# Norwegian bokmaal translation of gst-utils. # This file is put in the public domain. # # Kjartan Maraas , 2004-2010. # Johnny A. Solbu , 2012-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 14:19+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:605 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i mono-modus." #: ext/alsa/gstalsasink.c:607 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i stereo-modus." #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Kunne ikke åpne enhet for avspilling i %d-kanalmodus." #: ext/alsa/gstalsasink.c:885 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling. Enheten brukes av et annet program." #: ext/alsa/gstalsasink.c:890 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1113 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Feil ved sending til lydenhet. Enheten er frakoblet." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i monomodus." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i stereomodus." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i %d-kanalmodus" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for opptak. Enheten brukes av et annet program." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for opptak." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Feil ved opptak fra lydenhet. Enheten er frakoblet." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Kunne ikke åpne CD-enheten for lesing." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Kunne ikke søke på CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Kunne ikke lese CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1914 gst/playback/gstparsebin.c:1566 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2892 gst/playback/gstparsebin.c:2398 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Dette ser ut som en tekstfil" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3448 gst/playback/gstplaysink.c:1532 #: gst/playback/gstplaysink.c:1545 gst/playback/gstplaysink.c:1881 #: gst/playback/gstplaysink.c:1913 gst/playback/gstplaysink.c:2497 #: gst/playback/gstplaysink.c:2546 gst/playback/gstplaysink.c:2561 #: gst/playback/gstplaysink.c:2586 gst/playback/gstplaysink.c:2618 #: gst/playback/gstplaysink.c:2765 gst/playback/gstplaysink.c:2796 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3202 #: gst/playback/gstplaysink.c:3652 gst/playback/gstplaysink.c:4581 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1548 gst/playback/gsturisourcebin.c:1625 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Mangler elementet «%s» - kontroller GStreamer-installasjonen." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5514 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Kunne ikke opprette elementet «uridecodebin»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Autobildeslukelementet mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2021 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Konfigurert bildesluk %s fungerer ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2025 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2029 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Autobildeslukelementet fungerer ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2534 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Tilpasset tekstslukelement er ikke brukbart." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "No volume control found" msgstr "Fant ikke volumkontroll" #: gst/playback/gstplaysink.c:2939 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2943 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Autolydslukelementet mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Konfigurert lydsluk %s fungerer ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2952 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2956 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Autolydslukelementet fungerer ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:3291 gst/playback/gstplaysink.c:3296 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Kan ikke spille av en tekstfil uten film eller visualiseringer." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:983 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Ingen dekoder tilgjengelig for type «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1457 gst/playback/gsturisourcebin.c:1545 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Ingen URI for avspilling oppgitt." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1463 gst/playback/gsturisourcebin.c:1551 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ugyldig URI «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1470 gst/playback/gsturisourcebin.c:1558 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Dennestrømtypen kan ikke spilles ennå." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1488 gst/playback/gsturisourcebin.c:1576 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Ingen URI-håndterer er implementert for «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2378 gst/playback/gsturisourcebin.c:2310 msgid "Source element is invalid." msgstr "Kildeelement er ugyldig." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2316 msgid "Source element has no pads." msgstr "Kildeelementet har ingen utfylling." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Feil ved sending av data til «%s:%d»." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Kan ikke ta opp lyd rask nok" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Denne CDen har ingen lydspor" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446 msgid "failed to draw pattern" msgstr "kunne ikke tegne mønster" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "A GL error occurred" msgstr "En GL-feil oppsto" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "formatet ble ikke forhandlet før get-funksjon" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-merke" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "APE-merke" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY internettradio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:128 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:175 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Tapsfri True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Mediatale" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV tapsfritt" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Tapsfritt MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kjørelengde-koding" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Timed Text" msgstr "Tidsbestemt tekst" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Subtitle" msgstr "Undertekst" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "MPL2 undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "DKS subtitle format" msgstr "DKS undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "QTtext undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Samisk undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "CEA 608 teksting" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "CEA 708 teksting" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "WebVTT undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:460 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:513 msgid "Uncompressed video" msgstr "Ukomprimert video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:468 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Ukomprimert grå" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Ukomprimert pakket YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:493 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Ukomprimert semi-planar YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:495 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Ukomprimert planar YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:506 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Ukomprimert palettopmimert %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Ukomprimert %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:591 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4-versjon %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:839 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Ukomprimert lyd" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:845 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Rå %d-bit %s-lyd" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947 msgid "Audio CD source" msgstr "Lyd-CD-kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:950 msgid "DVD source" msgstr "DVD-kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Sanntidsdirekteavspillingsprotokoll (RTSP) kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:957 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokollkilde" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:965 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protokollkilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s bilde RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1040 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s lyd RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1042 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1049 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demultiplekser" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1051 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s dekoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s bilde RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s lyd RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1093 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s multiplekser" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1102 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s koder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1135 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer-element %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:598 msgid "Unknown source element" msgstr "Ukjent kildeelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:601 msgid "Unknown sink element" msgstr "Ukjent slukelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:604 msgid "Unknown element" msgstr "Ukjent element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:607 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Ukjent dekoderelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:610 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Ukjent element for koding" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:615 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Tillegg eller element av ukjent type" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1262 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Klarte ikke å lese merket: Ikke nok data" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "spor-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz spor-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "artist-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz artist-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "album-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz album-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "albumartist-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz albumartist-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "utgivelsesgruppe-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "MusicBrainz utgivelsesgruppe-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "utgivelsesspor-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "MusicBrainz utgivelsesspor-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "spor TRM-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "AcoustID ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "AcoustID-fingeravtrykk (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "opptakslukkerhastighet" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Lukkehastighet som benyttes når du tar et bilde, i sekunder" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "opptaksbrennvidder" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Brennvidden (f-tall) som benyttes når du tar bildet" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "opptaksbrennvidde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Brennvidden til objektivet som brukes når du tar bildet, i mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "35 mm ekvivalent opptaksbrennvidde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "35 mm ekvivalent brennvidde til objektivet som brukes når du tar bildet, i mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "fanger digitalt zoomforhold" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Digitalt zoomforhold som benyttes når du tar et bilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "opptaks-ISO-hastighet" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "ISO-hastigheten som benyttes når du tar et bilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "opptakseksponeringsprogram" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Eksponeringsprogrammet som benyttes når du tar et bilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "opptakseksponeringsmodus" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Eksponeringsmodusen som benyttes når du tar et bilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "opptakseksponeringskompensasjon" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Eksponeringskompensasjonen som benyttes når du tar et bilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "opptaksscene opptakstype" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Sceneopptaksmodus som anvendes når du tar et bilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "opptaksstyrkejustering" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Den samlede styrkejusteringen som anvendes på et bilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "opptakshvitbalanse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Hvitbalanseinnstillingen når du tar et bilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "opptakskontrast" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Retningen av kontrastbehandling som anvendes når du tar et bilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "opptaksmetning" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Retningen av metningsbehandling som anvendes når du tar et bilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "opptaksskarphet" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Retningen av skarphetsbehandling som anvendes når du tar et bilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "opptaksblits avfyrt" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Om blitsen avfyres mens du tar et bilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "opptaksblitsmodus" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Valgt blitsmodus mens du tar et bilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "opptaksmålemodus" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Målemodus som brukes mens man bestemmer eksponeringen for å ta et bilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "opptakskilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Kilden eller type enhet som brukes for opptak" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "bilde horisontalt (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Media (bilde/video) beregnet horisontal pikseltetthet i ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "bilde vertikalt (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Media (bilde/video) beregnet vertikal piksel tetthet i ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2-ramme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "utolket id3v2 merkeramme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "musikal-tast" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Innledende tast der lyden begynner" #: tools/gst-device-monitor.c:300 tools/gst-play.c:1632 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versjonsinformasjon og avslutt" #: tools/gst-device-monitor.c:302 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Ikke avslutt etter å ha vist den første enheteslisten, men vent på at enheter blir lagt til/fjernet." #: tools/gst-device-monitor.c:305 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Inkluder enheter fra skjulte enhetstilbydere." #: tools/gst-play.c:340 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volum: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:355 msgid "Mute: on" msgstr "Demp: på" #: tools/gst-play.c:357 msgid "Mute: off" msgstr "Demp: av" #: tools/gst-play.c:401 msgid "Buffering..." msgstr "Bufrer ..." #: tools/gst-play.c:422 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Klokke tapt, velger en ny\n" #: tools/gst-play.c:452 tools/gst-play.c:499 tools/gst-play.c:980 #: tools/gst-play.c:1486 msgid "Reached end of play list." msgstr "Nådde slutten av spillelisten." #: tools/gst-play.c:706 msgid "Paused" msgstr "Pauset" #: tools/gst-play.c:765 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Spiller nå %s\n" #: tools/gst-play.c:831 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "I ferd med å fullføre, forbereder neste tittel: %s" #: tools/gst-play.c:1095 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Avspillingshastighet: %.2f" #: tools/gst-play.c:1099 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Kunne ikke endre avspillingshastigheten til %.2f" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "space" msgstr "avstand" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "pause/unpause" msgstr "pause/opphev pause" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "q or ESC" msgstr "q eller ESC" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "quit" msgstr "avslutt" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "> or n" msgstr "> eller n" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "play next" msgstr "spill neste" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "< or b" msgstr "< eller b" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "play previous" msgstr "spill forige" #: tools/gst-play.c:1425 msgid "seek forward" msgstr "søk forover" #: tools/gst-play.c:1426 msgid "seek backward" msgstr "søk bakover" #: tools/gst-play.c:1427 msgid "volume up" msgstr "volum opp" #: tools/gst-play.c:1428 msgid "volume down" msgstr "volum opp" #: tools/gst-play.c:1429 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "bytt lyd-demping av/på" #: tools/gst-play.c:1430 msgid "increase playback rate" msgstr "øk avspillingshastigheten" #: tools/gst-play.c:1431 msgid "decrease playback rate" msgstr "reduser avspillingshastigheten" #: tools/gst-play.c:1432 msgid "change playback direction" msgstr "endre avspillingsretningen" #: tools/gst-play.c:1433 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "aktivere/deaktivere trikse-moduser" #: tools/gst-play.c:1434 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "bytt til forrige/neste lydspor" #: tools/gst-play.c:1435 msgid "change to previous/next video track" msgstr "bytt til forrige/neste videospor" #: tools/gst-play.c:1436 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "bytt til forrige/neste undertekstspor" #: tools/gst-play.c:1437 msgid "seek to beginning" msgstr "søk til begynnelsen" #: tools/gst-play.c:1438 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "vis hurtigtaster" #: tools/gst-play.c:1442 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktiv modus - tastaturkontroller:" #: tools/gst-play.c:1583 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Bruk Windows høyoppløselig klokke, presisjon: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1627 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Utdata-statusinformasjon og egenskapsvarslinger" #: tools/gst-play.c:1629 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Kontroller avspillingsoppførsel ved å sette playbin «flagg»-egenskap" #: tools/gst-play.c:1634 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Video-sink som skal brukes (standard er autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1636 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Lyd-sink som skal brukes (standard er autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1638 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Aktiver sømløs avspilling" #: tools/gst-play.c:1640 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Aktiver umiddelbare uri-endringer (bare med playbin3)" #: tools/gst-play.c:1642 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Stokke spilleliste" #: tools/gst-play.c:1645 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Deaktiver interaktiv kontroll via tastaturet" #: tools/gst-play.c:1647 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: tools/gst-play.c:1649 msgid "Start position in seconds." msgstr "Startposisjon i sekunder." #: tools/gst-play.c:1651 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Spillelistefil som inneholder inngangsmediefiler" #: tools/gst-play.c:1654 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Bruk det eksperimentelle «instant-rate-change»-flagget når du endrer rate" #: tools/gst-play.c:1657 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ikke skriv noe utdata (bortsett fra feil)" #: tools/gst-play.c:1659 msgid "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "Bruk playbin3-kanal (standard varierer avhengig av miljøvariabelen «USE_PLAYBIN»)" #: tools/gst-play.c:1664 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Fortsett å vise den siste rammen på EOS til du avslutter eller endrer kommandoen for spillelisten (gapless ignoreres)" #: tools/gst-play.c:1743 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Bruk: %s FIL1|URI1 [FILE|URI2] [FILE|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1747 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Du må ha med minst ett filnavn eller nettadresse å spille." #: tools/gst-play.c:1804 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Trykk «k» for å se en liste over hurtigtaster.\n" #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." #~ msgstr "Kunne ikke opprette elementet «uridecodebin3»." #~ msgid "Use playbin3 pipeline" #~ msgstr "Bruk playbin3-datakanal" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Kunne ikke opprette elementet «decodebin3»" #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Kunne ikke opprette elementet «urisourcebin»" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Intern feil i datastrøm." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Et %s-tillegg kreves for å spille av denne strømmen, men det er ikke installert." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "Ukomprimert %s YUV %s" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Hovedvolum" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Diskant" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Linje inn" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC-høyttaler" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Spill av" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Ta opp" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Kunne ikke åpne VFS-fil «%s» for skriving: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Ingen filnavn oppgitt" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Kunne ikke lukke VFS-fil «%s»." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Feil under skriving til fil «%s»." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Ugyldig URI «%s» til undertekst. Undertekst er slått av." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "RTSP-strømmer kan ikke spilles av ennå." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Kun en undertekststrøm ble oppdaget. Enten laster du inn en undertekstfil eller en annen type tekstfil, eller mediafilen ble ikke gjenkjent." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Du har ikke en dekoder installert for å håndtere denne filen. Du må kanskje installere de nødvendige programtilleggene." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Dette er ikke en mediefil" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "En undertekststrøm ble oppdaget, men ingen videostrøm." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Både autobildesluk- og xvbildeslukelementene mangler." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Både autolydsluk- og alsaslukelementene mangler." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Feil ved sending av GDP overskriftsdata til «%s:%d»" #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Feil ved sending av GDP nyttelast data til «%s:%d»" #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Forbindelse til %s:%d ble avvist" #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Ukomprimert pakket YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Ukomprimert pakket YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Ukomprimert planar YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Ukomprimert planar YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Ukomprimert svart og hvitt Y-flate" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Rå PCM-lyd" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Rå %d-bit flyttallslyd" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Rå flyttallslyd" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Ingen enhet oppgitt." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Enheten «%s» eksisterer ikke." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Enheten «%s» er allerede i bruk." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Kunne ikke åpne enhet «%s» for lesing og skriving."