# Korean localization for GTick. # Copyright (C) 2003 Roland Stigge # Jacojang , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 02:38+0900\n" "Last-Translator: Jacojang \n" "Language-Team: Korean\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help 도움말 출력\n" " -v, --version 버젼 정보 출력\n" " -d, --debug[=level] 표준출력으로 추가적인 디버그 메세지 출력\n" "\n" #: src/help.c:74 msgid "About GTick" msgstr "GTick 정보" #: src/help.c:76 msgid "License" msgstr "라이센스" #: src/help.c:101 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "홈페이지:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "버그 리포트나 코멘트, 기타 사항은\n" "아래 개발자 메일링 리스트를 이용 하시기 바랍니다 :\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "GTick 라이센스" #: src/help.c:126 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "단축키" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "시작/멈춤" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "속도: 빠르게" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "속도: 느리게" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "2배속" #: src/help.c:286 msgid "Half Speed" msgstr "1/2속도" #: src/help.c:292 msgid "Speed: -10" msgstr "속도: -10" #: src/help.c:298 msgid "Speed: +10" msgstr "속도: +10" #: src/help.c:304 msgid "Speed: -2" msgstr "속도: -2" #: src/help.c:310 msgid "Speed: +2" msgstr "속도: +2" #: src/help.c:316 msgid "Double Volume" msgstr "볼률 2배" #: src/help.c:322 msgid "Half Volume" msgstr "볼륨 절반" #: src/help.c:328 msgid "Volume: -10" msgstr "볼륨: -10" #: src/help.c:334 msgid "Volume: +10" msgstr "볼륨: +10" #: src/help.c:340 msgid "Volume: -2" msgstr "볼륨: -2" #: src/help.c:346 msgid "Volume: +2" msgstr "볼륨: +2" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "시작" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "동작중" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "멈춤" #: src/metro.c:74 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: src/metro.c:75 msgid "_Metronome" msgstr "메트로놈(_M)" #: src/metro.c:76 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "설정(_P)" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: src/metro.c:80 msgid "_About" msgstr "이 프로그램은(_A)" #: src/metro.c:81 msgid "_Shortcuts" msgstr "단축키(_S)" #: src/metro.c:85 msgid "Start the metronome" msgstr "메트로놈 시작" #: src/metro.c:86 msgid "_Visual Tick" msgstr "" #: src/metro.c:87 msgid "_Accent Table" msgstr "강세 테이블(_A)" #: src/metro.c:88 msgid "Pr_ofiles" msgstr "프로파일(_O)" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "설정" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "탭" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "속도:" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "볼륨:" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "박자" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "그외:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "강세 박자" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "메트로놈을 시작할 수 없습니다..\n" "선택된 사운드 장치 와 샘플 파일이 접근 가능한지\n" "확인해 보시기 바랍니다." #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "음악 파일 선택." #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "환경설정" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "사운드" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "기본겂" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "사인" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "선택" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "사운드 장치" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "장치 파일명:" #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "외부 명령" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "시작시 실행:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "정지시 실행" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "속도 범위" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "최소 BPM:" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "최대 BPM" #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:504 #, fuzzy msgid "Edit Profile" msgstr "프로파일(_O)" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:678 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "프로파일(_O)"