# GRUB의 한국어 번역. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Exported from Launchpad (2010-10-16 22:52+0000), Ubuntu Korean-team # : # # Kang Bundo , 2010. # Para, 2010 # # Revised: # # Changwoo Ryu , 2010. # JeongHoon Lee , 2019. # Seong-ho Cho , 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.12-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-10 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-12 00:40+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "지원하지 않는 직렬 포트 속도입니다" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:285 #: grub-core/term/serial.c:301 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "지원하지 않는 직렬 포트 패리티입니다" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:325 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "지원하지 않는 직렬 포트 스톱 비트입니다" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:277 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "지원하지 않는 직렬 포트 워드 길이입니다" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "쉼표(,)로 구분한 호스트 테이블을 읽어들이지 않습니다." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "쉼표(,)로 구분한 테이블을 불러옵니다." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "버전 1 테이블을 OS로 내보냅니다." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "버전 2 및 버전 3 테이블을 OS로 내보냅니다." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 OEMID를 지정합니다." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 OEMTABLE ID를 지정합니다." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 OEMTABLE 리비전을 지정합니다." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 생성자 필드를 지정합니다." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 생성자 리비전을 지정합니다." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "EBDA를 업데이트 하지 않습니다. 일부 BIOS에서 오류 또는 멈춤 현상을 수정할 수 있지만, GRUB에서 RSDP를 수신하지 않는 OS에서는 효과가 없습니다." #: grub-core/commands/acpi.c:655 grub-core/commands/acpi.c:672 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:283 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145 #: grub-core/loader/efi/linux.c:527 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:375 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:394 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:541 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:557 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:643 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:666 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:332 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2417 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "예기치 못한 파일의 끝 %s" #: grub-core/commands/acpi.c:784 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=<테이블1>,<테이블2>|--load-only=<테이블1>,<테이블2>] <파일1> [<파일2>] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:787 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "호스트 ACPI 테이블과 인자로 주어진 테이블을 불러옵니다." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #: grub-core/kern/fs.c:79 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "오류: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143 #: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96 #: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118 #: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286 #: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542 #: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:296 grub-core/loader/efi/linux.c:408 #: grub-core/loader/efi/linux.c:430 grub-core/loader/efi/linux.c:518 #: grub-core/loader/efi/linux.c:537 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583 #: util/grub-install-common.c:1117 util/grub-mkrescue.c:658 #: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:525 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "`%s'을(를) 읽을 수 없습니다: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI 종료에 실패했습니다" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "장치 목록을 나타냅니다." #: grub-core/commands/bli.c:49 #, c-format msgid "cannot open device: %s" msgstr "장치를 열 수 없음: %s" #: grub-core/commands/bli.c:54 #, c-format msgid "cannot open disk: %s" msgstr "디스크를 열 수 없음: %s" #: grub-core/commands/bli.c:62 #, c-format msgid "this is not a GPT partition table: %s" msgstr "GPT 분할 영역 테이블이 아닙니다: %s" #: grub-core/commands/bli.c:69 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "읽기 오류: %s" #: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98 msgid "unable to find boot device" msgstr "부팅 장치를 찾을 수 없습니다" #: grub-core/commands/bli.c:107 msgid "unable to determine partition UUID of boot device" msgstr "부팅 장치의 분할 영역 UUID를 확인할 수 없습니다" #: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:169 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410 #: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:377 #: grub-core/loader/efi/linux.c:480 grub-core/loader/emu/linux.c:119 #: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851 #: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:255 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:327 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118 msgid "filename expected" msgstr "파일 이름이 필요합니다" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: grub-core/commands/blocklist.c:156 msgid "Print a block list." msgstr "블록 목록을 출력합니다." #: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:389 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:333 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "커널을 우선 불러와야 합니다" #: grub-core/commands/boot.c:239 msgid "Boot an operating system." msgstr "운영 체제를 부팅합니다." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "부팅 시간 통계가 없습니다\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "부팅 시간 통계를 보여줍니다." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "디스크 캐시 통계: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "디스크 캐시 통계가 없습니다\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "디스크 캐시 정보를 얻어옵니다." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "도스 방식 CR/NL 개행 문자를 허용합니다." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "파일의 내용을 보여줍니다." #: grub-core/commands/cmp.c:34 msgid "Enable verbose output" msgstr "자세한 출력 사용" #: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198 msgid "two arguments expected" msgstr "두 개의 인자가 필요합니다" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "`%s'파일과 `%s'파일을 비교합니다:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:62 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "파일 크기가 다름: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:90 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "파일이 오프셋 %llu에서 다름: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:103 msgid "The files are identical.\n" msgstr "파일이 일치합니다.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "<파일1> <파일2>" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "Compare two files." msgstr "두 개의 파일을 비교합니다." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "다른 설정파일을 불러옵니다." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "문맥의 전환 없이 다른 설정 파일을 불러옵니다." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "문맥의 전환 없이 다른 설정 파일을 메뉴 항목만 취하여 불러옵니다." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "다른 설정 파일을 메뉴 항목만 취하여 불러옵니다." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[년-]월-일] [시:분[:초]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "현재 일시를 표시/설정합니다." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "마지막 개행 문자는 출력하지 않습니다." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "역슬래시 이스케이핑 해석을 사용합니다." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] <문자열>" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "텍스트 행을 표시합니다." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48 msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware" msgstr "현재 펌웨어에서 펌웨어 설정 재부팅을 지원하지 않습니다" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "펌웨어 설정 메뉴로 다시 부팅합니다." #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44 msgid "device error: could not set requested mode" msgstr "장치 오류: 요청한 모드를 설정할 수 없습니다" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47 msgid "invalid mode: number not valid" msgstr "잘못된 모드: 숫자 값이 올바르지 않습니다" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50 #, c-format msgid "unexpected EFI error number: `%u'" msgstr "예기치 않은 EFI 오류 번호: `%u'" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69 msgid "no UEFI output console interface" msgstr "UEFI 출력 콘솔 인터페이스가 아닙니다" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72 msgid "no mode struct for UEFI output console" msgstr "UEFI 출력 콘솔을 구성할 모드가 없습니다" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75 msgid "at most two arguments expected" msgstr "최대 두 개의 인자가 필요합니다" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79 msgid "Available modes for console output device.\n" msgstr "콘솔 출력 장치용 가용 모드입니다.\n" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83 msgid " [%" msgstr " [%" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100 #, c-format msgid "non-numeric or invalid mode `%s'" msgstr "숫자 값이 아니거나 부적절한 `%s' 모드" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111 #, c-format msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'" msgstr "올바르지 않은 모드: `%lu'은(는) `%lu' 최대 모드 값보다 큽니다" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122 #, c-format msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'" msgstr "숫자 값이 아니거나 부적절한 `%s' 열 번호" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128 #, c-format msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'" msgstr "숫자 값이 아니거나 부적절한 `%s' 행 번호" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136 msgid "no mode found with requested columns and rows" msgstr "요청한 행 열 값을 지닌 모드가 없습니다" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146 msgid "[min | max | | ]" msgstr "[최소 | 최대 | <모드_번호> | <열> <행>]" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147 msgid "Get or set EFI text mode." msgstr "EFI 텍스트 모드를 가져오거나 설정합니다." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "비디오 문제를 수정합니다." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "롬 이미지가 있습니다." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "롬 영역을 사용할 수 없습니다." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:210 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "기존 OS 하위 호환성 유지를 위해 BIOS 유사 구조를 만듭니다." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "<바이오스_덤프> []" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:216 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS 덤프를 불러옵니다." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:141 msgid "command failed" msgstr "명령 실패" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:143 msgid "invalid parameter" msgstr "부적절한 매개 변수" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:145 msgid "output buffer too small" msgstr "출력 버퍼가 너무 작습니다" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:147 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM을 사용할 수 없음" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 msgid "unknown TPM error" msgstr "알 수 없는 TPM 오류" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "TPM 이벤트 버퍼를 할당할 수 없음" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:249 msgid "cannot allocate CC event buffer" msgstr "CC 이벤트 버퍼를 할당할 수 없음" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "<문자열> ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "GRUB 명령처럼 인자 처리" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: 록 다운을 강제할 때는 명령을 허용하지 않습니다" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "<파일>의 i386 PAE 젠 비승인 게스트 커널 부팅 가능 여부 검사" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "<파일>의 x86_64 젠 비승인 게스트 커널 부팅 가능 여부 검사" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "<파일>의 젠 x86 승인 게스트 커널 부팅 가능 여부 검사" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "<파일>을 x86 multiboot 커널로 사용할 수 있는지 검사" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "<파일>을 x86 multiboot2 커널로 사용할 수 있는지 검사" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "<파일>이 ARM 리눅스인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "<파일>이 ARM64 리눅스인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "<파일>이 IA64 리눅스인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "<파일>이 MIPS 리눅스인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "<파일>이 MIPSEL 리눅스인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "<파일>이 SPARC64 리눅스인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "<파일>이 POWERPC 리눅스인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "<파일>이 x86 리눅스인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "<파일>이 32-bit 프로토콜 지원 x86 리눅스인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "<파일>이 x86 kFreeBSD인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "<파일>이 i386 kFreeBSD인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "<파일>이 x86_64 kFreeBSD인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "<파일>이 x86 kNetBSD인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "<파일>이 i386 kNetBSD인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "<파일>이 x86_64 kNetBSD인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "<파일>이 i386 EFI 파일인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "<파일>이 x86_64 EFI 파일인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "<파일>이 IA64 EFI 파일인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "<파일>이 ARM64 EFI 파일인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "<파일>이 ARM EFI 파일인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "<파일>이 RISC_V 32bit EFI 파일인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "<파일>이 RISC_V 64bit EFI 파일인지 검사" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "<파일>의 최대 절전 상태의 hiberfil.sys 파일 여부 검사" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "<파일>의 x86_64 XNU (Mac OS X 커널) 여부 검사" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "<파일>의 i386 XNU (Mac OS X 커널) 여부 검사" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "<파일>의 XNU (Mac OS X 커널) 최대 절전 이미지 여부 검사" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "<파일>이 BIOS 부트 섹터인지 검사" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "거짓" #: grub-core/commands/file.c:697 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "<옵션> <파일>" #: grub-core/commands/file.c:698 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "<파일>의 지정 형식 여부를 검사합니다." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "그러한 분할 영역이 없습니다" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "새 MBR을 `%s'에 기록했습니다.\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "<장치> [<분할영역>[+/-[<형식>]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "GPT 드라이브 <장치>의 하이브리드 MBR을 채우십시오. 특정 분할 영역은 하이브리드 MBR의 일부입니다. 3개의 분할 영역까지 허용합니다. <형식>은 MBR 형식입니다. +는 분할 영역의 활성화 상태를 나타냅니다. 한 개의 분할 영역만을 활성화할 수 있습니다." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "컴퓨터를 끕니다. 이 명령은 구현한 모든 펌웨어에서 동작하지 않습니다." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "활용할 해시를 지정합니다." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "<해시>" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "해시 목록 <파일>의 파일 해시를 검사합니다." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "해시 목록용 기본 디렉터리입니다." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "<디렉터리>" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "처음 오류 발생 후 멈추지 않습니다." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "검사합 처리 전 파일 압축을 해제합니다." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: 읽기 오류\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: 해시 불일치\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: 확인\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h <해시> [-c <파일> [-p <접두사>]] [<파일1> [<파일2> ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "해시 검사합을 계산하거나 검사합니다." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c <파일> [-p <접두사>]] [<파일1> [<파일2> ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "고급 전원 관리 설정\n" "(1=저, ..., 254=고, 255=끔)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "전력 모드를 표시합니다." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "재설정 전까지 ATA 보안 설정을 유지합니다." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "SMART 장치 상태를 표시합니다." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "자동 소음 관리를 설정합니다.\n" "(0=끔, 128=조용, ..., 254=빠름)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "대기 제한시간 설정\n" "(0=끔, 1=5초, 2=10초, ..., 240=20분, 241=30분, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "드라이브를 대기 모드로 설정합니다." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "드라이브를 절전 모드로 설정합니다." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "드라이브 식별 정보와 설정을 출력합니다." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "ATA IDENTIFY 영역의 원본 내용을 보여줍니다." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART를 해제하거나 활성화 합니다 (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "메시지를 출력하지 않습니다." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324 #: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743 #: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "인자 하나가 필요합니다" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[<옵션>] <디스크>" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA 디스크 매개 변수를 얻거나 설정합니다." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: grub-core/commands/help.c:148 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[<패턴> ...]" #: grub-core/commands/help.c:149 msgid "Show a help message." msgstr "도움말 메시지를 보여줍니다." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "파일 첫 부분의 오프셋 바이트를 건너뜁니다." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "단지 <길이> 바이트를 읽습니다." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[<옵션>] <파일_또는_장치>" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "파일 또는 메모리의 원시 데이터를 보여줍니다." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "CMOS 내용의 원시 덤프를 보여줍니다." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "<바이트>:<비트>" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "CMOS의 <바이트>:<비트>의 비트를 시험합니다." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "CMOS의 <바이트>:<비트>의 비트를 소거합니다." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "CMOS의 <바이트>:<비트>의 비트를 설정합니다." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "코어부트 부팅 시간 통계를 보여줍니다." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "코어부트 표를 보여줍니다." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "CPU가 64-bit (long) 모드를 지원하는지 확인합니다 (기본값)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "CPU의 물리 주소 확장 지원 여부를 검사합니다." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "CPU 기능을 확인합니다." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Show the current mappings." msgstr "현재의 매핑을 보여줍니다." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "모든 매핑을 기본값으로 초기화합니다." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "순 매핑과 역 매핑 둘 다 수행합니다." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181 msgid "No drives have been remapped" msgstr "리매핑한 드라이브가 없습니다" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS 디스크 #num ------> GRUB/BIOS 장치" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] ." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "BIOS 드라이브 매핑을 관리합니다." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "컴퓨터를 끌 때 APM을 사용하지 않습니다." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "APM을 사용할 수 있으면 시스템을 끕니다." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "APM을 찾을 수 없음" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "버전 %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16비트 보호 인터페이스 지원\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16비트 보호 인터페이스를 지원하지 않음\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32비트 보호 인터페이스 지원\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32비트 보호 인터페이스를 지원하지 않음\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU 대기 상태 진입으로 프로세서가 느려집니다\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU 대기 상태 진입으로 프로세서가 느려지지 않습니다\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM 비활성\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM 활성\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM 해제\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM 가동\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM 정보를 보여줍니다." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "파일 이름 또는 템포와 음표 정보가 필요합니다" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "%s에 잘못된 템포" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706 #: grub-core/fs/btrfs.c:1855 grub-core/fs/btrfs.c:1884 #: grub-core/fs/btrfs.c:1928 grub-core/fs/btrfs.c:2016 #: grub-core/fs/btrfs.c:2040 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2091 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2103 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2310 #: grub-core/net/http.c:128 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "`%s' 파일을 찾을 수 없습니다" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "인식할 수 없는 숫자" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "<파일> | <간격> [<높낮이1> <시간>] [<높낮이2> <시간>] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "소리를 재생합니다." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "numlock 모드 설정" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "capslock 모드 설정" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "scrolllock 모드 설정" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "insert 모드 설정" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "pause 모드 설정" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "왼쪽 shift 누름" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "오른쪽 shift 누름" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "SysRq키를 누르십시오" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "numlock키 누름" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "capslock키 누름" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "ScrollLock키를 누르십시오" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "insert키 누름" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "왼쪽 alt 누름" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "오른쪽 alt 누름" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "왼쪽 ctrl 누름" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "오른쪽 ctrl 누름" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "LED 상태 업데이트하지 않음" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[<키누름1>] [<키누름2>] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "키누름 반복을 에뮬레이션합니다" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "읽은 값을 <변수이름> 변수에 저장합니다." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "<변수이름>" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "지원하지 않는 명령" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725 msgid "invalid argument" msgstr "부적절한 인자" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "<주소>" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "CPU 모델 지정 레지스터를 읽습니다." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "<주소> <값>" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "CPU 모델 지정 레지스터에 값을 씁니다." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "GRUB으로 돌아가려면 `go'를 실행하십시오." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "오픈 펌웨어(IEEE1275) 프롬프트로 되돌아 갑니다." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "<포트>" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "<포트>에서 8비트 값을 읽습니다." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "<포트>에서 16비트 값을 읽습니다." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "<포트>에서 32비트 값을 읽습니다." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "<포트> <값> [<마스크>]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "<포트>에 8비트<값>을 씁니다." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "<포트>에 16비트<값>을 씁니다." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "<주소> <값> [<마스크>]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "<포트>에 32비트<값>을 씁니다." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "`%s' 변수를 지정하지 않았습니다" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "키보드 배치를 불러옵니다." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift키를 검사합니다." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Control키를 검사합니다." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "ALt 키를 검사합니다." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "조합키 상태를 검사합니다." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "`%s' 명령어를 찾을 수 없습니다" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "암호를 입력하십시오: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "동일한 컨텍스트에서 이전 설정 해석" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "새 컨테스트에서 이전 설정 해석" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "메뉴 항목만 취하는 동일한 컨텍스트에서 이전 설정 해석" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "메뉴 항목만 취하는 새 컨텍스트에서 이전 설정 해석" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=<형식>] <파일> [<인자> ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "grub-legacy `kernel' 명령 모의 시험을 진행합니다" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "<파일> [<인자> ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "grub-legacy `initrd' 명령 모의 시험을 진행합니다" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "grub-legacy `modulenounzip' 명령 모의 시험을 진행합니다" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] <암호> [<파일>]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "grub-legacy `password' 명령 모의 시험을 진행합니다" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "메뉴 항목 모드에서 grub-legacy `password' 명령 모의 시험을 진행합니다" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "파일 이름을 지정합니다." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "환경 파일의 서명 검사를 건너뜁니다." #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f <파일>] [-s|--skip-sig] [<허용_변수이름>] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "환경 블록 파일에서 변수를 불러옵니다." #: grub-core/commands/loadenv.c:457 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f <파일>]" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "List variables from environment block file." msgstr "환경 블록 파일의 변수를 나타냅니다." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f <파일>] <변수_이름> [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "경 블록 파일에 변수를 저장합니다." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "더 상세한 정보를 담은 긴 리스트를 보여줍니다." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "가독 형식으로 크기를 출력합니다." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "파일의 목록을 나타냅니다." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "네트워크 프로토콜:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [<파일...>]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "장치와 파일을 나타냅니다." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "버전 1 테이블만 보여줍니다." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "버전 2 및 버전 3 테이블만 보여줍니다." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI 정보를 보여줍니다." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "가용 RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "보류 RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI 재활용 가능 RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI 비휘발 저장 RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "잘못된 RAM (불량RAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "영속성 RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "영속성 RAM (이전방식)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "코어부트 테이블이 들어있는 RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "펌웨어 코드가 들어간 RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "펌웨어가 제공하는 메모리 맵 목록을 나타냅니다." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI 장치를 나타냅니다." #: grub-core/commands/macbless.c:223 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "인텔 맥에서 HFS 또는 HFS+ 분할 영역의 <파일>에 bless 명령을 실행합니다." #: grub-core/commands/macbless.c:226 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "인텔 맥에서 HFS 또는 HFS+ 분할 영역의 <디렉터리>에 bless 명령을 실행합니다." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "<주소>에서 8비트 값을 읽습니다." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "<주소>에서 16비트 값을 읽습니다." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "<주소>에서 32비트 값을 읽습니다." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "<주소>에 8비트<값>을 씁니다." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "<주소>에 16비트<값>을 씁니다." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "<주소>에 32비트<값>을 씁니다." #: grub-core/commands/memtools.c:140 msgid "List free and allocated memory blocks." msgstr "할당하거나 해제한 메모리 블록 목록을 가져옵니다." #: grub-core/commands/memtools.c:142 msgid "List free memory blocks." msgstr "해제한 메모리 블록 목록을 나타냅니다." #: grub-core/commands/memtools.c:144 msgid "Stress test large allocations." msgstr "대용량 할당 부하 테스트를 수행합니다." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "메뉴 항목 형식." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:472 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "<문자열>" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "이 항목을 부팅할 수 있는 사용자 목록입니다." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "<사용자이름>[,<사용자이름>]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "이 항목을 간단하게 부팅할 키보드의 키입니다." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "<키보드_키>" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "메뉴 항목에 <문자열>을 사용합니다." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "메뉴 항목 식별자입니다." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "이 항목은 어떤 사용자든지 부팅할 수 있습니다." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "<블록>" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "메뉴 항목을 정의합니다." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "하위 메뉴를 정의합니다." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "이름\t참조횟수\t의존대상\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "이 메시지를 보여줍니다." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "<주소> [<크기>]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "메모리의 내용을 보여줍니다." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "<모듈>" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "모듈을 제거합니다." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "불러온 모듈을 보여줍니다." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB에서 나갑니다." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536이 없습니다" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "%d:%d.%d에서 CS5536 찾음\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "시스템 관리 버스 컨트롤러 입출력 영역 위치: 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM 슬롯 번호 %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "SPD 바이트 기록: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "전체 플래싱 용량: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "메모리 형식: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "분할 영역 번호: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "메모리 형식: 알 수 없음." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "메모리 정보를 출력합니다." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180 #: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s에서 UUID를 지원하지 않습니다" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[<모듈1> <모듈2> ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "자체 디스크 드라이버로 전환합니다. 모듈을 지정하지 않으면 기본 세트(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)를 사용합니다" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "분할 영역에서 <명령>을 수행합니다.\n" "가용 명령 목록을 보려면 `parttool <분할영역> help' 명령을 활용하십시오." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=<값>" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "죄송하지만, %s용 parttool이 없습니다\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "알 수 없는 `%s' 인자" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "<분할영역> <명령>" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "<사용자> <암호>" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "사용자 (평문) 암호를 설정합니다. 권장하지 않으며, 보안에 취약합니다." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "부적절한 PBKDF2 암호" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "<사용자> " #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "사용자 암호(PBKDF2 방식)를 설정합니다. " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "제조사와 장치 ID로 장치를 선택합니다." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[<제조사>]:[<장치>]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "버스 위치로 장치를 선택합니다." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[<버스>]:[<슬롯>][<.함수>]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3828 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "`%c' 심볼 빠짐" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s <위치>] [-d <장치>]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "PCI 설정 영역의 원시 덤프를 보여줍니다." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "공용키 파일 서명 검사를 건너뜁니다." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "잘못된 서명" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "공용키 %08" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:799 #: grub-core/disk/diskfilter.c:809 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1941 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "`%s' 모듈을 불러오지 않았습니다" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "%08x 공용 키는 없습니다" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] <파일> <서명_파일> [<공용키_파일>]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "분리 서명을 검증합니다." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] <공용키_파일>" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "<공용키_파일>을 신뢰 키로 추가합니다." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "신뢰 키 목록을 보여줍니다." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "<공용키_ID>" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "신뢰 키 목록에서 <공용키_ID>를 제거합니다." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "변수를 반환 값으로 지정합니다." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "드라이버를 지정합니다." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "분할 영역 매핑 형식을 지정합니다." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "파일 시스템의 종류를 지정합니다." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "파일 시스템 UUID를 지정합니다." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "파일 시스템 레이블을 지정합니다." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "분할 영역 UUID를 지정합니다." #: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "`%s' 파일 시스템은 레이블을 지원하지 않습니다" #: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "<장치>" #: grub-core/commands/probe.c:244 msgid "Retrieve device info." msgstr "장치 정보를 가져옵니다." #: grub-core/commands/read.c:33 msgid "Do not echo input" msgstr "입력 내용을 출력하지 않습니다" #: grub-core/commands/read.c:96 msgid "[-s] [ENVVAR]" msgstr "[-s] [<환경변수>]" #: grub-core/commands/read.c:97 msgid "Set variable with user input." msgstr "변수를 사용자 입력으로 지정합니다." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "컴퓨터를 재부팅합니다." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components are often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "<변수이름>에 일치하는 숫자 요소를 저장합니다." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[<숫자>:]<변수이름>" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "<정규식> <문자열>" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "<정규식>의 <문자열> 일치 여부를 시험 진행합니다." #: grub-core/commands/search.c:344 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "<이름> [<변수>] [<힌트>]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "파일로 장치를 찾습니다. <변수>를 지정하면, 첫 번째로 찾은 장치를 변수로 지정합니다." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "레이블로 장치를 검색합니다. <변수>를 지정하면, 첫 번째로 찾은 장치를 변수로 지정합니다." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "UUID로 장치를 검색합니다. <변수>를 지정하면, 첫 번째로 찾은 장치를 변수로 지정합니다." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "파일로 장치를 검색합니다." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "파일 시스템 레이블로 장치를 검색합니다." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "파일 시스템 UUID로 장치를 검색합니다." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "처음 찾은 장치를 변수에 지정합니다." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "어떤 플로피 드라이브도 찾지 않습니다." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "Only probe EFI disks." msgstr "EFI 디스크만 검증합니다." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "장치 <힌트>를 우선 시도합니다. <힌트>가 쉼표로 끝나면, 하위 분할 영역도 시도합니다." #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50 #: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58 #: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66 msgid "HINT" msgstr "<힌트>" #: grub-core/commands/search_wrap.c:48 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "IEEE1275 기반으로 동작하는 지 장치 <힌트>를 우선 시도합니다. <힌트>가 쉼표로 끝나면, 하위 분할 영역도 시도합니다." #: grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "BIOS 기반으로 동작하는 지 장치 <힌트>를 우선 시도합니다. <힌트>가 쉼표로 끝나면, 하위 분할 영역도 시도합니다." #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "직접 하드웨어 접근을 지원하는 지 장치 <힌트>를 우선 시도합니다. <힌트>가 쉼표로 끝나면, 하위 분할 영역도 시도합니다." #: grub-core/commands/search_wrap.c:60 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "EFI 기반으로 동작하는 지 장치 <힌트>를 우선 시도합니다. <힌트>가 쉼표로 끝나면, 하위 분할 영역도 시도합니다." #: grub-core/commands/search_wrap.c:64 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "ARC 기반으로 동작하는 지 장치 <힌트>를 우선 시도합니다. <힌트>가 쉼표로 끝나면, 하위 분할 영역도 시도합니다." #: grub-core/commands/search_wrap.c:213 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint <힌트> [--hint <힌트>] ...] <이름>" #: grub-core/commands/search_wrap.c:215 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "파일, 파일 시스템 레이블, 파일 시스템 UUID로 장치를 찾습니다. 만약 --set을 지정하면, 첫 번째로 발견한 장치를 변수로 지정합니다. 만약 어떠한 변수 이름도 지정하지 않으면, `root'를 사용합니다." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "레지스터 %2$x:%3$02x.%4$x의 %1$x은(는) %5$x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:331 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s <위치>] [-d <장치>] [-v <변수>] <레지스터>[=<값>[:<마스크>]]" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI 장치를 제어합니다." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "자세한 카운트 다운." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "ESC키 중단을 허용합니다." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "<초_수>" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "지정된 초 만큼 기다립니다." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "주어진 형식과 구조를 비교합니다." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "형식" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "주어진 핸들과 구조를 비교합니다." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "핸들" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "여러 부분이 일치하는 경우 구조를 선택합니다." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "일치함" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "주어진 오프셋의 바이트 값을 가져옵니다." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "오프셋" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "주어진 오프셋의 2바이트 값을 가져옵니다." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "주어진 오프셋의 4바이트 값을 가져옵니다." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "주어진 오프셋의 8바이트 값을 가져옵니다." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "주어진 오프셋의 지정 문자열 값을 가져옵니다." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "주어진 오프셋의 UUID 값을 가져옵니다." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "주어진 변수 이름에 값을 저장합니다." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "변수" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "리눅스가 동작하는 식으로 결과를 걸러냅니다." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "SMBIOS 항목 포인트 구조가 없습니다" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "형식은 0부터 255까지 입니다" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "핸들은 0부터 65535까지 입니다" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "일치 결과는 양수여야 합니다" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "한번에 하나의 --get 옵션만 사용할 수 있습니다" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "--get 옵션 하나가 필요합니다" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "주어진 옵션에 일치하는 구조가 없습니다" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "주어진 오프셋이 구조 밖을 벗어납니다" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "필드 끝이 구조 밖을 벗어납니다." #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "구조 필드 가져오기 실패" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t <형식>] [-h <핸들>] [-m <일치>] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) <오프셋> [--set <변수>]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "SMBIOS 정보를 가져옵니다." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "syslinux 디스크의 루트 디렉터리 [기본값=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "syslinux의 현재 디렉터리 [기본값은 입력 파일의 상위 디렉터리]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "입력을 isolinux 설정 파일로 가정합니다." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "입력을 pxelinux 설정 파일로 가정합니다." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "입력을 syslinux 설정 파일로 가정합니다." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "동일한 컨텍스트에서 syslinux 설정 실행" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "새 컨텍스트에서 syslinux 설정 실행" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "메뉴 항목만 취하는 동일한 컨텍스트에서 syslinux 설정 실행" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "메뉴 항목만 취하는 새 컨텍스트에서 syslinux 설정 실행" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "지정한 터미널이 없습니다" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "`%s' 터미널이 없습니다" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "활성 입력 터미널:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "가용 입력 터미널:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "활성 출력 터미널:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "가용 출력 터미널:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [<터미널1>] [<터미널2>] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "입력 터미널 목록을 보거나 선택합니다." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "출력 터미널 목록을 보거나 선택합니다." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "<표현식> ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "표현식으로 처리합니다." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "<표현식>" #: grub-core/commands/testload.c:166 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "동일한 파일을 여러방식으로 불러옵니다." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "읽기 동작 별 크기를 지정합니다" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "부적절한 블록 크기" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "파일 크기: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "경과 시간: %d.%03d초 \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "속도: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s <크기>] <파일_이름>" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "파일 읽기 속도 시험을 진행합니다." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "지정한 명령이 없습니다" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "경과 시간: %d.%03d초 \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "<명령> [인자]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "<명령> 소요 시간을 측정합니다" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "대문자로 변환합니다." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "소문자로 변환합니다." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[<옵션>] [<세트1>] [<세트2>] [<문자열>]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "<세트1> 문자를 <문자열>의 <세트2> 로 번역합니다." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "성공적으로 아무일도 하지 않습니다." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "불행하게도 아무일도 하지 않습니다." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "USB 지원 여부를 시험합니다." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "텍스트만 " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "다이렉트 컬러, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "지정 색상 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "플래너 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "허큘레스" #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "논-체인 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "모노크롬" #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "알 수 없는 비디오 모드 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID 검사합이 잘못되었습니다" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID 버전: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " 권장 모드: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " 권장 모드가 없습니다\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "부적절한 `%s' 비디오 모드 명세" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "지원 비디오 모드 목록:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "범례: mask/position=red/green/blue/reserved" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "`%s' 어댑터:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " 정보가 없습니다" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " 비디오 어댑터 초기화에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[<가로>×<세로>[×<색상깊이>]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "가용 비디오 모드 목록을 나타냅니다. 해상도가 주어졌다면 주어진 해상도에 맞는 모드만 나타냅니다." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[<가로>×<세로>]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "<가로>×<세로> 모드로 비디오 하위시스템 시험을 진행합니다." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "비디오 하위시스템 시험을 진행합니다." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[<디렉터리>]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "젠 저장소를 표시합니다." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] [<변수이름>]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "64-bit UUID를 XNU에 알맞는 형식으로 변환합니다. -l 인자를 지정하면 blkid에 모두 소문자로 넣습니다." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "`%2$s'에서 0x%1$llx 섹터 읽기 실패" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "`%2$s'에 0x%1$llx 섹터 기록 실패" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:52 msgid "Mount by UUID." msgstr "UUID로 마운트합니다." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:54 msgid "Mount all." msgstr "모두 마운트합니다." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:55 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "`boot' 플래그를 지정한 모든 볼륨을 마운트합니다." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:56 msgid "Password to open volumes." msgstr "열린 볼륨의 암호입니다." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:57 msgid "Key file" msgstr "키 파일" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:58 msgid "Key file offset (bytes)" msgstr "키 파일 오프셋 (바이트 단위)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:59 msgid "Key file data size (bytes)" msgstr "키 파일 데이터 크기 (바이트 단위)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:60 msgid "Read header from file" msgstr "파일에서 헤더를 읽습니다" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190 #: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:699 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152 #: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922 #: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:517 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:249 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "`%s' 열기 불가: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:740 #, c-format msgid "failed to query size of device `%s': %s" msgstr "`%s' 장치의 길이 요청에 실패했습니다: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "`%s' 탐색 불가: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039 msgid "header file not found" msgstr "헤더 이 없습니다" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049 msgid "header file too small" msgstr "헤더 파일 크기가 너무 작습니다" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "%s%s%s 암호 입력 (%s): " #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374 msgid "UNKNOWN" msgstr "<알수없음>" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1292 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'" msgstr "숫자 값이 아니거나 올바르지 않은 `%s' 키파일 오프셋 값" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1303 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'" msgstr "숫자 값이 아니거나 부적절한 `%s' 키 파일 크기" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1307 msgid "key file size is 0" msgstr "키 파일 크기가 0입니다" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1311 #, c-format msgid "key file size exceeds maximum (%d)" msgstr "키 파일 크기가 최대 값을 넘었습니다 (%d)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1322 msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %" msgstr "%llu 키 파일 오프셋값이 % 키 파일 크기보다 큽니다" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1333 msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %" msgstr "키 파일이 너무 작습니다. %llu 바이트를 요청했지만, 파일 크기는 % 입니다" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1350 msgid "failed to read key file" msgstr "키 파일 읽기 실패" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1357 msgid "cannot use UUID lookup with detached header" msgstr "분리 헤더에 UUID 탐색을 활용할 수 없습니다" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1577 msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] " msgstr "[ [-p <암호>] | [-k <키파일> [-O <키오프셋>] [-S <키길이>] ] ] [-H <파일>] <<원본>|-u UUID|-a|-b>" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1580 msgid "Mount a crypto device." msgstr "암호화 장치를 마운트합니다." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #. #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "`%s' 물리 볼륨이 없습니다. 일부 모듈이 코어 이미지에서 빠졌습니다." #: grub-core/disk/diskfilter.c:507 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "%s 물리 볼륨이 없습니다" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "`%s'에 미디어가 없습니다" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "sha256을 불러올 수 없습니다" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "sha512를 불러올 수 없습니다" #: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "ELI 메타데이터를 읽을 수 없습니다" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "잘못된 ELI 매직 번호 또는 버전" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "마스터 키 해독 시도중..." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "%d번 슬롯 열림\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "`%s' 디스크 외부에 읽기 또는 쓰기를 시도합니다" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:607 #: grub-core/disk/scsi.c:724 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "CD-ROM에 쓸 수 없습니다" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:658 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "자체 디스크 드라이버를 사용중입니다. 펌웨어 디스크 인터페이스 사용을 거절합니다." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1074 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "LDM 내장 분할 영역이 너무 작습니다. 내장할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1092 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "LDM에 내장 분할 영역이 없습니다. 내장할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "지정 루프백 드라이브를 삭제합니다." #: grub-core/disk/loopback.c:46 msgid "Transparently decompress backing file." msgstr "백킹 파일을 투명하게 압축해제합니다." #: grub-core/disk/loopback.c:233 msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] [-D] <장치이름> <파일>." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "파일로 가상 드라이브를 만듭니다." #: grub-core/disk/luks2.c:388 msgid "could not unescape Base64 string" msgstr "base64 문자열의 이스케이핑을 해제할 수 없습니다" #: grub-core/disk/luks2.c:393 msgid "could not decode Base64 string" msgstr "base64 문자열을 디코딩할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:754 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "\"%s\" 슬롯 열림\n" #. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only. #: grub-core/disk/plainmount.c:49 msgid "Password hash" msgstr "암호 해시" #: grub-core/disk/plainmount.c:50 msgid "Password cipher" msgstr "암호 암호화 방식" #: grub-core/disk/plainmount.c:51 msgid "Key size (in bits)" msgstr "키 길이 (비트 단위)" #: grub-core/disk/plainmount.c:52 msgid "Device sector size" msgstr "장치 섹터 크기" #: grub-core/disk/plainmount.c:53 msgid "Password (key)" msgstr "암호 (키)" #: grub-core/disk/plainmount.c:54 msgid "Keyfile path" msgstr "키 파일 경로" #: grub-core/disk/plainmount.c:55 msgid "Keyfile offset" msgstr "키 파일 오프셋" #: grub-core/disk/plainmount.c:56 msgid "Set device UUID" msgstr "장치 UUID를 설정합니다" #: grub-core/disk/plainmount.c:69 msgid "cannot set specified key" msgstr "지정 키를 설정할 수 없습니다" #: grub-core/disk/plainmount.c:102 #, c-format msgid "cannot determine disk %s size" msgstr "디스크의 %s 크기를 알 수 없습니다" #: grub-core/disk/plainmount.c:112 #, c-format msgid "cannot set specified sector size on disk %s" msgstr "%s 디스크의 지정 섹터 크기를 설정할 수 없습니다" #: grub-core/disk/plainmount.c:188 #, c-format msgid "cannot open keyfile %s" msgstr "%s 키 파일을 열 수 없습니다" #: grub-core/disk/plainmount.c:193 msgid "cannot seek keyfile at offset %" msgstr "% 오프셋 위치에서 키 파일을 찾을 수 없습니다" #: grub-core/disk/plainmount.c:197 msgid "Specified key size (%" msgstr "지정 키 길이 (%" #: grub-core/disk/plainmount.c:203 msgid "error reading key file" msgstr "키 파일 읽기 오류" #: grub-core/disk/plainmount.c:222 msgid "device name required" msgstr "장치 이름이 필요합니다" #: grub-core/disk/plainmount.c:235 #, c-format msgid "couldn't load hash %s" msgstr "%s 해시를 불러올 수 없습니다" #: grub-core/disk/plainmount.c:240 msgid "hash length %" msgstr "해시 길이 %" #: grub-core/disk/plainmount.c:248 msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode" msgstr "부적절한 암호화 방식 모드. 암호화방식-모드 형식이어야합니다" #: grub-core/disk/plainmount.c:254 msgid "password exceeds maximium size" msgstr "암호 길이가 최대 길이를 넘었습니다." #: grub-core/disk/plainmount.c:260 msgid "specified UUID exceeds maximum size" msgstr "지정 UUID가 최대 길이를 넘었습니다" #: grub-core/disk/plainmount.c:262 msgid "specified UUID too short" msgstr "지정 UUID가 너무 짧습니다" #: grub-core/disk/plainmount.c:271 msgid "unrecognized keyfile offset" msgstr "인식할 수 없는 키 파일 오프셋" #: grub-core/disk/plainmount.c:278 msgid "unrecognized sector size" msgstr "인식할 수 없는 섹터 크기" #: grub-core/disk/plainmount.c:284 msgid "unrecognized key size" msgstr "인식할 수 없는 키 길이" #: grub-core/disk/plainmount.c:287 #, c-format msgid "key size is not multiple of %d bits" msgstr "키 길이가 %d 비트 배수가 아닙니다" #: grub-core/disk/plainmount.c:291 msgid "key size %" msgstr "키 길이 %" #: grub-core/disk/plainmount.c:298 #, c-format msgid "sector size -S must be at least %d" msgstr "-S 섹터 크기는 최소 %d 이상이어야합니다" #: grub-core/disk/plainmount.c:302 msgid "sector size -S %" msgstr "섹터 크기 -S %" #: grub-core/disk/plainmount.c:341 #, c-format msgid "invalid cipher %s" msgstr "부적절한 암호화 방식 %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:343 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "부적절한 %s 모드" #: grub-core/disk/plainmount.c:345 #, c-format msgid "invalid cipher %s or mode %s" msgstr "부적절한 %s 암호화 방식 또는 %s 모드" #: grub-core/disk/plainmount.c:364 #, c-format msgid "cannot open disk %s" msgstr "%s 디스크를 열 수 없습니다" #: grub-core/disk/plainmount.c:372 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s: " msgstr "%s%s%s 암호 입력: " #: grub-core/disk/plainmount.c:379 msgid "error reading password" msgstr "암호 읽기 실패" #: grub-core/disk/plainmount.c:391 msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n" msgstr "경고: 키 파일을 지정할 때 해시를 무시합니다\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:395 msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n" msgstr "경고: 키 파일을 지정하면 -p 옵션으로 지정한 암호를 무시합니다\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:400 msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n" msgstr "경고: -d 키 파일 옵션을 빼고 -O 키파일 오프셋 옵션을 지정했습니다\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:448 msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] " msgstr "-c <암호화방식> -s <키길이> [-h <해시>] [-S <섹터크기>] [-o <오프셋>] [-p <암호>] [-u ] [[-d <키파일>] [-O <키파일_오프셋>]] <원본>" #: grub-core/disk/plainmount.c:451 msgid "Open partition encrypted in plain mode." msgstr "암호화 한 분할 영역을 원시 모드로 엽니다." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757 #: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948 #: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123 #: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290 #: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697 #: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793 #: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896 #: util/grub-mkimagexx.c:1926 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "0x%x 재할당은 아직 구현하지 않았습니다" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "0x%s 재할당은 아직 구현하지 않았습니다" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:335 util/grub-mkimagexx.c:2487 msgid "no symbol table" msgstr "심볼 테이블 없음" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:266 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "이 ELF 파일은 올바른 형식이 아닙니다" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI 에뮬레이터를 불러오고 초기화합니다." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "EFI 에뮬레이터 불러오기를 끝냅니다." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI 에뮬레이터를 제거합니다." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "`%s' 기호가 없습니다" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "불러온 글꼴:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "<파일>..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "불러올 하나 이상의 글꼴을 지정합니다." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "불러온 글꼴을 나타냅니다." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1944 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "심볼릭 링크 단계가 너무 많습니다" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:161 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "파일 끝 너머 부분을 읽으려고 합니다" #: grub-core/fs/btrfs.c:1827 grub-core/fs/btrfs.c:2092 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:418 grub-core/fs/minix.c:580 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2844 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4290 msgid "not a directory" msgstr "디렉터리 아님" #: grub-core/fs/btrfs.c:2223 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 msgid "not a regular file" msgstr "일반 파일 아님" #: grub-core/fs/btrfs.c:2373 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4376 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "core.img가 비정상적으로 큽니다. 내장 공간에 맞지 않습니다" #: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420 #: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318 #: include/grub/misc.h:327 msgid "overflow is detected" msgstr "오버플로우를 발견함" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "부적절한 `%s' 파일 이름" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "블록 크기가 너무 큽니다" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "검사합 인증 실패" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "다중 장치 파일 시스템의 필수 멤버 장치를 찾을 수 없습니다" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "해독 키가 없습니다" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC 인증 실패" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "입력 값을 원시값으로 가정합니다." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "입력 값을 16진수로 가정합니다." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "입력 값을 암호로 가정합니다." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 #: util/grub-mount.c:502 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "ZFS 암호를 입력하십시오: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [<파일>]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "<파일>에 저장한 ZFS 래핑 키를 가져옵니다." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "가상 장치를 제거했습니다" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "가상 장치가 고장났습니다" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "가상 장치가 오프라인입니다" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "가상 장치 성능이 하락했습니다" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "가상 장치가 온라인입니다" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "잘못된 가상 장치: 형식 없음" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "노드 가상 장치 (파일 또는 디스크)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "부팅경로: 없음\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "부팅경로: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "경로: 없음" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "경로: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "장치ID: 없음" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "장치ID: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "이 VDEV는 미러 장치입니다" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "이 VDEV는 RAIDZ%llu 입니다\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "올바르지 않은 VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV와 하위 요소 %d개\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "VDEV 항목 번호 %d번이 올바르지 않습니다\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "VDEV 항목 번호 %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "알 수 없는 가상 장치 형식: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "풀 상태: 활성" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "풀 상태: 내보냄" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "풀 상태: 깨짐" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "풀 상태: 핫 스페어 예약" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "풀 상태: 레벨 2 ARC 장치" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "풀 상태: 초기화 안함" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "풀 상태: 없음" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "풀 상태: 잠재 활성" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "풀 이름: 없음" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "풀 이름: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "풀 GUID: 없음" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "풀 GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "풀 상태를 가져올 수 없습니다" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "인식할 수 없는 풀 상태" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "가상 장치 트리가 없습니다" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "<장치> ZFS 정보를 출력합니다." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "<파일_시스템> [<변수>]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ를 출력하거나 <변수>에 저장합니다" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "이제 원격 디버거에 연결해주십시오." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "주어진 포트로 GDB 동작 시작" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "GDB로 중단 진입" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "GDB 동작 정지" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "예기치 못한 파일 끝" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "문자열을 현재 문자열로 번역합니다." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Enter키를 누르면 선택한 운영체제로 부팅하며, 부팅 전 `e' 키를 누르면 옵션을 편집하고 `c' 키를 누르면 명령행에 들어갑니다. ESC키를 누르면 이전 메뉴로 돌아갑니다." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Enter키를 누르면 선택한 운영체제로 부팅하며, 부팅 전 `e' 키를 누르면 옵션을 편집하고 `c' 키를 누르면 명령행에 들어갑니다." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Enter: 부팅, `e': 옵션, `c': 명령행" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "%d초 후 밝게 표시한 항목을 자동으로 실행합니다." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%d초 남음." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d초" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB 부팅 메뉴" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "여러분 안녕" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "인사합니다 `여러분 안녕'." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "파일 밖 탐색을 시도합니다" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281 msgid "unsupported gzip format" msgstr "지원하지 않는 gzip 포맷" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop 파일이 깨졌습니다" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz 파일이 깨졌거나 블록 옵션을 지원하지 않습니다" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "부적절한 아키텍처 의존 ELF 매직번호" #: grub-core/kern/buffer.c:74 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "요청 버퍼 크기가 너무 큽니다" #: grub-core/kern/buffer.c:115 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "기록 데이터 위치 다음에서 새로 읽고 있습니다" #: grub-core/kern/corecmd.c:181 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[<환경변수>=<값>]" #: grub-core/kern/corecmd.c:182 msgid "Set an environment variable." msgstr "환경 변수를 지정합니다." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "ENVVAR" msgstr "<환경변수>" #: grub-core/kern/corecmd.c:187 msgid "Remove an environment variable." msgstr "환경 변수를 제거합니다." #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "[ARG]" msgstr "[<인자>]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "List devices or files." msgstr "장치 또는 파일을 나타냅니다." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "Insert a module." msgstr "모듈을 삽입합니다." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "`%s' 디스크가 없습니다" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "분할 영역 외 영역에 읽기/쓰기를 시도합니다" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "부적절한 아키텍처 무관 ELF 매직번호" #: grub-core/kern/efi/debug.c:37 msgid "Print infomation useful for GDB debugging" msgstr "GDB 디버깅에 쓸만한 정보를 출력합니다." #: grub-core/kern/efi/mm.c:135 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "부적절한 메모리 주소 (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:171 msgid "prohibited by secure boot policy" msgstr "보안 부팅 정책에서 금지합니다" #: grub-core/kern/efi/sb.c:181 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "shim_lock 프로토콜이 없습니다" #: grub-core/kern/efi/sb.c:184 msgid "bad shim signature" msgstr "잘못된 shim 서명" #: grub-core/kern/elfXX.c:215 msgid "NULL pointer passed for shnum" msgstr "shnum의 NULL 포인터를 전달했습니다" #: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255 #: grub-core/kern/elfXX.c:288 msgid "NULL pointer passed for elf header" msgstr "ELF 헤더의 NULL 포인터를 전달했습니다" #: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261 #: grub-core/kern/elfXX.c:294 msgid "invalid section header table offset in e_shoff" msgstr "e_shoff에 부적절한 섹션 헤더 테이블 오프셋 값" #: grub-core/kern/elfXX.c:232 msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %" msgstr "sh_size에 부적절한 섹션 헤더 테이블 항목 갯수: %" #: grub-core/kern/elfXX.c:237 msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %" msgstr "e_shnum에 부적절한 섹션 헤더 테이블 항목 갯수: %" #: grub-core/kern/elfXX.c:249 msgid "NULL pointer passed for shstrndx" msgstr "shstrndx의 NULL 포인터를 전달했습니다" #: grub-core/kern/elfXX.c:266 #, c-format msgid "invalid section header table index in sh_link: %d" msgstr "sh_link에 부적절한 섹션 헤더 테이블 색인 값: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:271 #, c-format msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d" msgstr "e_shstrnex에 부적절한 섹션 헤더 테이블 색인 값: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:282 msgid "NULL pointer passed for phnum" msgstr "phnum의 NULL 포인터를 전달했습니다" #: grub-core/kern/elfXX.c:299 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d" msgstr "sh_info에 부적절한 프로그램 헤더 테이블 항목 갯수: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:304 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d" msgstr "e_phnum에 부적절한 프로그램 헤더 테이블 항목 갯수: %d" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "장치 계수 번호가 한계를 초과했습니다" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "`%s'에 쓸 수 없습니다\" %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "`%s' device.map 항목이 잘못됐습니다. 무시하십시오. device.map을 수정하거나 삭제하십시오" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "device.map의 `%s' 드라이브 이름이 잘못됐습니다. 대신 %s을(를) 사용하십시오. [hfc]d[0-9]* 형식 (예: `hd0' 또는 `cd')을 사용하십시오" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:471 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "<장치_이름>" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 #: util/grub-mount.c:471 msgid "Set root device." msgstr "루트 장치를 지정합니다." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "<파일>을 장치 맵으로 활용 [기본값=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "<파일>을 memdisk로 활용" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "<디렉터리>의 GRUB 파일 활용 [기본값=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:477 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 #: util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "자세한 메시지를 출력합니다." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "<초>" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "디버거 연결을 기다리는 시간입니다" #: grub-core/kern/emu/main.c:110 msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)." msgstr "systemctl에서 리눅스 커널로 부팅할 때 kexec를 활용합니다(systemctl이 아닌 매개에 위험한 이전 대체 수단을 활용하려면 두 번 전달하십시오)." #: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "알 수 없는 추가 인자 값 `%s'." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB 에뮬레이터." #: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "명령행 인자 해석 오류\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:252 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "`gdb %s %d' 명령 실행 후 ARGS.HOLD 값을 0으로 설정하십시오.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:49 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: 경고:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:65 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: 정보:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582 #: util/grub-mount.c:516 util/grub-mount.c:524 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: 오류:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:192 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "`%s' 파일의 크기가 너무 큽니다" #: grub-core/kern/fs.c:122 msgid "unknown filesystem" msgstr "알 수 없는 파일 시스템" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "시스템 끄기 실패" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "나가기 실패" #: grub-core/kern/misc.c:1342 msgid "string too long" msgstr "문자열이 너무 깁니다" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "부적절하게 겹친 분할 영역 무시중 (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "알 수 없는 `%s' 명령.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "검증이 필요하나 아무도 신경쓰지 않습니다: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "대용량 파일 서명을 아직 구현하지 않았습니다" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "이 도움말을 표시하고 빠져 나갑니다." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "이 명령 사용법을 표시하고 빠져 나갑니다." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "`%s'의 필수 옵션이 빠졌습니다" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "`%s' 인자에 정수값이 필요합니다" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "`%s' 인자에 값이 필요하지 않지만 값을 할당했습니다" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "후위 추적 내용을 출력합니다." #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Tuesday" msgstr "화요일" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Wednesday" msgstr "수요일" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Thursday" msgstr "목요일" #: grub-core/lib/datetime.c:32 msgid "Friday" msgstr "금요일" #: grub-core/lib/datetime.c:33 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB에서 이 머신을 어떻게 끄는지 모릅니다!" #: grub-core/lib/json/json.c:274 msgid "output parameters are not set" msgstr "출력 매개변수를 설정하지 않았습니다" #: grub-core/lib/json/json.c:287 msgid "expected escaped character" msgstr "이스케이핑한 문자가 필요합니다" #: grub-core/lib/json/json.c:333 msgid "unicode sequence too short" msgstr "유니코드 시퀀스 길이가 너무 짧습니다" #: grub-core/lib/json/json.c:350 #, c-format msgid "unicode sequence with invalid character '%c'" msgstr "유니코드 시퀀스에 부적절한 '%c' 문자" #: grub-core/lib/json/json.c:366 #, c-format msgid "unrecognized escaped character '%c'" msgstr "인식할 수 없는 이스케이핑한 `%c' 문자" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "기본 서버는 ${net_default_server} 입니다" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "부적절한 `%s' 색 명세" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "재부팅 실패" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[<길이>]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "16진수 덤프 임의 데이터." #: grub-core/loader/arm/linux.c:243 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "장치 트리를 넣어야 합니다(`devicetree' 명령 참고)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:335 msgid "invalid zImage" msgstr "부적절한 zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151 msgid "invalid device tree" msgstr "부적절한 장치 트리" #: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:580 #: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1145 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969 #: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 #: grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:369 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "리눅스를 불러옵니다." #: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:582 #: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1147 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:371 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "initrd를 불러옵니다." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176 msgid "Load DTB file." msgstr "DTB 파일을 불러옵니다." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142 msgid "failed to get FDT" msgstr "FDT 가져오기 실패" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "젠 하이퍼바이저를 우선 불러와야 합니다" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "젠 하이퍼바이저를 불러옵니다." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503 msgid "Load a xen module." msgstr "xen 모듈을 불러옵니다." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[<옵션>...]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "BIOS 기반 시스템을 부팅합니다." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "다른 부트 로더를 불러옵니다." #: grub-core/loader/efi/linux.c:100 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "순수 이미지 커널은 지원하지 않습니다.CONFIG_(U)EFI_STUB 옵션을 켜고 다시 빌드하십시오" #: grub-core/loader/efi/linux.c:413 msgid "failed to install protocols" msgstr "프로토콜 설치에 실패했습니다" #: grub-core/loader/emu/linux.c:65 msgid "error trying to perform kexec load operation" msgstr "kexec 불러오기 동작 수행 시도 중 오류" #: grub-core/loader/emu/linux.c:71 msgid "use '" msgstr "' 를 사용했습니다" #: grub-core/loader/emu/linux.c:82 #, c-format msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d" msgstr "'systemctl kexec' 수행 시도 중 오류: %d" #: grub-core/loader/emu/linux.c:93 #, c-format msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d" msgstr "'kexec -ex' 명령의 직접 실행 시도 중 오류: %d" #: grub-core/loader/emu/linux.c:123 #, c-format msgid "cannot find kernel file %s" msgstr "%s 커널 파일을 찾을 수 없습니다" #: grub-core/loader/emu/linux.c:156 #, c-format msgid "Cannot find initrd file %s" msgstr "%s initrd 파일을 찾을 수 없습니다" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "모든 콘솔의 출력을 표시합니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "직렬 콘솔을 사용합니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "재부팅할 파일 이름을 묻습니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "루트 사용자 권한으로 CD-ROM을 사용합니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "사용자 설정 라우팅을 호출합니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "부팅시 KDB로 진입합니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "DDB 대신 GDB 원격 디버거를 사용합니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "모든 부팅 메시지 출력을 끕니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "출력 행마다 키 입력을 기다립니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "컴파일한 루트 장치를 활용합니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "단일 모드로 부팅합니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "부팅시 자세한 메시지를 출력합니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "재부팅 하지 않고, 그냥 끕니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "장치 설정을 바꿉니다." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "com<포트번호>[,<속도>]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP 비활성." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI 비활성." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "부트 진단 메시지를 보여주지 않습니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "부팅시 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "일반 출력을 숨깁니다 (경고는 남음)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[<주소>|com<포트번호>][,<속도>]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "이름" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "주소" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "크기" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025 msgid "Booting in blind mode" msgstr "블라인드 모드로 부팅 중" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "FreeBSD 커널을 불러옵니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "OpenBSD 커널을 불러옵니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "NetBSD 커널을 불러옵니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD 환경 변수를 불러옵니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD 커널 모듈을 불러옵니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "NetBSD 커널 모듈을 불러옵니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "NetBSD 커널 모듈(ELF)을 불러옵니다." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD 커널 모듈(ELF)을 불러옵니다." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "kOpenBSD 램디스크를 불러옵니다." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "다른 코어부트 페이로드를 불러옵니다" #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "이전 `ask' 매개 변수를 더이상 지원하지 않습니다." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s은(는) 오래됐습니다. 리눅스 명령 전 gfxpayload=%s 설정을 활용하십시오.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s은(는) 오래됐습니다. %d VGA 모드를 인식하지 못했습니다. 리눅스 명령 전 gfxpayload=<가로>x<세로>[x<색상깊이>] 설정을 활용하십시오.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1092 msgid "the size of initrd is bigger than addr_max" msgstr "initrd 크기가 addr_max 보다 큽니다" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] <파일>" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "`%s' 크기가 너무 큽니다" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "FreeDOS kernel.sys를 불러옵니다." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR 또는 BootMGR을 불러옵니다." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "짐작한 Plan9 장치 매핑 값을 중복 적용합니다." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "=" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "<커널> <인자>" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Plan9 커널을 불러옵니다." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "PXE 이미지를 불러옵니다." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Truecrypt ISO를 불러옵니다." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872 msgid "initrd already loaded" msgstr "초기화 램디스크를 이미 불러왔습니다" #: grub-core/loader/i386/xen.c:975 msgid "Load module." msgstr "모듈을 불러옵니다." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:998 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "xnu를 실행하려면 아무 키나 누르십시오" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "`device-properties' 덤프를 불러옵니다." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "FPSWA 드라이버를 찾을 수 없습니다" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA 프로토콜로 인터페이스를 찾을 수 없습니다" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "FPSWA 없음" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA 리비전: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "<파일> [<인자>...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "FPSWA 버전을 표시합니다." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "경고: OS에 콘솔이 없습니다" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "multiboot 2 커널을 불러옵니다." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "multiboot 2 모듈을 불러옵니다." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "multiboot 커널을 불러옵니다." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "multiboot 모듈을 불러옵니다." #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208 msgid "memory being set is larger than allocated memory" msgstr "세트 설정하는 메모리 용량이 할당 메모리 용량보다 큽니다" #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254 msgid "ELF section header region is larger than the file size" msgstr "ELF 섹션 헤더 영역이 파일 크기보다 큽니다" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "p-list 파일 이름이 빠졌습니다" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "배경 그림 모드입니다." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU 이미지를 불러옵니다." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64-bit XNU 이미지를 불러옵니다." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU 확장 패키지를 불러옵니다." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU 확장을 불러옵니다." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "<디렉터리> []" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU 확장 디렉터리를 불러옵니다." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "XNU 램 디스크를 불러옵니다. OS는 md0에 들어있습니다." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "XNU의 스플래시 화면이미지를 불러옵니다." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "최대 절전 상태의 XNU 이미지를 불러옵니다." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "<주소1>,<마스크1>[,<주소2>,<마스크2>[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "메모리 불량 구역을 지정합니다." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "<원본>[K|M|G] <대상>[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "지정 영역의 임의의 메모리 구역을 제거합니다." #: grub-core/net/bootp.c:692 msgid "four arguments expected" msgstr "인자 네 개가 필요합니다" #: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "인식할 수 없는 `%s' 네트워크 인터페이스" #: grub-core/net/bootp.c:703 msgid "no DHCP info found" msgstr "DHCP 정보가 없습니다" #: grub-core/net/bootp.c:713 msgid "no DHCP options found" msgstr "DHCP 옵션이 없습니다" #: grub-core/net/bootp.c:721 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "부적절한 DHCP 옵션 코드" #: grub-core/net/bootp.c:725 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "%u DHCP 옵션이 없습니다" #: grub-core/net/bootp.c:782 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "알 수 없는 `%s' DHCP 옵션 형식 지정자" #: grub-core/net/bootp.c:806 msgid "no network card found" msgstr "네트워크 카드가 없습니다" #: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "%s을(를) 자동 설정할 수 없습니다" #: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915 msgid "[CARD]" msgstr "[<카드>]" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "bootp 자동 설정을 수행합니다" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "DHCP 자동 설정을 수행합니다" #: grub-core/net/bootp.c:918 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "<변수> <인터페이스> <숫자> <설명>" #: grub-core/net/bootp.c:919 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "DHCP 옵션을 받아 VAR에 저장합니다. VAR 값이 - 이면 값을 출력합니다." #: grub-core/net/dns.c:455 msgid "no DNS servers configured" msgstr "도메인 서버를 설정하지 않았습니다" #: grub-core/net/dns.c:518 msgid "domain name component is too long" msgstr "도메인 이름 요소가 너무 깁니다" #: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664 msgid "no DNS record found" msgstr "DNS 레코드가 없습니다" #: grub-core/net/dns.c:622 msgid "no DNS reply received" msgstr "DNS 응답이 없습니다" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv4" msgstr "ipv4만" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "only ipv6" msgstr "ipv6만" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv4" msgstr "ipv4 우선" #: grub-core/net/dns.c:692 msgid "prefer ipv6" msgstr "ipv6 우선" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "<주소> " #: grub-core/net/dns.c:761 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "DNS 검색을 수행합니다" #: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766 msgid "DNSSERVER" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:764 msgid "Add a DNS server" msgstr "DNS 서버를 추가합니다" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Remove a DNS server" msgstr "DNS 서버를 제거합니다" #: grub-core/net/dns.c:769 msgid "List DNS servers" msgstr "DNS 서버를 나타냅니다" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44 msgid "network protocol not available, can't send packet" msgstr "네트워크 프로토콜을 사용할 수 없어 패킷을 보낼 수 없습니다" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "네트워크 패킷을 보낼 수 없습니다" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329 msgid "alloc-mem failed" msgstr "메모리 할당 실패" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357 msgid "free-mem failed" msgstr "메모리 해제 실패" #: grub-core/net/http.c:75 msgid "invalid HTTP header - LF without CR" msgstr "부적절한 HTTP 헤더 - CR이 빠진 LF" #: grub-core/net/http.c:113 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "지원하지 않는 HTTP 응답" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:134 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "지원하지 않는 HTTP 오류 %d: %s" #: grub-core/net/http.c:446 grub-core/net/tftp.c:400 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "`%s' 열기 시간 초과" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "시간 초과: 하드웨어 주소를 해석할 수 없습니다" #: grub-core/net/net.c:563 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "해석할 수 없는 주소 %s" #: grub-core/net/net.c:609 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "인식할 수 없는 네트워크 주소 `%s'" #: grub-core/net/net.c:676 msgid "destination unreachable" msgstr "대상 접근 불가" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:699 msgid "route loop detected" msgstr "경로 순환을 발견했습니다" #: grub-core/net/net.c:715 msgid "address not found" msgstr "주소가 없습니다" #: grub-core/net/net.c:719 msgid "you can't delete this address" msgstr "이 주소는 삭제할 수 없습니다" #: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "지원하지 않는 %d 하드웨어 주소 형식\n" #: grub-core/net/net.c:842 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "지원하지 않는 %d 주소 형식\n" #: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160 msgid "three arguments expected" msgstr "인자 세 개가 필요합니다" #: grub-core/net/net.c:1052 msgid "card not found" msgstr "카드가 없습니다" #: grub-core/net/net.c:1205 #, c-format msgid "non-numeric or invalid number `%s'" msgstr "숫자 값이 아니거나 부적절한 숫자 값 `%s'" #: grub-core/net/net.c:1209 #, c-format msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094" msgstr "`%s' VLAN ID는 0-4094 범위의 적절한 값이 아닙니다" #: grub-core/net/net.c:1222 msgid "network interface not found" msgstr "네트워크 인터페이스가 없습니다" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1232 msgid "temporary" msgstr "임시" #: grub-core/net/net.c:1255 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "알 수 없는 %d 주소 형식\n" #: grub-core/net/net.c:1368 msgid "no server is specified" msgstr "지정한 서버가 없습니다" #: grub-core/net/net.c:1383 msgid "mismatched [ in address" msgstr "주소에 일치하지 않는 [ 괄호" #: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422 msgid "bad port number" msgstr "잘못된 포트 번호" #: grub-core/net/net.c:1772 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "`%s' 읽기 시간 초과" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:2035 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "<단순이름> <카드> <주소> []" #: grub-core/net/net.c:2036 msgid "Add a network address." msgstr "네트워크 주소를 추가합니다." #: grub-core/net/net.c:2039 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[<카드> []]" #: grub-core/net/net.c:2040 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "IPV6 자동 설정을 진행합니다" #: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050 msgid "SHORTNAME" msgstr "<단순이름>" #: grub-core/net/net.c:2044 msgid "Delete a network address." msgstr "네트워크 주소를 삭제합니다." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:2047 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "<단순이름> <네트워크> [<인터페이스>| gw <게이트웨이>]" #: grub-core/net/net.c:2048 msgid "Add a network route." msgstr "네트워크 경로를 추가합니다." #: grub-core/net/net.c:2051 msgid "Delete a network route." msgstr "네트워크 경로를 삭제합니다." #: grub-core/net/net.c:2053 msgid "SHORTNAME VLANID" msgstr "<단순이름> " #: grub-core/net/net.c:2054 msgid "Set an interface's vlan id." msgstr "인터페이스의 가상랜 ID를 설정합니다." #: grub-core/net/net.c:2056 msgid "list network routes" msgstr "네트워크 경로 목록을 나타냅니다" #: grub-core/net/net.c:2058 msgid "list network cards" msgstr "네트워크 카드 목록을 나타냅니다" #: grub-core/net/net.c:2060 msgid "list network addresses" msgstr "네트워크 주소 목록을 나타냅니다" #: grub-core/net/tcp.c:686 msgid "connection refused" msgstr "연결 거부" #: grub-core/net/tcp.c:689 msgid "connection timeout" msgstr "연결 시간 초과" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "사용자 이름을 입력하십시오: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[<사용자목록>]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "사용자가 <사용자목록>에 있는지 확인합니다." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "가능한 명령:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "가능한 장치:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "가능한 파일:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "가능한 분할 영역:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "가능한 인자 값:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "가능한 항목:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "경고: `%s' 문법 오류 (슬래시 빠짐)\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "경고: 잘못된 전경 색 `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "경고: 잘못된 배경 색 `%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "<환경변수> [<환경변수>] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "변수를 내보냅니다." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "모듈을 불러오지 않음" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB 버전 %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "언제든지 나가려면 ESC 키를 누르십시오." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s" msgstr "단순화한 BASH 유사 행 편집 기능을 지원합니다. 제일 처음으로, TAB 키를 누르면 입력할 수 있는 완성 명령 목록을 나타냅니다. 어디서든 TAB 키를 누르면 명령 완성에 사용할 수 있는 장치 또는 파일 목록을 나타냅니다. less(1)와 비슷하게 페이지로 쪼개어 나타내려면 \"set pager=1\" 값을 설정하십시오. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:414 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:417 msgid "grub>" msgstr "GRUB>" #: grub-core/normal/main.c:537 msgid "Clear the screen." msgstr "화면을 지웁니다." #: grub-core/normal/main.c:546 msgid "Enter normal mode." msgstr "일반 모드에 진입합니다." #: grub-core/normal/main.c:548 msgid "Exit from normal mode." msgstr "일반 모드에서 나갑니다." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..." #: grub-core/normal/menu.c:824 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "`%s' 부팅" #: grub-core/normal/menu.c:837 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "`%s'(으)로 돌아가는 중" #: grub-core/normal/menu.c:853 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "기본 항목과 대체 항목으로의 부팅에 실패했습니다.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "명령행 부팅" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "이맥스와 같은 편집 기능을 최소한으로 지원합니다. 탭은 완성 기능을 지원합니다. Ctrl-x 또는 F10은 부팅, Ctrl-c 또는 F2는 명령행, ESC는 현재 편집을 취소하고 GRUB으로 되돌아갑니다." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "%C 및 %C 키를 이용하여 밝게 표시한 항목으로 선택하십시오." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "분할 영역 %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "장치 %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "파일 시스템에 접근할 수 없습니다" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "파일 시스템 형식 %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- 레이블 `%s'" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- 최종 수정 시각 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "알려진 파일 시스템 찾지 못함" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - %llu%sKiB에서 분할 영역 시작" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - 섹터 크기 %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - 총 크기 알 수 없음" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - 총 크기 %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ".5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--더 보기--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "`%s' 설정 파일을 열 수 없습니다: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521 msgid "Success" msgstr "성공" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "플랫폼에 해당하는 압축 파일이 없습니다" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:428 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "플랫폼에 해당하는 IEEE1275 루틴이 없습니다" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "플랫폼에 해당하는 EFI 루틴이 없습니다" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:435 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "플랫폼에 해당하는 SGI 루틴이 없습니다" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "운영체제에 임의 숫자 생성자(RNG)가 없습니다" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "`device-mapper' 트리 만들기 실패" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "`%s' 암호화 볼륨을 마운트할 수 없습니다: %s" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218 #, c-format msgid "cannot open grub disk `%s'" msgstr "`%s' GRUB 디스크를 열 수 없습니다" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221 #, c-format msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'" msgstr "`%s' 원본 디스크에서 암호화디스크 정보를 가져올 수 없습니다" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230 #, c-format msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'" msgstr "`%s' GRUB 장치의 dm 노드 이름을 가져올 수 없습니다" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237 msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE" msgstr "DM_DEVICE_TABLE dm 작업을 만들 수 없습니다" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239 #, c-format msgid "can't set dm task name to `%s'" msgstr "`%s'에 dm 작업 이름을 설정할 수 없습니다" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241 #, c-format msgid "can't run dm task for `%s'" msgstr "`%s'의 dm 작업을 실행할 수 없습니다" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249 #, c-format msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'" msgstr "dm 대상 `%s' 형식은 `crypt'가 아닙니다" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261 #, c-format msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "`%s' dm-crypt 매개변수에서 암호화 방식을 가져올 수 없습니다" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265 msgid "could not strndup cipher of length `%" msgstr "`% 길이의 암호화 방식 정보를 strndup 할 수 없습니다" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272 #, c-format msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "`%s' dm-crypt 매개변수 값에서 암호화 방식 모드를 가져올 수 없습니다" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276 msgid "could not strndup cipher_mode of length `%" msgstr "`% 길이의 cipher_mode를 strndup 할 수 없습니다" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283 #, c-format msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'" msgstr "`%s' 암호화 디스크의 암호화 방식을 `%s' 방식, 그리고 `%s' 모드로 설정할 수 없습니다" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297 msgid "can't lookup hash sha256 by name" msgstr "이름으로 sha256 해시를 찾을 수 없습니다" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "geom을 열 수 없습니다" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "geli 컨슈머가 없습니다" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "geli UUID를 가져올 수 없습니다" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "geom에 `part' 클래스가 없습니다" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92 msgid "unaligned device size" msgstr "정리하지 않은 장치 크기" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "GRUB의 `%s' 코어 이미지 읽기 시도" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "다시 한번 GRUB의 `%s' 코어 이미지 읽기 시도" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "`%s'을(를) 제대로 읽을 수 없습니다" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "코어 이미지 섹터 읽기에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "`%s' 경로에 대한 변환자 명령행을 가져올 수 없습니다: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "`%s' 경로에 대한 변환자 명령행이 비어있습니다" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "`%2$s' 경로의 `%1$s' 변환자에 최소한 `%3$s'와(과) `%4$s' 비 선택 단어 여럿이 있습니다" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "`%2$s' 경로의 `%1$s' 변환자에 유일한 옵션이 있으며, 장치 부분이 없습니다" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "`%s' 저장소 정보에 형식이 없습니다" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "`%s'은(는) 로컬 디스크가 아닙니다" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "`%s' 저장소 정보는 순수 분할 영역 내지는 디스크 둘 중 어느 하나도 나타내지 않습니다" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "차단 목록을 가져올 수 없음: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "블록 크기가 512 배수가 아닙니다" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "부적절한 0 블록 크기" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "차단 목록을 가져올 수 없음" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION 오류: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "지원하지 않는 RAID 버전: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO 오류: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO 오류: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "%s 스트림을 열 수 없습니다: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "알 수 없는 방식의 `%s' RAID장치" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "`%s'의 상위 디렉터리에 `obppath'가 없습니다. IEEE1275 이름이 없습니다" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1383 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "`%s'의 절대 경로 가져오기 실패" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "알 수 없는 장치 형식 %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "사용법: %s <장치>\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "포킹할 수 없음: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "파이프를 만들 수 없음: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366 msgid "cannot save the original directory" msgstr "원본 디렉터리를 저장할 수 없습니다" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "원본 디렉터리를 복원할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "`%s' 상태 정보 조회 불가: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "임시 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "%s의 IEEE1275 장치 경로가 없습니다.\n" "`boot-device' 변수 값을 직접 지정해야 합니다" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: 없음" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "`nvsetenv' 실패. \n" "`boot-device' 변수 값을 직접 지정해야 합니다. IEEE1275 프롬프트에서 다음을 입력하십시오:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "`SystemPartition' 과`OSLoader'를 직접 지정해야합니다." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "절대 경로 파일 이름에 `/'가 없습니다" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() 실패" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "임의 데이터를 가져올 수 없습니다" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "BIOS라고 가정한 펌웨어로의 접근 권한이 부족합니다" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "BIOS 모드로 실행할 때의 EFI 가용 루틴이 없습니다" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "예기치 않은 EFI 오류" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "여분의 BootNNNN 슬롯이 없습니다" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "GPT 분할 영역 레이블에 BIOS 부트 분할 영역이 없습니다. 내장할 수 없습니다" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "BIOS 부트 분할 영역이 너무 작습니다. 내장할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "%llu 섹터를 `%s' RAID 컨트롤러에서 사용하고 있습니다. 사용하지 마십시오. 제조사에 MBR 갭에 데이터를 저장하지 말도록 요청하십시오" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "%llu 섹터를 `%s' 프로그램에서 사용하고 있습니다. 사용하지 마십시오. 이 프로그램은 나중에 부팅하게 하거나 다른 문제를 야기합니다. 프로그램 제작자에게 부팅 트랙에 데이터를 저장하지 않도록 요청하십시오" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "다른 프로그램에서 내장 영역을 활용하며, core.img를 둘 공간이 부족합니다. 일부 프로그램은 종종 발견을 회피할 목적으로 데이터를 저장합니다. 이 부분을 면밀히 살펴볼 것을 추천합니다" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "이 MS DOS 방식 분할 영역 레이블은 MBR 후미 공백 영역이 없습니다. 내장할 수 없습니다" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "내장 영역이 비정상적으로 작습니다. core.img를 넣을 수 없습니다." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "분할 영역을 활성화합니다" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "주 분할 영역 아님" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "분할 영역 %d번을 지금 활성화했습니다.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "%d에서 플래그를 소거했습니다.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "분할 영역 형식을 바꿉니다" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "분할 영역 형식에 `숨김' 플래그를 지정합니다" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "0x%x 분할 영역 형식이 올바르지 않습니다" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "분할 영역 형식을 0x%x(으)로 설정합니다\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "0번 순환 반복은 멈출 수 없습니다" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "함수 내부가 아닙니다" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "부적절한 변수 이름 `%s'" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "명령 버퍼를 할당할 수 없습니다" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "실행 중인 함수 재정의를 시도합니다" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336 msgid "unexpected end of file" msgstr "예기치 않은 파일의 끝" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[<숫자>]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "루프에서 나갑니다" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "순환 반복을 계속합니다" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "매개 변수 위치를 이동합니다." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[<값>]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "위치 매개 변수를 지정합니다." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "함수에서 반환합니다." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] <파일>" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "활성 터미널의 배경 그림을 불러옵니다." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "<색>" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "활성 터미널의 배경색을 불러옵니다." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "CBMEM 콘솔 내용을 보여줍니다." #: grub-core/term/serial.c:55 msgid "Set the serial unit." msgstr "직렬 유닛을 지정합니다." #: grub-core/term/serial.c:56 msgid "Set the serial port address." msgstr "직렬 포트 주소를 지정합니다." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial port speed." msgstr "직렬 포트 속도를 지정합니다." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port word length." msgstr "직렬 포트 워드 길이를 지정합니다." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port parity." msgstr "직렬 포트 패리티를 지정합니다." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "직렬 포트 정지 비트를 지정합니다." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the base frequency." msgstr "기반 주파수를 지정합니다." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "RTS/CTS를 켜거나 끕니다." #: grub-core/term/serial.c:181 msgid "incorrect MMIO address syntax" msgstr "올바르지 않은 MMIO 주소 문법" #: grub-core/term/serial.c:205 msgid "incorrect MMIO access size" msgstr "올바르지 않은 MMIO 접근 크기" #: grub-core/term/serial.c:276 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "`%s' 직렬 포트가 없습니다" #: grub-core/term/serial.c:312 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "지원하지 않는 직렬 포트 흐름 제어 방식" #: grub-core/term/serial.c:487 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[<옵션>...]" #: grub-core/term/serial.c:488 msgid "Configure serial port." msgstr "직렬 포트를 설정합니다." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "알 수 없는 `%s' terminfo 형식" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "시각 정렬 UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "알 수 없는 인코딩" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "현재 terminfo 형식:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "ASCII 전용 터미널입니다 [기본]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "논리 정렬 UTF-8 터미널입니다." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "시각 정렬 UTF-8 터미널입니다." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "터미널 크기를 지정했습니다." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "<가로>x<세로>." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "잘못된 터미널 크기 지정" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "%s 터미널이 없거나 terminfo로 처리하지 않았습니다" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g <가로>x<세로>] [<터미널>] [<형식>]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "<터미널> 정보 <형식>을 지정합니다.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "블록 인자를 출력하고 실행합니다." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "`%s' 비트맵 파일의 형식을 지원하지 않습니다" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE 정보: 버전: %d.%d OEM 소프트웨어 리비전: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " 총 메모리: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "적절한 비디오 모드 없음" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "피크 범위 초과" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "접근 거부" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "<모듈>" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "pre-load로 <모듈> 모듈을 지정했습니다" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "지정 DTB를 내장합니다" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "<모듈> 과 의존 요소만 설치합니다 [기본=all]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "<테마>" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "<테마>를 설치합니다 [기본값=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "<글꼴>" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "<글꼴>을 설치합니다 [기본값=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "<로캘>" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "<로캘>만 설치합니다[기본값=all]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "GRUB 파일을 압축합니다 [선택]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "코어 이미지 압축 형식을 선택합니다" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "<디렉터리>의 이미지와 모듈을 사용합니다 [기본값=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "<디렉터리>의 번역을 활용합니다 [default=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "<디렉터리>의 테마를 활용합니다 [기본값=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "서명 검증용 공용키로 <파일> 내장" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "SBAT 메타데이터" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "shim_lock 검증자 비활성" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:705 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "`%s' 동기화 불가: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "%s 파일 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "%s 파일 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "디스크가 없어, %s 분할 영역 장치로 대신합니다" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512 msgid "Commands:" msgstr "명령:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "빈 환경 블록 파일을 만듭니다." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "현재 변수를 보여줍니다." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [<이름>=<값> ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "변수를 지정합니다." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [<이름> ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "변수를 삭제합니다." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "옵션:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "최소한 명령 하나는 지정해야합니다.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "<파일_이름> <명령>" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "환경 블록을 편집할 도구입니다." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "<파일_이름>이 `-'이면, %s 기본값을 활용합니다.\n" "\n" "`delete' 명령은 없습니다. 전체 환경 블록을 삭제하려면 `rm %s' 명령을 사용하십시오." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "`%s' 파일 위치 확인 불가: %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "유효하지 않은 환경 블록" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "부적절한 매개 변수 %s" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "환경 블록이 너무 작습니다" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "오프셋 %lld, 길이 %lld에서 디스크 읽기 실패" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "부적절한 건너뛰기 값 %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "%llu 오프셋에서 읽기 오류: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "`%s' OS 파일을 열 수 없습니다: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "표준 출력에 쓸 수 없습니다: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "%llu 오프셋에서 비교 실패" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "%s OS 파일 열기 실패: %s" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:411 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "`loopback' 명령 실패: %s" #: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:421 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "`cryptomount' 명령 실패: %s" #: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "UUID를 가져올 수 없습니다" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "ls PATH" msgstr "ls <경로>" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "List files in PATH." msgstr "<경로>의 파일을 나타냅니다." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp <파일> <로컬>" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "<파일>을 <로컬> 파일로 복사합니다." #: util/grub-fstest.c:515 msgid "cat FILE" msgstr "cat <파일>" #: util/grub-fstest.c:515 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "<파일>을 표준 출력으로 복사합니다." #: util/grub-fstest.c:516 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp <파일> <로컬>" #: util/grub-fstest.c:516 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "<파일>과 <로컬> 파일을 비교합니다." #: util/grub-fstest.c:517 msgid "hex FILE" msgstr "hex <파일>" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "<파일>의 내용을 16진수로 보여줍니다." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "crc FILE" msgstr "crc <파일>" #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "<파일>의 CRC32 검사합을 가져옵니다." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist <파일>" #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "<파일>의 차단 목록을 표시합니다." #: util/grub-fstest.c:520 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid <장치>" #: util/grub-fstest.c:520 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "장치의 XNU UUID를 처리합니다." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525 #: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "<숫자>" #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "출력 파일에서 N 바이트를 건너뜁니다." #: util/grub-fstest.c:524 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "출력 파일에서 N 바이트를 처리합니다." #: util/grub-fstest.c:525 msgid "Specify the number of input files." msgstr "입력 파일 갯수를 지정합니다." #: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:472 msgid "Set debug environment variable." msgstr "디버깅 환경 변수를 지정합니다." #: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:473 msgid "Mount crypto devices." msgstr "암호화 장치를 마운트합니다." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476 msgid "FILE|prompt" msgstr "<파일>|<프롬프트>" #: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "zfs 암호키를 불러옵니다." #: util/grub-fstest.c:532 msgid "Uncompress data." msgstr "데이터 압축을 해제합니다." #: util/grub-fstest.c:611 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "부적절한 디스크 번호.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:619 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "디스크 번호는 디스크 보다 앞에 있어야 합니다.\n" #: util/grub-fstest.c:639 msgid "No command is specified.\n" msgstr "명령을 지정하지 않았습니다.\n" #: util/grub-fstest.c:644 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "명령 매개변수가 부족합니다.\n" #: util/grub-fstest.c:717 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "부적절한 %s 명령.\n" #: util/grub-fstest.c:730 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "<이미지_경로> <명령>" #: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:572 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "시스템 드라이버용 디버깅 도구입니다." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "32비트 영역용 입력 파일 이름을 지정합니다." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "64비트 영역용 입력 파일 이름을 지정합니다." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "출력 파일 이름을 지정합니다. 기본은 <표준출력>입니다" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[<옵션>]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "애플 유니버설 바이너리에 32 비트 바이너리와 64 비트 바이너리를 연결합니다." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "입력 파일이 빠졌습니다\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "`%s'을(를) `%s'(으)로 복사할 수 없습니다: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "`%s'을(를) `%s'(으)로 압축할 수 없습니다" #: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189 #, c-format msgid "failed to make directory: '%s'" msgstr "디렉터리를 만들 수 없습니다: '%s'" #: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:722 #: util/grub-install-common.c:749 util/grub-install-common.c:794 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "`%s' 디렉터리를 열 수 없습니다: %s" #: util/grub-install-common.c:264 #, c-format msgid "cannot backup `%s': %s" msgstr "`%s'을(를) 백업할 수 없습니다: %s" #: util/grub-install-common.c:274 #, c-format msgid "cannot restore `%s': %s" msgstr "`%s'을(를) 복원할 수 없습니다: %s" #: util/grub-install-common.c:281 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "`%s'을(를) 삭제할 수 없습니다: %s" #: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "XZ 지원이 빠진 채로 grub-mkimage를 컴파일했습니다" #: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "알 수 없는 %s 압축 형식" #: util/grub-install-common.c:567 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "알 수 없는 `%s' 압축" #: util/grub-install-common.c:678 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "알 수 없는 대상 형식 %s" #: util/grub-install-common.c:873 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "`%s' 로캘을 찾을 수 없습니다" #: util/grub-install-common.c:1113 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s이(가) 없습니다. --target 또는 --directory를 지정하십시오" #: util/grub-install-common.c:1122 util/grub-install-common.c:1125 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "부적절한 `%s' modinfo 파일" #: util/grub-install-common.c:1140 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "알 수 없는 플랫폼 `%s-%s'" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "설치 장치가 하나 이상입니까?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "%2$s 디렉터리 대신 <디렉터리>/%1$s에 GRUB 이미지를 설치" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "<대상>" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "<대상> 플랫폼[기본값=%s]에 GRUB을 설치합니다. 가용 대상: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "드라이브를 플로피 디스크(fdX 장치를 기본으로)로도 부팅할 수 있게 합니다. 일부 BIOS에서는 동작하지 않습니다." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "장치 매핑이 있으면 삭제" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "문제를 찾아도 설치" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "UUID가 있어도 식별 파일 사용" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "사용할 디스크 모듈(biosdisk 또는 자체)입니다. 이 옵션은 BIOS 에서만 동작합니다." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "`boot-device'/`Boot*' NVRAM 변수 값을 새로 바꾸지 않습니다. 이 옵션은 EFI 및 IEEE1275 에서만 동작합니다." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "<장치>의 파일 시스템 검증 안함" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "부트섹터 설치 안함" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "core.img를 내장할 때 reed-solomon 코드를 적용하지 않습니다. 이 옵션은 x86 BIOS 에서만 동작합니다." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "이동식 설치 장치를 지정합니다. 이 옵션은 EFI 에서만 동작합니다." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "부트로더 ID. 이 옵션은 EFI와 맥에서만 사용합니다." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "<디렉터리>를 EFI 시스템 분할 영역 루트로 활용합니다." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "PPC 맥 설치시 <디렉터리>를 활용합니다." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "<파일>을 레이블 글꼴로 사용합니다" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "레이블에 <색>을 활용합니다" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "레이블 배경에 <색>을 활용합니다" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "<문자열>을 제품 버전으로 활용합니다" #: util/grub-install.c:371 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[<옵션>] [<설치_장치>]" #: util/grub-install.c:372 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "GRUB을 드라이브에 설치합니다." #: util/grub-install.c:373 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "<설치_장치>는 시스템 장치 파일 이름이어야 합니다.\n" "%s에서 GRUB 이미지를 %s에 복사합니다. 일부 플랫폼에서는 부트 섹터에도 GRUB을 설치합니다." #: util/grub-install.c:683 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "%s 드라이버를 %s 장치 매핑에서 여러번 지정했습니다" #: util/grub-install.c:841 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다: %s" #: util/grub-install.c:902 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "플랫폼을 알 수 없습니다. --target을 사용하십시오." #: util/grub-install.c:915 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "%s 플랫폼에 설치합니다.\n" #: util/grub-install.c:964 msgid "install device isn't specified" msgstr "설치 장치를 지정하지 않았습니다" #: util/grub-install.c:1098 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "EFI 디렉터리를 찾을 수 없습니다" #: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1306 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "%s 장치를 찾을 수 없습니다 (/dev를 마운트했나요?)" #: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1322 #: util/grub-install.c:1417 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "%s의 GRUB 드라이브를 찾을 수 없습니다. device.map을 확인하십시오" #: util/grub-install.c:1130 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot" msgstr "%s은(는) EFI 분할 영역이 아닌 것 같습니다. 시스템이 부팅하지 못할 수도 있습니다" #: util/grub-install.c:1132 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s은(는) EFI 분할 영역이 아닌 것 같습니다" #: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1668 msgid "You've found a bug" msgstr "버그를 찾은 것 같습니다" #: util/grub-install.c:1283 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "%s 파일 시스템은 HFS도 HFS+도 아닙니다" #: util/grub-install.c:1351 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "cryptodisk 활성 상태가 아닌 암호화 디스크에 설치 시도합니다. `%2$s' 파일의 `%1$s'을(를) 지정합니다" #: util/grub-install.c:1462 util/grub-install.c:1838 util/grub-install.c:1943 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "파일을 만들 수 없음: %s" #: util/grub-install.c:1544 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "플랫폼 힌트가 없습니다. 성능이 떨어질 수 있습니다" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1757 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "실행 안함: " #: util/grub-install.c:1874 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "선택한 분할 영역은 PReP 분할 영역이 아닙니다" #: util/grub-install.c:1879 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "PReP 분할 영역에 GRUB 복제 실패" #: util/grub-install.c:1885 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "PReP 분할 영역이 비어있지 않습니다. 정말로 활용하겠다면, dd 명령으로 소거하십시오: `%s'" #: util/grub-install.c:1961 util/grub-install.c:2009 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr에서 부팅 항목 등록 실패: %s" #: util/grub-install.c:1993 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "EFI 부트로더 ID를 지정하지 않았습니다." #: util/grub-install.c:2027 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "경고: 플랫폼별 설치를 진행하지 않았습니다" #: util/grub-install.c:2042 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "설치가 끝났습니다. 발견한 오류가 없습니다." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "x86 기반 맥용 bless" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "ppc 기반 맥용 bless" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "경로 또는 장치를 지정하지 않았습니다.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc <경로>|--x86 <파일>" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "HFS 또는 HFS+의 맥 방식 bless" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "사용법: %s [<입력파일> [<출력파일>]]\n" #: util/grub-mkfont.c:162 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "U+0x%3$x%4$s의 글리프 0x%2$x 불러오는 중 Freetype 오류 %1$d" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:170 msgid " (medial)" msgstr " (중간)" #: util/grub-mkfont.c:171 msgid " (leftmost)" msgstr " (좌측 우선)" #: util/grub-mkfont.c:172 msgid " (rightmost)" msgstr " (우측 우선)" #: util/grub-mkfont.c:486 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n" msgstr "대체 범위 초과 (%d, %u)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:517 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "검색 범위 초과: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:525 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "지원하지 않는 대체 형식: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:566 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %u\n" msgstr "지원하지 않는 대체 명세: %u\n" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121 msgid "invalid font range" msgstr "부적절한 글꼴 범위" #: util/grub-mkfont.c:613 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %u\n" msgstr "지원하지 않는 범위 명세: %u\n" #: util/grub-mkfont.c:665 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "경고: 지원하지 않는 글꼴 기능 매개변수: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "<파일>에 출력 내용을 저장합니다 [필수]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "select face index" msgstr "글꼴 색인 번호를 선택하십시오" #: util/grub-mkfont.c:989 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "<시작>-<종결>[,<시작>-<종결>]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:991 msgid "set font range" msgstr "글꼴 범위를 지정합니다" #: util/grub-mkfont.c:992 msgid "NAME" msgstr "<이름>" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font family name" msgstr "글꼴 계열 이름을 지정합니다" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "SIZE" msgstr "<크기>" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font size" msgstr "글꼴 크기를 지정합니다" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font descent" msgstr "글꼴을 더 작게 지정합니다" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "set font ascent" msgstr "글꼴을 더 크게 지정합니다" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "convert to bold font" msgstr "강조 글꼴로 변환" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "force autohint" msgstr "자동 힌트 강제" #: util/grub-mkfont.c:1001 msgid "disable hinting" msgstr "힌팅 끄기" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1007 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "불러올 때 비트맵 취소선 무시" #: util/grub-mkfont.c:1197 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[<옵션>] <글꼴_파일>" #: util/grub-mkfont.c:1198 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "일반 글꼴 파일 형식을 PF2로 변환" #: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "출력 파일을 지정해야합니다" #: util/grub-mkfont.c:1231 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType 실패" #: util/grub-mkfont.c:1245 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "%s 파일, 색인 %d번을 열 수 없습니다: 오류 %d" #: util/grub-mkfont.c:1275 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "%dx%d 글꼴 크기를 설정할 수 없음: Freetype 오류 %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "접두 경로를 지정합니다" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "memdisk 이미지로 <파일> 내장\n" "`-p (memdisk)/boot/grub'을 생략하며 이전에 지정한 접두사를 적용하지만, 접두사 자체는 다음 옵션에 중복 적용할 수 없습니다" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "장치 트리(DTB)로 <파일> 내장\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "설정 초반에 <파일> 내장" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "CHRP IEEE1275에 NOTE 세그먼트 추가" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "<파일>에 만든 이미지를 출력 [기본값=표준출력]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "<형식>" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "<형식> 지정값으로 이미지를 만듭니다" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "가용 형식:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "알 수 없는 대상 형식 %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[<옵션>]... [<모듈>]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "GRUB 부팅 이미지를 만듭니다." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "대상 형식을 지정하지 않았습니다(-O 옵션 사용)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "접두부를 지정하지 않았습니다(-p 옵션 사용)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "`%s'을(를) 닫을 수 없습니다: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2320 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "`%s' 컴파일이 잘못됐습니다. 시작 주소는 0x%llx이며 0x%llx이(가) 아닙니다. ld.gold 버그인가요?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "입력 파일 이름을 지정합니다. 기본값은 <표준입력>입니다" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "알 수 없는 키보드 탐색 식별자 %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "알 수 없는 키보드 탐색 코드 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "오류: 올바른 키보드 배치가 없습니다. 입력을 확인하십시오.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "리눅스 콘솔의 키보드 배치로 GRUB 키보드 배치를 구성합니다." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "TFTP 서버 루트 디렉터리" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "네트워크 서버에서 하위 디렉터리 가져오기" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "net_directory를 TFTP 루트로 가정하고 net_directory/subdir에 GRUB 네트워크 부팅 이미지를 준비합니다." #: util/grub-mknetdir.c:147 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "지원하지 않는 %s 플랫폼" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:169 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "%s 용 네트워크 부팅 디렉터리를 만들었습니다. %s을(를) 가리키도록 DHCP 서버를 설정하십시오.\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "PBKDF2 열거 번호" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "생성 해시 길이" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "솔트 길이" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "PBKDF2 암호 해시를 만듭니다." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "암호 읽기 실패" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "암호를 다시 입력하십시오: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "암호가 일치하지 않습니다" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "솔트용 임의 데이터를 가져올 수 없습니다" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "암호화 오류 번호 %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "지정 암호의 PBKDF2 해시 값은 %s입니다\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "지정한 경로가 없습니다.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "<경로>" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "시스템 파일 이름을 GRUB에 변환해넣습니다." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "<디렉터리>에 ROM 이미지를 저장합니다 [선택]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "<파일>을 xorriso로 사용합니다 [선택]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "<문자열>을 제품 명칭으로 활용합니다" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "sparc 부팅을 사용합니다. HFS+, APM, ARCS 관련 기능을 끄고, i386-pc용 디스크 이미지로 부팅합니다" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "ARCS (big-endian mips 머신, 대부분 SGI) 부팅을 사용합니다. HFS+, APM, sparc64 관련 기능을 끄고, i386-pc용 디스크 이미지로 부팅합니다" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "GRUB CD-ROM, 디스크, 펜 드라이브, 플로피 부팅 이미지를 만듭니다." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "부팅 CD/USB/플로피 이미지를 만듭니다. 이 프로그램의 기타 옵션 인자는 xorriso로 전달하며, 원본 파일, 원본 디렉터리 또는 mkisofs 옵션은 `%s' 출력 내용에 있습니다." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "-- 옵션은 xorriso 자체 명령행 모드로 전환합니다." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "로 xorriso 지원 요청 메일을 보내십시오." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[<옵션>] <원본>..." #: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "%s 지원 활성중 ..." #: util/grub-mkrescue.c:506 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso가 없습니다" #: util/grub-mkrescue.c:647 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "xorriso에서 `--grub2-boot-info' 옵션을 지원하지 않습니다. 일부 기능을 사용할 수 없습니다. xorriso 1.2.9 이상을 사용하십시오." #: util/grub-mkrescue.c:674 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "xorriso에서 `--grub2-boot-info' 옵션을 지원하지 않습니다. 코어 이미지가 너무 큽니다. 디스크 부팅을 할 수 없습니다. xorriso 1.2.9 이상을 사용하십시오." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "선택한 형식으로 (모든 모듈이 들어간) 독립 이미지를 만듭니다" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Graft 지정 문법(예 /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)을 허용합니다" #: util/grub-mount.c:571 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "<이미지1> [<이미지2> ...] <마운트지점>" #: util/grub-mount.c:594 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "이미지 및 마운트 지점이 필요합니다" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "주어진 인자는 경로가 아닌 시스템 장치입니다" #: util/grub-probe.c:736 msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)." msgstr "자세한 메시지를 출력합니다(디버깅 출력을 사용하려면 두번 전달하십시오)." #: util/grub-probe.c:737 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "ASCII NUL 문자로 출력 항목을 구분합니다" #: util/grub-probe.c:755 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[기본값=%s]" #: util/grub-probe.c:757 msgid "print TARGET" msgstr "print <대상>" #: util/grub-probe.c:758 msgid "available targets:" msgstr "가용 대상:" #: util/grub-probe.c:840 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[<옵션>]... [<경로>|<장치>]" #: util/grub-probe.c:841 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "주어진 경로(-d 옵션을 지정하면 장치)의 장치 정보를 검증합니다." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "<파일>에서 텍스트를 읽습니다." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "글씨에 <색>을 활용합니다" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "배경에 <색>을 활용합니다" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "나타낼 레이블을 지정합니다" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "<파일>을 글꼴(PF2)로 활용합니다." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "애플 .disk_label 파일을 만듭니다." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "인자 빠짐\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[<경로>]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "GRUB 스크립트 설정 파일의 문법 오류를 검사합니다." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "행 %u번에서 문법 오류\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "`%s' 스크립트에 명령이 없어 아무 동작도 하지 않습니다\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "<파일>을 부트 이미지로 사용합니다 [기본값=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "<파일>을 코어 이미지로 사용합니다 [기본값=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "지정한 장치가 없습니다.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "<장치> 부팅 이미지를 지정합니다.\n" "\n" "이 프로그램을 직접 실행하면 안됩니다. grub-install 명령을 대신 활용하십시오." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "<장치>는 OS 장치(예: /dev/sda)여야 합니다." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "부적절한 `%s' 장치.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "실행 시간에 나타나는 루트 디렉터리 그 자체입니다 [기본값=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "실행 시간에 보는 바와 같은 syslinux의 현재 디렉터리입니다 [기본값은 입력 파일의 상위 디렉터리]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "<파일>에 출력을 기록합니다 [기본값=표준출력]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "syslinux 설정을 GRUB 설정으로 변환합니다." #: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "커널 이미지를 압축할 수 없습니다" #: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "알 수 없는 압축 %d" #: util/mkimage.c:849 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "%s 섹션 이름 길이가 %lu 값보다 큽니다" #: util/mkimage.c:946 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr ".sbat 섹션은 EFI 이미지에만 내장할 수 있습니다" #: util/mkimage.c:1168 msgid "Decompressor is too big" msgstr "압축 해제자가 너무 큽니다" #: util/mkimage.c:1213 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "코어 이미지가 너무 큽니다 (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1220 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "커널 이미지가 너무 큽니다 (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img 크기는 반드시 %u 바이트이어야 합니다" #: util/mkimage.c:1639 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img가 적절한 버전에 맞지 않습니다. 계속하려면 위험을 감수하십시오" #: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669 msgid "firmware image is too big" msgstr "펌웨어 이미지가 너무 큽니다" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "잘못된 행 형식: %s" #: util/resolve.c:132 #, c-format msgid "line too long, length greater than %zu: module %s" msgstr "행 길이가 너무 깁니다. %zu보다 길이가 깁니다: %s 모듈" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "코어 파일의 첫 섹터 부분이 sector-aligned가 아닙니다" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "코어 파일에 non-sector-aligned 데이터가 있습니다" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "코어 파일의 섹터 파편화가 심합니다" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "`%s' 크기가 %u이(가) 아닙니다" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "`%s' 크기가 너무 작습니다" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "다중 분할 영역 레이블, 분할 영역 및 파일 시스템이 들어간 디스크에 GRUB 설치를 시도합니다. 아직 이 기능을 지원하지 않습니다." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "%s의 파일 시스템을 알 수 없습니다. 안전 검사를 수행할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s에 도스 방식 부팅 과정에서 예약 영역으로 알려지지 않은 %s 파일 시스템이 들어있는 것 같습니다. GRUB을 설치하면 grub-setup에서 중요한 데이터를 덮어쓰게 되면 파일 시스템이 깨질 수 있습니다(--skip-fs-probe 옵션은 이 검사를 끕니다. 위험을 감수하고 사용하십시오)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s에 도스 방식 부팅 과정에서 예약 영역으로 알려지지 않은 %s 분할 영역 매핑이 들어있는 것 같습니다. GRUB을 설치하면 grub-setup에서 중요한 데이터를 덮어쓰게 되면 파일 시스템이 깨질 수 있습니다(--skip-fs-probe 옵션은 이 검사를 끕니다. 위험을 감수하고 사용하십시오)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s에 %s 분할 영역 매핑과 불안전한 조합으로 알려진 LDM이 들어있는 것 같습니다. GRUB을 설치하면 grub-setup에서 중요한 데이터를 덮어쓰게 되면 파일 시스템이 깨질 수 있습니다(--skip-fs-probe 옵션은 이 검사를 끕니다. 위험을 감수하고 사용하십시오)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "분할 영역을 나누지 않은 디스크 또는 분할 영역에 GRUB 설치를 시도합니다. 좋지 않은 방법입니다." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "다중 분할 영역 레이블이 붙어있는 디스크에 GRUB 설치를 시도합니다. 좋지 않은 방법입니다." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "`%s' 분할 영역 방식은 이미지 내장을 지원하지 않습니다" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "`%s' 파일 시스템에서 이미지 내장을 지원하지 않습니다" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "내장 공간이 비정상적으로 작습니다. core.img를 넣을 수 없습니다." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "코어 이미지에 종결 문자가 없습니다" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img 버전이 맞지 않습니다" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "내장할 수 없지만 RAID 및 LVM 설치에 필요합니다" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "%s의 파일 시스템을 알 수 없습니다" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "`%s' 파일 시스템에서 차단 목록을 지원하지 않습니다" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "내장할 수 없지만 디스크 교차 설치에 필요합니다" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "내장할 수 없습니다. GRUB을 차단 목록을 활용하는 방법으로만 설치 과정을 통해 설치할 수 있습니다. 그러나, 차단 목록을 신뢰할 수 없으므로 활용을 권장하지 않습니다." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "차단 목록으로 처리를 진행하지 않습니다" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "차단 목록이 잘못됐습니다" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "차단 목록이 온전하지 않습니다" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "사용법: %s -o <출력대상> ...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "GRUB 키보드 배치 파일을 만듭니다." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "이 메시지를 출력하고 빠져 나갑니다" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "버전 정보를 출력하고 빠져 나갑니다" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s은(는) ckbcomp로 GRUB용 키보드 배치를 만듭니다.\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "에게 버그를 알려주십시오." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: 옵션에 `%s' 인자가 필요합니다\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "grub 설정 파일을 만듭니다" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "만든 설정을 <파일>에 출력합니다 [기본값=표준출력]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "인식할 수 없는 `%s' 옵션\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: 루트 권한으로 실행해야 합니다\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: 없습니다.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:266 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "GRUB 설정 파일 만드는 중 ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:299 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "생성한 GRUB 설정 파일에 문법 오류가 있습니다.\n" "/etc/default/grub 파일과 and /etc/grub.d/* 파일에 오류가 없는지\n" "확인하시고 %s 파일을 첨부하여 버그 보고서를 제출하십시오." #: util/grub-mkconfig.in:315 msgid "done" msgstr "완료" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "경고:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] <메뉴_항목>\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "다음 부팅할 때만 GRUB의 기본 부팅 메뉴 항목으로 지정." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB 이미지는 <디렉터리>/%s에 %s 디렉터리 대신 들어갑니다" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "<메뉴_항목> 값은 숫자, 메뉴 항목 제목 또는 메뉴 항목 식별자입니다. 하위 메뉴 또는 하위 메뉴에 들어간 메뉴 항목은\n" "하위 메뉴 요소를 지정한 다음 메뉴 항목 요소를 지정해야 합니다. 제목은 추가 공백 없이 \"보다-큰\" 부등호 문자(>)로 \n" "나누어야 합니다. 셸에 따라 > 문자가 들어갈 경우 이스케이핑을 해야 합니다. 이스케이핑 관련 정보는 GRUB 설명서의\n" "'default' 명령 정보를 다루는 섹션에 있습니다. " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "참고: MDRAID 또는 LVM 장치에 설치하여 GRUB이 환경 블록을 기록할 수 없는 경우, 다음에 다시 부팅할 때 선택한 부팅 메뉴 항목을 기본값으로 그대로 둡니다. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "메뉴 항목이 하나 이상인가요?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "메뉴 항목을 지정하지 않았습니다." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "%s은(는) 직접 지우기 전에는 기본 부팅 항목으로 남습니다:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "GRUB 기본 부팅 메뉴 항목을 설정합니다." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "%s/default/grub에 GRUB_DEFAULT=saved 값을 설정해야합니다.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "MENU_ENTRY는 숫자, 메뉴 항목 제목 또는 메뉴 항목 식별자입니다." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "직렬 터미널을 요청했으나 GRUB_SERIAL_COMMAND 환경 변수를 지정하지 않았습니다. 기본 매개변수를 활용합니다." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "테마 찾음: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "배경 찾음: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "지원하지 않는 이미지 형식" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "GRUB_HIDDEN_TIMEOUT을 설정했을 때 GRUB_TIMEOUT 값을 0이 아닌 값으로 설정하는 방식은 더 이상 지원하지 않습니다." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU 마하 발견: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "허드 모듈 발견: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:95 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "일부 허드 요소를 찾았지만 부팅하기에 부족합니다." #: util/grub.d/10_hurd.in:109 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, 허드 %s (복구 모드)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, 허드 %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "GRUB_DEFAULT에 오래된 `%s' 제목을 사용하지 마시고 `%s' (2.00 전) 또는 `%s' (2.00이후) 제목을 사용하십시오" #: util/grub.d/10_hurd.in:130 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "GNU 마하 불러오는 중 ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:148 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "허드 불러오는 중 ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243 #: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182 #: util/grub.d/30_os-prober.in:269 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "%s 고급 옵션" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Illumos 커널 불러오는 중 ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, kFreeBSD %s (복구 모드)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "FreeBSD %s 커널 불러오는 중 ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "FreeBSD 커널 발견: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "커널 모듈 디렉터리 발견: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, 리눅스 %s (복구 모드)" #: util/grub.d/10_linux.in:99 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, 리눅스 %s" #: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "리눅스 %s 불러오는 중 ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "초기 램디스크 불러오는 중 ..." #: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "리눅스 이미지 발견: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "초기 램디스크 이미지 발견: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, 커널 %s (%s, 복구 모드)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, 커널 %s (%s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:164 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "NetBSD 커널 발견: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "윈도우 비스타/7 (로더)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "윈도우 NT/2000/XP (로더)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%2$s에서 %1$s 발견(%3$s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32비트)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64비트)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188 #: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(%s에서)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:115 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM 활성)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:123 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, 젠 %s 및 리눅스 %s (복구 모드)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:125 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, 젠 %s 및 리눅스 %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:135 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, 젠 하이퍼바이저" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:146 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "젠 %s 불러오는 중 ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:172 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "XSM 정책 불러오는 중 ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "젠 하이퍼바이저, 버전 %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:357 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "%s(젠 하이퍼바이저) 고급 옵션" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "기타 부팅 분할 영역을 찾는 과정에서 os-prober를 실행하지 않았습니다.\\nGRUB 부팅 설정에 부팅 분할 영역 정보를 추가하지 않았습니다.\\n GRUB_DISABLE_OS_PROBER 문서 항목을 확인하십시오." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "기타 부팅 분할 영역을 찾는 과정에서 os-prober를 실행했습니다.\\n출력 내용은 부팅 바이너리 검색 및 새 부팅 항목 만들기 과정에 활용했습니다." #: util/grub.d/30_os-prober.in:151 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "%2$s에서 %1$s 발견\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:347 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s은(는) 아직 grub-mkconfig에서 지원하지 않습니다.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "UEFI 펌웨어 설정 부팅 메뉴 항목 추가 중 ...\\n" #~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" #~ msgstr "<원본>|-u |-a|-b" #~ msgid "Linux not supported yet" #~ msgstr "리눅스는 아직 지원하지 않습니다" #~ msgid "interpret is not supported" #~ msgstr "해석을 지원하지 않습니다"