# Danish translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2020 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Mogens Jaeger , 2007. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. # # capture -> optage # closed caption -> undertekster (ordet closed caption bruges kun i USA/Canada) # gain -> forstærkning # shutter -> lukketid # # Hej Torben, de fleste af dem her er vist afklaringen af hvorvidt det er et # udsagnsord eller navneord. Har du været i koden og kigge? Ville godt nok # være ked af at rette alle dem her, for så bare at »opdage« at de var gode nok, # Nu har jeg haft src/gst-plugins-base/tags.c åben i en nylig version # (gst-blugins-base version 0.10.31), og jeg tror ikke strengene bruges, # mens der sker en aktiv handling. # I filen ser det således ud: # /* photography tags */ # gst_tag_register (GST_TAG_CAPTURING_SHUTTER_SPEED, # GST_TAG_FLAG_META, # GST_TYPE_FRACTION, # _("capturing shutter speed"), # _("Shutter speed used when capturing an image, # in seconds"), NULL); # Dette kan du se som en indgang i en tabel over strenge. Den første korte # streng er navnet på mærket, den anden er en beskrivelse af samme mærke. # Strengene er altså betegnelser/navneord. # # brugt kunne erstattes med der blev brugt (men skal så rettes igennem for alle). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 16:38+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasink.c:581 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasink.c:585 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand." # måske bruges af et andet program. #: ext/alsa/gstalsasink.c:858 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program." #: ext/alsa/gstalsasink.c:863 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Kunne ikke sende til lydenhed. Enheden er blevet frakoblet." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Kunne ikke optage fra lydenhed. Enheden er blevet frakoblet." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Kunne ikke søge på cd." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Kunne ikke læse cd." #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491 msgid "failed to draw pattern" msgstr "kunne ikke tegne mønster" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492 msgid "A GL error occurred" msgstr "Der opstod en GL-fejl" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "format blev ikke forhandlet før get-funktion" #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Elementet »%s« mangler - kontroller din GStreamer-installation." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Denne fremstår som en tekstfil" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin«." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin3«." #: gst/playback/gstplaysink.c:2003 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2007 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Elementet autovideosink mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2020 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Elementet autovideosink virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2525 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 msgid "No volume control found" msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet" #: gst/playback/gstplaysink.c:2933 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Elementet autoaudiosink mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2942 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Ingen angivet URI til afspilning." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ugyldig URI »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu." # har beholdt »er« #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228 msgid "Source element is invalid." msgstr "Kildeelement er ugyldigt." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til »%s:%d«." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Denne cd har ingen lydspor" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-mærke" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "APE-mærke" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY-internetradio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kørsels-længde indkodning" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274 msgid "Timed Text" msgstr "Tidsplanlagt tekst" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Subtitle" msgstr "Undertekst" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "MPL2-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "DKS subtitle format" msgstr "DKS-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "QTtext-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "CEA 608-undertekster" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "CEA 708-undertekster" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "WebVTT-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508 msgid "Uncompressed video" msgstr "Ukomprimeret video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Ukomprimeret gråtone" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Ukomprimeret pakket YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Ukomprimeret semi-planar YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Ukomprimeret planar YUV %s" # (transitive, computer graphics) To encode (an image) efficiently by mapping its pixels to a palette # containing only those colours that are actually present in the image. #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Ukomprimeret paletoptimeret %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Ukomprimeret %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Ukomprimeret lyd" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Ufiltreret %d-bit %s-lyd" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Audio CD source" msgstr "Audio cd kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945 msgid "DVD source" msgstr "DVD kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protokol kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s lyd RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s afkoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s video RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s lyd RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s indkoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer element %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Ukendt kildeelement" # sink ? (afløb, kanal) #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Ukendt afløbselement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Ukendt element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Ukendt afkodeelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Ukendt indkodeelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin eller element af ukendt type" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "spor-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz spor-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "kunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz kunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "album-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz album-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "albumkunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "track TRM ID" msgstr "spor TRM-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM-id" # nb ikke handling men navneord. # "optagelukkertid" / "optagerlukkertid" # Mogens: shutter speed = lukkerhastighed #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108 msgid "capturing shutter speed" msgstr "optagerlukkertid" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112 msgid "capturing focal ratio" msgstr "brændforhold for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116 msgid "capturing focal length" msgstr "brændvidde for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "35 mm-ækvivalent brændvidde for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "35 mm-ækvivalent brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "digitalt zoomforhold for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing iso speed" msgstr "iso-hastighed for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure program" msgstr "belysningsprogram for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure mode" msgstr "belysningstilstand for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "belysningskompensation for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede" # "optagelsestype for optagelse af scene" / # "optagelsestype for sceneoptagelse" / # "sceneoptagelsestype for optager" / # "optageroptagelsestype for scene" # De to første rammer vist forlægget mest præcist. #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing scene capture type" msgstr "optagelsestype for optagelse af scene" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget" # "justering af optageforstærkning" / # "justering af optagerforstærkning" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "justering af optageforstærkning" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing white balance" msgstr "hvidbalance for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede" # kontrast for optagelse #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing contrast" msgstr "optagekontrast" # Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af" # (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing saturation" msgstr "farvemætning for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing sharpness" msgstr "optageskarphed" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash fired" msgstr "optagerblitzen der blev brugt" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing flash mode" msgstr "optagererens blitztilstand" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing metering mode" msgstr "optagerens måletilstand" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "capturing source" msgstr "optagekilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image horizontal ppi" msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "image vertical ppi" msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" # frame kan da ikke være billede her? #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2-ramme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "ufortolket id3v2-mærkeramme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "musical-key" msgstr "musik-nøgle" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Oprindelig nøgle hvor musikken starter" #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vis versionsinformation og afslut" #: tools/gst-device-monitor.c:262 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Afslut ikke efter visning af den oprindelige enhedsliste, men vent på at enheder bliver tilføjet/fjernet." #: tools/gst-play.c:310 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Lydstyrke: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:349 msgid "Buffering..." msgstr "Mellemlagrer ..." #: tools/gst-play.c:370 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Ur tabt, vælger et nyt ur\n" #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883 #: tools/gst-play.c:1347 msgid "Reached end of play list." msgstr "Nåede slutningen af afspilningslisten." #: tools/gst-play.c:613 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: tools/gst-play.c:671 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Afspiller %s\n" #: tools/gst-play.c:734 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Ved at afslutte, forbereder næste titel: %s" #: tools/gst-play.c:979 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Afspilningshastighed: %.2f" #: tools/gst-play.c:983 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Kunne ikke ændre afspilningshastighed til %.2f" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "space" msgstr "mellemrum" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "pause/unpause" msgstr "pause/start" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "q or ESC" msgstr "q eller ESC" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "quit" msgstr "afslut" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "> or n" msgstr "> eller n" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "play next" msgstr "afspil næste" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "< or b" msgstr "< eller b" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "play previous" msgstr "afspil forrige" #: tools/gst-play.c:1291 msgid "seek forward" msgstr "søg fremad" #: tools/gst-play.c:1292 msgid "seek backward" msgstr "søg baglæns" #: tools/gst-play.c:1293 msgid "volume up" msgstr "lydstyrke op" #: tools/gst-play.c:1294 msgid "volume down" msgstr "lydstyrke ned" #: tools/gst-play.c:1295 msgid "increase playback rate" msgstr "øg afspilningshastighed" #: tools/gst-play.c:1296 msgid "decrease playback rate" msgstr "sænk afspilningshastighed" #: tools/gst-play.c:1297 msgid "change playback direction" msgstr "ændr afspilningsretning" #: tools/gst-play.c:1298 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "aktiver/deaktiver trick-tilstande" #: tools/gst-play.c:1299 msgid "change audio track" msgstr "ændr lydspor" #: tools/gst-play.c:1300 msgid "change video track" msgstr "ændr videospor" #: tools/gst-play.c:1301 msgid "change subtitle track" msgstr "ændr undertekstspor" #: tools/gst-play.c:1302 msgid "seek to beginning" msgstr "søg til begyndelsen" #: tools/gst-play.c:1303 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "vis genvejstaster" #: tools/gst-play.c:1306 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktiv tilstand - kontrol via tastatur:" #: tools/gst-play.c:1439 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vis statusinformation og egenskabspåmindelser" #: tools/gst-play.c:1441 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Kontroller afspilningens opførsel ved at angive playbin »flags«-egenskab" #: tools/gst-play.c:1446 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Brug denne videokanal (standard er autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1448 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Brud denne lydkanal (standard er autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1450 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Aktiver afspilning uden huller" #: tools/gst-play.c:1452 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Bland afspilningsliste" #: tools/gst-play.c:1455 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Deaktiver interaktiv kontrol via tastaturet" #: tools/gst-play.c:1457 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: tools/gst-play.c:1459 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Afspilningsfil der indeholder mediefiler" #: tools/gst-play.c:1461 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Udskriv ikke noget (undtagen fejl)" #: tools/gst-play.c:1463 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Brug playbin3-datakanal" #: tools/gst-play.c:1464 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(standard varierer afhængig af miljøvariablen »USE_PLAYBIN«" #: tools/gst-play.c:1468 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Bliv ved med at vise den sidste ramme på EOS indtil kommandoen afslut (quit) eller ændr afspilningsliste (gapless ignoreres)" #: tools/gst-play.c:1546 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Brug: %s FIL1|URI1 [FIL2|URI2] [FIL3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1550 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Du skal angive mindst et filnavn eller en adresse for at afspille." #: tools/gst-play.c:1590 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Tryk »k« for at se en liste over genvejstaster.\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Kunne ikke oprette elementet »decodebin3«." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Kunne ikke oprette elementet »urisourcebin«." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."