# Catalan translation for gstreamer. # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package. # Jordi Mallach , 2004, 2005, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes fatals tots els avisos" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a cap sortida" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Inhabilita la depuració" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "CAMINS" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "CONNECTORS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de connectors" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Inhabilita l'actualització del registre" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcions del GStreamer" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostra les opcions del GStreamer" #: gst/gst.c:954 msgid "Unknown option" msgstr "Opció desconeguda" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error per a aquest error." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que s'ha inhabilitat." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "S'ha produït un error de codificació." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "No s'ha trobat el recurs." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "No resta espai al recurs." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "No s'ha pogut codificar el flux." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El flux és en el format erroni." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau adequada." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "títol" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "títol usat habitualment" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "nom d'ordenació del títol" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persones responsables de la gravació" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "nom d'ordenació de l'artista" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "àlbum" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "àlbum que conté aquesta dades" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "artista de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "gènere" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "comentari" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "text lliure comentant les dades" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "comentari estés" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista dins d'una col·lecció" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "compte de pistes" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "número de disc" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número de disc dins d'una col·lecció" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "compte de disc" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "ubicació" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "pàgina principal" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o peŀlícula)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "descripció" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "versió" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "versió d'aquestes dades" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "organització" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de copyright de les dades" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "uri del copyright" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI a la nota del copyright de les dades" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact" msgstr "contacte" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact information" msgstr "informació de contacte" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license" msgstr "llicència" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license of data" msgstr "llicència de les dades" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "license uri" msgstr "uri de la llicència" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI a la llicència de les dades" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "performer" msgstr "músic" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) performing" msgstr "persones que toquen" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persones que composaren la gravació" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "duration" msgstr "durada" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec" msgstr "còdec" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "video codec" msgstr "còdec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "audio codec" msgstr "còdec d'àudio" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "subtitle codec" msgstr "còdec de subtítols" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "container format" msgstr "format del contenidor" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "bitrate" msgstr "ràtio de bits" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate" msgstr "ràtio de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate" msgstr "ràtio de bits mínim" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate" msgstr "ràtio de bits màxim" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder version" msgstr "versió del codificador" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial" msgstr "número de sèrie" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial number of track" msgstr "número de sèrie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganància de replaygain de la pista" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "track gain in db" msgstr "ganància de la pista en db" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain track peak" msgstr "cim de les pistes del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the track" msgstr "cim de les pistes" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "album gain in db" msgstr "ganància de l'àlbum en db" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "replaygain album peak" msgstr "cim de l'àlbum del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "peak of the album" msgstr "cim de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivell de referència del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "language code" msgstr "codi de la llengua" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image" msgstr "imatge" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image related to this stream" msgstr "imatge relacionada amb aquest flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image" msgstr "previsualització de la imatge" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "attachment" msgstr "adjunt" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "file attached to this stream" msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "beats per minute" msgstr "cops per minut" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "keywords" msgstr "paraules clau" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo location name" msgstr "nom de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a latituds al sud)" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, valors negatius per a longituds occidentals)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location elevation" msgstr "elevació de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location country" msgstr "estat de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location city" msgstr "ciutat de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location sublocation" msgstr "sububicació de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. el barri)" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location horizontal error" msgstr "error horitzontal de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura en m/s" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location movement direction" msgstr "direcció del moviment de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location capture direction" msgstr "direcció de la captura de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "show name" msgstr "nom del programa" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "show sortname" msgstr "nom d'ordenació del programa" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "episode number" msgstr "número d'episodi" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "season number" msgstr "número de temporada" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "lyrics" msgstr "lletres" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "composer sortname" msgstr "nom d'ordenació del compositor" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "grouping" msgstr "agrupació" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "user rating" msgstr "valoració de l'usuari" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a l'usuari" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricant del dispositiu" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device model" msgstr "model del dispositiu" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "application name" msgstr "nom de l'aplicació" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "application data" msgstr "dades de l'aplicació" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "image orientation" msgstr "orientació de la imatge" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la" #: gst/gsttaglist.c:406 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2433 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2435 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:542 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informació de depuració addicional:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "l'enllaç no té un element font" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "l'enllaç no té un element sortida" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no es permet un conducte buit" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2197 msgid "Internal clock error." msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2562 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2572 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3973 plugins/elements/gstqueue.c:1285 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2318 msgid "Internal data flow error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2698 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3445 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3963 msgid "Internal data stream error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filtra les capacitats" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:436 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:461 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:608 plugins/elements/gstfilesink.c:670 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1026 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 plugins/elements/gstqueue2.c:1396 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1054 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» és un directori." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1061 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol." #: plugins/elements/gstidentity.c:575 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1382 msgid "No Temp directory specified." msgstr "No s'ha especificat un directori temporal." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1388 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1759 msgid "Error while writing to download file." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "caps" msgstr "capacitats" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:211 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacitats detectades al flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "minimum" msgstr "mínim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "maximum" msgstr "màxim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps" msgstr "força les capacitats" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:225 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:561 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:948 msgid "Stream contains no data." msgstr "El flux no conté dades." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfícies implementades:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "llegible" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "escrivible" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT" #: tools/gst-inspect.c:1009 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fitxers a la llista negra:" #: tools/gst-inspect.c:1021 tools/gst-inspect.c:1114 msgid "Total count: " msgstr "Compte total: " #: tools/gst-inspect.c:1022 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra" msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra" #: tools/gst-inspect.c:1115 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors" #: tools/gst-inspect.c:1118 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada de la llista negra" msgstr[1] "%d entrades de la llista negra" #: tools/gst-inspect.c:1123 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funcionalitat" msgstr[1] "%d funcionalitats" #: tools/gst-inspect.c:1544 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimeix tots els elements" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra" #: tools/gst-inspect.c:1548 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen el connector o especificat, o tots els connectors.\n" " Útil amb connexions amb mecanismes externs d'instaŀlació de connectors" #: tools/gst-inspect.c:1553 msgid "List the plugin contents" msgstr "Mostra el contingut d'un connector" #: tools/gst-inspect.c:1556 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1664 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch [ element.propietat=valor … ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:450 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:454 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): " #: tools/gst-launch.c:490 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:499 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:502 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:505 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "MARCADOR TROBAT\n" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:540 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n" #: tools/gst-launch.c:587 msgid "buffering..." msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…" #: tools/gst-launch.c:598 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n" #: tools/gst-launch.c:606 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n" # S'està redistribuint? jm #: tools/gst-launch.c:615 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribució de la latència…\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n" #: tools/gst-launch.c:642 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n" #: tools/gst-launch.c:724 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)" #: tools/gst-launch.c:726 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats" #: tools/gst-launch.c:728 msgid "Do not print any progress information" msgstr "No mostres informació del progrés" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Output messages" msgstr "Missatges de sortida" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…" #: tools/gst-launch.c:735 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt" #: tools/gst-launch.c:735 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instal·les un gestor de fallades" #: tools/gst-launch.c:740 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:742 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)" #: tools/gst-launch.c:744 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte" #: tools/gst-launch.c:824 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n" #: tools/gst-launch.c:832 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n" #: tools/gst-launch.c:864 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n" #: tools/gst-launch.c:875 tools/gst-launch.c:951 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n" #: tools/gst-launch.c:880 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n" #: tools/gst-launch.c:885 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n" #: tools/gst-launch.c:889 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n" #: tools/gst-launch.c:892 tools/gst-launch.c:905 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n" #: tools/gst-launch.c:910 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del flux al conducte\n" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "S'està esperant al final del flux…\n" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n" #: tools/gst-launch.c:941 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n" #: tools/gst-launch.c:948 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'execució ha finalitzat després de %" #: tools/gst-launch.c:959 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "S'està alliberant el conducte…\n" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI" #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s." #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n" #~ msgid " ns.\n" #~ msgstr " ns.\n" #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n" #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n" #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n" # Argh, PREROLLED vs READY. jm #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n" #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n" #~ msgid "READY pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n" #~ msgid "NULL pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte NUL…\n" #~ msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. Please file a bug." #~ msgstr "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Could not set settings." #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres." #~ msgid "Failed to encode image." #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge." #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" #~ msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)" #~ msgid "stream type" #~ msgstr "tipus de flux" #~ msgid "detected type of stream" #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux" #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n" #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n" #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n" #~ msgid "print version information and exit" #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLANIFICADOR" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Registre a utilitzar" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTRE" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. Envieu un informe d'error." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s ns, mín %s, màx %s).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr "iteracions (suma %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, mitja %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, mínim %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, màxim %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " ns).\n"