# Friulian translation for gstreamer package of GStreamer project. # This file is put in the public domain. # Fabio Tomat , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-28 11:40+0100\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Stampe la version di GStreamer" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Stampe lis categoriis di debug disponibilis e jes" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivel di debug predefinît di 1 (dome erôr) a 9 (dut) opûr 0 par no vê output" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Liste separade di virgulis di cubiis non_categorie:nivel par stabilî i nivei specifics pes categoriis individuâls. Esempli: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Disabilite la jessude di debug colorade" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Al cambie la modalitât di colorazion dal regjistri di debug. Lis modalitât pussibilis: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Disabilite il debug" #: gst/gst.c:276 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Abilite lis diagnostichis prolissis pal cjariament dai plugins" #: gst/gst.c:280 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Percors separâts di “:” che a contegnin i plugins" #: gst/gst.c:280 msgid "PATHS" msgstr "PERCORS" #: gst/gst.c:283 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Liste separade di “:” di plugins di pre-cjariâ in zonte ae liste archividade te variabile di ambient GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:285 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGIN" #: gst/gst.c:288 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Disabilite la cature di vuascj di segmentazion dilunc il cjariament dai plugins" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Disabilite l'inzornament dal regjistri" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Disabilite la creazion di un procès aiutant intant che si analize il regjistri" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opzions GStreamer" #: gst/gst.c:304 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostre lis opzions di GSstreamer" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Opzion no cognossude" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl de librarie cûr." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "I svilupadôrs di GStreamer a jerin masse pelandrons par assegnâ un codiç di erôr a chest erôr." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erôr interni di GStreamer: codiç no implementât." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Erôr di GStreamer: il cambiament di stât al à falît e cualchi element nol è rivât a publicâ un messaç di erôr adat cul motîf relatîf al faliment." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di imbotidure." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di thread." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erôr di GStreamer: probleme di negoziazion." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di event." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di ricercje." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di sottitui." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di etichete." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Ae tô instalazion di GStreamer e mancje un plug-in." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Erôr di GStreamer: probleme di orloi." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Cheste aplicazion e sta cirint di doprâ une funzion di GStreamer che e je stade disabilitade." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl de librarie di supuart." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impussibil inizializâ la librarie di supuart." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impussibil sierâ la libarie di supuart." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impussibil configurâ la librarie di supuart." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Erôr di codifiche." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl des risorsis." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Risorse no cjatade." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Risorse ocupade o no disponibile." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe scriture." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture e scriture." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Impussibil sierâ la risorse." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impussibil lei de risorse." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impussibil scrivi te risorse." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impussibil fâ une ricercje su pe risorse." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impussibil sincronizâ su pe risorse." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impussibil vê/stabilî impostazions de/su pe risorse." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "No spazi disponibil su pe risorse." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "No autorizât a acedi ae risorse." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl di flus." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'element nol implemente la gjestion di chest flus. Par plasê, fâs une segnalazion di erôr." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Il flus al è di un gjenar diferent di chel gjestît di chest element." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nol è presint nissun codificadôr che al pues gjestî chest gjenar di flus." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impussibil decodificâ il flus." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impussibil codificâ il flus." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impussibil demultiplexâ il flus." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impussibil multiplexâ il flus." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Il flus al è tal formât sbaliât." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Il flus al è cifrât e il decifrâ nol è supuartât." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Il flus al è cifrât e nol pues jessi decifrât parcè che no je stade furnide nissune clâf adate." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nissun messaç di erôr pal domini %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nissun messaç di erôr standard pal domini %s e codiç %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Nol è pussibil doprâ te pipeline l'orloi selezionât." #: gst/gstregistry.c:1808 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Erôr tal scrivi la cache di regjistri su %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "titul" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "titul doprât di solit" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "non ordenament titul" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "il titul doprât di solit par motîfs di ordenament" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "non ordenament artist" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion par motîfs di ordenament" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "album che al conten chescj dâts" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "non ordenament album" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album che al conten chescj dâts par motîfs di ordenament" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "artist album" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi mostrât" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "non ordenament artist album" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi ordenât" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "date" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "date di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "date/ore" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "date e ore di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GsDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "gjenar" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "il gjenar di apartignince di chescj dâts" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "coment" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "test libar che al comente i dâts" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "coment slargjât" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "test libar che al comente i dâts te forme clâf=valôr o clâf[ing]=coment" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "numar dal toc" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "numar dal toc dentri une colezion" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "totâl tocs" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "il totâl dai tocs dentri de colezion dulà che chest toc al aparten" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "numar disc" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numar disc dentri une colezion" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "totâl discs" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "il totâl dai discs dentri de colezion dulà che chest disc al aparten" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "posizion" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origjin dal contignût multimediâl come URI (posizion dulà che il file origjinâl o il flus a son ospitâts)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "sît web" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Sît web par chest contignût multimediâl (vâl a dî la pagjine web dal artist o dal film)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "descrizion" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "un curt test che al descrîf il contignût dai dâts" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "version di chescj dâts" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Codiç di Regjistrazion Standard Internazionâl - viôt http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organizazion" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "l'avîs sul copyright dai dâts" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "uri copyright" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "il URI dal avîs sul copyright dai dâts" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "codificât di" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "non de persone o organizazion che a codifiche" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "contat" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "informazion contat" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "licence dai dâts" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "uri licence" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI de licence dai dâts" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "esecutôr" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "persone(-is) che a àn interpretât" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "compositôr" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persone(-is) che e à componût la regjistrazion" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "durade" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "lungjece in unitâts di timp di GStreamer (nanoseconts)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "codec video" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts video" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts audio" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "codec sottitui" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec doprât par memorizâ i sottitui" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "formât contignidôr" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formât dal contignidôr doprât par memorizâ i dâts" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate esat o medi in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "bitrate nominâl" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bitrate nominâl in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "bitrate minim" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "bitrate minim in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "bitrate massim" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "bitrate massim in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "codificadôr" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificadôr doprât par codificâ chest flus" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "version codificadôr" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version dal codfiicadôr doprât par codificâ chest flus" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "seriâl" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "numar seriâl dal toc" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "vuadagn toc in db" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "pic dal toc" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "vuadagn album in db" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "pic dal album" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivel di riferiment dai valôrs di vuadagn de linie e dal album" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "codiç lenghe" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "il codiç di lenghe par chest flus, conformi ae ISO-639-1 o ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "non lenghe" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "non in forme libare di cheste lenghe che chest flus e sta doprant" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "imagjin" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "imagjin relative a chest flus" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "imagjin anteprime" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "imagjin di anteprime relative a chest flus" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "zonte" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "file alegât a chest flus" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "batudis al minût" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "numar di batudis par minût tal audio" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "peraulis clâf" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "peraulis clâf separadis di virgule che a descrivin il contest" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "non posizion gjeog." #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ubicazion descritive par umans di dulà che l'element multimediâl al è stât regjistrât o prodot" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "latitudin posizion gjeog." #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "la posizion de latitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o prodot in grâts in acuardi cul WGS84 (zero al ecuatôr, valôrs negatîfs pes latitudins meridionâls)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "longjitudin posizion gjeog." #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "posizion de longjitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o prodot, in grât in acuardi cul WGS84 (zero al prin meridian a Greenwich/UK, valôrs negatîfs pes longjitudins ocidentâls)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "altece posizion gjeog." #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "la altece gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o prodot in metris, in acuardi cun WGS84 (zero al è il nivel medi dal mâr)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "paîs posizion gjeog." #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "paîs (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o prodot" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "citât posizion gjeog." #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "citât (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o prodot" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "une posizion dentri di une citât dulà che l'element multimediâl al è stât prodot o creât (p.e. borc)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "mostre non" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "mostre non ordenament" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "numar episodi" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Il numar di episodi inte stagjon dulà che al fâs part il contignût multimediâl" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "numar stagjon" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Il numar di stagjon dal spetacul dulà che al fâs part il contignût multimediâl" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "non ordenament compositôr" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persone(-is) che e à componût la regjistrazion, par motîfs di ordenament" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "valutazion utent" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Valutazion dade di un utent. Plui alt al è il nivel, plui al utent i plâs chest contignût multimediâl" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "produtôr dispositîf" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricant dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "model dispositîf" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "non aplicazion" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicazion doprade par creâ chest contignût multimediâl" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "dâts aplicazion" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "orientament imagjin" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Ce mût che la imagjin e varès di jessi voltade o ribaltade prime di mostrâle" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:350 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2681 tools/gst-launch.c:352 tools/gst-launch.c:714 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:235 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:240 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:438 msgid "No such property." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:438 gst/parse/grammar.y.in:624 #: gst/parse/grammar.y.in:658 gst/parse/grammar.y.in:770 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:533 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "L'element \"%s\" nol è un GstPreset" #: gst/parse/grammar.y.in:539 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "impussibil stabilî la pre-configurazion \"%s\" tal element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:570 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:613 gst/parse/grammar.y.in:793 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:667 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:854 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1067 gst/parse/grammar.y.in:1072 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1077 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1081 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1087 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1238 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1244 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1276 gst/parse/grammar.y.in:1285 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1313 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1332 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1422 msgid "syntax error" msgstr "erôr di sintassi" #: gst/parse/grammar.y.in:1445 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1455 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1486 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "la pipeline vueide no je ametude" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "La costrusion de pipeline no je valide, zonte codis di riproduzion." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2773 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2703 msgid "Internal clock error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2731 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nissune cartele temporanie specificade." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1824 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impussibil creâ il file temporani \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1832 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe leture." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:453 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nissun non di file specificât pe scriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:459 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe scriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:471 plugins/elements/gstfilesink.c:475 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erôr tal sierâ il file \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:660 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erôr tal cirî tal file \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:668 plugins/elements/gstfilesink.c:675 #: plugins/elements/gstfilesink.c:928 plugins/elements/gstfilesink.c:1012 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erôr tal scrivi sul file \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nissun non di file specificât pe leture." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" e je une cartele." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Il file \"%s\" al è un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "" #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Il flus nol conten vonde dâts." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Il flus nol conten dâts." #: tools/gst-inspect.c:358 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sInterfacis implementadis%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:469 msgid "readable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:474 msgid "writable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:479 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:483 msgid "controllable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:488 msgid "conditionally available" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:494 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:497 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:500 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1248 msgid "Blacklisted files:" msgstr "File te liste nere:" #: tools/gst-inspect.c:1263 tools/gst-inspect.c:1400 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sConte totâl%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1265 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d file in liste nere" msgstr[1] "%d file in liste nere" #: tools/gst-inspect.c:1402 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1405 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d vôs te liste nere" msgstr[1] "%d vôs te liste nere" #: tools/gst-inspect.c:1410 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funzionalitât" msgstr[1] "%d funzionalitâts" #: tools/gst-inspect.c:2114 msgid "Print all elements" msgstr "Stampe ducj i elements" #: tools/gst-inspect.c:2116 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Stampe la liste dai file metûts in liste nere" #: tools/gst-inspect.c:2118 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2123 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2125 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2128 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2131 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2140 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2148 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2306 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impussibil cjariâ file di plugin: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2312 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:277 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Daûr a meti la pipeline a RIPRODUZION ...\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERÔR: la pipeline no vûl riprodusi.\n" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:635 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Ricevût EOS - daûr a fermâ la pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:672 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:675 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAZION:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ATENZION: dal element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:741 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "buffering..." msgstr "daûr a jemplâ la memorie tampon..." #: tools/gst-launch.c:771 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Terminât di jemplâ la memorie tampon, daûr a meti la pipeline a RIPRODUZION ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Daûr a jemplâ la memorie tampon, configurazion de pipeline a IN PAUSE ...\n" #: tools/gst-launch.c:787 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Daûr a meti il stât a %s come domandât di %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interuzion: daûr a fermâ la pipeline ...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interuzion dilunc la spiete pal EOS - daûr a fermâ la pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:825 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS al distudâ abilitât -- Daûr a sfuarçâ il EOS su la pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Daûr a spietâ il EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:858 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progrès: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:872 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Element mancjant: %s\n" #: tools/gst-launch.c:886 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:992 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Al è capitât un erôr intant che si spietave il EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1061 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Dopre l'orloi di sisteme di Windows a alte risoluzion, precision: %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etichetis di jessude (cognossudis ancje come metadâts)" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "TOC di jessude (cjapitui e edizions)" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Informazions di stât di jessude e notifichis di proprietâts" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not print any progress information" msgstr "No stâ stampâ nissune informazion di progrès" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Output messages" msgstr "Messaçs di jessude" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "No sta mandâ fûr lis informazions di stât pe proprietât indicade se la jessude prolisse e je abilitade (al è pussibil doprâle plui voltis)" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NON-PROPRIETÂT" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No sta instalâ un gjestôr di erôrs" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Sfuarce l'EOS su lis sorzints prime di distudâ la pipeline" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Recupere e stampe lis statistichis de tabele" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "No sta stampâ la posizion corinte de pipeline. Se cheste opzion no ven specificade e se il stdout al è un TTY, la posizion e vignarà stampade. Par abilitâ la stampe de posizion cuant che il stdout nol è un TTY, dopre la opzion \"force-position\"" #: tools/gst-launch.c:1121 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Permet di stampâ la posizion corinte de pipeline ancje se il stdout nol è un TTY. Cheste opzion no à efiet se e je stade specificade la opzion “no-position”" #: tools/gst-launch.c:1194 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERÔR: nol è stât pussibil costruî la pipeline: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERÔR: nol è stât pussibil costruî la pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:1202 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ATENZION: pipeline sbaliade: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERÔR: nol è stât cjatât l'element 'pipeline'.\n" #: tools/gst-launch.c:1268 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Daûr a meti la pipeline a IN PAUSE ...\n" #: tools/gst-launch.c:1273 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Impussibil meti la pipeline a IN PAUSE.\n" #: tools/gst-launch.c:1277 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1281 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1325 msgid "Execution ended after %" msgstr "Esecuzion finide dopo %" #: tools/gst-launch.c:1342 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Daûr a meti la pipeline a NULE ...\n" #: tools/gst-launch.c:1360 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Daûr a liberâ la pipeline ...\n"