# translation of GStreamer to Turkish # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Baris Cicek , 2004, 2015. # Mehmet Kececi , 2017, 2019, 2021. # Emin Tufan Çetin , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 08:00+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "GStreamer sürünümü yazdır" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Öntanımlı hata ayıklama düzeyi 1'den (yalnızca hatalar) 9'a (her şey) ya da çıktı olmaması için 0" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "DÜZEY" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Ayrı sınıfların belirli düzeyleri için sınıf_adı:düzey çiftlerinin virgül ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "LİSTE" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: off (kapalı), on (açık), disable (devre dışı), auto (kendiliğinden), unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Hata ayıklamayı kapat" #: gst/gst.c:276 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme tanılamalarını etkinleştir" #: gst/gst.c:280 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar" #: gst/gst.c:280 msgid "PATHS" msgstr "YOLLAR" #: gst/gst.c:283 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi" #: gst/gst.c:285 msgid "PLUGINS" msgstr "EKLENTİLER" #: gst/gst.c:288 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer Seçenekleri" #: gst/gst.c:304 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Bilinmeyen seçenek" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Kodlama hatası." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Kaynak bulunamadı." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Okuma için kaynak açılamadı." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Yazma için kaynak açılamadı." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Kaynak kapatılamadı." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kaynaktan okunamadı." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kaynağa yazılamadı." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Öge bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde bulunun." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Akım türü belirlenemedi." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Akım bu ögece işlenen türden başka bir türde." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Akım çözümlenemedi." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Akım kodlanamadı." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Akım çoklandırılamadı." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Akış yanlış biçimdedir." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor." #: gst/gstregistry.c:1808 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "başlık" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "sıralamaadı başlığı" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "sanatçı" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi(ler)" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "sanatçı sıralamadı" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "albüm" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "bu bilgiyi içeren albüm" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "albüm sıralama adı" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "albüm sanatçısı" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "tarih" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "tarihsaat" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "tür" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "bu verinin ait olduğu tür" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "yorum" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "genişletilmiş yorum" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "parça numarası" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "parça sayısı" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "disk numarası" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "disk sayısı" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "konum" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı konum)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "anasayfa" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "tanım" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "sürüm" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "bu verinin sürümü" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "kurum" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "telif hakkı" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "verinin telif hakkı notu" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "telif hakkı uri" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "kodlayan" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "iletişim" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "iletişim bilgisi" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "lisans" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "verinin lisansı" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "lisans uri" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Verinin lisansı için URI" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "icra eden" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "icra eden kişi(ler)" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "düzenleyici" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "kondüktör" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "kondüktör/performans iyileştirmesi" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "süre" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer zaman birimleri cinsinden uzunluk (nanosaniye)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "verinin saklandığı kodek" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "video kodeki" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "videonun saklandığı kodek" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "ses kodeki" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "ses verisinin saklandığı kodek" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "kap biçimi" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominal örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "asgari örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "azami örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "kodlayıcı" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "kodlayıcı sürümü" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "seri numarası" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "parçanın seri numarası" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "yeniden kazanç parça kazancı" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "db olarak parça kazancı" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "yeniden kazanç parça üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "parçanın üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "yeniden kazanç albüm kazancı" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "db olarak albüm kazancı" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "yeniden kazanç albüm üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "albüm üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "yeniden kazanç kaynak düzeyi" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak düzeyi" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "dil kodu" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "dil adı" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "görüntü" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "görüntüyü ön izle" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü ön izle" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "ek" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "bu akışa dosya eklendi" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "dakikadaki vuruş" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "anahtar sözcükler" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "coğrafi konum adı" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "coğrafi konum enlemi" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "WGS84'e göre ortamın derece olarak kaydedildiği veya üretildiği coğrafi enlem konumu (ekvatorda sıfır, güney enlemleri için negatif değerler)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "coğrafi konum boylamı" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "WGS84'e göre medyanın derece olarak kaydedildiği veya üretildiği coğrafi boylam konumu (Greenwich/UK'deki prime meridyende sıfır, batı boylamları için negatif değerler)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "coğrafi konum yüksekliği" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "WGS84'e göre ortamın kaydedildiği veya metre olarak üretildiği yerin coğrafi yüksekliği (sıfır ortalama deniz düzeyidir)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "ülke coğrafi konumu" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "şehir coğrafi konumu" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "bölge coğrafi konumu" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "coğrafi yatay konum hatası" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "coğrafi konum hareket hızı" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "bir ortamın yakalanmasını gerçekleştiren aygıtın hareket yönünü gösterir. Kayan nokta gösteriminde derece olarak temsil edilir, 0 coğrafi kuzey anlamına gelir ve saat yönünde artar" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "bir medyayı yakalarken aygıtın işaret ettiği yönü gösterir. Kayan nokta gösteriminde derece olarak temsil edilir, 0 coğrafi kuzey anlamına gelir ve saat yönünde artar" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "adı göster" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "sıralamaadını göster" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "bölüm numarası" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "oturum numarası" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "şarkı sözleri" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "besteci sıralama adı" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "gruplandırma" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun başka parçaları gibi. Bir şarkıdan daha üst düzeydir ancak albümden alt düzeydir" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "kullanıcı değerlendirmesi" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Kullanıcıca verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok kullanıcı bu ortamı beğenmiş" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "aygıt üreticisi" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "aygıt modeli" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "uygulama adı" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "uygulama verileri" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "görüntü yönü" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "yayımcı" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Marka ya da yayımcının adı" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "tarafından-yorumlanmış" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişiyle ilgili bilgi" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Ses kaydının midi notu numarası." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "özel-veri" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Özel veri" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Geçersiz URI: %s" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "%s iletişim kuralı için URI işleyicisi bulunamadı" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI şema '%s' desteklenmez" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:350 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "HATA: %s ögesinden: %s\n" #: gst/gstutils.c:2681 tools/gst-launch.c:352 tools/gst-launch.c:714 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Ek hata ayıklama bilgisi:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:235 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:240 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:438 msgid "No such property." msgstr "Böyle bir özellik yok." #: gst/parse/grammar.y.in:438 gst/parse/grammar.y.in:624 #: gst/parse/grammar.y.in:658 gst/parse/grammar.y.in:770 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" ögesinde \"%1$s\" özelliği yok" #: gst/parse/grammar.y.in:533 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "\"%s\" ögesi bir GstPreset değildir" #: gst/parse/grammar.y.in:539 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" ögesinde kurulu ayar \"%1$s\" ayarlanamadı" #: gst/parse/grammar.y.in:570 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "\"%s\" ögesi yok" #: gst/parse/grammar.y.in:613 gst/parse/grammar.y.in:793 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" ögesindeki \"%1$s\" özelliğine \"%3$s\" değeri atanamadı" #: gst/parse/grammar.y.in:667 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" alt ögesindeki \"%1$s\" özelliğine \"%3$s\" değeri atanamadı" #: gst/parse/grammar.y.in:854 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Gecikmeli bağlama başarısız oldu." #: gst/parse/grammar.y.in:1067 gst/parse/grammar.y.in:1072 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "%s i %s e bağlanamadı, %s başlıklar işlenemiyor %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1077 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "%s i %s e bağlanamadı, hiçbir başlık ögesi işlenemiyor %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1081 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "%s, %s e %s başlıklar ile bağlanamadı" #: gst/parse/grammar.y.in:1087 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s, %s'a bağlanamadı" #: gst/parse/grammar.y.in:1238 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor" #: gst/parse/grammar.y.in:1244 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor" #: gst/parse/grammar.y.in:1276 gst/parse/grammar.y.in:1285 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı" #: gst/parse/grammar.y.in:1313 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "\"%s\" URI'si için sink ögesi yok" #: gst/parse/grammar.y.in:1332 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak ögesi yok" #: gst/parse/grammar.y.in:1422 msgid "syntax error" msgstr "söz dizim hatası" #: gst/parse/grammar.y.in:1445 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi" #: gst/parse/grammar.y.in:1455 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor" #: gst/parse/grammar.y.in:1486 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "boş boru hattına izin verilmiyor" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Ardışık düzen yapısı geçersiz, lütfen sıralar ekleyin." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "İç veri akış sorunu." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2773 msgid "Internal data flow error." msgstr "İç veri akış hatası." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2703 msgid "Internal clock error." msgstr "İç saat hatası." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2731 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Tampon eşleştirme başarısız." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Büyük harfleri süz" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Başlıklar Modunu Değiştir" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Büyük harf değişiklik davranışını filtrele" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Geçici dizin belirtilmedi." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1824 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1832 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata." #: plugins/elements/gstfilesink.c:453 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi." #: plugins/elements/gstfilesink.c:459 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı." #: plugins/elements/gstfilesink.c:471 plugins/elements/gstfilesink.c:475 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "\"%s\" kapatılırken hata." #: plugins/elements/gstfilesink.c:660 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata." #: plugins/elements/gstfilesink.c:668 plugins/elements/gstfilesink.c:675 #: plugins/elements/gstfilesink.c:928 plugins/elements/gstfilesink.c:1012 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" bir dizindir." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-sonra ve hata-sonra her ikisi de tanımlanamaz." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "kabiliyetler" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "asgari" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "kapasiteyi zorla" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Akışı yeterli veri içermiyor." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor." #: tools/gst-inspect.c:358 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%serçeklenmiş Arayüzler%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:469 msgid "readable" msgstr "okunabilir" #: tools/gst-inspect.c:474 msgid "writable" msgstr "yazılabilir" #: tools/gst-inspect.c:479 msgid "deprecated" msgstr "kullanım dışı" #: tools/gst-inspect.c:483 msgid "controllable" msgstr "yöneltilebilir" #: tools/gst-inspect.c:488 msgid "conditionally available" msgstr "koşullu olarak kullanılabilir" #: tools/gst-inspect.c:494 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ veya YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir" #: tools/gst-inspect.c:497 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir" #: tools/gst-inspect.c:500 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir" #: tools/gst-inspect.c:1248 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:" #: tools/gst-inspect.c:1263 tools/gst-inspect.c:1400 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sToplam sayı%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1265 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya" #: tools/gst-inspect.c:1402 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d eklentisi" #: tools/gst-inspect.c:1405 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d kara liste girdisi" #: tools/gst-inspect.c:1410 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d özelliği" #: tools/gst-inspect.c:2114 msgid "Print all elements" msgstr "Tüm ögeleri yazdır" #: tools/gst-inspect.c:2116 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır" #: tools/gst-inspect.c:2118 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Belirtilen eklenti ya da sağlanan tüm eklentilerin özelliklerinin makine-çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n" " Dış kendiliğinden eklenti kurulum tekniği ile bağlantıda yararlıdır" #: tools/gst-inspect.c:2123 msgid "List the plugin contents" msgstr "Eklenti içeriklerini listele" #: tools/gst-inspect.c:2125 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Bir eğik çizgi ('/') ögelerinin türlerini listelemek için (klass olarak da bilinen) listelerine ayrılmış. (sıralı değil)" #: tools/gst-inspect.c:2128 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını denetle" #: tools/gst-inspect.c:2131 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığı denetlenirken, belirtilen en son sürümde olup olmadıklarını da denetle" #: tools/gst-inspect.c:2135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır" #: tools/gst-inspect.c:2140 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Çıktıdaki renkleri devre dışı bırakın. 'GST_INSPECT_NO_COLORS' ortam değişkenini herhangi bir değere ayarlayarak da aynısını elde edebilirsiniz." #: tools/gst-inspect.c:2148 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Bir tty göndermese bile renk çıkışı." #: tools/gst-inspect.c:2306 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2312 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n" #: tools/gst-launch.c:277 msgid "Index statistics" msgstr "Dizin istatistikleri" #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "HATA: boru hattı çalmak istemiyor.\n" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): " #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "İleti #%u alındı (%s): " #: tools/gst-launch.c:635 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" ögesince bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s:%s\" dolgusunca bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" nesnesince bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETİKET BULUNDU\n" #: tools/gst-launch.c:672 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" ögesince bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:675 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" nesnesince bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "BİLGİ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n" #: tools/gst-launch.c:741 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "buffering..." msgstr "tamponlanıyor..." #: tools/gst-launch.c:771 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları yapıldı ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:787 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n" #: tools/gst-launch.c:825 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "EOS için bekleniyor...\n" #: tools/gst-launch.c:858 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "İlerleme: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:872 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Eksik öge: %s\n" #: tools/gst-launch.c:886 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n" #: tools/gst-launch.c:992 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n" #: tools/gst-launch.c:1061 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Windows yüksek çözünürlüklü saat, hassasiyet kullanımı: %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Output messages" msgstr "Çıktı iletileri" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Ayrıntılı çıktı etkinse, durum bilgilerini belirtilen özellik için çıkış değil (birden çok kez kullanılabilir)" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "ÖZELLİK-ADI" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Hatalı işleticiyi kurma" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "İşlem hattının geçerli konumunu yazdırmayın. Bu seçenek belirtilmezse, stdout bir TTY olduğunda konum yazdırılır. Stdout bir TTY olmadığında yazdırma konumunu etkinleştirmek için \"kuvvet-konum\" seçeneğini kullanın" #: tools/gst-launch.c:1121 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Stdout bir TTY olmasa bile işlem hattının geçerli konumunu yazdırmaya izin verin. \"pozisyon-yok\" seçeneği belirtilirse bu seçeneğin hiçbir etkisi olmaz" #: tools/gst-launch.c:1194 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "HATA: boru hattı oluşturulamadı: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "HATA: boru hattı oluşturulamadı.\n" #: tools/gst-launch.c:1202 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UYARI: hatalı boru hattı: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "HATA: 'pipeline' ögesi bulunamadı.\n" #: tools/gst-launch.c:1268 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n" #: tools/gst-launch.c:1273 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "İşlem hattı DURAKLATILDI olarak ayarlanamadı.\n" #: tools/gst-launch.c:1277 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n" #: tools/gst-launch.c:1281 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:1325 msgid "Execution ended after %" msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti" #: tools/gst-launch.c:1342 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n" #: tools/gst-launch.c:1360 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n"