# Japanese translation for help2man. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Yasumichi Akahoshi , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.43.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 08:26+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-07 22:57+0900\n" "Last-Translator: Yasumichi Akahoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: help2man:72 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n" "2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n" "2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "作者は Brendan O'Dea である。\n" #: help2man:83 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "`%s' は `--help' および `--version' の出力を元にマニュアルページを生成する。\n" "\n" "使用法: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" "引数 EXECUTABLE には、マニュアル作成の対象とするコマンドを指定する。\n" "\n" " -n, --name=STRING 「名前」セクションで使うコマンドの短い説明\n" " -s, --section=SECTION マニュアルページが所属するセクションの番号 (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT マニュアルの種類 (ユーザコマンド, ...)\n" " -S, --source=TEXT プログラムの出自 (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING ロケールを選択する (デフォルトは \"C\")\n" " -i, --include=FILE `FILE' から原稿を取り込む\n" " -I, --opt-include=FILE `FILE' が存在した場合 `FILE' から原稿を取り込む\n" " -o, --output=FILE `FILE' へ出力を送る\n" " -p, --info-page=TEXT Texinfo マニュアルの名前\n" " -N, --no-info Texinfo マニュアルの紹介を省略する\n" " -l, --libtool プログラム名から `lt-' を取り除く\n" " --help 簡単な使い方を表示し終了する\n" " --version バージョン番号を表示し終了する\n" "\n" "マニュアル作成の対象になるコマンドは、--help や --version というオプションを受け入れて、\n" "標準出力にメッセージを表示するようになっているべきである。\n" "もっとも、以下のオプションを使えば、--help や --version に相当する別のオプションを指定することが可能だ。\n" "\n" " -h, --help-option=STRING ヘルプ表示オプションの文字列\n" " -v, --version-option=STRING バージョン表示オプションの文字列\n" " --version-string=STRING バージョンとして表示する文字列\n" " --no-discard-stderr オプションの出力を解析するときに標準エラー出力を含める\n" "\n" "バグを発見した場合は に報告されたい。\n" #: help2man:181 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: `%s' を開けません (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:207 help2man:328 help2man:334 help2man:673 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "名前" #: help2man:207 help2man:402 help2man:673 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #: help2man:259 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: `%s' に有効な情報が見つかりません" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:277 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%B" #: help2man:284 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: %s を削除できません (%s)" #: help2man:288 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: %s を作成できません (%s)" #: help2man:342 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- %s %s のマニュアルページ" #: help2man:356 msgid "System Administration Utilities" msgstr "システム管理ユーティリティ" #: help2man:357 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: help2man:358 msgid "User Commands" msgstr "ユーザーコマンド" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:369 msgid "Usage" msgstr "使用法" #: help2man:370 msgid "or" msgstr "または" #: help2man:406 help2man:673 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:431 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr ".*バグを発見した場合は" #: help2man:432 msgid "Written +by" msgstr "^作者" #: help2man:433 msgid "Options" msgstr "オプション" #: help2man:434 msgid "Environment" msgstr "環境変数" #: help2man:435 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: help2man:436 msgid "Examples" msgstr "例" #: help2man:437 msgid "This +is +free +software" msgstr "This +is +free +software" #: help2man:451 help2man:673 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "オプション" #: help2man:456 help2man:674 help2man.h2m.PL:142 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "環境変数" #: help2man:461 help2man:674 help2man.h2m.PL:143 msgid "FILES" msgstr "ファイル" #: help2man:466 help2man:580 help2man:674 help2man.h2m.PL:144 msgid "EXAMPLES" msgstr "例" #: help2man:473 help2man:599 help2man:676 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "著作権" #: help2man:479 help2man:605 help2man:676 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "バグの報告" #: help2man:485 help2man:676 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "作者" #: help2man:637 help2man:676 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #: help2man:640 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" ".B %s\n" "の完全なマニュアルは Texinfo マニュアルとして整備されている。もし、\n" ".B info\n" "および\n" ".B %s\n" "のプログラムが正しくインストールされているならば、コマンド\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "を使用すると完全なマニュアルを読むことができるはずだ。\n" #: help2man:704 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: %s への書込エラー (%s)" #: help2man:730 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: `%s' の情報を %s%s から取得できません" #: help2man:732 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "もしオプションが標準エラー出力に出力しているならば、`--no-discard-stderr' を試してください" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "help2man マニュアルページのインクルードファイル" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- 簡易マニュアルページの生成" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "インクルードファイル" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" ".B \\-\\-include\n" "や\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "オプションを使用すると、生成する出力に追加の原稿を取り込むことができる。ファイルの書式は単純である。\n" "\n" " [セクション]\n" " 本文\n" "\n" " /パターン/\n" " 本文\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "本文は *roff のテキストであり、出力中の、指定された\n" ".BI [ セクション ]\n" "(大文字・小文字は区別されない) の先頭部分や\n" ".BI / パターン /\\fR.\n" "にマッチするパラグラフの直後に、そのままの形で挿入される。\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "パターンには Perl の正規表現の文法を使用する。修飾子の\n" ".IR i\n" ",\n" ".I s\n" ",\n" ".I m\n" "を後に付けることもできる (\n" ".BR perlre (1) を参照)。\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "最初のセクションやパターンより前にある行で、'\\-' で始まっている行は、\n" "オプションとして処理される。それ以外は、何もせずに無視されるのでコメントや\n" "RCS のキーワードなどに使用することができる。\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "セクションの出力順序:" #: help2man.h2m.PL:145 msgid "other" msgstr "その他" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B --name\n" "if required).\n" msgstr "" "インクルードファイルに\n" ".B [名前]\n" "や\n" ".B [書式]\n" "というセクションがあれば、そこに記述した内容が、自動的に生成される内容のかわりに出力される。\n" " (もっとも、どうしても必要ならば、前者については、\n" ".B --name\n" "オプションを使って、さらに置き換えることができるが。)\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "それ以外のセクションについては、上記の標準的なセクションのために\n" "自動的に生成される出力の前に挿入されるか、あるいは、(上記の) \n" ".I その他\n" "の位置に、インクルードファイル中で見つかった順番で取り込まれる。\n" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" "デフォルトの出力の代わりに、\n" ".RI [< section ]、\n" ".RI [= section ]\n" "あるいは\n" ".RI [> section ]\n" "という文法を使うことでセクション内での追加の原稿の配置を明示的に要求することができる。\n" "それぞれ追加の原稿を元の文章の前、元の文章の代わりに、\n" "あるいは元の文章の後に配置する。\n" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "入手先" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "この配布物の最新バージョンは次の場所から入手可能である。"