# Swedish messages for gstreamer. # Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Christian Rose , 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Sebastian Rasmussen , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 18:17+0800\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Skriv ut GStreamer-versionen" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 9 (allting) eller 0 för ingen utmatning" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Ändrar färgläggning av felsökningsutskrifter. Möjliga lägen: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Inaktivera felsökning" #: gst/gst.c:276 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler" #: gst/gst.c:276 msgid "PATHS" msgstr "SÖKVÄGAR" #: gst/gst.c:279 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:281 msgid "PLUGINS" msgstr "INSTICKSMODULER" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Inaktivera uppdatering av registret" #: gst/gst.c:294 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret" #: gst/gst.c:299 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-flaggor" #: gst/gst.c:300 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Visa GStreamer-flaggor" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Okänt flagga" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett felnummer." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades med att skicka ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer-fel: förhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer-fel: klockproblem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har inaktiverats." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Kodningsfel." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Resursen kunde inte hittas." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunde inte stänga resursen." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunde inte läsa från resursen." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunde inte skriva till resursen." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunde inte synkronisera på resursen." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Har ej befogenhet att använda resursen." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en felrapport." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunde inte avkoda ström." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunde inte koda ström." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunde inte multiplexera ström." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strömmen är av fel format." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en lämplig nyckel." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d." #: gst/gstpipeline.c:600 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning." #: gst/gstregistry.c:1871 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "vanligtvis använd titel" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "sorteringsnamn för titel" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "sorteringsnamn för artist" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "album som innehåller dessa data" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "sorteringsnamn för album" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "albumartist" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "sorteringsnamn för albumartist" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "datumtid" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum och tid då dessa data skapades (som en GstDateTime-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre som dessa data tillhör" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri text som kommenterar dessa data" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "utökad kommentar" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]=kommentar" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "spårnummer" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "spårnummer inuti en samling" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "spårantal" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "skivnummer" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivnummer inuti en samling" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "skivantal" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "plats" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller strömmen finns)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "webbsida" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "version av dessa data" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "copyrightnotis för dessa data" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "copyright-uri" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Uri till copyrightnotis för datat" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "kodat av" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "namn på den person eller organisation som kodat" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "licens för data" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "licens-uri" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Uri till licens för datat" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "aktör" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "person(er) som agerar" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "kompositör" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) som komponerade inspelningen" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "konduktör" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "konduktör/artist förfining" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "varaktighet" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "komprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "videokomprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "ljudkomprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "omkodare för undertext" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "omkodare som undertextdata lagrats med" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "behållarformat" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominell bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "minsta bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "högsta bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "kodare" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodare som använts för att koda denna ström" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "kodarversion" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "serienummer" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer för spår" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "spårförstärkning i db" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "toppen för spåret" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "albumförstärkning i db" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "toppen för albumet" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "språkkod" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "språkkod för denna ström, enligt ISO-639-1 eller ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "språknamn" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "namn på det språk som denna ström använder" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "bild" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "bild relaterad till den här strömmen" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "förhandsvisningsbild" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "fil bifogad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "slag per minut" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antalet slag per minut i ljudet" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "nyckelord" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "geografiskt platsnamn" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller producerats" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga latituder)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "höjd för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "land för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "stad för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "stad (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "specifik plats för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "en plats inom en stad där mediet har producerats eller skapats (t.ex. närområde)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "fel i horisontell geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "förväntat fel i horisontell positioneringsmätning (i meter)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "förflyttningshastighet för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "förflyttningshastighet för fångstenheten när mediet skapas (i meter/s)" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "förflyttningsriktning för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikerar riktningen som enheten förflyttas när mediet skapas. Det representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt nordlig riktning och ökar medsols" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "fångstriktning för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikerar riktningen som enheten pekar mot när mediet skapas. Det representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt nordlig riktning och ökar medsols" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "visningsnamn" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Namn på TV-program/poddsändning/serie som mediet kommer från" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "visa sorteringsnamn" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Namn på TV-program/poddsändning/serie som mediet kommer från, för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "avsnittsnummer" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediet är en del av" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "säsongsnummer" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediet är en del av" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "låttexter" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Låttexter för mediet, används oftast för låtar" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "sorteringsnamn för kompositör" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "användarbetyg" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Betyg angivit av en användare. Desto högre rankning, desto mer gillar användaren detta media" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "enhetstillverkare" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Tillverkare av enheten som använts för att skapa detta media" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "enhetsmodell" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modell av enheten som använts för att skapa detta media" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "programnamn" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Programmet som använts för att skapa detta media" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "programdata" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Godtycklig programdata att serialisera inuti detta media" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "bildorientering" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hur bilden ska roteras eller vändas före visning" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "utgivare" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Namn på förlag eller utgivare" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "tolkad av" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Information om människorna bakom en remix eller liknande tolkning" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-bas-not" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Midi-not-nummer för ljudspåret." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "privat-data" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Privat data" #: gst/gsttaglist.c:415 msgid "container-specific-track-id" msgstr "container-specific-track-id" #: gst/gsttaglist.c:415 msgid "Container-specific Track ID" msgstr "Behållarspecifikt spår-ID" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:454 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Ogiltig URI: %s" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Ingen uri-hanterare hittades för %s-protokollet" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Uri-schema ”%s” saknar stöd" #: gst/gstutils.c:2682 tools/gst-launch.c:351 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEL: från element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2684 tools/gst-launch.c:353 tools/gst-launch.c:715 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Ytterligare felsökningsinformation:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:295 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "länk har ingen källa [utgång=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:300 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "länk har ingen utgång [källa=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:498 msgid "No such property." msgstr "Ingen sådan egenskap." #: gst/parse/grammar.y.in:498 gst/parse/grammar.y.in:684 #: gst/parse/grammar.y.in:718 gst/parse/grammar.y.in:832 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen ”%s”-egenskap i elementet ”%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:593 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Elementet ”%s” är inte en GstPreset" #: gst/parse/grammar.y.in:599 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "kunde inte ställa in förinställningen ”%s” i elementet ”%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:630 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "inget ”%s”-element" #: gst/parse/grammar.y.in:673 gst/parse/grammar.y.in:855 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunde inte ställa in egenskapen ”%s” i elementet ”%s” till ”%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:727 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunde inte ställa in egenskapen ”%s” i barn till elementet ”%s” till ”%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:916 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Fördröjd länkning misslyckades." #: gst/parse/grammar.y.in:1129 gst/parse/grammar.y.in:1134 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "kunde inte länka %s med %s, %s kan inte hantera förmågorna %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1139 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "kunde inte länka %s med %s, ingetdera element kan hantera förmågorna %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1143 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "kunde inte länka %s med %s med förmågor %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1149 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunde inte länka %s med %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1303 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "oväntad referens ”%s” - ignorerar" #: gst/parse/grammar.y.in:1309 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "oväntad kontakt-referens ”%s” - ignorerar" #: gst/parse/grammar.y.in:1343 gst/parse/grammar.y.in:1354 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunde inte tolka förmågorna ”%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:1382 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "inget utgångselement för URI:n ”%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:1401 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "inget källelement för URI:n ”%s”" #: gst/parse/grammar.y.in:1491 msgid "syntax error" msgstr "syntaxfel" #: gst/parse/grammar.y.in:1514 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "angav tom korg ”%s”, inte tillåtet" #: gst/parse/grammar.y.in:1524 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "ingen korg ”%s”, packar upp element" #: gst/parse/grammar.y.in:1555 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rörledning är inte tillåtet" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Rörledningskonstruktion ogiltig, lägg till köer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3148 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3806 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Internt dataflödesproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4648 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2816 msgid "Internal data flow error." msgstr "Internt fel i dataflöde." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2746 msgid "Internal clock error." msgstr "Internt klockfel." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2774 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Misslyckades med att mappa buffert." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrera förmågor" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Ändringsläge för förmågor" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Ändringsläge för filterförmågor" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1842 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Ingen temporärkatalog angiven." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1848 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen ”%s”." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1856 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s” för läsning." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fel vid skrivning till hämtningsfilen." #: plugins/elements/gstfilesink.c:502 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:508 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s” för skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:520 plugins/elements/gstfilesink.c:524 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fel vid stängning av filen ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:709 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fel vid sökning i filen ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:717 plugins/elements/gstfilesink.c:724 #: plugins/elements/gstfilesink.c:977 plugins/elements/gstfilesink.c:1061 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fel vid skrivning till filen ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Inget filnamn angivet för läsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunde inte få information om ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "”%s” är en katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen ”%s” är ett uttag." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after och error-after kan inte båda definieras." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "förmågor" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekterade förmågor i strömmen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "tvinga förmågor" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Strömmen innehåller inte tillräckligt med data." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strömmen innehåller inget data." #: tools/gst-inspect.c:359 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sImplementerade gränssnitt%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:471 msgid "readable" msgstr "läsbar" #: tools/gst-inspect.c:476 msgid "writable" msgstr "skrivbar" #: tools/gst-inspect.c:481 msgid "deprecated" msgstr "föråldrad" #: tools/gst-inspect.c:485 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:490 msgid "conditionally available" msgstr "villkorligt tillgänglig" #: tools/gst-inspect.c:496 msgid "can be set only at object construction time" msgstr "kan bara sättas vid tidpunkten då objektet konstrueras" #: tools/gst-inspect.c:499 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "ändringsbart i tillstånden NULL, READY, PAUSED eller PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:502 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL, READY eller PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:505 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL eller READY" #: tools/gst-inspect.c:1273 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Svartlistade filer:" #: tools/gst-inspect.c:1288 tools/gst-inspect.c:1425 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sTotalt antal%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1290 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d svartlistad fil" msgstr[1] "%d svartlistade filer" #: tools/gst-inspect.c:1427 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d insticksmodul" msgstr[1] "%d insticksmoduler" #: tools/gst-inspect.c:1430 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d svartlistad post" msgstr[1] "%d svartlistade poster" #: tools/gst-inspect.c:1435 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funktion" msgstr[1] "%d funktioner" #: tools/gst-inspect.c:2185 msgid "Print all elements" msgstr "Skriv ut alla element" #: tools/gst-inspect.c:2187 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer" #: tools/gst-inspect.c:2189 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna insticksmodulen\n" " eller alla insticksmoduler tillhandahåller. Användbart\n" " tillsammans med externa mekanismer för automatisk installation av insticksmoduler" #: tools/gst-inspect.c:2194 msgid "List the plugin contents" msgstr "Lista insticksmodulens innehåll" #: tools/gst-inspect.c:2196 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "En snedstreckseparerad lista (”/”) av typer av element (också känd som en klass) att lista. (oordnad)" #: tools/gst-inspect.c:2199 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Kontrollera om det angivna elementet eller insticksmodulen existerar" #: tools/gst-inspect.c:2202 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "När existensen av ett element eller insticksmodul kontrolleras, kontrollera även att dess version åtminstone är den angivna" #: tools/gst-inspect.c:2206 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar dem" #: tools/gst-inspect.c:2211 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Inaktivera färger i utdata. Du kan också åstadkomma detsamma genom att sätta miljövariabeln ”GST_INSPECT_NO_COLORS” till vilket värde som helst." #: tools/gst-inspect.c:2219 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Färgutmatning, även då utmatning inte skickas till en tty." #: tools/gst-inspect.c:2388 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2394 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul ”%s”\n" #: tools/gst-launch.c:278 msgid "Index statistics" msgstr "Indexstatistik" #: tools/gst-launch.c:561 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:567 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n" #: tools/gst-launch.c:593 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u från elementet ”%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:597 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) ”%s:%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:601 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u från objektet ”%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Fick EOS från element ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n" #: tools/gst-launch.c:649 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten ”%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:658 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "HITTADE TAGG\n" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "HITTADE INNEHÅLL : hittat av elementet ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:676 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "HITTADE INNEHÅLL : hittat av objektet ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:679 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "HITTADE INNEHÅLL\n" #: tools/gst-launch.c:696 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:713 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n" #: tools/gst-launch.c:742 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Förinläst, väntar på att förloppet ska avslutas...\n" #: tools/gst-launch.c:755 msgid "buffering..." msgstr "buffrar..." #: tools/gst-launch.c:772 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:779 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:788 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n" #: tools/gst-launch.c:799 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:815 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n" #: tools/gst-launch.c:821 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Avbrott medan EOS väntades på: Stoppar rörledningen...\n" #: tools/gst-launch.c:826 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS vid avstängning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n" #: tools/gst-launch.c:829 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Väntar på EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:859 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Förlopp: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:873 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Element saknas: %s\n" #: tools/gst-launch.c:887 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Fick kontext från elementet ”%s”: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1062 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Använd Windows högupplösta klocka, precision: %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1093 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Mata ut taggar (även känt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Skriv ut INNEHÅLL (kapitel och utgåvor)" #: tools/gst-launch.c:1097 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar" #: tools/gst-launch.c:1099 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "Output messages" msgstr "Mata ut meddelanden" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Mata inte ut statusinformation för den angivna egenskapen om utförlig diagnostik är aktiverad (kan användas flera gånger)" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "EGENSKAPSNAMN" #: tools/gst-launch.c:1107 msgid "Set the name of the program" msgstr "Sätt namnet på programmet" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "PROGRAM-NAME" msgstr "PROGRAMNAMN" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installera inte en felhanterare" #: tools/gst-launch.c:1112 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Samla och skriv ut indexstatistik" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "Skriv inte ut aktuell position för rörledningen. Om denna flagga inte är angivet, kommer positionen att skrivas ut då standard ut är en TTY. För att aktivera utskrift av position när standard ut inte är en TTY använd ”force-position”-flaggan" #: tools/gst-launch.c:1125 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Tillåt utskrift av aktuell position av rörledningen även om standard ut inte är en TTY. Denna flagga har ingen effekt om flaggan ”no-position” är angiven" #: tools/gst-launch.c:1213 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n" #: tools/gst-launch.c:1221 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1238 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEL: ”pipeline”-elementet hittades inte.\n" #: tools/gst-launch.c:1287 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1292 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "" "Misslyckades med att sätta rörledningen till PAUSED.\n" "\n" #: tools/gst-launch.c:1296 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1300 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1344 msgid "Execution ended after %" msgstr "Körning avslutades efter %" #: tools/gst-launch.c:1361 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1379 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Frigör rörledning ...\n" #~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" #~ msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler" #~ msgid "Error creating pipe: %s\n" #~ msgstr "Fel vid stängning av rörledning: %s\n" #~ msgid "Error forking: %s\n" #~ msgstr "Fel vid processgrening: %s\n" #~ msgid "Error reading from console: %s\n" #~ msgstr "Fel vid läsning från konsol: %s\n" #~ msgid "Error writing to console: %s\n" #~ msgstr "Fel vid skrivning till konsol: %s\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "EOS vid avstängning aktiverad -- Väntar på EOS efter fel\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "korg" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Internt fel i dataström." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Mata inte ut statusinformation av TYP" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TYP1,TYP2,..."