# German translation of gss. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Simon Josefsson # This file is distributed under the same license as the gss package. # Mario Blättermann , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gss 1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gss@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-08 22:11+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: lib/meta.c:37 msgid "Kerberos V5 GSS-API mechanism" msgstr "Kerberos V5 GSS-API-Mechanismus" #: lib/error.c:37 msgid "A required input parameter could not be read" msgstr "Ein benötigter Eingabeparameter konnte nicht gelesen werden" #: lib/error.c:39 msgid "A required output parameter could not be written" msgstr "Ein benötigter Ausgabeparameter konnte nicht geschrieben werden" #: lib/error.c:41 msgid "A parameter was malformed" msgstr "Ein Parameter war beschädigt" #: lib/error.c:46 msgid "An unsupported mechanism was requested" msgstr "Ein nicht unterstützter Mechanismus wurde angefordert" #: lib/error.c:48 msgid "An invalid name was supplied" msgstr "Ein ungültiger Name wurde angegeben" #: lib/error.c:50 msgid "A supplied name was of an unsupported type" msgstr "Der Typ des angegebenen Namens wird nicht unterstützt" #: lib/error.c:52 msgid "Incorrect channel bindings were supplied" msgstr "Inkorrekte Kanalbindungen wurden angegeben" #: lib/error.c:54 msgid "An invalid status code was supplied" msgstr "Ein ungültiger Statuscode wurde angegeben" #: lib/error.c:56 msgid "A token had an invalid MIC" msgstr "Ein Token hat ein ungültiges MIC" #: lib/error.c:58 msgid "No credentials were supplied, or the credentials were unavailable or inaccessible" msgstr "Es wurden keine Anmeldedaten angegeben, oder die Anmeldedaten waren nicht verfügbar oder der Zugriff darauf nicht möglich" #: lib/error.c:61 msgid "No context has been established" msgstr "Es wurde kein Kontext aufgebaut" #: lib/error.c:63 msgid "A token was invalid" msgstr "Ein Token war ungültig" #: lib/error.c:65 msgid "A credential was invalid" msgstr "Eine Anmeldeinformation war ungültig" #: lib/error.c:67 msgid "The referenced credentials have expired" msgstr "Die referenzierten Anmeldedaten sind abgelaufen" #: lib/error.c:69 msgid "The context has expired" msgstr "Der Kontext ist abgelaufen" #: lib/error.c:71 msgid "Unspecified error in underlying mechanism" msgstr "Nicht näher bezeichneter Fehler im zugrundeliegenden Mechanismus" #: lib/error.c:73 msgid "The quality-of-protection requested could not be provided" msgstr "Die angeforderte Schutzqualität konnte nicht bereitgestellt werden" #: lib/error.c:75 msgid "The operation is forbidden by local security policy" msgstr "Der Vorgang ist durch die lokalen Sicherheitsregeln nicht erlaubt." #: lib/error.c:77 msgid "The operation or option is unavailable" msgstr "Der Vorgang oder die Option ist nicht verfügbar" #: lib/error.c:79 msgid "The requested credential element already exists" msgstr "Das angeforderte Anmeldedatenelement existiert bereits" #: lib/error.c:81 msgid "The provided name was not a mechanism name" msgstr "Der angegebene Name war nicht der Name eines Mechanismus" #: lib/error.c:86 msgid "The gss_init_sec_context() or gss_accept_sec_context() function must be called again to complete its function" msgstr "Die Funktion gss_init_sec_context() oder gss_accept_sec_context() muss erneut aufgerufen werden, um die Funktion abzuschließen" #: lib/error.c:89 msgid "The token was a duplicate of an earlier token" msgstr "Ein Token war ein Duplikat eines früheren Tokens" #: lib/error.c:91 msgid "The token's validity period has expired" msgstr "Die Gültigkeitsdauer des Tokens ist überschritten" #: lib/error.c:93 msgid "A later token has already been processed" msgstr "Ein neuerer Token wurde bereits verarbeitet" #: lib/error.c:95 msgid "An expected per-message token was not received" msgstr "Ein erwarteter meldungsgebundener Token wurde nicht empfangen" #: lib/error.c:312 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: lib/krb5/error.c:36 msgid "No @ in SERVICE-NAME name string" msgstr "Kein @ in Zeichenkette SERVICE-NAME" #: lib/krb5/error.c:38 msgid "STRING-UID-NAME contains nondigits" msgstr "STRING-UID-NAME enthält nicht nur ziffern" #: lib/krb5/error.c:40 msgid "UID does not resolve to username" msgstr "UID löst den Benutzernamen nicht auf" #: lib/krb5/error.c:42 msgid "Validation error" msgstr "Validierungsfehler" #: lib/krb5/error.c:44 msgid "Couldn't allocate gss_buffer_t data" msgstr "Daten für gss_buffer_t konnten nicht zugewiesen werden" #: lib/krb5/error.c:46 msgid "Message context invalid" msgstr "Meldungstext ungültig" #: lib/krb5/error.c:48 msgid "Buffer is the wrong size" msgstr "Puffer hat die falsche Größe" #: lib/krb5/error.c:50 msgid "Credential usage type is unknown" msgstr "Nutzunsgtyp der Anmeldedaten ist unbekannt" #: lib/krb5/error.c:52 msgid "Unknown quality of protection specified" msgstr "Unbekannte Schutzqualität angegeben" #: lib/krb5/error.c:55 msgid "Principal in credential cache does not match desired name" msgstr "Principal im Anmeldedaten-Zwischenspeicher entspricht nicht dem gewünschten Namen" #: lib/krb5/error.c:57 msgid "No principal in keytab matches desired name" msgstr "Kein Principal in der Schlüsseltabelle entspricht dem gewünschten Namen" #: lib/krb5/error.c:59 msgid "Credential cache has no TGT" msgstr "Anmeldedaten-Zwischenspeicher hat kein TGT" #: lib/krb5/error.c:61 msgid "Authenticator has no subkey" msgstr "Authentifizierer hat keinen Unterschlüssel" #: lib/krb5/error.c:63 msgid "Context is already fully established" msgstr "Kontext wurde bereits vollständig aufgebaut" #: lib/krb5/error.c:65 msgid "Unknown signature type in token" msgstr "Unbekannter Signaturtyp im Token" #: lib/krb5/error.c:67 msgid "Invalid field length in token" msgstr "Ungültige Feldlänge im Token" #: lib/krb5/error.c:69 msgid "Attempt to use incomplete security context" msgstr "Versuch, einen unvollständigen Sicherheitskontext zu verwenden" #: lib/krb5/error.c:86 msgid "No krb5 error" msgstr "Kein krb5-Fehler" #: lib/krb5/error.c:127 msgid "Unknown krb5 error" msgstr "Unbekannter krb5-Fehler" #: src/gss.c:65 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um mehr Informationen zu erhalten.\n" #: src/gss.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTIONS...\n" msgstr "Aufruf: %s OPTIONEN …\n" #: src/gss.c:72 msgid "" "Command line interface to GSS, used to explain error codes.\n" "\n" msgstr "Befehlszeilenschnittstelle zu GSS zur Erläuterung von Fehlercodes.\n" #: src/gss.c:76 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Vorgeschriebene Argumente für lange Optionen sind ebenfalls für die Kurzoptionen vorgeschrieben.\n" #: src/gss.c:79 msgid "" " -h, --help Print help and exit.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -l, --list-mechanisms\n" " List information about supported mechanisms\n" " in a human readable format.\n" " -m, --major=LONG Describe a `major status' error code value.\n" msgstr "" " -h, --help Hilfe ausgeben und beenden.\n" " -V, --version Version ausgeben und beenden.\n" " -l, --list-mechanisms\n" " Informationen zu den unterstützten Mechanismen\n" " in einem menschenlesbaren Format ausgeben.\n" " -m, --major=LONG Den Wert eines »Major status«-Fehlercodes beschreiben.\n" #: src/gss.c:87 msgid " -q, --quiet Silent operation (default=off).\n" msgstr " -q, --quiet Stiller Modus (Vorgabe=aus).\n" #: src/gss.c:106 #, c-format msgid "" "GSS-API major status code %ld (0x%lx).\n" "\n" msgstr "" "GSS-API Major-Statuscode %ld (0x%lx).\n" "\n" #: src/gss.c:109 #, c-format msgid "" " MSB LSB\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" " | Calling Error | Routine Error | Supplementary Info |\n" " | " msgstr "" " MSB LSB\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" " | Aufruf-Fehler | Routine-Fehler | Zusätzliche Infos |\n" " | " #: src/gss.c:123 #, c-format msgid "" "|\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" "Bit 31 24 23 16 15 0\n" "\n" msgstr "" "|\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" "Bit 31 24 23 16 15 0\n" "\n" #: src/gss.c:133 #, c-format msgid "Masked routine error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Maskierter Routine-Fehler %ld (0x%lx) verschoben in %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:150 src/gss.c:184 src/gss.c:221 #, c-format msgid "displaying status code failed (%d)" msgstr "Anzeige des Statuscodes fehlgeschlagen (%d)" #: src/gss.c:170 #, c-format msgid "Masked calling error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Maskierter Aufruf-Fehler %ld (0x%lx) verschoben in %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:203 #, c-format msgid "Masked supplementary info %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Maskierte Zusatz-Info %ld (0x%lx) verschoben in %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:238 #, c-format msgid "No error\n" msgstr "Kein Fehler\n" #: src/gss.c:256 #, c-format msgid "indicating mechanisms failed (%d)" msgstr "Indizierung der Mechanismen fehlgeschlagen (%d)" #: src/gss.c:271 #, c-format msgid "inquiring information about mechanism failed (%d)" msgstr "Ermittlung der Informationen zum Mechanismus ist fehlgeschlagen (%d)"