# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2008-2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Fabrício Godoy , 2008-2021. # # PCM -> PCM # buffering -> preenchendo buffer # sink -> consumidor # handler -> controlador # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.19.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-25 22:29-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:605 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:607 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais." #: ext/alsa/gstalsasink.c:885 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo está sendo usado por outro aplicativo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:890 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1113 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo está sendo usado por outro aplicativo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Não foi possível buscar no CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Não foi possível ler o CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1911 gst/playback/gstparsebin.c:1520 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2889 gst/playback/gstparsebin.c:2352 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Este arquivo parece ser de texto" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3468 gst/playback/gstplaysink.c:1522 #: gst/playback/gstplaysink.c:1535 gst/playback/gstplaysink.c:1871 #: gst/playback/gstplaysink.c:1903 gst/playback/gstplaysink.c:2487 #: gst/playback/gstplaysink.c:2536 gst/playback/gstplaysink.c:2551 #: gst/playback/gstplaysink.c:2576 gst/playback/gstplaysink.c:2608 #: gst/playback/gstplaysink.c:2755 gst/playback/gstplaysink.c:2786 #: gst/playback/gstplaysink.c:3164 gst/playback/gstplaysink.c:3173 #: gst/playback/gstplaysink.c:3182 gst/playback/gstplaysink.c:3191 #: gst/playback/gstplaysink.c:3604 gst/playback/gstplaysink.c:4524 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1518 gst/playback/gsturisourcebin.c:1604 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5537 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4569 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin3\"." #: gst/playback/gstplaysink.c:2002 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2006 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "O elemento autovideosink está faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2011 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2015 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2524 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável." #: gst/playback/gstplaysink.c:2901 msgid "No volume control found" msgstr "Nenhum controle de volume encontrado" #: gst/playback/gstplaysink.c:2931 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2935 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "O elemento autoaudiosink está faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2940 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2944 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:3267 gst/playback/gstplaysink.c:3272 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:961 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1424 gst/playback/gsturisourcebin.c:1498 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1430 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "O URI \"%s\" é inválido." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1437 gst/playback/gsturisourcebin.c:1511 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1455 gst/playback/gsturisourcebin.c:1529 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nenhum controlador para o URI \"%s\" foi implementado." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2344 gst/playback/gsturisourcebin.c:2238 msgid "Source element is invalid." msgstr "O elemento de origem é inválido." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446 msgid "failed to draw pattern" msgstr "falha ao desenhar padrão" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "A GL error occurred" msgstr "Um erro ocorreu com o GL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "o formato não foi negociado antes da função get" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "Rádio on-line ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:200 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Sem Perdas" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:218 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH Sem Perdas" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:229 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificação Run-length" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 msgid "Timed Text" msgstr "Texto Temporizado" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Formato de legendas MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Formato de legendas DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Formato de legendas QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formato de legendas Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formato de legendas TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Closed Caption CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Closed Caption CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formato de legendas Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Formato de legendas WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 msgid "Uncompressed video" msgstr "Vídeo sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:464 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Arquivo monocromático sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV %s empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:489 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV %s plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:587 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Áudio sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:841 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Áudio bruto de %d bits %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943 msgid "Audio CD source" msgstr "Origem: CD de áudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946 msgid "DVD source" msgstr "Origem: DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:949 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:961 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Origem: protocolo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "decodificador de áudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1046 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1048 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador de áudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1098 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1134 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Elemento de origem desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento consumidor desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemento decodificador desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento codificador desconhecido" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1257 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ident. da trilha" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ident. do artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ident. do artista no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ident. do álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ident. do artista do álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ident. do grupo de lançamento" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ident. do grupo de lançamento no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ident. do lançamento da trilha" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ident. do lançamento da trilha no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ident. da trilha TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "Identidade acústica" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Impressão digital acústica (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocidade do obturador ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "taxa focal ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "distância focal ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "distância focal equivalente à captura de 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Distância focal das lentes equivalente a 35 mm utilizada ao capturar a imagem, em mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "taxa de zoom digital ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocidade ISO ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "programa de exposição ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modo de exposição ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipo de captura de cena ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajuste de ganho ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "balanço de branco ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "saturação ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidez ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "disparar flash ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "modo de flash ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "modo de medição de luz ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "origem ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "A origem ou tipo de dispositivo utilizado para a captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "PPP horizontal da imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densidade de pixels horizontais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "PPP vertical da imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densidade de pixels verticais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "quadro ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "acorde musical" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Nota ou acorde inicial da música" #: tools/gst-device-monitor.c:294 tools/gst-play.c:1496 msgid "Print version information and exit" msgstr "Exibe informações de versão e sai" #: tools/gst-device-monitor.c:296 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por dispositivos serem adicionados ou removidos." #: tools/gst-device-monitor.c:299 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Incluir dispositivos de provedores ocultos de dispositivos." #: tools/gst-play.c:313 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volume: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:328 msgid "Mute: on" msgstr "Áudio: ligado" #: tools/gst-play.c:330 msgid "Mute: off" msgstr "Áudio: desligado" #: tools/gst-play.c:374 msgid "Buffering..." msgstr "Preenchendo buffer..." #: tools/gst-play.c:395 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n" #: tools/gst-play.c:425 tools/gst-play.c:472 tools/gst-play.c:910 #: tools/gst-play.c:1395 msgid "Reached end of play list." msgstr "A lista de reprodução terminou." #: tools/gst-play.c:640 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: tools/gst-play.c:698 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Reproduzindo %s\n" #: tools/gst-play.c:761 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s" #: tools/gst-play.c:1025 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Taxa de reprodução: %.2f" #: tools/gst-play.c:1029 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f" #: tools/gst-play.c:1334 msgid "space" msgstr "espaço" #: tools/gst-play.c:1334 msgid "pause/unpause" msgstr "pausar/cancelar" #: tools/gst-play.c:1335 msgid "q or ESC" msgstr "q ou ESC" #: tools/gst-play.c:1335 msgid "quit" msgstr "sair" #: tools/gst-play.c:1336 msgid "> or n" msgstr "> ou n" #: tools/gst-play.c:1336 msgid "play next" msgstr "reproduzir próxima" #: tools/gst-play.c:1337 msgid "< or b" msgstr "< ou b" #: tools/gst-play.c:1337 msgid "play previous" msgstr "reproduzir anterior" #: tools/gst-play.c:1338 msgid "seek forward" msgstr "buscar à frente" #: tools/gst-play.c:1339 msgid "seek backward" msgstr "buscar para trás" #: tools/gst-play.c:1340 msgid "volume up" msgstr "aumentar volume" #: tools/gst-play.c:1341 msgid "volume down" msgstr "diminuir volume" #: tools/gst-play.c:1342 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "alternar entre áudio ligado e desligado" #: tools/gst-play.c:1343 msgid "increase playback rate" msgstr "aumentar a taxa de reprodução" #: tools/gst-play.c:1344 msgid "decrease playback rate" msgstr "diminuir a taxa de reprodução" #: tools/gst-play.c:1345 msgid "change playback direction" msgstr "alterar a direção de reprodução" #: tools/gst-play.c:1346 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "ativar/desativar modos avançados" #: tools/gst-play.c:1347 msgid "change audio track" msgstr "alterar a trilha de áudio" #: tools/gst-play.c:1348 msgid "change video track" msgstr "alterar a trilha de vídeo" #: tools/gst-play.c:1349 msgid "change subtitle track" msgstr "alterar a trilha de legenda" #: tools/gst-play.c:1350 msgid "seek to beginning" msgstr "pular para o começo" #: tools/gst-play.c:1351 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "exibir atalhos de teclado" #: tools/gst-play.c:1354 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Modo interativo - teclas de comando:" # Flag: verbose #: tools/gst-play.c:1491 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade" # Flag: flags #: tools/gst-play.c:1493 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do Playbin" # Flag: videosink #: tools/gst-play.c:1498 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)" # Flag: audiosink #: tools/gst-play.c:1500 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)" # Flag: gapless #: tools/gst-play.c:1502 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Ativar reprodução sem intervalos" # Flag: shuffle #: tools/gst-play.c:1504 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Embaralhar lista de reprodução" # Flag: no-interactive #: tools/gst-play.c:1507 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Desativar controle interativo via teclado" # Flag: volume #: tools/gst-play.c:1509 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: tools/gst-play.c:1511 msgid "Start position in seconds." msgstr "Posição inicial em segundos." # Flag: playlist #: tools/gst-play.c:1513 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada" #: tools/gst-play.c:1516 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Utiliza o sinalizador experimental instant-rate-change ao trocar taxa de reprodução" # Flag: quiet #: tools/gst-play.c:1519 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)" #: tools/gst-play.c:1521 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Utiliza a fila de processamento playbin3" #: tools/gst-play.c:1522 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(valor predefinido varia de acordo com a variável de ambiente \"USE_PLAYBIN\")" #: tools/gst-play.c:1526 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Continua exibindo o último quadro ao final do fluxo até sair ou ocorrer alteração da lista de reprodução (reprodução sem intervalos é ignorada)" #: tools/gst-play.c:1604 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1608 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir." #: tools/gst-play.c:1648 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin3\"." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"urisourcebin\"." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Grave" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Agudo" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetizador" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Entrada de linha" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Microfone" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Alto-falante do PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reprodução" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de mídia não é reconhecido." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você deveria instalar os plug-ins necessários." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Áudio PCM Raw" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."