# Translation of gst-plugins-base to French # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Nicolas Velin , 2008. # Claude Paroz , 2008-2011. # Stéphane Aulery , 2015-2022. # Christian Wiatr , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-04 12:44+0200\n" "Last-Translator: Christian Wiatr \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:605 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:607 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)." #: ext/alsa/gstalsasink.c:885 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est occupé par une autre application." #: ext/alsa/gstalsasink.c:890 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1113 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été déconnecté." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d voie(s)" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci est occupé par une autre application." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été déconnecté." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Impossible de rechercher sur le CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Impossible de lire le CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1914 gst/playback/gstparsebin.c:1566 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Impossible de déterminer le type de flux" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2892 gst/playback/gstparsebin.c:2398 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3448 gst/playback/gstplaysink.c:1532 #: gst/playback/gstplaysink.c:1545 gst/playback/gstplaysink.c:1881 #: gst/playback/gstplaysink.c:1913 gst/playback/gstplaysink.c:2497 #: gst/playback/gstplaysink.c:2546 gst/playback/gstplaysink.c:2561 #: gst/playback/gstplaysink.c:2586 gst/playback/gstplaysink.c:2618 #: gst/playback/gstplaysink.c:2765 gst/playback/gstplaysink.c:2796 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3202 #: gst/playback/gstplaysink.c:3652 gst/playback/gstplaysink.c:4581 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1548 gst/playback/gsturisourcebin.c:1625 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5514 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "L'élément autovideosink est manquant." #: gst/playback/gstplaysink.c:2021 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2025 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2029 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2534 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L’élément récepteur de texte personnalisé n’est pas utilisable." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "No volume control found" msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé" #: gst/playback/gstplaysink.c:2939 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaysink.c:2943 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2952 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2956 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:3291 gst/playback/gstplaysink.c:3296 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:983 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1457 gst/playback/gsturisourcebin.c:1545 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1463 gst/playback/gsturisourcebin.c:1551 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI « %s » non valide." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1470 gst/playback/gsturisourcebin.c:1558 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1488 gst/playback/gsturisourcebin.c:1576 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2378 gst/playback/gsturisourcebin.c:2310 msgid "Source element is invalid." msgstr "Élément source non valide." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2316 msgid "Source element has no pads." msgstr "Élément source sans connecteurs." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446 msgid "failed to draw pattern" msgstr "Echec dans le tracé du motif" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "A GL error occurred" msgstr "Erreur de rendu GL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "le format n'a pas été négocié avant l'appel de fonction" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Étiquette ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Étiquette APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:128 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:175 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "TTA (Lossless True Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sans perte" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sans perte" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codage RLE par plages" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Timed Text" msgstr "Timed Text" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format de sous-titres MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format de sous-titres DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format de sous-titres QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de sous-titres TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Sous-titres CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Sous-titres CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format de sous-titres WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:460 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:513 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video non compressée" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:468 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Niveaux de gris non compressés" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV empaqueté %s non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:493 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:495 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV planaire %s non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:506 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d bits non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:591 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "MPEG-4 DivX version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:839 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Audio non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:845 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947 msgid "Audio CD source" msgstr "Source CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:950 msgid "DVD source" msgstr "Source DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:957 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:965 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Source protocole %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP vidéo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1040 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1042 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1049 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Démultiplexeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1051 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Décodeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP vidéo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1093 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1102 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Encodeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1135 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Élément GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:598 msgid "Unknown source element" msgstr "Élément source inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:601 msgid "Unknown sink element" msgstr "Élément d’entrée inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:604 msgid "Unknown element" msgstr "Élément inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:607 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Élément décodeur inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:610 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Élément codeur inconnu" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:615 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Greffon ou élément de type inconnu" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1262 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "identifiant de piste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "identifiant de piste MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "identifiant d’artiste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "identifiant d’album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "identifiant d’album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "identifiant d’artiste de l’album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "relâcher l'identifiant de groupe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "identifiant de groupe de publication MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "identifiant de piste publié" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "identifiant de piste publié MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "identifiant TRM de piste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "identifiant TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "identifiant AcoustID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "empreinte AcoustID (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "vitesse d’obturation de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)" # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "focal de capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "distance focale de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture de l’image (en mm)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "valeur du zoom numérique de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "sensibilité ISO de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "programme d’exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "mode d’exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensation d’exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "type de mode scène de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajustement du gain de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "balance des blancs de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "saturation de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "netteté de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "flash utilisé pour la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "mode de flash de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "mode de mesure de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "source de capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppp horizontal de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points par pouce" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppp vertical de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points par pouce" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Trame ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "balise de trame id3v2 non analysée" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "Clef-musicale" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son" #: tools/gst-device-monitor.c:300 tools/gst-play.c:1632 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et quitte" #: tools/gst-device-monitor.c:302 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques." #: tools/gst-device-monitor.c:305 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Inclure les périphériques des fournisseurs cachés." #: tools/gst-play.c:340 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volume : %.0f%%" #: tools/gst-play.c:355 msgid "Mute: on" msgstr "Sourdine : on" #: tools/gst-play.c:357 msgid "Mute: off" msgstr "Sourdine : off" #: tools/gst-play.c:401 msgid "Buffering..." msgstr "Mise en cache…" #: tools/gst-play.c:422 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Horloge perdue, sélection d’une nouvelle\n" #: tools/gst-play.c:452 tools/gst-play.c:499 tools/gst-play.c:980 #: tools/gst-play.c:1486 msgid "Reached end of play list." msgstr "Liste de lecture terminée." #: tools/gst-play.c:706 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: tools/gst-play.c:765 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Lecture en cours de %s\n" #: tools/gst-play.c:831 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s" #: tools/gst-play.c:1095 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Vitesse de lecture : %.2f" #: tools/gst-play.c:1099 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "space" msgstr "espace" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "pause/unpause" msgstr "pause / lecture" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "q or ESC" msgstr "q ou ECHAP" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "quit" msgstr "quitter" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "> or n" msgstr "> ou n" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "play next" msgstr "lire la suivante" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "< or b" msgstr "< ou b" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "play previous" msgstr "lire la précédente" #: tools/gst-play.c:1425 msgid "seek forward" msgstr "chercher en avant" #: tools/gst-play.c:1426 msgid "seek backward" msgstr "chercher en arrière" #: tools/gst-play.c:1427 msgid "volume up" msgstr "augmenter le volume" #: tools/gst-play.c:1428 msgid "volume down" msgstr "baisser le volume" #: tools/gst-play.c:1429 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "basculer la sourdine on/off" #: tools/gst-play.c:1430 msgid "increase playback rate" msgstr "augmenter la vitesse de lecture" #: tools/gst-play.c:1431 msgid "decrease playback rate" msgstr "diminuer la vitesse de lecture" #: tools/gst-play.c:1432 msgid "change playback direction" msgstr "modifier le sens de lecture" #: tools/gst-play.c:1433 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "activer / désactiver les astuces" #: tools/gst-play.c:1434 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "changer de piste audio précédente/suivante" #: tools/gst-play.c:1435 msgid "change to previous/next video track" msgstr "changer de piste vidéo précédente/suivante" #: tools/gst-play.c:1436 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "changer de sous-titre de piste précédent/suivant" #: tools/gst-play.c:1437 msgid "seek to beginning" msgstr "chercher depuis le début" #: tools/gst-play.c:1438 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "afficher les raccourcis clavier" #: tools/gst-play.c:1442 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Mode interactif — commandes clavier :" #: tools/gst-play.c:1583 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Utiliser l'horloge haute précision de Windows : précision à %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1627 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété" #: tools/gst-play.c:1629 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la propriété du « drapeau » playbin" #: tools/gst-play.c:1634 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)" #: tools/gst-play.c:1636 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)" #: tools/gst-play.c:1638 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Activer la lecture sans blanc" #: tools/gst-play.c:1640 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Autoriser les modifications instantanées d'URI (uniquement avec playbin3)" #: tools/gst-play.c:1642 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mélanger les morceaux" #: tools/gst-play.c:1645 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier" #: tools/gst-play.c:1647 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: tools/gst-play.c:1649 msgid "Start position in seconds." msgstr "Position de départ en secondes." #: tools/gst-play.c:1651 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée" #: tools/gst-play.c:1654 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Utiliser l'indicateur de changement de débit instantané expérimental lors du changement de débit" #: tools/gst-play.c:1657 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)" #: tools/gst-play.c:1659 msgid "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "Utiliser le pipeline playbin3 (la valeur par défaut dépend de la variable d'environnement « USE_PLAYBIN »)" #: tools/gst-play.c:1664 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Continuer à afficher la dernière trame après la fin de lecture jusqu'à la fin de programme ou une nouvelle commande de lecture (la lecture sans blanc est ignorée)" #: tools/gst-play.c:1743 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …" #: tools/gst-play.c:1747 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire." #: tools/gst-play.c:1804 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n" #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." #~ msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin3 »." #~ msgid "Use playbin3 pipeline" #~ msgstr "Utiliser un pipeline playbin3"