelze nastavit obsluhu signálu" #: src/chvt.c:119 src/openvt.c:208 msgid "Unable to create timer" msgstr "Nelze vytvořit časovač" #: src/chvt.c:127 src/openvt.c:218 msgid "Unable to set timer" msgstr "Nelze nastavit časovač" #: src/chvt.c:133 src/openvt.c:226 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "VT %d se nepodařilo aktivovat" #: src/deallocvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] [N…]\n" #: src/deallocvt.c:88 src/kbdinfo.c:188 src/setleds.c:285 src/setleds.c:293 #: src/setmetamode.c:156 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Nerozpoznaný argument: %s" #: src/deallocvt.c:105 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: neplatné číslo VT" #: src/deallocvt.c:107 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 je konzola a nemůže být dealokován" #: src/deallocvt.c:109 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "nelze dealokovat konzolu %d: IOCTL VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:32 src/fgconsole.c:23 src/getkeycodes.c:24 #: src/getunimap.c:35 src/kbd_mode.c:26 src/kbdrate.c:323 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:103 src/showkey.c:92 src/totextmode.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…]\n" #: src/dumpkeys.c:53 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Dostupné znakové sady: " #: src/dumpkeys.c:57 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Dostupné tvary:\n" " 2 výchozí výstup,\n" " 4 jeden řádek pro každý kód klávesy,\n" " 8 jeden řádek pro každý pár (modifikátor, kód klávesy),\n" " 16 jeden řádek pro každý kód klávesy do první díry.\n" #: src/dumpkeys.c:108 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "zobrazí údaje o ovladači klávesnice." #: src/dumpkeys.c:109 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "zobrazí výše uvedené a symboly známé nástroji loadkyes." #: src/dumpkeys.c:110 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "zobrazí tabulku kláves v šestnáctkovém zápisu." #: src/dumpkeys.c:111 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "nepoužije zkrácený zápis, jeden řádek na kód klávesy." #: src/dumpkeys.c:112 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "jeden řádek na pár (modifikátor, kód klávesy)." #: src/dumpkeys.c:114 msgid "display only the function key strings." msgstr "zobrazí pouze řetězce funkčních kláves." #: src/dumpkeys.c:115 msgid "display only key bindings." msgstr "zobrazí pouze mapování kláves." #: src/dumpkeys.c:116 msgid "display only compose key combinations." msgstr "zobrazí pouze kombinace kompozičních kláves." #: src/dumpkeys.c:117 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "interpretuje kódy akce znaků jako z určené znakové sady." #: src/dumpkeys.c:118 src/fgconsole.c:68 src/getunimap.c:83 src/kbdinfo.c:87 #: src/kbd_mode.c:103 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:76 src/mapscrn.c:73 #: src/openvt.c:283 src/setkeycodes.c:108 src/setmetamode.c:113 #: src/setvtrgb.c:179 src/showconsolefont.c:154 msgid "the console device to be used." msgstr "použije toto zařízení konzoly." #: src/dumpkeys.c:119 src/loadkeys.c:125 src/mapscrn.c:74 src/openvt.c:290 #: src/setleds.c:248 src/showconsolefont.c:156 msgid "be more verbose." msgstr "bude podrobnější." #: src/dumpkeys.c:165 src/libkeymap/parser.y:194 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "neznámá znaková sada %s - ignoruje se požadavek na znakovou sadu\n" #: src/dumpkeys.c:194 src/kbdinfo.c:139 src/kbd_mode.c:161 src/kbd_mode.c:170 #: src/loadkeys.c:208 src/showconsolefont.c:197 src/showkey.c:35 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Režim klávesnice nelze přečíst" #: src/dumpkeys.c:207 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboly rozpoznávané %s:\n" "(číselná hodnota, symbol)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:69 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "vypíše číslo dalšího nealokovaného VT." #: src/fgconsole.c:100 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Nebylo možné přečíst VTNO: " #: src/getkeycodes.c:102 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Jednoduché scankódy xx (hex) versus kódy kláves (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:105 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 je chyba; pro 1-88 (0x01-0x58) se scankód rovná kódu klávesy\n" #: src/getkeycodes.c:108 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "pro 1-%d (0x01-0x%02x) se scankód rovná kódu klávesy\n" #: src/getkeycodes.c:115 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Uvozené scankódy e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:139 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "získání kódu klávesy pro scankód 0x%x selhalo: IOCTL KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:82 msgid "sort and merge elements." msgstr "seřadí a spojí prvky." #: src/kbdinfo.c:24 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Použití: %1$s [PŘEPÍNAČ…] getmode [text|graphics]\n" " nebo: %1$s [PŘEPÍNAČ…] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " nebo: %1$s [PŘEPÍNAČ…] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " nebo: %1$s [PŘEPÍNAČ…] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:31 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "Nástroj umožňuje načíst a zkontrolovat rozličné parametry\n" "klávesnice a virtuální konzoly.\n" #: src/kbdinfo.c:126 src/loadkeys.c:210 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Režim konzoly nelze přečíst" #: src/kbdinfo.c:158 src/setmetamode.c:142 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Režim zacházení s klávesou meta nelze přečíst" #: src/kbdinfo.c:171 src/setleds.c:141 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Příznaky klávesnice nelze přečíst" #: src/kbd_mode.c:28 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Tento nástroj hlásí a nastavuje režim klávesnice.\n" #: src/kbd_mode.c:60 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "Klávesnice je v přímém režimu (scankódy)" #: src/kbd_mode.c:63 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "Klávesnice je v prostředně přímém režimu (kódy kláves)" #: src/kbd_mode.c:66 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "Klávesnice je ve výchozím režimu (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:69 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "Klávesnice je v režimu Unicode (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:72 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "Klávesnice je v nějakém neznámém režimu" #: src/kbd_mode.c:98 msgid "set ASCII mode." msgstr "nastaví režim ASCII." #: src/kbd_mode.c:99 msgid "set keycode mode." msgstr "nastaví režim kódů kláves." #: src/kbd_mode.c:100 msgid "set scancode mode." msgstr "nastaví režim scankódů." #: src/kbd_mode.c:101 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "nastaví režim UTF-8." #: src/kbd_mode.c:102 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "přepne režim, i když to učiní klávesnici nepoužitelnou." #: src/kbd_mode.c:179 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Změna na požadovaný režim může učinit vaši klávesnici nepoužitelnou. Prosím, změnu vynuťte přepínačem -f.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Rychlost opakování je %.1f z/s\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Současné zpoždění klávesnice je %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Současná perioda klávesnice je %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Rychlost opakování nastavena %.1f z/s (zpoždění = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Není podporováno\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Nelze otevřít /dev/port" #: src/kbdrate.c:325 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "Program nastaví rychlost opakování a zpoždění klávesnice v uživatelském režimu.\n" #: src/kbdrate.c:371 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "nastaví rychlost opakování ve znacích za sekundu." #: src/kbdrate.c:372 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "nastaví dobu, po kterou klávesa musí zůstat stisknuta, než se začne opakovat." #: src/kbdrate.c:373 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "nenastaví novou hodnotu, pouze zobrazí hodnotu současnou." #: src/kbdrate.c:374 src/loadkeys.c:124 msgid "suppress all normal output." msgstr "potlačí veškerý běžný výstup." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Nebylo možné otevřít %s" #: src/libcommon/version.c:27 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z %s\n" #: src/libkeymap/analyze.l:43 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "vložení jsou zanořena příliš hluboko" #: src/libkeymap/analyze.l:161 src/libkeymap/analyze.l:263 #: src/libkeymap/analyze.l:357 src/libkeymap/common.c:135 #: src/libkeymap/diacr.c:48 src/libkeymap/diacr.c:67 src/libkeymap/func.c:52 #: src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126 src/screendump.c:76 src/screendump.c:79 #: src/screendump.c:121 src/screendump.c:151 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: src/libkeymap/analyze.l:259 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "přepíná se do %s" #: src/libkeymap/analyze.l:269 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "nelze otevřít vkládaný soubor %s" #: src/libkeymap/analyze.l:291 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "číslo nelze rozebrat: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:296 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "hodnota musí být kladné číslo: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:301 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "hodnota musí být menší než %d: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:369 msgid "expected filename between quotes" msgstr "název souboru očekáván mezi uvozovkami" #: src/libkeymap/analyze.l:408 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "unikódový symbol adresy je mimo rozsah: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:468 src/libkeymap/analyze.l:492 #: src/libkeymap/analyze.l:499 src/libkeymap/analyze.l:506 #: src/libkeymap/analyze.l:515 msgid "string too long" msgstr "řetězec je příliš dlouhý" #: src/libkeymap/analyze.l:484 msgid "octal number too big" msgstr "osmičkové číslo je příliš veliké" #: src/libkeymap/common.c:141 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "nelze inicializovat pole: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:31 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "Záznam číslo %d v tabulce diakritiky neexistuje" #: src/libkeymap/diacr.c:85 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Z tabulky diakritiky nelze odstranit položku" #: src/libkeymap/dump.c:78 src/libkeymap/loadkeys.c:44 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "navázat klávesu %d na hodnotu %d nelze, protože je příliš velká" #: src/libkeymap/dump.c:90 src/libkfont/mapscrn.c:255 #: src/libkfont/mapscrn.c:260 msgid "Error writing map to file" msgstr "Chyba při zápisu mapy do souboru" #: src/libkeymap/dump.c:538 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "nemožné: není meta?\n" #: src/libkeymap/func.c:30 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "func %d není alokováno" #: src/libkeymap/func.c:62 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Položku nelze odstranit ze seznamu funkcí" #: src/libkeymap/kernel.c:27 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "tabulka %d musí být menší než %d" #: src/libkeymap/kernel.c:32 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "pořadové číslo %d musí být menší než %d" #: src/libkeymap/kernel.c:40 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: chyba v záznamu číslo %d tabulky %d" #: src/libkeymap/kernel.c:66 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "pořadové číslo funkce %d musí být menší než %d" #: src/libkeymap/kernel.c:72 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Nelze získat řetězec funkční klávesy" #: src/libkeymap/kernel.c:102 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Nelze získat tabulku diakritik" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "nelze získat mapy kláves %d" #: src/libkeymap/kmap.c:109 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "odnastavení klávesy %d z tabulky %d selhalo" #: src/libkeymap/kmap.c:125 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key zavolán se špatným kódem klávesy %d" #: src/libkeymap/kmap.c:132 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "přidání mapy %d rozbije explicitní řádek s mapou kláves" #: src/libkeymap/kmap.c:148 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "navázání klávesy %d na tabulku %d selhalo" #: src/libkeymap/kmap.c:239 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "nemožná chyba v lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:151 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "symbol nelze získat podle chybného typu: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:165 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "symbol typu %d nelze získat podle chybného indexu: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:341 src/libkeymap/ksyms.c:347 #: src/libkeymap/ksyms.c:353 src/libkeymap/ksyms.c:359 #: src/libkeymap/ksyms.c:365 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "předpokládá se %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:370 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "neznámý symbol klávesy „%s“" #: src/libkeymap/loadkeys.c:27 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: nebylo možné přepnout do režimu Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Mapa kláves %d: Povolení zamítnuto" # Last string is optional " FAILED" #: src/libkeymap/loadkeys.c:64 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "kód klávesy %d, tabulka %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:65 msgid " FAILED" msgstr " CHYBA" #: src/libkeymap/loadkeys.c:68 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "navázání klávesy %d na hodnotu %d selhalo" #: src/libkeymap/loadkeys.c:78 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "dealokace mapy kláves %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:82 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: mapu kláves %d nebylo možné dealokovat" #: src/libkeymap/loadkeys.c:97 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: mapu kláves nelze dealokovat nebo vyprázdnit" #: src/libkeymap/loadkeys.c:107 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: nebylo možné vrátit se do původního režimu klávesnice" #: src/libkeymap/loadkeys.c:170 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "navázání řetězce „%s“ na funkci %s selhalo" #: src/libkeymap/loadkeys.c:180 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "vyprázdnění řetězce %s selhalo" #: src/libkeymap/loadkeys.c:198 msgid "too many compose definitions" msgstr "příliš mnoho definic skladby" #: src/libkeymap/loadkeys.c:238 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "nelze zavést definice skladby, protože některé z nich jsou příliš rozsáhlé" #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Změněn %d klíč" msgstr[1] "" "\n" "Změněny %d klíče" msgstr[2] "" "\n" "Změněno %d klíčů" #: src/libkeymap/loadkeys.c:268 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Změněn %d řetězec" msgstr[1] "Změněny %d řetězce" msgstr[2] "Změněno %d řetězců" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Zavedena %d definice skladby" msgstr[1] "Zavedeny %d definice skladby" msgstr[2] "Zavedeno %d definic skladby" #: src/libkeymap/loadkeys.c:281 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Žádná změna v definicích skladby)" #: src/libkeymap/parser.y:116 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: není známo, jak skládat pro %s" #: src/libkeymap/parser.y:257 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "„%s“ není symbol funkční klávesy" #: src/libkeymap/parser.y:344 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "příliš mnoho (%ld) záznamů na jednom řádku" #: src/libkeymap/parser.y:414 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Zavádí se %s" #: src/libkeymap/summary.c:92 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "rozsah kódů kláves podporovaný jádrem: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:94 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "maximální počet akcí přiřaditelných klávese: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:96 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "počet skutečně používaných klávesových map: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "z nich %u dynamicky alokovaných\n" #: src/libkeymap/summary.c:102 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "rozsahy kódů akce podporované jádrem:\n" #: src/libkeymap/summary.c:108 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "počet funkčních klávesa podporovaných jádrem: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:110 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maximální počet definic compose: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:112 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "počet skutečně používaných definic compose: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:136 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jsou rozpoznávána následující synonyma:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s znamená %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Rozpoznávané názvy modifikátorů a jejich čísla sloupců:\n" #: src/libkfont/kdmapop.c:173 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "divné… ct změněno z %d na %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:199 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Vypadá to, že toto jádro je starší než 1.1.92.\n" "Žádná tabulka mapování Unicodu nebyla zavedena." #: src/libkfont/loadunimap.c:168 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%x) je větší než délka písma" #: src/libkfont/loadunimap.c:174 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:213 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: Rozsah Unicode U+%x-U+%x není stejné délky jako rozsah pozic písma 0x%x-0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:238 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: smetí na konci (%s) ignorováno" #: src/libkfont/loadunimap.c:267 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Načítá se mapa Unicode ze souboru %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: Pozor: řádek je příliš dlouhý" #: src/libkfont/loadunimap.c:281 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "prázdná mapa Unicode nebude zavedena\n" "(pokud na tom trváte: použijte přepínač -f pro vynucení)" #: src/libkfont/loadunimap.c:303 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d položka" msgstr[1] "# %d položky" msgstr[2] "# %d položek" #: src/libkfont/loadunimap.c:318 src/libkfont/mapscrn.c:102 #: src/libkfont/mapscrn.c:232 src/loadkeys.c:277 src/openvt.c:437 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Soubor nelze otevřít: %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:330 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Mapa Unicode uložena do „%s“" #: src/libkfont/loadunimap.c:379 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Připojena mapa Unicode" #: src/libkfont/mapscrn.c:96 src/libkfont/setfont.c:311 #: src/libkfont/setfont.c:423 src/libkfont/setfont.c:430 src/loadkeys.c:245 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Soubor nelze nalézt: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:109 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Načítá se binární mapa obrazovky přímo do písma ze souboru %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:113 src/libkfont/mapscrn.c:125 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Chyba při čtení mapy ze souboru „%s“" #: src/libkfont/mapscrn.c:120 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Načítá se binární unikódová mapa obrazovky ze souboru %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:132 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Načítá se symbolická mapa obrazovky ze souboru %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:137 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Chyba při zpracovávání symbolické mapy z „%s“, řádek %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:264 msgid "Cannot read console map" msgstr "Mapu konzoly nelze přečíst" #: src/libkfont/mapscrn.c:269 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Mapa obrazovky uložena do „%s“" #: src/libkfont/psffontop.c:47 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "krátká tabulka Unicode v UCS-2" #: src/libkfont/psffontop.c:68 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "krátká tabulka Unicode v UTF-8" #: src/libkfont/psffontop.c:71 msgid "bad utf8" msgstr "chybné UTF-8" #: src/libkfont/psffontop.c:74 msgid "unknown utf8 error" msgstr "neznámá chyba UTF-8" #: src/libkfont/psffontop.c:99 msgid "short unicode table" msgstr "krátká tabulka Unicode" #: src/libkfont/psffontop.c:174 msgid "Error reading input font" msgstr "Chyba při čtení vstupního písma" #: src/libkfont/psffontop.c:180 msgid "Font is too big" msgstr "Písmo je příliš veliké" #: src/libkfont/psffontop.c:222 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Chybné volání readpsffont" #: src/libkfont/psffontop.c:238 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Nepodporovaný režim souboru psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Nepodporovaná verze psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:269 msgid "zero input font length?" msgstr "nulová délka vstupního písma?" #: src/libkfont/psffontop.c:273 msgid "zero input character size?" msgstr "nulová velikost vstupního znaku?" #: src/libkfont/psffontop.c:280 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Vstupní soubor: chybné délka vstupu (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:318 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Vstupní soubor: smetí na konci" #: src/libkfont/psffontop.c:355 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "neplatný Unicode %d" #: src/libkfont/psffontop.c:459 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru písma" #: src/libkfont/psffontop.c:492 msgid "Cannot write font file" msgstr "Nemohu zapsat soubor písma" #: src/libkfont/setfont.c:59 #, c-format msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Špatná výška znaku %d (hranice je 128)" #: src/libkfont/setfont.c:64 #, c-format msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Špatná šířka znaku %d (hranice je 64)" #: src/libkfont/setfont.c:73 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "Písmo %d×%d nelze zdvojnásobit (hranice je 32×64)" #: src/libkfont/setfont.c:141 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "pozice písma 32 je neprázdná" #: src/libkfont/setfont.c:150 msgid "wiped it" msgstr "vymazáno" #: src/libkfont/setfont.c:153 msgid "background will look funny" msgstr "pozadí bude vypadat divně" #: src/libkfont/setfont.c:161 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Načítá se %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s" #: src/libkfont/setfont.c:164 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Načítá se %d-znakové písmo %d×%d" #: src/libkfont/setfont.c:167 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Načítá se %d-znakové písmo %d×%d (%d) ze souboru %s" #: src/libkfont/setfont.c:170 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Načítá se %d-znakové písmo %d×%d (%d)" #: src/libkfont/setfont.c:253 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "chyba v do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:258 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Načítá se mapovací tabulku Unicode…" #: src/libkfont/setfont.c:323 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Při načítání více písem musí všechna být ve formátu psf - %s není" #: src/libkfont/setfont.c:332 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Načteno %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s" #: src/libkfont/setfont.c:341 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou výšku" #: src/libkfont/setfont.c:349 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou šířku" #: src/libkfont/setfont.c:415 msgid "Cannot find default font" msgstr "Nelze nalézt výchozí písmo" #: src/libkfont/setfont.c:437 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Čte se soubor s písmem %s" #: src/libkfont/setfont.c:487 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Chybí závěrečný konec řádku v kombinovaném souboru" #: src/libkfont/setfont.c:493 msgid "Too many files to combine" msgstr "Příliš mnoho souborů pro kombinování" #: src/libkfont/setfont.c:521 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Hmm - písmo z restorefont? Použije se první polovina." #: src/libkfont/setfont.c:540 msgid "Bad input file size" msgstr "Chybná velikost vstupního souboru" #: src/libkfont/setfont.c:568 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Tento soubor obsahuje tři písma: 8×8, 8×14 a 8×16. Naznačte prosím\n" "pomocí přepínače -8 nebo -14 nebo -16, které chcete načíst.\n" #: src/libkfont/setfont.c:585 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Požádali jste o velikost písma %d, ale tady je možné jen 8, 14, 16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:636 msgid "Found nothing to save" msgstr "Nenalezeno nic k uložení" #: src/libkfont/setfont.c:640 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Nelze zapsat soubor písma: %m" #: src/libkfont/setfont.c:645 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "Uložen %d-znakový soubor písma %d×%d do %s" #: src/loadkeys.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] [SOUBOR_S_MAPOU_KLÁVES…]\n" #: src/loadkeys.c:67 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Výchozí mapy kláves: %s\n" #: src/loadkeys.c:116 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "vynutí převod do ASCII." #: src/loadkeys.c:117 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "vypíše binární mapu kláves na standardní výstup." #: src/loadkeys.c:118 msgid "clear kernel compose table." msgstr "vyprázdní jadernou tabulku skladby." #: src/loadkeys.c:119 msgid "load default." msgstr "zavede výchozí." #: src/loadkeys.c:120 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "vypíše „defkeymap.c“ na standardní výstup." #: src/loadkeys.c:121 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "hledá a rozebere mapu kláves bez další činnosti." #: src/loadkeys.c:122 msgid "clear kernel string table." msgstr "vyprázdní jadernou tabulku řetězců." #: src/loadkeys.c:123 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "vynutí převod do Unicode." #: src/loadkeys.c:146 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Nelze vytvořit kontext pro kbdfile" #: src/loadkeys.c:198 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "Přepínače %s a %s se vzájemně vylučují." #: src/loadkeys.c:215 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Pozor: zavádí se neunikódová mapa kláves na unikódové konzole\n" " (možná jste chtěli „kbd_mode -a“?)" #: src/loadkeys.c:226 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Pozor: zavádí se unikódová mapa kláves na neunikódové konzole\n" " (možná jste chtěli „kbd_mode -u“?)" #: src/loadkeys.c:241 src/loadkeys.c:255 src/loadkeys.c:269 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Nelze vytvořit instanci kbdfile: %m" #: src/loadunimap.c:75 src/mapscrn.c:72 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "uloží starou mapu do SOUBORU." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] [soubor_mapy]\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] -- PŘÍKAZ\n" #: src/openvt.c:54 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Tento nástroj pomůže spustit program na novém virtuálním terminálu (VT).\n" #: src/openvt.c:153 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Vlastníka současného TTY nebylo možné zjistit!" #: src/openvt.c:284 msgid "execute the command, without forking." msgstr "spustí příkaz bez rozvětvení procesů." #: src/openvt.c:285 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "vynutí otevření VT bez kontrol." #: src/openvt.c:286 msgid "make the command a login shell." msgstr "učiní program přihlašovacím shellem." #: src/openvt.c:287 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "zjistí vlastníka současného VT." #: src/openvt.c:288 msgid "switch to the new VT." msgstr "přepne na nový VT." #: src/openvt.c:289 msgid "wait for command to complete" msgstr "počká na dokončení příkazu" #: src/openvt.c:303 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Nedovolené číslo VT" #: src/openvt.c:330 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Jen superuživatel může používat přepínač -u." #: src/openvt.c:359 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Nebylo možné nalézt volný VT" #: src/openvt.c:363 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Nelze zkontrolovat, jestli VT %d je volný. Použijte „%s -f“ k vynucení." #: src/openvt.c:367 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "VT %d se používá; příkaz přerušen; použijte „%s -f“ pro vynucení." #: src/openvt.c:377 msgid "Unable to find command." msgstr "Příkaz nelze nalézt." #: src/openvt.c:412 msgid "Unable to set new session" msgstr "Nelze nastavit novou relaci" #: src/openvt.c:441 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Použije se VT %s" #: src/openvt.c:447 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis" #: src/openvt.c:494 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Nebylo možné dealokovat konzolu %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Použití: %s VSTUPNÍ_PÍSMO VSTUPNÍ_TABULKA VÝSTUPNÍ_PÍSMO\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Použití: %s VSTUPNÍ_PÍSMO [VÝSTUPNÍ_TABULKA]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Použití: %s VSTUPNÍ_PÍSMO VÝSTUPNÍ_PÍSMO\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Použití: %s [-i VSTUPNÍ_PÍSMO] [-o VÝSTUPNÍ_PÍSMO]\n" " [-it VSTUPNÍ_TABULKA] [-ot VÝSTUPNÍ_TABULKA] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Špatné magické číslo v %s" #: src/psfxtable.c:167 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "soubor psf s neznámým magickým číslem" #: src/psfxtable.c:178 msgid "input font does not have an index" msgstr "vstupní písmo nemá index" #: src/resizecons.c:149 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: neplatný počet sloupců %d" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: neplatný počet řádků %d" #: src/resizecons.c:165 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: nelze najít soubor videorežimu %s" #: src/resizecons.c:182 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Neplatný počet řádků" #: src/resizecons.c:265 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Starý režim: %d×%d New mode: %d×%d\n" #: src/resizecons.c:267 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Starý počet #scanline: %d Nový #scanline: %d Výška znaku: %d\n" #: src/resizecons.c:278 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: příkaz `%s' selhal\n" #: src/resizecons.c:363 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: nezapomeňte změnit TERM (možná na con%dx%d nebo linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "volání je: resizecons SLOUPCŮxŘÁDKŮ nebo: resizecons SLOUPCŮ ŘÁDKŮ\n" "nebo: resizecons -lines ŘÁDKŮ, ke ŘÁDKŮ je jedno z 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:416 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: nemohu získat oprávnění k I/O.\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "použití: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:82 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #: src/screendump.c:136 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "Nebylo možné načíst %s" #: src/screendump.c:145 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Divné… obrazovka je zároveň %d×%d a %d×%d?" #: src/screendump.c:166 msgid "Error writing screendump" msgstr "Chyba při zápisu sejmuté obrazovky" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Použití: setfont [PŘEPÍNAČE_ZÁPISU] [-] [NOVÉ_PÍSMO…] [-m MAPA_KONZOLY]\n" " [-u MAPA_UNICODE]\n" " PŘEPÍNAČE_ZÁPISU (mají vliv před načtením souboru):\n" " -o Zapíše aktuální písmo do \n" " -O Zapíše aktuální písmo a mapu Unicode do \n" " -om Zapíše aktuální mapu konzoly do \n" " -ou Zapíše aktuální mapu unicode do \n" "Není-li zadáno NOVÉ_PÍSMO ani přepínač -[o|O|om|ou|m|u],\n" "je načteno výchozí písmo:\n" " setfont Zavede písmo „default[.gz]“\n" " setfont - Zavede písmo „default8x[.gz]“\n" "Přepínač - vybírá písmo z codepage, která obsahuje tři písma:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Zavede písmo 8× z codepage.cp\n" "Explicitně (pomocí -m nebo -u) nebo implicitně (v souboru písma) daná mapování\n" "budou načtena a v případě map konzoly aktivována.\n" " -h (bez mezery) Vnutí výšku písma.\n" " -d Zdvojnásobí velikost písma vodorovně i svisle.\n" " -m Zavede mapu obrazovky konzoly.\n" " -u Zavede mapu unicode písma.\n" " -m none Potlačí zavádění a aktivaci mapy obrazovky.\n" " -u none Potlačí zavádění mapy Unicode.\n" " -v Bude podrobný.\n" " -C Určuje zařízení konzoly, která se použije.\n" " -V Vypíše verzi a skončí.\n" "Soubory jsou načítány z aktuálního adresáře nebo z %s/*/.\n" #: src/setfont.c:138 msgid "Too many input files." msgstr "Příliš mnoho vstupních souborů." #: src/setfont.c:144 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Nelze zároveň obnovovat z ROM znaků a ze souboru. Písmo nezměněno." #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] SCANKÓD KÓD_KLÁVESY…\n" #: src/setkeycodes.c:30 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(kde scankód je buď xx nebo e0xx, zadáno šestnáctkově,\n" "a kód klávesy je dán desítkově)\n" #: src/setkeycodes.c:68 msgid "error reading scancode" msgstr "chyba při čtení scankódu" #: src/setkeycodes.c:73 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Argument je mimo rozsah: %s" #: src/setkeycodes.c:78 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "Argument musí být kladný: %s" #: src/setkeycodes.c:155 msgid "code outside bounds" msgstr "kód za hranicemi" #: src/setkeycodes.c:164 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "nastavení scankódu %x na kód klávesy %d selhalo: IOCTL KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:41 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Takže,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "nastaví CapsLock, vymaže NumLock a nechá ScrollLock beze změny.\n" "Nastavení před a po změně (je-li nějaká) jsou vypsány, když je\n" "dán přepínač -v nebo když není požadována změna.\n" "Normálně setleds ovlivňuje nastavení příznaku vt\n" "(které jsou obvykle promítnuty do led).\n" "S -L, setleds jen nastaví led a nechá příznaky na pokoji.\n" "S -D, setleds nastaví jak příznaky a implicitní příznaky,\n" "takže následný reset nezmění příznaky.\n" #: src/setleds.c:77 msgid "on " msgstr "zapnut " #: src/setleds.c:77 msgid "off" msgstr "vypnut " #: src/setleds.c:121 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení LED. Možná stdin není VT?: IOCTL KDGETLED" #: src/setleds.c:157 src/setleds.c:176 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení LED z /dev/kbd: IOCTL %s" #: src/setleds.c:161 src/setleds.c:180 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "IOCTL %s není k dispozici?" #: src/setleds.c:244 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "změní jak příznaky VT, tak jejich výchozí nastavení." #: src/setleds.c:245 msgid "change the VT flags." msgstr "změní příznaky VT." #: src/setleds.c:246 msgid "change only the leds." msgstr "změní pouze LED." #: src/setleds.c:323 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Chyba při nulování ledmode" #: src/setleds.c:331 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Momentální implicitní příznaky: " #: src/setleds.c:335 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Momentální příznaky: " #: src/setleds.c:339 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Momentální led: " #: src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Staré implicitní příznaky: " #: src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nové implicitní příznaky: " #: src/setleds.c:363 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Staré příznaky: " #: src/setleds.c:365 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nové příznaky: " #: src/setleds.c:378 src/setleds.c:387 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Staré led: " #: src/setleds.c:380 src/setleds.c:389 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nové led: " #: src/setmetamode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] [ARGUMENT]\n" #: src/setmetamode.c:30 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Argumenty:\n" " metabit symbol klávesy je označen nastavením horního bitu.\n" " escprefix určuje, zda-li stisknutí klávesy Meta (Alt) vytvoří\n" " předponu Esc (\\033) následovanou symbolem klávesy\n" #: src/setmetamode.c:69 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Klávesa Meta nastavuje horní bit" #: src/setmetamode.c:72 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Klávesa Meta dává předponu Esc" #: src/setmetamode.c:75 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Divný režim klávesy Meta?" #: src/setmetamode.c:161 #, c-format msgid "old state: " msgstr "starý stav: " #: src/setmetamode.c:166 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nový stav: " #: src/setvesablank.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "" "Použití: %s ON|on|off\n" "(význam: ZAPNUTO|zapnuto|vypnuto)\n" #: src/setvtrgb.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] [vga|SOUBOR|-]\n" #: src/setvtrgb.c:47 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Použijete-li parametr SOUBOR, může být v desítkovém nebo šestnáctkovém\n" "formátu a ten bude určen za běhu.\n" "\n" "Desítkový formát SOUBORU by měl být přesně 3 řádky čárkou oddělených,\n" "desítkových hodnot pro ČERVENOU, ZELENOU a MODROU.\n" "\n" "Platný SOUBOR vytvoříte takto:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > SOUBOR\n" "\n" "Šestnáctkový formát SOUBORU by měl být přesně 16 řádků šestnáctkových trojic\n" "pro ČERVENOU, ZELENOU a MODROU s předřazeným znakem křížku (#).\n" "Například:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "A tak dále pro všech 16 barev.\n" #: src/setvtrgb.c:101 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Chyba: %s: Neplatná hodnota v položce %u na řádku %u." #: src/setvtrgb.c:108 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Chyba: %s: Nedostatečný počet položek na řádku %u." #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Chyba: %s: Řádek %u neočekávaně skončil." #: src/setvtrgb.c:117 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Chyba: %s: Řádek %u je příliš dlouhý." #: src/setvtrgb.c:131 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Chyba: %s: Nedostatečný počet barev/řádků: %u" #: src/setvtrgb.c:134 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Chyba: %s: Neplatná hodnota na řádku %u." #: src/setvtrgb.c:150 #, c-format msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Chyba: %s: Soubor neočekávaně skončil." #: src/showconsolefont.c:35 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "nelze obnovit původní tabulku překladu" #: src/showconsolefont.c:39 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "nelze obnovit původní unimap" #: src/showconsolefont.c:58 msgid "cannot change translation table" msgstr "nelze změnit tabulku překladu" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(pravděpodobně po zavedení písma pomocí „setfont FON“)\n" #: src/showconsolefont.c:155 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "nevypíše tabulku písma, pouze ukáže ŘÁDKY×SLOUPCE×POČET a skončí." #: src/showconsolefont.c:213 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Počet znaků: %u\n" #: src/showconsolefont.c:214 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Šířka písma: %u\n" #: src/showconsolefont.c:215 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Výška písma: %u\n" #: src/showconsolefont.c:226 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Zobrazuje se %d-znakový font\n" "\n" #: src/showkey.c:51 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NEZNÁMÝ?" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "režim klávesnice byl %s\n" #: src/showkey.c:56 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ pokud to zkoušíte pod X, možná to nebude fungovat,\n" "protože X server také čte /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:76 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "chytil jsem signál %d, uklízím...\n" #: src/showkey.c:142 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "zobrazí desítkové/osmičkové/šestnáctkové hodnoty kláves." #: src/showkey.c:143 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "zobrazí pouze surové scankódy." #: src/showkey.c:144 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "zobrazí pouze interpretované kódy kláves (výchozí)." #: src/showkey.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte libovolné klávesy - Ctrl-D ukončí tento program\n" "\n" #: src/showkey.c:261 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "stiskněte libovolnou klávesu (program skončí 10 s po posledním stisku klávesy)...\n" #: src/showkey.c:285 msgid "release" msgstr "uvolnění" #: src/showkey.c:285 msgid "press" msgstr "stisknutí" #: src/showkey.c:295 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "kód klávesy %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Prosím, zkuste to znovu.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Celý displej konzole je nyní zcela uzamknut uživatelem %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s je nyní uzamknut uživatelem %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Použijte Alt a funkční klávesy pro přepnutí na jiné virtuální konzoly." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Podrobnosti získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/vlock/parse.c:61 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: zamkne virtuální konzoly, uloží současnou relaci.\n" "Použití: %s [přepínače]\n" " Kde [přepínače] jsou kterýkoliv z:\n" "-c nebo --current: zamkne pouze tuto virtuální konzolu, dovolí uživateli\n" " přepnout na jiné virtuální konzoly.\n" "-a nebo --all: zamkne všechny virtuální konzoly, zabrání ostatním uživatelům\n" " přepínat mezi virtuálními konzolemi.\n" "-v nebo --version: vypíše číslo verze vlocku a skončí.\n" "-h nebo --help: vypíše tuto nápovědu a skončí.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "nerozpoznaný uživatel" #: src/vlock/vlock.c:55 msgid "stdin is not a tty" msgstr "standardní vstup není TTY" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Tento TTY (%s) není virtuální konzola.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Nelze uzamknout celý displej konzole.\n" #~ msgid "GIO_FONTX: the number of characters in the font cannot be more than %d" #~ msgstr "GIO_FONTX: počet znaků v písmu nemůže být větší než %d" #~ msgid "getfont called with count<256" #~ msgstr "getfont zavoláno s count<256" #~ msgid "getfont using GIO_FONT needs buf" #~ msgstr "getfont pomocí GIO_FONT potřebuje buf" #~ msgid "usage: chvt N\n" #~ msgstr "použití: chvt N\n" #~ msgid "%s: unknown option\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač\n" #~ msgid "dumpkeys version %s" #~ msgstr "verze dumpkeys %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "usage: dumpkeys [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t display this help text\n" #~ "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" #~ "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" #~ "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" #~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n" #~ "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n" #~ "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "použití: dumpkeys [přepínače...]\n" #~ "\n" #~ "platné přepínače jsou:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t zobrazit tento text nápovědy\n" #~ "\t-i --short-info\t zobrazit informace o ovladači klávesnice\n" #~ "\t-l -s --long-info\t zobrazit výše uvedené a symboly známé v loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t zobrazit tabulku kláves v šestnáctkovém zápisu\n" #~ "\t-f --full-table\t nepoužívat zkratky, jeden řádek na kód klávesy\n" #~ "\t-1 --separate-lines jeden řádek na dvojici (modifikátor,kód klávesy)\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t zobrazit jen řetězce funkčních kláves\n" #~ "\t-k --keys-only\t zobrazit jen přiřazení kláves\n" #~ "\t-d --compose-only zobrazit jen kombinace kláves compose\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgid "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t print version number\n" #~ msgstr "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t zobrazí číslo verze\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help display this help text\n" #~ "\t-V --version display program version\n" #~ "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" #~ msgstr "" #~ "%s verze %s\n" #~ "\n" #~ "Použití: %s [přepínače]\n" #~ "\n" #~ "Platné přepínače jsou:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help zobrazit tuto nápovědu\n" #~ "\t-V --version zobrazit verzi programu\n" #~ "\t-n --next-available zobrazit číslo dalšího nealokovaného VT\n" #~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" #~ msgstr "Nebylo možné získat deskriptor souboru odkazující na konzolu\n" #~ msgid "usage: getkeycodes\n" #~ msgstr "použití: getkeycodes\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-s] [-C console]\n" #~ msgstr "" #~ "Použití:\n" #~ "\t%s [-s] [-C konzola]\n" #~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" #~ msgstr "Chyba: Nerozpoznaná akce: %s\n" #~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #~ msgstr "použití: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C zařízení]\n" #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #~ msgstr "Použití: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rychlost] [-d zpoždění]\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n" #~ msgid "assuming iso-8859-15 %s" #~ msgstr "předpokládá se iso-8859-15 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-2 %s" #~ msgstr "předpokládá se iso-8859-2 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-3 %s" #~ msgstr "předpokládá se iso-8859-3 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-4 %s" #~ msgstr "předpokládá se iso-8859-4 %s" #~ msgid "" #~ "loadkeys version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #~ " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #~ " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #~ " -C --console=file\n" #~ " the console device to be used\n" #~ " -d --default load \"%s\"\n" #~ " -h --help display this help text\n" #~ " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #~ " -p --parse search and parse keymap without action\n" #~ " -q --quiet suppress all normal output\n" #~ " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #~ " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #~ " -v --verbose report the changes\n" #~ " -V --version print version number\n" #~ msgstr "" #~ "loadkeys verze %s\n" #~ "\n" #~ "Použití: %s [přepínač…] [soubor_s_mapou_kláves…]\n" #~ "\n" #~ "Platné přepínače jsou:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii vynutí převod do ASCII\n" #~ " -b --bkeymap vypíše binární mapu kláves na standardní výstup\n" #~ " -c --clearcompose vyprázdní jadernou tabulku skladby\n" #~ " -C --console=soubor\n" #~ " použije toto zařízení konzoly\n" #~ " -d --default zavede „%s“\n" #~ " -h --help zobrazí tuto nápovědu\n" #~ " -m --mktable vypíše „defkeymap.c“ na standardní výstup\n" #~ " -p --parse hledá a rozebere mapu kláves bez další činnosti\n" #~ " -q --quiet potlačí veškerý běžný výstup\n" #~ " -s --clearstrings vyprázdní jadernou tabulku řetězců\n" #~ " -u --unicode vynutí převod do Unicodu\n" #~ " -v --verbose hlásí změny\n" #~ " -V --version zobrazí číslo verze\n" #~ msgid "Cannot find %s\n" #~ msgstr "%s nelze nalézt\n" #~ msgid "cannot open file %s\n" #~ msgstr "soubor%s nelze otevřít\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #~ msgstr "" #~ "Použití:\n" #~ "\t%s [-C konzola] [-o mapa.původní]\n" #~ msgid "Bad input line: %s\n" #~ msgstr "Špatný řádek vstupu: %s\n" #~ msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" #~ msgstr "%s: Špatný rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma 0x%x-0x%x\n" #~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" #~ msgstr "%s: %s: Varování: řádek příliš dlouhý\n" #~ msgid "entries" #~ msgstr "položek" #~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" #~ msgstr "mapscrn: nemohu otevřít soubor mapy _%s_\n" #~ msgid "Cannot stat map file" #~ msgstr "Nemohu stat soubor mapy" #~ msgid "Error writing map to file\n" #~ msgstr "Chyba při zápisu mapy do souboru\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #~ "\n" #~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" #~ " -e, --exec execute the command, without forking;\n" #~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" #~ " -l, --login make the command a login shell;\n" #~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" #~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" #~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" #~ " -v, --verbose print a message for each action;\n" #~ " -V, --version print program version and exit;\n" #~ " -h, --help output a brief help message.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Použít: %s [PŘEPÍNAČE] -- příkaz\n" #~ "\n" #~ "Tento nástroj vám pomůže spustit program na novém virtuálním terminálu (VT).\n" #~ "\n" #~ "Přepínače:\n" #~ " -c, --console=ČÍSLO použije zadané číslo VT;\n" #~ " -e, --exec spustí příkaz bez rozvětvení procesů;\n" #~ " -f, --force vynutí otevření VT bez kontrol;\n" #~ " -l, --login učiní program přihlašovacím shellem;\n" #~ " -u, --user zjistí vlastníka současného VT;\n" #~ " -s, --switch přepne na nový VT;\n" #~ " -w, --wait počká na dokončení příkazu;\n" #~ " -v, --verbose vypíše zprávu ke každé akci;\n" #~ " -V, --version vypíše verzi programu a skončí;\n" #~ " -h, --help vypíše stručný návod na použití.\n" #~ "\n" #~ msgid "Activation interrupted?" #~ msgstr "Aktivace přerušena?" #~ msgid "%s: Bad input line: %s\n" #~ msgstr "%s: Špatný řádek vstupu: %s\n" #~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" #~ msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%lx) za koncem písma\n" #~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" #~ msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%lx)\n" #~ msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" #~ msgstr "%s: Měl by existovat rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma\n" #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" #~ msgstr "nemohu načíst %s a nemohu ioctl dump\n" #~ msgid "Cannot open font file %s\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor písma %s\n" #~ msgid "Cannot find %s font\n" #~ msgstr "Nemohu najít písmo %s\n" #~ msgid "even number of arguments expected" #~ msgstr "očekáván sudý počet argumentů" #~ msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" #~ msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení příznaků. Možná nejste na konzole?: IOCTL KDGKBLED" #~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení led z /dev/kbd: IOCTL KIOCSLED" #~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n" #~ msgstr "KIOCSLED není k dispozici?\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "to change the settings of another vt.\n" #~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Každý vt má svou vlastní kopii tohoto bitu. Použijte\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "pro změnu nastavení na jiném vt.\n" #~ "Nastavení před a po změně je vypsáno.\n" #~ msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení. Možná stdin není VT?: IOCTL KDGKBMETA" #~ msgid "usage: %s\n" #~ msgstr "použití: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ " -V --version Print version number and exit.\n" #~ " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" #~ " -v Be more verbose.\n" #~ " -i Don't print out the font table, just show\n" #~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" #~ msgstr "" #~ "použití: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [i]\n" #~ "(pravděpodobně po načtení písma pomocí `setfont font')\n" #~ "\n" #~ "Platné přepínače jsou:\n" #~ " -V --version Zobrazí číslo verze a skončí.\n" #~ " -C TTY Zařízení, ze kterého načte písmo. Výchozí je aktuální TTY.\n" #~ " -v Bude podrobnější.\n" #~ " -i Nevypíše tabulku písma, jen zobrazí ŘÁDKŮxSLOUPCŮxPOČET\n" #~ " a skončí.\n" #~ msgid "" #~ "showkey version %s\n" #~ "\n" #~ "usage: showkey [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n" #~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" #~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" #~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" #~ "\t-V --version\tprint version number\n" #~ msgstr "" #~ "showkey verze %s\n" #~ "\n" #~ "použití: showkey [přepínače...]\n" #~ "\n" #~ "platné přepínače jsou:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tzobrazí tento text nápovědy\n" #~ "\t-a --ascii\tzobrazí desítkové/osmičkové/hex hodnoty kláves\n" #~ "\t-s --scancodes\tzobrazí jen přímé scan-kódy\n" #~ "\t-k --keycodes\tzobrazí jen interpretované kódy kláves (implicitní)\n" #~ "\t-V --version\tzobrazí číslo verze\n" #~ msgid "usage: totextmode\n" #~ msgstr "použití: totextmode\n" #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" #~ msgstr "%s: dealokace všech nepoužitých konzol selhala\n" #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" #~ msgstr "Chyba při otevírání /dev/kbd.\n" #~ msgid "%s: out of memory?\n" #~ msgstr "%s: nedostatek paměti?\n" #~ msgid "unable to keymap %d" #~ msgstr "nelze otevřít mapu kláves %d" #~ msgid "unable to get compose definitions" #~ msgstr "nelze získat definice skladby" #~ msgid "key" #~ msgstr "klávesa" #~ msgid "keys" #~ msgstr "klávesy" #~ msgid "string" #~ msgstr "řetězec" #~ msgid "strings" #~ msgstr "řetězce" # FIXME: Pluralize #~ msgid "Loaded %d compose %s" #~ msgstr "Zavedeno: %d %s skladby" #~ msgid "definition" #~ msgstr "definice" #~ msgid "definitions" #~ msgstr "definice" #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "chyba KDGKBENT na indexu 0 v tabulce %d\n" #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: nemohu najít žádné mapy kláves?\n" #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: jednoduchá mapa nealokována? velice divné ...\n" #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "# ne alt_is_meta: v klávesové mapě %d je klávesa %d přiřazena" #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "KDGKBSENT selhalo na indexu %d: " #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "chyba při spouštění %s\n" #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" #~ msgstr "Varování: cesta je příliš dlouhá: %s/%s\n" #~ msgid "addmap called with bad index %d" #~ msgstr "addmap zavolán se špatným pořadovým číslem %d" #~ msgid "killkey called with bad index %d" #~ msgstr "killkey zavolán s chybným pořadovým číslem %d" #~ msgid "killkey called with bad table %d" #~ msgstr "killkey zavolán se špatnou tabulkou %d" #~ msgid "addkey called with bad index %d" #~ msgstr "addkey zavolán se špatným pořadovým číslem %d" #~ msgid "addkey called with bad table %d" #~ msgstr "addkey zavolán se špatnou tabulkou %d" #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" #~ msgstr "%s: addfunc zavolán se špatnou funkcí %d\n" #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf přetekl\n" #~ msgid "compose table overflow\n" #~ msgstr "tabulka skladby přetekla\n" #~ msgid "too many key definitions on one line" #~ msgstr "příliš mnoho definic kláves na jednom řádku" #~ msgid "syntax error in map file\n" #~ msgstr "syntaktická chyba v souboru s mapou\n" #~ msgid "key bindings not changed\n" #~ msgstr "mapování kláves nezměněno\n" #~ msgid "Searching in %s\n" #~ msgstr "Hledá se v %s\n" #~ msgid "plus before %s ignored\n" #~ msgstr "plus před %s ignorováno\n" #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" #~ msgstr " použijte `openvt -f' pro vynucení.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "openvt: nemohu otevřít %s pro čtení i zápis (%s)\n" #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" #~ msgstr "openvt: nemohu dealokovat konzolu %d\n"