# Esperanto translation # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Felipe Castro , 2011, 2012, 2013, 2014, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.47.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-19 22:31+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-07 11:15-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: help2man:75 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n" "2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Kopirajto (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n" "2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" "Tio ĉi estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU\n" "garantio; eĉ ne por MERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO.\n" "\n" "Verkita de Brendan O'Dea \n" #: help2man:87 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "'%s' generas man-paĝon el eligoj de '--help' kaj '--version'.\n" "\n" "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... PLENUMEBLAĴO\n" "\n" " -n, --name=ĈENO priskribo por la alineo NAME (NOMO)\n" " -s, --section=SEKCIO sekci-numero por man-paĝo (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEKSTO nomo de la manlibro (Uzant-Komandoj, ...)\n" " -S, --source=TEKSTO fonto de la programo (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=ĈENO elekti lokaĵaron (aprioras \"C\")\n" " -i, --include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO'\n" " -I, --opt-include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO' se ĝi ekzistas\n" " -o, --output=DOSIERO sendi eligon al 'DOSIERO'\n" " -p, --info-page=TEKSTO nomo de manlibro Texinfo\n" " -N, --no-info formeti referencon al manlibro Texinfo\n" " -l, --libtool forviŝi la 'lt-' el la program-nomo\n" " --help montri tiun ĉi helpon, kaj eliri\n" " --version montri versio-numeron, kaj eliri\n" "\n" "PLENUMEBLAĴO devas akcepti modifilojn '--help' kaj '--version' kaj eligi al\n" "ĉefeligujo kvankam alternativoj povas esti indikataj uzante:\n" "\n" " -h, --help-option=ĈENO help-elektila ĉeno\n" " -v, --version-option=ĈENO versi-elektila ĉeno\n" " --version-string=ĈENO versia ĉeno\n" " --no-discard-stderr inkluzivigi ĉeferarujo dum analizado de elektil-eligo\n" "\n" "Raportu program-misojn al .\n" #: help2man:185 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: ne eblas malfermi '%s' (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:211 help2man:344 help2man:350 help2man:701 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: help2man:211 help2man:419 help2man:701 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "RESUMO" #: help2man:261 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: neniu valida informo estis trovata en '%s'" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:291 msgid "%B %Y" msgstr "%Y-%m" #: help2man:298 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: ne eblas malligi %s (%s)" #: help2man:302 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: ne eblas krei %s (%s)" #: help2man:358 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- man-paĝo por %s %s" #: help2man:372 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Sistem-administradaj utilaĵoj" #: help2man:373 msgid "Games" msgstr "Ludoj" #: help2man:374 msgid "User Commands" msgstr "Uzant-komandoj" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:385 msgid "Usage" msgstr "Uzado|Uzmaniero" #: help2man:386 msgid "or" msgstr "aŭ" #: help2man:423 help2man:701 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "PRISKRIBO" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:448 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Raportu +(?:[\\w-]+ +)?misojn|Raportu +(?:[\\w-]+ +)?cimojn|Sendu +cim?raportojn +al" #: help2man:449 msgid "Written +by" msgstr "Verkita +de|Verkite +de" #: help2man:450 msgid "Options" msgstr "Elektiloj|Modifiloj" #: help2man:451 msgid "Environment" msgstr "Medio" #: help2man:452 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: help2man:453 msgid "Examples" msgstr "Ekzemploj" #: help2man:454 msgid "This +is +free +software" msgstr "Tio +ĉi +estas +libera +programaro" #: help2man:468 help2man:701 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "ELEKTILOJ|MODIFILOJ" #: help2man:473 help2man:702 help2man.h2m.PL:143 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIO" #: help2man:478 help2man:702 help2man.h2m.PL:144 msgid "FILES" msgstr "DOSIEROJ" #: help2man:483 help2man:606 help2man:702 help2man.h2m.PL:145 msgid "EXAMPLES" msgstr "EKZEMPLOJ" #: help2man:499 help2man:627 help2man:703 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "KOPIRAJTO" #: help2man:505 help2man:633 help2man:703 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPORTO DE PROGRAM-MISOJ" #: help2man:511 help2man:702 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "AŬTORO" #: help2man:665 help2man:703 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "KONSULTU ANKAŬ" #: help2man:668 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "La kompleta dokumentaro por\n" ".B %s\n" "estas tenata kiel manlibro Texinfo. Se la programoj\n" ".B info\n" "kaj\n" ".B %s\n" "estas ĝuste instalitaj en via sistemo, la komando\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "devos doni al vi aliron al la kompleta manlibro.\n" #: help2man:734 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: eraro dum skribado al %s (%s)" #: help2man:760 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: ne eblas preni '%s'-info el %s%s" #: help2man:762 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "Provu '--no-discard-stderr' se la elektilo eligas al la ĉeferarujo" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "Inkluzivigi dosieron por man-paĝo help2man" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- generas simplan man-paĝon" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "INKLUZIV-DOSIEROJ" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Kroma materialo povos esti enmetata en la generota eligo per la elektiloj\n" ".B \\-\\-include\n" "kaj\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "La formo estas simpla:\n" "\n" " [sekcio]\n" " teksto\n" "\n" " /ŝablono/\n" " teksto\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Pecoj de netuŝita teksto *roff estos enmetataj en la eligo en\n" "la komenco de la donita\n" ".BI [ sekcio ]\n" "(iu ajn uskleco), aŭ post alineo kongruanta al\n" ".BI / ŝablono /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Ŝablonoj uzas la sintakson de regul-esprimoj Perl kaj povas esti sekvataj de\n" "la modifiloj\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "aŭ\n" ".I m\n" "(konsultu\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Linioj antaŭ la unua sekcio aŭ ŝablono komencantaj per '\\-' estas\n" "traktataj kiel modifiloj. Ĉio alia estas silente preteratentata kaj\n" "povas esti uzata por komentoj, ŝlosilvortoj RCS kaj simile.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "La sekci-eliga ordo (por tiuj enmetitaj) estas:" #: help2man.h2m.PL:142 msgid "other" msgstr "alia" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B \\-\\-name\n" "if required).\n" msgstr "" "Iu ajn sekcio\n" ".B [NOMO]\n" "aŭ\n" ".B [RESUMO]\n" "aperantaj en la inkluziv-dosiero anstataŭigos kion ajn estus\n" "aŭtomate produktite (kvankam vi ankoraŭ povas preterpasi la\n" "NOMOn per\n" ".B \\-\\-name\n" "se bezonate).\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Aliaj sekcioj estos antaŭmetataj al la aŭtomate produktota eligo por\n" "la normaj sekcioj montrataj supre, aŭ inkluzivataj ĉe\n" ".I alia\n" "(supre) laŭ la ordo kiel ili estis trovataj en la inkluziv-dosiero.\n" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" "Almeto de teksto en la sekcion povas esti malimplice petata uzante\n" "la sintakson\n" ".RI [< sekcio ],\n" ".RI [= sekcio ]\n" "aŭ\n" ".RI [> sekcio ]\n" "por meti la kroman tekston antaŭ, ĉe, aŭ post la ordinara\n" "eligo, respektive.\n" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONEBLECO" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "La lasta versio de tiu ĉi eldono disponeblas retkonekte el:"