# translation of gst-plugins-base-1.16.0.po to Turkish # This file is put in the public domain. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Server Acim , 2010. # Server Acim , 2013, 2015. # Emin Tufan Çetin , 2017. # Mehmet Kececi , 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-04 13:55+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:605 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor." #: ext/alsa/gstalsasink.c:607 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor." #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor." #: ext/alsa/gstalsasink.c:885 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından kullanılmakta." #: ext/alsa/gstalsasink.c:890 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1113 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Ses aygıtına çıktı gönderilirken hata. Aygıt bağlantısı kesildi." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Aygıtı %d-kanal kipinde kaydetmek için açamıyor" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından kullanılmakta." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Ses aygıtından kayıt sırasında hata. Aygıt bağlantısı kesildi." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "CD bulunamıyor." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "CD okunamıyor." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1911 gst/playback/gstparsebin.c:1520 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Akışın türü belirlenemiyor" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2889 gst/playback/gstparsebin.c:2352 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3468 gst/playback/gstplaysink.c:1522 #: gst/playback/gstplaysink.c:1535 gst/playback/gstplaysink.c:1871 #: gst/playback/gstplaysink.c:1903 gst/playback/gstplaysink.c:2487 #: gst/playback/gstplaysink.c:2536 gst/playback/gstplaysink.c:2551 #: gst/playback/gstplaysink.c:2576 gst/playback/gstplaysink.c:2608 #: gst/playback/gstplaysink.c:2755 gst/playback/gstplaysink.c:2786 #: gst/playback/gstplaysink.c:3164 gst/playback/gstplaysink.c:3173 #: gst/playback/gstplaysink.c:3182 gst/playback/gstplaysink.c:3191 #: gst/playback/gstplaysink.c:3604 gst/playback/gstplaysink.c:4524 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1518 gst/playback/gsturisourcebin.c:1604 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Kayıp öge '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5537 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "\"uridecodebin\" ögesi oluşturulamıyor." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4569 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "\"uridecodebin3\" ögesi oluşturulamıyor." #: gst/playback/gstplaysink.c:2002 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Hem autovideosink hem de % s öğeleri eksik." #: gst/playback/gstplaysink.c:2006 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Autovideosink ögesi kayıp." #: gst/playback/gstplaysink.c:2011 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Yapılandırılmış olan videosink ögesi %s çalışmıyor." #: gst/playback/gstplaysink.c:2015 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Hem autovideosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Autovideosink ögesi çalışmıyor." #: gst/playback/gstplaysink.c:2524 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Özel metin gömme ögesi kullanılamaz durumda." #: gst/playback/gstplaysink.c:2901 msgid "No volume control found" msgstr "Ses denetimi bulunamadı" #: gst/playback/gstplaysink.c:2931 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de kayıp." #: gst/playback/gstplaysink.c:2935 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Autoaudiosink ögesi kayıp." #: gst/playback/gstplaysink.c:2940 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Yapılandırılmış olan audiosink ögesi %s çalışmıyor." #: gst/playback/gstplaysink.c:2944 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Autoaudiosink ögesi çalışmıyor." #: gst/playback/gstplaysink.c:3267 gst/playback/gstplaysink.c:3272 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Video veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:961 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "'%s' türü için kod çözücü bulunamadı." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1424 gst/playback/gsturisourcebin.c:1498 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1430 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Geçersiz URI \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1437 gst/playback/gsturisourcebin.c:1511 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1455 gst/playback/gsturisourcebin.c:1529 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için hiçbir URI işleyicisi geliştirilmemiş." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2344 gst/playback/gsturisourcebin.c:2238 msgid "Source element is invalid." msgstr "Kaynak ögesi geçersiz." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446 msgid "failed to draw pattern" msgstr "desen çizilemedi" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "A GL error occurred" msgstr "Bir GL hatası oluştu" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "işlev alınmadan önce biçim anlaşması yapılmadı" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 etiketi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "APE etiketi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY internet radyosu" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Hecelemesi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:200 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Kayıpsız" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:218 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Kayıpsız MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:229 msgid "Run-length encoding" msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 msgid "Timed Text" msgstr "Zamanlanmış Metin" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Subtitle" msgstr "Alt yazı" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "MPL2 alt yazı kipi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "DKS subtitle format" msgstr "DKS alt yazı kipi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "QTtext alt yazı kipi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami alt yazı kipi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer alt yazı kipi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "CEA 608 Kapalı Başlık" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "CEA 708 Kapalı Başlık" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate alt yazı kipi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "WebVTT alt yazı biçimi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 msgid "Uncompressed video" msgstr "Sıkıştırılmamış video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:464 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Sıkıştırılmamış gri resim" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:489 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Sıkıştırılmamış yarı düzlem YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Sıkıştırılmamış düzlem YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Sıkıştırılmamış paletlenmiş %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Şıkıştırılmamış %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:587 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Sıkıştırılmamış ses" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:841 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Ham %d-bit %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943 msgid "Audio CD source" msgstr "Ses CD'si kaynağı" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946 msgid "DVD source" msgstr "DVD kaynağı" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:949 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Ortam Sunucusu (MMS) protokol kaynağı" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:961 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protokol kaynağı" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s audio RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1046 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1048 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s kod çözücü" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s video RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s audio RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1098 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s kodlayıcı" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1134 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer ögesi %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Bilinmeyen kaynak ögesi" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Bilinmeyen gömme ögesi" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Bilinmeyen öge" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Bilinmeyen kod çözücü ögesi" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Bilinmeyen kodlama ögesi" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öge" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1257 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "iz KİMLİĞİ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz iz KİMLİĞİ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "sanatçı KİMLİĞİ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz sanatçı KİMLİĞİ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "albüm KİMLİĞİ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz albümü KİMLİĞİ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "albüm sanatçısı KİMLİĞİ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı KİMLİĞİ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "serbest bırakma grubu ID'si" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "MusicBrainz serbest bırakma grup ID'si" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "serbest bırakma iz ID'si" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "MusicBrainz serbest bırakma iz ID'si" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "iz TRM KİMLİĞİ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "AcoustID Kimliği" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "AcoustID parmak izi (kromabaskı)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "deklanşör hızını yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "odaksal oranı yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "35 mm eşdeğer odak uzaklığı yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "resim çekerken kullanılan merceğin 35 mm eşdeğer odak uzaklığı, mm bazında" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "iso hızını yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "pozlandırma programını yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "zıtlık yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "canlılık yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "keskinlik yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "flaş kipi yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "metreleme kipi yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "kaynak yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "yatay resim ppi değeri" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Ortam (resim/video)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "resim dikey ppi değeri" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Ortam (resim/video)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2 çerçevesi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "ayrıştırılmamış id3v2 etiket çerçevesi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "müzik anahtarı" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Sesin başladığı başlangıç anahtarı" #: tools/gst-device-monitor.c:294 tools/gst-play.c:1496 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: tools/gst-device-monitor.c:296 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Başlangıç aygıt listesini gösterdikten sonra kapanma, eklenecek/çıkartılacak aygıtları bekle." #: tools/gst-device-monitor.c:299 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Gizli cihaz sağlayıcılarından cihazları ekleyin." #: tools/gst-play.c:313 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Ses: %%%.0f" #: tools/gst-play.c:328 msgid "Mute: on" msgstr "Ses kısma düzeni: açık" #: tools/gst-play.c:330 msgid "Mute: off" msgstr "Ses kısma düzeni: kapalı" #: tools/gst-play.c:374 msgid "Buffering..." msgstr "Tampon belleğe alınıyor..." #: tools/gst-play.c:395 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Saat kayboldu, yenisi seçiliyor\n" #: tools/gst-play.c:425 tools/gst-play.c:472 tools/gst-play.c:910 #: tools/gst-play.c:1395 msgid "Reached end of play list." msgstr "Çalma listesinin sonuna ulaşıldı." #: tools/gst-play.c:640 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: tools/gst-play.c:698 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Şimdi %s oynatılıyor\n" #: tools/gst-play.c:761 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Bitmek üzere, sonraki başlık hazırlanıyor: %s" #: tools/gst-play.c:1025 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Oynatma hızı: %.2f" #: tools/gst-play.c:1029 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Oynatma hızı %.2f'e değiştirilemiyor" #: tools/gst-play.c:1334 msgid "space" msgstr "boşluk" #: tools/gst-play.c:1334 msgid "pause/unpause" msgstr "duraklat/sürdür" #: tools/gst-play.c:1335 msgid "q or ESC" msgstr "q veya ESC" #: tools/gst-play.c:1335 msgid "quit" msgstr "çık" #: tools/gst-play.c:1336 msgid "> or n" msgstr "> veya n" #: tools/gst-play.c:1336 msgid "play next" msgstr "sonrakini oynat" #: tools/gst-play.c:1337 msgid "< or b" msgstr "< veya b" #: tools/gst-play.c:1337 msgid "play previous" msgstr "öncekini oynat" #: tools/gst-play.c:1338 msgid "seek forward" msgstr "ileri sar" #: tools/gst-play.c:1339 msgid "seek backward" msgstr "geri sar" #: tools/gst-play.c:1340 msgid "volume up" msgstr "sesi yükselt" #: tools/gst-play.c:1341 msgid "volume down" msgstr "sesi alçalt" #: tools/gst-play.c:1342 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "ses kısma düzenini açık/kapalı olarak geçiş yapma" #: tools/gst-play.c:1343 msgid "increase playback rate" msgstr "oynatma hızını artır" #: tools/gst-play.c:1344 msgid "decrease playback rate" msgstr "oynatma hızını azalt" #: tools/gst-play.c:1345 msgid "change playback direction" msgstr "oynatma yönünü değiştir" #: tools/gst-play.c:1346 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "hile modularını etkinleştir/devre dışı bırak" #: tools/gst-play.c:1347 msgid "change audio track" msgstr "ses izini değiştir" #: tools/gst-play.c:1348 msgid "change video track" msgstr "video izini değiştir" #: tools/gst-play.c:1349 msgid "change subtitle track" msgstr "alt yazı izini değiştir" #: tools/gst-play.c:1350 msgid "seek to beginning" msgstr "başa sar" #: tools/gst-play.c:1351 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "klavye kısayollarını göster" #: tools/gst-play.c:1354 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Etkileşimli kip - klavye denetimleri:" #: tools/gst-play.c:1491 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik bildirimleri" #: tools/gst-play.c:1493 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Oynatma davranışını kontrol etme ayarı playbin 'bayrakları' özelliği" #: tools/gst-play.c:1498 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Kullanılacak video alıcı (varsayılan autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1500 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Kullanılacak ses alıcı (varsayılan autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1502 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Aralıksız çalmayı etkinleştir" #: tools/gst-play.c:1504 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Çalma listesini karıştır" #: tools/gst-play.c:1507 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Klavye aracılığıyla etkileşimli denetimi devre dışı bırak" #: tools/gst-play.c:1509 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: tools/gst-play.c:1511 msgid "Start position in seconds." msgstr "Pozisyonu saniyeler içinde başlatın." #: tools/gst-play.c:1513 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Çalma listesi dosyası girdi ortam dosyaları içeriyor" #: tools/gst-play.c:1516 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Hızı değiştirirken deneysel anlık-hız-değiştirme bayrağını kullanma" #: tools/gst-play.c:1519 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Herhangi bir çıktı yazdırma (hatalar dışında)" #: tools/gst-play.c:1521 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Playbin3 ardaşık düzenini kullan" #: tools/gst-play.c:1522 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(varsayılan 'USE_PLAYBIN' env değişkenine bağlı olarak değişir)" #: tools/gst-play.c:1526 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Çıkma veya çalma listesi değiştirme komutuna kadar son kareyi EOS'da göstermeye devam et (boşluksuz göz ardı edilir)" #: tools/gst-play.c:1604 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Kullanım: %s DOSYA1|URI1 [DOSYA2|URI2] [DOSYA3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1608 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Çalmak için en azından bir dosya adı veya URI sağlamalısınız." #: tools/gst-play.c:1648 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Klavye kısayollarının bir listesini görmek için 'k'ye basın.\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "\"decodebin3\" ögesi oluşturamıyor." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "\"urisourcebin\" ögesi oluşturulamıyor." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "İç veri akışı hatası." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "Sıkıştırılmamış %s YUV %s" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Ana" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Tiz" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synthizer" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Hat-girişi" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC Hoparlörü" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Çalma" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Yakala" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Dosya adı verilmedi" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli eklentileri kurmak zorundasınız." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil." #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Ham PCM ses" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "İç veri akışı hatası." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."