# Brazilian Portuguese localization for GTick. # Copyright (C) 2013 Roland Stigge (msgids) # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Marco Tulio Gontijo e Silva , 2005. # Rafael Ferreira , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-08 11:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 04:33-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO...]\n" "\n" "Opções:\n" " -h, --help Mostra essa mensagem de ajuda\n" " -v, --version Mostra informação sobre a versão\n" " -d, --debug[=nível] Mostra dados de tempo de execução para depuração\n" " na saída padrão\n" "\n" #: src/help.c:77 msgid "About GTick" msgstr "Sobre GTick" #: src/help.c:79 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/help.c:103 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo por Mario Andres Pagella \n" "\n" "Página web:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Relatório de erros, comentários, etc. para\n" "Lista de discussão dos desenvolvedores:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:127 msgid "GTick License" msgstr "Licença do GTick" #: src/help.c:128 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - O metrônomo\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Esse programa é Software Livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral do GNU\n" "como publicado pela Fundação do Software Livre; tanto na versão 2\n" "da Licença, ou (à sua escolha) qualquer versão posterior..\n" "\n" "Esse programa é distribuído na intenção de ser útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou SERVIR A UM DADO PROPÓSITO. Veja a\n" "Licença Pública Geral do GNU para mais informações.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n" "juntamente com esse programa; se não, escreva para a Free Software,\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Começar/Parar" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Velocidade: Mais rápido" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Velocidade: Mais devagar" #: src/help.c:276 src/metro.c:1728 msgid "Meter" msgstr "Medida" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "Velocidade em dobro" #: src/help.c:288 msgid "Half Speed" msgstr "Velocidade na medade" #: src/help.c:294 msgid "Speed: -10" msgstr "Velocidade: -10" #: src/help.c:300 msgid "Speed: +10" msgstr "Velocidade: +10" #: src/help.c:306 msgid "Speed: -2" msgstr "Velocidade: -2" #: src/help.c:312 msgid "Speed: +2" msgstr "Velocidade: +2" #: src/help.c:318 msgid "Double Volume" msgstr "Volume em dobro" #: src/help.c:324 msgid "Half Volume" msgstr "Volume na metade" #: src/help.c:330 msgid "Volume: -10" msgstr "Volume: -10" #: src/help.c:336 msgid "Volume: +10" msgstr "Volume: +10" #: src/help.c:342 msgid "Volume: -2" msgstr "Volume: -2" #: src/help.c:348 msgid "Volume: +2" msgstr "Volume: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Parado" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Começar" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Rodando" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Metrônomo" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Atalhos" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Começar o metrônomo" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "Tique _visual" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "Tabela de _acento" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "_Perfis" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1577 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1606 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1620 msgid "Tap" msgstr "Tempo" #: src/metro.c:1625 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/metro.c:1694 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1751 msgid "Even" msgstr "Constante" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1764 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1775 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1786 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1797 src/gtkoptions.c:362 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: src/metro.c:1819 msgid "Beat Accent" msgstr "Acento de batida" #: src/metro.c:1987 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o metrônomo.\n" "Por favor confira se o dispositivo de som\n" "e o arquivo de exemplos especificados estão acessíveis." #: src/gtkoptions.c:214 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Por favor escolha um arquivo de som." #: src/gtkoptions.c:270 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/gtkoptions.c:344 msgid "Sine" msgstr "Sino" #: src/gtkoptions.c:389 msgid "Choose" msgstr "Escolha" #: src/gtkoptions.c:410 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de som" #: src/gtkoptions.c:430 msgid "Pulseaudio" msgstr "Pulseaudio" #: src/gtkoptions.c:443 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/gtkoptions.c:458 msgid "Device filename:" msgstr "Arquivo do dispositivo:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "External Commands" msgstr "Comandos externos" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Execute on start:" msgstr "Executar no começo:" #: src/gtkoptions.c:513 msgid "Execute on stop:" msgstr "Executar no final:" #: src/gtkoptions.c:534 msgid "Speed Range" msgstr "Faixa de velocidades:" #: src/gtkoptions.c:552 msgid "Minimum BPM:" msgstr "BPM mínimo:" #: src/gtkoptions.c:569 msgid "Maximum BPM:" msgstr "BPM máximo:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Perfil sem nome" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Editar perfil" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Por favor, digite o novo nome de perfil: " #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Batida" #~ msgid "Sound Device" #~ msgstr "Dispositivo de Som" #, fuzzy #~ msgid "_Profiles" #~ msgstr "Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "_Manual Timer" #~ msgstr "Temporizador Manual" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Temporizador Manual" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode aproximar a velocidade desejada\n" #~ "clicando no botão \"Tempo\".\n" #~ "\n" #~ "Simplesmente comece a pressionar com o mouse ou Enter.\n" #~ "\n" #~ "Para usar o valor calculado, clique em \"OK\".\n" #~ "Para recomeçar, clique em \"Reiniciar\".\n" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metrônomo/Parar" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metrônomo/_Temporizador Manual" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metrônomo/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metrônomo/_Sair" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opções" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Opções/Exibir _Tabela de Acento" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Opções/_Propriedades" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ajuda/_Sobre" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Ajuda/_Atalhos" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Ajuda/_Licença" #~ msgid "Error loading file: \"%s\"." #~ msgstr "Erro carregando arquivo: \"%s\"." #~ msgid "Couldn't set up sound device: \"%s\"." #~ msgstr "Não foi possível iniciar o dispositivo de som: \"%s\"." #~ msgid "Metronome (On)" #~ msgstr "Metrônomo (Ligado)" #~ msgid "Metronome (Off)" #~ msgstr "Metrônomo (Desligado)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK"