# Polish translation for help2man. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Jakub Bogusz , 2003-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.47.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-19 22:31+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-20 20:15+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: help2man:75 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n" "2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n" "2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" "Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" "\n" "Program napisał Brendan O'Dea \n" #: help2man:87 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "`%s' generuje stronę podręcznika z wyjścia `--help' i `--version'.\n" "\n" "Składnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n" "\n" " -n, --name=ŁAŃCUCH opis akapitu NAZWA\n" " -s, --section=SEKCJA numer sekcji dla strony podręcznika (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEKST nazwa podręcznika (Polecenia użytkownika, ...)\n" " -S, --source=TEKST pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=ŁAŃCUCH ustawienie lokalizacji (domyślnie \"C\")\n" " -i, --include=PLIK dołączenie materiału z `PLIKU'\n" " -I, --opt-include=PLIK dołączenie materiału z `PLIKU', jeśli takowy istnieje\n" " -o, --output=PLIK zapisanie wyjścia do `PLIKU'\n" " -p, --info-page=TEKST nazwa podręcznika Texinfo\n" " -N, --no-info pominięcie wskazania do podręcznika Texinfo\n" " -l, --libtool pominięcie `lt-' z nazwy programu\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n" " --version wyświetlenie numeru wersji i zakończenie pracy\n" "\n" "PROGRAM powinien przyjmować opcje `--help' oraz `--version' i wypisywać\n" "informacje na standardowe wyjście, aczkolwiek można podać alternatywne\n" "sposoby działania przy pomocy:\n" "\n" " -h, --help-option=ŁAŃCUCH łańcuch opcji pomocy\n" " -v, --version-option=ŁAŃCUCH łańcuch opcji wersji\n" " --version-string=ŁAŃCUCH łańcuch wersji\n" " --no-discard-stderr dołączenie stderr przy analizie wyjścia\n" "\n" "Błędy prosimy zgłaszać na adres .\n" #: help2man:185 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: nie można otworzyć `%s' (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:211 help2man:344 help2man:350 help2man:701 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: help2man:211 help2man:419 help2man:701 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #: help2man:261 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: nie znaleziono poprawnej informacji w `%s'" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:291 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: help2man:298 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: nie można usunąć %s (%s)" #: help2man:302 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: nie można utworzyć %s (%s)" #: help2man:358 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- strona podręcznika dla %s %s" #: help2man:372 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Narzędzia administracyjne" #: help2man:373 msgid "Games" msgstr "Gry" #: help2man:374 msgid "User Commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:385 msgid "Usage" msgstr "Składnia|Użycie" #: help2man:386 msgid "or" msgstr "lub|albo" #: help2man:423 help2man:701 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:448 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Błędy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszę|prosimy) +zgłaszać +na +adres|Raporty +o +błędach +wysyłaj +do" #: help2man:449 msgid "Written +by" msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(ła?|li)" #: help2man:450 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: help2man:451 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: help2man:452 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: help2man:453 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: help2man:454 msgid "This +is +free +software" msgstr "Ten +program +jest +(darmowy|wolnodostępny)" #: help2man:468 help2man:701 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #: help2man:473 help2man:702 help2man.h2m.PL:143 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #: help2man:478 help2man:702 help2man.h2m.PL:144 msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #: help2man:483 help2man:606 help2man:702 help2man.h2m.PL:145 msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #: help2man:499 help2man:627 help2man:703 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #: help2man:505 help2man:633 help2man:703 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #: help2man:511 help2man:702 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #: help2man:665 help2man:703 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #: help2man:668 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "Pełna dokumentacja dla programu\n" ".B %s\n" "jest utrzymywana jako podręcznik Texinfo. Jeśli programy\n" ".B info\n" "oraz\n" ".B %s\n" "są właściwie zainstalowane, polecenie\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n" #: help2man:734 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: błąd zapisu do %s (%s)" #: help2man:760 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: nie można uzyskać informacji `%s' z %s%s" #: help2man:762 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "Opcja `--no-discard-stderr' pomoże, jeśli program wypisuje opis na stderr" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "Plik dołączany do strony podręcznika help2man" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podręcznika" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "DOŁĄCZANE PLIKI" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Do generowanego pliku można dołączyć dodatkowy materiał przy pomocy\n" "opcji\n" ".B \\-\\-include\n" "i\n" ".BR \\-\\-opt\\-include .\n" "Format jest prosty:\n" "\n" " [sekcja]\n" " tekst\n" "\n" " /wzorzec/\n" " tekst\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Bloki sformatowanego tekstu *roff są wstawiane do wyjścia na początku\n" "podanej\n" ".BI [ sekcji ]\n" "(bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym do\n" ".BI / wzorca /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Wzorce zapisuje się przy użyciu składni perlowych wyrażeń regularnych\n" "i można je zakończyć modyfikatorami\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "lub\n" ".I m\n" "(patrz\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Linie przed pierwszą sekcją lub wzorzec zaczynający się od `\\-' są\n" "przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może\n" "być używana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu to:" #: help2man.h2m.PL:142 msgid "other" msgstr "inne" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B \\-\\-name\n" "if required).\n" msgstr "" "Każda sekcja\n" ".B [nazwa]\n" "lib\n" ".B [składnia]\n" "występująca w pliku dołączanym zastępuje to, co zostałoby automatycznie\n" "wyprodukowane (aczkolwiek można w razie potrzeby obejść to zachowanie przez\n" ".B \\-\\-name\n" ").\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Inne sekcje są dołączane do automatycznie generowanego wyjścia\n" "w przypadku standardowych, wyżej wymienionych sekcji lub włączane\n" "w miejscu\n" ".I inne\n" "(jak wyżej) w kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku.\n" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" "Umieszczenie tekstu wewnątrz sekcji może być explicite wymuszone poprzez\n" "użycie składni:\n" ".RI [< sekcja ],\n" ".RI [= sekcja ]\n" "lub\n" ".RI [> sekcja ]\n" "w celu umieszczenia dodatkowego tekstu odpowiednio przed, zamiast lub za\n" "domyślnym wyjściem.\n" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostępna pod:"