# Translation of gst-plugins-base to Friulian # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Fabio Tomat , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-25 22:24+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:605 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:607 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât %d-canâi." #: ext/alsa/gstalsasink.c:885 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion. Il dispositîf al è doprât di une altre aplicazion." #: ext/alsa/gstalsasink.c:890 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1113 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Erôr tal butâ tal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe regjistrazion in modalitât %d-canâi" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion. Il dispositîf al è doprât di une altre aplicazion." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Erôr tal regjistrâ dal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf CD par lei." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Impussibil cirî tal CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Impussibil lei il CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1914 gst/playback/gstparsebin.c:1566 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2892 gst/playback/gstparsebin.c:2398 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Chest al semee jessi un file di test" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3448 gst/playback/gstplaysink.c:1532 #: gst/playback/gstplaysink.c:1545 gst/playback/gstplaysink.c:1881 #: gst/playback/gstplaysink.c:1913 gst/playback/gstplaysink.c:2497 #: gst/playback/gstplaysink.c:2546 gst/playback/gstplaysink.c:2561 #: gst/playback/gstplaysink.c:2586 gst/playback/gstplaysink.c:2618 #: gst/playback/gstplaysink.c:2765 gst/playback/gstplaysink.c:2796 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3202 #: gst/playback/gstplaysink.c:3652 gst/playback/gstplaysink.c:4581 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1548 gst/playback/gsturisourcebin.c:1625 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Al mancje l'element '%s' - controlâ la instalazion di GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5514 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Impussibil creâ l'element \"uridecodebin\"." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s a mancjin." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "L'element autovideosink al mancje." #: gst/playback/gstplaysink.c:2021 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Il videosink %s configurât nol funzione." #: gst/playback/gstplaysink.c:2025 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s no funzionin." #: gst/playback/gstplaysink.c:2029 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'element autovideosink nol funzione." #: gst/playback/gstplaysink.c:2534 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'element sink di test personalizât no si pues doprâ." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "No volume control found" msgstr "Nissun control di volum cjatât" #: gst/playback/gstplaysink.c:2939 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s a mancjin." #: gst/playback/gstplaysink.c:2943 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "L'element autoaudiosink al mancje." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Il audiosink %s configurât nol funzione." #: gst/playback/gstplaysink.c:2952 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s no funzionin." #: gst/playback/gstplaysink.c:2956 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'element autoaudiosink nol funzione." #: gst/playback/gstplaysink.c:3291 gst/playback/gstplaysink.c:3296 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Impussibil riprodusi un file di test cence video o visualizazions." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:983 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Nissune decodifiche disponibile pal gjenar '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1457 gst/playback/gsturisourcebin.c:1545 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nissun URI specificât di dulà riprodusi." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1463 gst/playback/gsturisourcebin.c:1551 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI \"%s\" no valit." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1470 gst/playback/gsturisourcebin.c:1558 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Chest gjenar di flus nol pues ancjemò jessi riprodot." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1488 gst/playback/gsturisourcebin.c:1576 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nissun gjestôr di URI implementât par \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2378 gst/playback/gsturisourcebin.c:2310 msgid "Source element is invalid." msgstr "L'element sorzint nol è valit." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2316 msgid "Source element has no pads." msgstr "L'element sorzint nol à sostance dentri." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erôr tal inviâ dâts a \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Impussibil regjistrâ audio a velocitât adeguade" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Chest CD nol à liniis audio" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446 msgid "failed to draw pattern" msgstr "impussibil dissegnâ il motîf" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "A GL error occurred" msgstr "Al è capitât un erôr GL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "il formât nol è stât negoziât prime di otignî la funzion" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Etichete ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Etichete APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:128 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:175 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV cence pierdite" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH cence pierdite" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Run-length encoding" msgstr "Run-length encoding (RLE)" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Timed Text" msgstr "Test a timp" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Subtitle" msgstr "Sottitul" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Formât sottitul MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Formât sottitul DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Formât sottitul QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formât sottitul Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formât sottitul TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Sottitui CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Sottitui CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formât sottitul Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Formât sottitul WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:460 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:513 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:468 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Grîs cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV %s impachetât cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:493 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV %s semi-planâr cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:495 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV %s planâr cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:506 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%d-bit %s cun palete cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%d-bit %s cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:591 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "MPEG-4 DivX Version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:839 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Audio cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:845 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio grês (raw) %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947 msgid "Audio CD source" msgstr "Sorzint CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:950 msgid "DVD source" msgstr "Sorzint DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Sorzint RTSP (protocol di flus in timp reâl)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:957 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Sorzint protocol MMS (servidôr multimediâl Microsoft)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:965 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Sorzint protocol %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "cjariadôr di elements video RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1040 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "cjariadôr di elements audio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1042 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "cjariadôr di elements RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1049 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexer di %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1051 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificadôr %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "caric util dal video RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "caric util dal audio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1093 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "caric util dal RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexer di %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1102 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codificadôr %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1135 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:598 msgid "Unknown source element" msgstr "Element sorzint no cognossût" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:601 msgid "Unknown sink element" msgstr "Element sink no cognossût" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:604 msgid "Unknown element" msgstr "Element no cognossût" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:607 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Element decodificadôr no cognossût" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:610 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Element codificadôr no cognossût" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:615 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin o element di gjenar no cognossût" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1262 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "No si è rivâts a lei la etichete: no vonde dâts" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID linie" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID MusicBrainz de linie" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID artist" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID MusicBrainz dal artist" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID MusicBrainz dal album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID artist dal album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID MusicBrainz dal artist dal album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ID grup di publicazion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ID MusicBrainz dal grup di publicazion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ID linie publicazion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ID MusicBrainz de linie di publicazion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM de linie" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID MusicBrainz dal TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "ID AcoustID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Impront AcoustID (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocitât oturatôr di acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocitât dal oturatôr doprade cuant che si acuisìs une imagjin, in seconts" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "rapuart focâl di acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Rapuart focâl (numar f) doprât te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "lungjece focâl de acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Lungjece focâl des lints doprade pe acuisizion de imagjin, in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "lungjece focâl ecuivalent a 35 mm pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "lungjece focâl des lints, ecuivalent a 35 mm, doprade pe acuisizion de imagjin, in mm " #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "rapuart di ingrandiment digjitâl pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Rapuart di ingrandiment digjitâl doprât te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocitât iso di cature" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La velocitât ISO doprade pe acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "program di esposizion pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Il program di esposizion doprât te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modalitât di esposizion pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "La modalitât di esposizion doprade te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensazion di esposizion pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La compensazion di esposizion doprade te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "gjenar di acuisizion de sene pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "La modalitât di acuisizion de sene cuant che si acuisìs une imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "corezion di vuadagn de acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "La corezion di vuadagn complessive aplicade su une imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "belançament dal blanc de acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "La serie di modalitâts di belançament dal blanc te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "contrast di acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direzion de elaborazion dal contrast aplicade te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "saturazion de acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direzion de elaborazion de saturazion aplicade te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "clarece de acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direzion de elaborazion de clarece aplicade te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "lamp lampât pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Se il lamp de machine fotografiche al à lampât dilunc la acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "modalitât dal lamp de acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "La modalitât dal lamp selezionade dilunc la acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "modalitât di misurazion de acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "La modalitât di misurazion doprade intant che si determine la esposizion pe acuisizion di une imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "sorzint di acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La sorzint o il gjenar di dispositîf doprât pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi orizontâl de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Il file multimediâl (imagjin/video) al intindeve la densitât dai pixels orizontâi in ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi verticâi de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Il file ultimediâl (imagjin/video) al intindeve la densitât dai pixels verticâi in ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "struture ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "struture di etichete id3v2 no analizade" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "clâf-musicâl" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Clâf iniziâl dulà che il sun al scomence" #: tools/gst-device-monitor.c:300 tools/gst-play.c:1632 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampe lis informazions di version e jes" #: tools/gst-device-monitor.c:302 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "No stâ jessî dopo vê mostrât la liste di dispositîfs iniziâl, ma spiete la zonte/rimozion di dispositîfs." #: tools/gst-device-monitor.c:305 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Inclût i dispositîf dai furnidôrs di dispositîfs platâts." #: tools/gst-play.c:340 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volum: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:355 msgid "Mute: on" msgstr "Cidin: atîf" #: tools/gst-play.c:357 msgid "Mute: off" msgstr "Cidin: disativât" #: tools/gst-play.c:401 msgid "Buffering..." msgstr "Daûr a jemplâ il buffer..." #: tools/gst-play.c:422 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Orloi pierdût, daûr a selezionâ un gnûf\n" #: tools/gst-play.c:452 tools/gst-play.c:499 tools/gst-play.c:980 #: tools/gst-play.c:1486 msgid "Reached end of play list." msgstr "Si è rivâts ae fin de liste di riproduzion." #: tools/gst-play.c:706 msgid "Paused" msgstr "In pause" #: tools/gst-play.c:765 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Daûr a sunâ %s\n" #: tools/gst-play.c:831 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Daûr a finî, si prepare il prossim titul: %s" #: tools/gst-play.c:1095 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Velocitât di riproduzion: %.2f" #: tools/gst-play.c:1099 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Impussibil cambiâ la velocitât di riproduzion a %.2f" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "space" msgstr "spazi" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "pause/unpause" msgstr "pause/continue" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "q or ESC" msgstr "q o ESC" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "quit" msgstr "jes" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "> or n" msgstr "> o n" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "play next" msgstr "riprodûs sucessîf" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "< or b" msgstr "< o b" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "play previous" msgstr "riprodûs precedent" #: tools/gst-play.c:1425 msgid "seek forward" msgstr "cîr indenant" #: tools/gst-play.c:1426 msgid "seek backward" msgstr "cîr indaûr" #: tools/gst-play.c:1427 msgid "volume up" msgstr "alce volum" #: tools/gst-play.c:1428 msgid "volume down" msgstr "sbasse volum" #: tools/gst-play.c:1429 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "comute audio cidinât atîf/disativât" #: tools/gst-play.c:1430 msgid "increase playback rate" msgstr "incrès velocitât di riproduzion" #: tools/gst-play.c:1431 msgid "decrease playback rate" msgstr "decrès velocitât di riproduzion" #: tools/gst-play.c:1432 msgid "change playback direction" msgstr "cambie direzion di riproduzion" #: tools/gst-play.c:1433 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "abilite/disabilite modalitâts truc" #: tools/gst-play.c:1434 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "passe ae linie audio precedente/sucessive" #: tools/gst-play.c:1435 msgid "change to previous/next video track" msgstr "passe ae linie video precedente/sucessive" #: tools/gst-play.c:1436 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "passe ae linie dal sottitul precedente/sucessive" #: tools/gst-play.c:1437 msgid "seek to beginning" msgstr "cîr fintal inizi" #: tools/gst-play.c:1438 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "mostre scurtis tastiere" #: tools/gst-play.c:1442 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "modalitât interative - controi tastiere:" #: tools/gst-play.c:1583 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Dopre l'orloi di sisteme a alte risoluzion, precision: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1627 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Mande fûr lis informazions sul stât e lis notifichis des proprietâts" #: tools/gst-play.c:1629 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Controle il compuartament de riproduzion configurant la proprietât 'flags' di playbin" #: tools/gst-play.c:1634 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "\"Sink\" video di doprâ (il predefinît al è autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1636 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "\"Sink\" audio di doprâ (il predefinît al è autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1638 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Abilite riproduzion cence pausis" #: tools/gst-play.c:1640 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Abilite lis modifichis istantaniis dal uri (dome cun playbin3)" #: tools/gst-play.c:1642 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Liste di riproduzion messedade" #: tools/gst-play.c:1645 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Disabilite control interatîf cun la tastiere" #: tools/gst-play.c:1647 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: tools/gst-play.c:1649 msgid "Start position in seconds." msgstr "Posizion di inizi in seconts." #: tools/gst-play.c:1651 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Il file de liste di riproduzion al conten file multimediâi di jentrade" #: tools/gst-play.c:1654 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Dopre la opzion (flag) sperimentâl instant-rate-change (cambi di velocitât istantani) cuant che tu cambis velocitât di riproduzion" #: tools/gst-play.c:1657 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "No sta a stampâ nissun output (infûr dai erôrs)" #: tools/gst-play.c:1659 msgid "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "Dopre pipeline playbin3 (il predefinît al varie in base ae variabile di ambient 'USE_PLAYBIN')" #: tools/gst-play.c:1664 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Continue a mostrâ l'ultin fotogram su EOS fintremai che no si jes opûr al comant par cambiâ liste di riproduzion (gapless “ndt. cence-interval” al ven ignorât)" #: tools/gst-play.c:1743 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Ûs: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1747 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Si scugne furnî almancul un non di file o URI par riprodusi." #: tools/gst-play.c:1804 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Fracâ 'k' par viodi un liste des scurtis di tastiere.\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"decodebin3\"." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"urisourcebin\"."