# Hungarian translation for grub. # Copyright (C) 2010, 2011, 2014, 2017, 2019, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Gabor Kelemen , 2010, 2011, 2017. # Balázs Úr , 2014, 2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.06-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 21:35+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "nem támogatott soros port sebesség" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "nem támogatott soros port paritás" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nem támogatott soros port stop bitszám" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "nem támogatott soros port szóhossz" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne töltse be a vesszőkkel elválasztott listán megadott gazdatáblázatokat." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Csak a vesszőkkel elválasztott listán megadott táblázatok betöltése." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Az 1-es verziójú táblázatok exportálása az operációs rendszernek." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "A 2-es és 3-as verziójú táblázatok exportálása az operációs rendszernek." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMID-jának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMTABLE ID-jának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMTABLE revíziójának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT létrehozó mezőjének beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT létrehozó revíziójának beállítása." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Ne frissítse az EBDA-t. Egyes BIOS-ok esetén hibákat vagy fagyásokat javíthat, de hatástalan, ha az OS nem fogadja az RSDP-t a GRUB-ból." #: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:319 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2288 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "túl korai fájlvége: %s" #: grub-core/commands/acpi.c:780 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TÁBLÁZAT1,TÁBLÁZAT2|--load-only=TÁBLÁZAT1,TÁBLÁZAT2] FÁJL1 [FÁJL2] […]" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Gazda ACPI-táblázatok és a paraméterben megadott táblázatok betöltése." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "hiba: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 #: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 #: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "nincs elég memória" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:982 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "„%s” nem olvasható: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI leállítás nem sikerült" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Eszközök felsorolása." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 #: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 msgid "filename expected" msgstr "fájlnévnek kellett volna következnie" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Blokklista kiírása." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "először a kernelt kell betöltenie" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Operációs rendszer elindítása." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Nem érhető el rendszerindítás idejű statisztika\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Rendszerindítás idejű statisztika megjelenítése." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Lemezgyorsító statisztika: találatok = %lu (%lu.%02lu%%), mulasztások = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Nem érhető el lemezgyorsító statisztika\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Lemezgyorsító információk lekérése." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "DOS-stílusú CR/NL sorvégek elfogadása." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Fájl tartalmának megjelenítése." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:646 msgid "two arguments expected" msgstr "két argumentumot kell megadni" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "A(z) „%s” fájl összehasonlítása ezzel: „%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "A fájlok mérete eltér: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "A fájlok eltérők a(z) %llu eltolásnál: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "A fájlok teljesen egyformák.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FÁJL1 FÁJL2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Két fájl összehasonlítása." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Másik beállítófájl betöltése." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Másik beállítófájl betöltése a környezet módosítása nélkül." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Másik beállítófájl betöltése a környezet módosítása nélkül, de csak a menübejegyzések átvételével." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Másik beállítófájl betöltése, de csak a menübejegyzések átvételével." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[év-]hónap-nap] [óra:perc[:másodperc]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Aktuális dátum és idő megjelenítése/beállítása." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne írja ki a záró új sort." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Visszaper fedések értelmezésének engedélyezése." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] SZÖVEG" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Egy sornyi szöveg megjelenítése." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Újraindítás a belső vezérlőprogram beállítási menübe." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Videoprobléma javítása." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM kép meg van adva." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Nem sikerült engedélyezni a ROM területet." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "BIOS-szerű szerkezetek létrehozása a meglévő operációs rendszerekkel való visszafelé kompatibilitáshoz." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-kiíratás betöltése." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 msgid "Command failed" msgstr "A parancs sikertelen" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 msgid "Invalid parameter" msgstr "Érvénytelen paraméter" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 msgid "Output buffer too small" msgstr "A kimeneti puffer túl kicsi" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 msgid "TPM unavailable" msgstr "A TPM nem érhető el" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 msgid "Unknown TPM error" msgstr "Ismeretlen TPM hiba" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "nem lehet lefoglalni TPM eseménypuffert" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "SZÖVEG …" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Argumentumok kiértékelése GRUB parancsokként" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: a parancs nem engedélyezett, ha a lezárás kényszerítve van" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL indítható-e i386 PAE Xen nem kiváltságos vendégkernelként" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL indítható-e x86_64 Xen nem kiváltságos vendégkernelként" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL használható-e Xen x86 kiváltságos vendégkernelként" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL használható-e x86 multiboot kernelként" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL használható-e x86 multiboot2 kernelként" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86 Linux 32-bites protokoll támogatással" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL IA64 EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM64 EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL RISC-V 64 bites EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL RISC-V 64 bites EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL hibernált állapotban lévő hiberfil.sys" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL i386 XNU (Mac OS X kernel)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL XNU (Mac OS X kernel) hibernált lemezkép" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL BIOS bootsector" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "hamis" #: grub-core/commands/file.c:686 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "KAPCSOLÓK FÁJL" #: grub-core/commands/file.c:687 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL egy megadott típusú." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "nincs ilyen partíció" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Az új MBR kiírva ide: „%s”\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ESZKÖZ [PARTÍCIÓ[+/-[TÍPUS]]] …" #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "A GPT meghajtó ESZKÖZÉNEK feltöltése hibrid MBR-el. A megadott partíciók részei lesznek a hibrid MBR-nek. Maximum 3 partíció engedélyezett. A TÍPUS egy MBR típus. A + jelzi, hogy az adott partíció aktív. Egyszerre csak egy partíció lehet aktív." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Leállítja a számítógépet. Ez a parancs nem működik minden belső vezérlőprogram megvalósításon." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Használandó hash megadása." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "A fájlok hash-einek ellenőrzése a hash-lista FÁJLLAL." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "A hash-lista alapkönyvtára." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "KVT" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne álljon meg az első hiba után." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Fájl kibontása az ellenőrzőösszeg számolása előtt." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: OLVASÁSI HIBA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH ELTÉRÉS\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FÁJL [-p ELŐTAG]] [FÁJL1 [FÁJL2 …]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash ellenőrzőösszeg kiszámolása vagy ellenőrzése." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FÁJL [-p ELŐTAG]] [FÁJL1 [FÁJL2 …]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Speciális energiakezelés (APM) beállítása\n" "(1=alacsony, …, 254=magas, 255=ki)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Energia mód megjelenítése." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Az ATA biztonsági beállítások fagyasztása az újraindításig." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "A SMART egészségi állapot megjelenítése." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatikus zajkezelés (AAM) beállítása\n" "(0=ki, 128=csendes, …, 254=gyors)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Készenléti időkorlát beállítása\n" "(0=ki, 1=5mp, 2=10mp, …, 240=20p, 241=30p, …)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Meghajtó készenléti módba állítása." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Meghajtó alvó módba állítása." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Meghajtó azonosítójának és beállításainak kiírása." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Az ATA IDENTIFY szektor nyers tartalmának megjelenítése." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART letiltása/engedélyezése (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne írjon ki üzeneteket." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 #: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "egy argumentumot kell megadni" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[KAPCSOLÓK] LEMEZ" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA lemezparaméterek lekérése/beállítása." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MINTA …]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Súgóüzenet megjelenítése." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Eltolásbájtok kihagyása a fájl kezdetétől." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Csak HOSSZ bájt beolvasása." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[KAPCSOLÓK] FÁJL_VAGY_ESZKÖZ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Egy fájl vagy a memória nyers tartalmának megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "A CMOS tartalom nyers kiírásának megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BÁJT:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit tesztelése a CMOS BÁJT:BIT helyén." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit törlése a CMOS BÁJT:BIT helyén." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit beállítása a CMOS BÁJT:BIT helyén." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "A magindítás rendszerindítás idejű statisztikájának megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Magindítási táblázatok listázása." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Ellenőrzés, hogy a CPU támogatja-e a 64-bites (hosszú) módot (alapértelmezett)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Ellenőrzés, hogy a CPU támogatja-e a fizikai címkiterjesztést (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "CPU szolgáltatásainak ellenőrzése." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Az aktuális társítások megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Minden társítás visszaállítása az alapértelmezett értékekre." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Közvetlen és fordított társítások végrehajtása egyaránt." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Nem lettek meghajtók újratársítva" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS lemez #szám ------> GRUB/BIOS eszköz" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubeszköz oslemez." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "A BIOS meghajtótársítások kezelése." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne használja az APM-et a számítógép leállítására." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "A rendszer leállítása, ha lehet, akkor APM használatával." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "nem található APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "%u.%u verzió\n" "32-bit CS = 0x%x, hossz = 0x%x, eltolás = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, hossz = 0x%x\n" "DS = 0x%x, hossz = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "a 16-bites védett felület támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "a 16-bites védett felület nem támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "a 32-bites védett felület támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "a 32-bites védett felület nem támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "a CPU üresjárat lelassítja a processzort\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "a CPU üresjárat nem lassítja le a processzort\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM letiltva\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM engedélyezve\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM szabad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM elfoglalt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-információk megjelenítése." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "fájlnévnek vagy ütemnek és hangjegynek kellett volna következnie" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Érvénytelen ütem itt: %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 #: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 #: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "a(z) „%s” fájl nem található" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "azonosítatlan szám" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FÁJL | ÜTEM [MAGASSÁG1 HOSSZ1] [MAGASSÁG2 HOSSZ2] … " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Dallam lejátszása." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "numlock mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "capslock mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "scrolllock mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "beszúró mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "szünet mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "nyomja meg a bal shift billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "nyomja meg a jobb shift billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "nyomja meg a SysRq billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "nyomja meg a NumLock billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "nyomja meg a CapsLock billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "nyomja meg a ScrollLock billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "nyomja meg az Insert billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "nyomja meg a bal alt billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "nyomja meg a jobb alt billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "nyomja meg a bal ctrl billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "nyomja meg a jobb ctrl billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "ne frissítse a LED állapotot" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[GOMBNYOMÁS1] [GOMBNYOMÁS2] …" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Egy gombnyomás-sorozat emulálása" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Beolvasott érték mentése a VÁLTOZÓNÉV változóba." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VÁLTOZÓNÉV" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "nem támogatott utasítás" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 msgid "invalid argument" msgstr "érvénytelen argumentum" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "CÍM" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Egy CPU modellre jellemző regiszter olvasása." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "CÍM ÉRTÉK" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Érték írása egy CPU modellre jellemző regiszterbe." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "A „go” futtatása a GRUB folytatásához." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Visszatérés az IEEE1275 prompthoz." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "8-bites érték olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "16-bites érték olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "32-bites érték olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT ÉRTÉK [MASZK]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "8-bites ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "16-bites ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "CÍM ÉRTÉK [MASZK]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "32-bites ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "a(z) „%s” változó nincs beállítva" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Egy billentyűzetkiosztás betöltése." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift billentyű ellenőrzése." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Control billentyű ellenőrzése." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt billentyű ellenőrzése." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Billentyűmódosító állapotának ellenőrzése." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "nem található a parancs: „%s”" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Adja meg a jelszót: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása ugyanabban a környezetben" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása új környezetben" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása ugyanabban a környezetben csak a menübejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása új környezetben csak a menübejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TÍPUS] FÁJL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Örökölt grub „kernel” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FÁJL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Örökölt grub „initrd” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Örökölt grub „modulenounzip” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] JELSZÓ [FÁJL]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Örökölt grub „password” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Örökölt grub „password” parancs szimulálása menübejegyzés módban" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Fájlnév megadása." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "A környezetfájl aláírás-ellenőrzésének kihagyása." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FÁJL] [-s|--skip-sig] [változónév_a_fehérlistához] […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Változók betöltése a környezeti blokkfájlból." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FÁJL]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Változók felsorolása a környezeti blokkfájlból." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FÁJL] változónév […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Változók mentése a környezeti blokkfájlba." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Hosszú lista megjelenítése részletesebb információkkal." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Méretek kiírása emberek által olvasható formátumban." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Minden fájl felsorolása." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Hálózati protokollok:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FÁJL …]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Eszközök és fájlok felsorolása." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Csak az 1-es verziójú táblázatok megjelenítése." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Csak a 2-es és 3-as verziójú táblázatok megjelenítése." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI információ megjelenítése." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "elérhető RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "foglalt RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI visszanyerhető RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI nem illékony tároló RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "hibás RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "állandó RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "állandó RAM (örökölt)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "magindítási táblázatokat tartó RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "belsővezérlőprogram-kódot tartó RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "alap_cím = 0x%llx, hossz = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "alap_cím = 0x%llx, hossz = 0x%llx, típus = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "A belső vezérlőprogram által biztosított memóriatérkép kiírása." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI eszközök felsorolása." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Intel mac-ek HFS vagy HFS+ partíciójának bless FÁJLJA." #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "PPC mac-ek HFS vagy HFS+ partíciójának bless KÖNYVTÁRA." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "8-bites érték olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "16-bites érték olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "32-bites érték olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "8-bites ÉRTÉK írása a CÍMRE." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "16-bites ÉRTÉK írása a CÍMRE." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "32-bites ÉRTÉK írása a CÍMRE." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menübejegyzés típusa." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "SZÖVEG" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Felhasználók listája, akiknek engedélyezett ezen bejegyzés indítása." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "FELHASZNÁLÓNÉV[,FELHASZNÁLÓNÉV]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Billentyűzetgomb ezen bejegyzés gyors indításához." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "BILLENTYŰZETGOMB" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "SZÖVEG használata menübejegyzés törzsként." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Menübejegyzés azonosító." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Ezt a bejegyzést bármely felhasználó indíthatja." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOKK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Egy menübejegyzés meghatározása." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Egy almenü meghatározása." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Név\tHivatkozások száma\tFüggőségek\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Ezen üzenet megjelenítése." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "CÍM [MÉRET]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Memóriatartalmak megjelenítése." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Egy modul eltávolítása." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Betöltött modulok megjelenítése." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Kilépés a GRUB-ból." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536 nem található" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 itt: %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Rendszerkezelő buszvezérlő I/O tér van itt: 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "%d. RAM-foglalatszám\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Kiírt SPD bájtok: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Teljes flash méret: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Memóriatípus: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Rész szám: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Memóriatípus: Ismeretlen." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Memória-információk kiírása." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 #: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "a(z) %s nem támogatja az UUID-kat" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Átváltás natív lemezmeghajtókra. Ha nincs modul megadva, az alapértelmezett beállítás (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) lesz használva" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "PARANCS végrehajtása a partíción.\n" "Használja a „parttool PARTÍCIÓ help” parancsot az elérhető parancsok listájához." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Elnézést, nincs elérhető parttool ehhez: %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "ismeretlen argumentum: „%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTÍCIÓ PARANCSOK" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "FELHASZNÁLÓ JELSZÓ" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "A felhasználó jelszavának (egyszerű szöveg) beállítása. Nem ajánlott és nem biztonságos." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "érvénytelen PBKDF2 jelszó" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "FELHASZNÁLÓ PBKDF2_JELSZÓ" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "A felhasználó jelszavának beállítása (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Eszköz kiválasztása gyártó és eszközazonosítók alapján." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[gyártó]:[eszköz]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Eszköz kiválasztása a buszon lévő pozíciója alapján." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[busz]:[tárolóhely][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "hiányzó „%c” szimbólum" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POZÍCIÓ] [-d ESZKÖZ]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "A PCI beállítási tér nyers kiírásának megjelenítése." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "A nyilvános kulcsfájl aláírás-ellenőrzésének kihagyása." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "hibás aláírás" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "%08x nyilvános kulcs" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "a(z) „%s” modul nincs betöltve" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "a(z) %08x nyilvános kulcs nem található" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FÁJL ALÁÍRÁS_FÁJL [NYILVÁNOS_KULCS_FÁJL]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Leválasztott aláírás ellenőrzése." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] NYILVÁNOS_KULCS_FÁJL" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "A NYILVÁNOS_KULCS_FÁJL hozzáadása a megbízható kulcsokhoz." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "A megbízható kulcsok listájának megjelenítése." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "NYILVÁNOS_KULCS_AZONOSÍTÓ" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "A NYILVÁNOS_KULCS_AZONOSÍTÓ eltávolítása a megbízható kulcsok közül." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Változó beállítása a visszatérési értékre." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Meghajtó meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Partíciótérkép típusának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Fájlrendszer típusának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Fájlrendszer UUID meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Fájlrendszer címkéjének meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Partíció UUID-jának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "a(z) „%s” fájlrendszer nem támogatja a címkéket" #: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: grub-core/commands/probe.c:219 msgid "Retrieve device info." msgstr "Eszközinformációk lekérése." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[KÖRNYVÁLT]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Változó beállítása felhasználói bemenettel." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "A számítógép újraindítása." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Az egyező komponens SZÁM tárolása a VÁLTOZÓNÉVBEN." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[SZÁM:]VÁLTOZÓNÉV" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGKIF SZÖVEG" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Annak tesztelése, hogy a REGKIF illeszkedik-e a SZÖVEGRE." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NÉV [VÁLTOZÓ] [TIPPEK]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése fájl alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése címke alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése UUID alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Eszközök keresése fájl alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Eszközök keresése fájlrendszercímke alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Eszközök keresése fájlrendszer-UUID alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Változó beállítása az első megtalált eszközhöz." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ne vizsgálja meg a hajlékonylemez-meghajtókat." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "TIPP" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg IEEE1275-ön fut. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg BIOS-on fut. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha a közvetlen hardverhozzáférés támogatva van. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg EFI-n fut. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg ARC-n fut. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint TIPP [--hint TIPP] …] NÉV" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Eszközök keresése fájl, fájlrendszercímke vagy fájlrendszer-UUID alapján. Ha a --set meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül egy változóba. Ha nincs megadva változónév, akkor a „root” lesz használva." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "%x regisztere ennek: %x:%02x.%x = %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POZÍCIÓ] [-d ESZKÖZ] [-v VÁLTOZÓ] REGISZTER[=ÉRTÉK[:MASZK]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-eszközök kezelése." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Részletes visszaszámlálás." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Megszakítás engedélyezése az ESC használatával." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "MÁSODPERCEK_SZÁMA" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Várakozás a megadott másodpercig." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Szerkezetek illesztése a megadott típusra." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "típus" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Szerkezetek illesztése a megadott kezelőre." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "kezelő" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Egy szerkezet kiválasztása, ha több egyezik." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "egyezés" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "A bájt értékének lekérése a megadott eltolásnál." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "eltolás" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Két bájt értékének lekérése a megadott eltolásnál." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Négy bájt értékének lekérése a megadott eltolásnál." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Nyolc bájt értékének lekérése a megadott eltolásnál." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "A megadott eltolásnál meghatározott karakterlánc lekérése." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Az UUID értékének lekérése a megadott eltolásnál." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Az érték tárolása a megadott változó nevében." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "változó" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Az eredmény szűrése, ahogy a Linux teszi." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "az SMBIOS belépési pont szerkezete nem található" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "a típusnak 0 és 255 között kell lennie" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "a kezelőnek 0 és 65535 között kell lennie" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "az illesztésnek pozitív egész számnak kell lennie" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "egyszerre csak egy --get kapcsoló használható" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "a --get kapcsolók egyike kötelező" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "nem illeszkedik szerkezet a megadott beállításokra" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "a megadott eltolás a szerkezeten kívül van" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "a mező a szerkezeten kívül végződik" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "nem sikerült lekérni a szerkezet mezőjét" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t típus] [-h kezelő] [-m illesztés] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) eltolás [--set változó]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "SMBIOS információk lekérése." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "a syslinux lemez gyökér könyvtára [alapértelmezett=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "a syslinux aktuális könyvtára [alapértelmezetten a bemeneti fájl szülőkönyvtára]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "a feltételezett bemenet egy isolinux konfigurációs fájl." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "a feltételezett bemenet egy pxelinux konfigurációs fájl." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "a feltételezett bemenet egy syslinux konfigurációs fájl." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "A syslinux beállítás végrehajtása ugyanabban a környezetben" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "A syslinux beállítás végrehajtása új környezetben" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "A syslinux beállítás végrehajtása ugyanabban a környezetben csak a menübejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "A syslinux beállítás végrehajtása új környezetben csak a menübejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "nincs megadva terminál" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "a(z) „%s” terminál nem található" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktív beviteli terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Elérhető beviteli terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktív kimeneti terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Elérhető kimeneti terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINÁL1] [TERMINÁL2] …" #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Bemeneti terminál felsorolása vagy kiválasztása." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Kimeneti terminál felsorolása vagy kiválasztása." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "KIFEJEZÉS ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Egy kifejezés kiértékelése." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "KIFEJEZÉS" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Ugyanazon fájl betöltése több módon." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Méret meghatározása minden olvasási műveletnél" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "érvénytelen blokkméret" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Fájlméret: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Eltelt idő: %d.%03d mp \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Sebesség: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s MÉRET] FÁJLNÉV" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Fájl olvasási sebességének tesztelése." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "nincs megadva parancs" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Eltelt idő: %d.%03d másodperc \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "PARANCS [ARGUMENTUMOK]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Idő mérése a PARANCS használatával" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Fordítás nagybetűsre." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Fordítás kisbetűsre." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[KAPCSOLÓK] [HALMAZ1] [HALMAZ2] [SZÖVEG]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "A HALMAZ1 karakterek fordítása HALMAZ2-re a SZÖVEGBEN." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nem csinál semmit, sikeresen." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nem csinál semmit, sikertelenül." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "USB-támogatás tesztelése." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Csak szöveg " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Közvetlen szín, maszk: %d/%d/%d/%d pozíció: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Palettázott " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Sík " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Fekete-fehér " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Ismeretlen videomód " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID ellenőrzőösszeg érvénytelen" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID verzió: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Elsődleges mód: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Nem érhető el elsődleges mód\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "érvénytelen videomód meghatározás: „%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "A támogatott videomódok listája:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Jelmagyarázat: maszk/pozíció=vörös/zöld/kék/foglalt" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter „%s”:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Nincs elérhető információ" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " A videoadapter előkészítése meghiúsult" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[SzxM[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Elérhető videomódok felsorolása. Ha meg van adva felbontás, akkor csak az arra illeszkedő módok felsorolása." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[SzxM]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Videoalrendszer tesztelése SzxM módban." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Videoalrendszer tesztelése." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[KVT]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Xen tároló felsorolása." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VÁLTOZÓNÉV]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "64 bites UUID átalakítása XNU-hoz megfelelő formátumba. Ha a -l meg van adva, tartsa kisbetűsen, ahogy a blkid elkészítette." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "a 0x%llx szektor olvasási hiba innen: „%s”" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "a 0x%llx szektor írási hiba ide: „%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Csatolás UUID alapján." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Összes csatolása." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Az összes kötet csatolása beállított „boot” jelzővel." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 #: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:568 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "„%s” nem nyitható meg: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "„%s” nem pozicionálható: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "FORRÁS|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Egy titkosított eszköz csatolása." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Nem található a(z) „%s” fizikai kötet. Néhány modul hiányozhat a mag lemezképből." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "a(z) %s fizikai kötet nem található" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "nincs adathordozó itt: „%s”" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Az sha256 betöltése nem sikerült" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Az sha512 betöltése nem sikerült" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "az ELI metaadatok olvasása nem sikerült" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "hibás ELI varázslat vagy verzió" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Kísérlet a mesterkulcs visszafejtésére…" #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 #: grub-core/disk/luks2.c:587 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Adja meg a jelszót ehhez: %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "A(z) %d. tárolóhely nyitva\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "kísérlet a(z) „%s” lemezen kívüli olvasására vagy írásra" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "nem lehet írni a CD-ROM-ra" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Natív lemezmeghajtók vannak használatban. A belső vezérlőprogram lemezcsatoló használatának visszautasítása." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1073 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "az LDM beágyazott partíciója túl kicsi, a beágyazás nem lesz lehetséges" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1091 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "ez az LDM nem rendelkezik beágyazott partícióval, a beágyazás nem lesz lehetséges" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "A megadott visszacsatolási meghajtó törlése." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] ESZKÖZNÉV FÁJL." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Virtuális meghajtó készítése egy fájlból." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:741 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "A(z) „%s” tárolóhely nyitva\n" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 #: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 #: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 #: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 #: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 #: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 #: util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "0x%x áthelyezése még nincs megvalósítva" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "0x%s áthelyezése még nincs megvalósítva" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 msgid "no symbol table" msgstr "nincs szimbólumtáblázat" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ez az ELF fájl nem a megfelelő típusú" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor betöltése és előkészítése." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor betöltésének befejezése." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor eltávolítása a memóriából." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "a(z) „%s” szimbólum nem található" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Betöltött betűkészletek:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FÁJL…" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Adjon meg legalább egy betöltendő betűkészletfájlt." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Betöltött betűkészletek felsorolása." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "a szimbolikus linkek egymásba ágyazása túl mély" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "kísérlet a fájl végének olvasására" #: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 msgid "not a directory" msgstr "nem könyvtár" #: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 msgid "not a regular file" msgstr "nem szabályos fájl" #: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "a core.img szokatlanul nagy. Nem fog beférni a beágyazási területere" #: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 #: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 #: include/grub/misc.h:296 msgid "overflow is detected" msgstr "túlcsordulás észlelhető" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "érvénytelen fájlnév: „%s”" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "a blokkméret túl nagy" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "az ellenőrzőösszeg ellenőrzés meghiúsult" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "nem található a többeszközös fájlrendszer egy szükséges tageszköze" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "nem érhető el visszafejtő kulcs" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "a MAC ellenőrzés meghiúsult" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "A feltételezett bemenet nyers." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "A feltételezett bemenet hex." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "A feltételezett bemenet jelszó." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Adja meg a ZFS jelszót: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FÁJL]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "A FÁJLBAN tárolt ZFS csomagolókulcs importálása." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "A virtuális eszköz eltávolítva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "A virtuális eszköz hibázott" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "A virtuális eszköz offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "A virtuális eszköz lefokozva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "A virtuális eszköz online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Helytelen virtuális eszköz: típus nem érhető el" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Levél virtuális eszköz (fájl vagy lemez)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Rendszerindító útvonal: nem érhető el\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Rendszerindító útvonal: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Útvonal: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Útvonal: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Eszköz-azonosító: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Eszköz-azonosító: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Ez a VDEV egy tükör" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Ez a VDEV egy RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Helytelen VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV %d gyermekkel\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "A VDEV elemszám (%d) nem helyes\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "%d VDEV elemszám:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Ismeretlen virtuális eszköztípus: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Tárolóállapot: aktív" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Tárolóállapot: exportálva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Tárolóállapot: megsemmisítve" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Tárolóállapot: lefoglalva a meleg tartalékhoz" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Tárolóállapot: 2. szintű ARC eszköz" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Tárolóállapot: előkészítetlen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Tárolóállapot: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Tárolóállapot: potenciálisan aktív" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Tárolónév: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Tárolónév: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Tároló GUID: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Tároló GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Nem lehet lekérni a tárolóállapotot" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Azonosítatlan tárolóállapot" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Nem érhető el virtuális eszköz fa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "ZFS információk kiírása az ESZKÖZRŐL." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "FÁJLRENDSZER [VÁLTOZÓ]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "A ZFS-BOOTFSOBJ kiírása vagy tárolás a VÁLTOZÓBAN" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Most csatlakoztassa a távoli hibakeresőt." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "GDB csonk indítása a megadott porton" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Töréspont a GDB-be" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "GDB csonk leállítása" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "túl korai fájlvég" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Lefordítja a karakterláncot a jelenlegi beállításokkal." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Nyomja meg az Enter billentyűt a kijelölt rendszer indításához, az „e” billentyűt a parancsok szerkesztéséhez indítás előtt, vagy a „c” billentyűt a parancssor eléréséhez. Az ESC visszaviszi az előző menübe." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Nyomja meg az Enter billentyűt a kijelölt rendszer indításához, az „e” billentyűt a parancsok szerkesztéséhez indítás előtt, vagy a „c” billentyűt a parancssor eléréséhez." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: indítás, „e”: beállítások, „c”: parancssor" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A kijelölt bejegyzés automatikusan elindul %d másodperc múlva." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%d mp van hátra." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d mp" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB rendszerindítási menü" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Helló, világ" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "A világ üdvözlése." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "kísérlet a fájlon kívüli pozicionálásra" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 msgid "unsupported gzip format" msgstr "nem támogatott gzip formátum" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "az lzop fájl sérült" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "az xz fájl sérült vagy nem támogatott blokk kapcsolók" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "érvénytelen architektúra-függő ELF varázslat" #: grub-core/kern/buffer.c:71 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "a kért puffer mérete túl nagy" #: grub-core/kern/buffer.c:112 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "az új olvasás a kiírt adatok végén túli pozíció" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[KÖRNYVÁLT=ÉRTÉK]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Egy környezeti változó beállítása." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "KÖRNYVÁLT" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Egy környezeti változó eltávolítása." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Eszközök vagy fájlok felsorolása." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Modul behelyezése." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "a(z) „%s” lemez nem található" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "kísérlet a partíción kívüli olvasására vagy írásra" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "érvénytelen architektúra-független ELF varázslat" #: grub-core/kern/efi/mm.c:136 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "érvénytelen memóriacím (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:148 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "a shim_lock protokoll nem található" #: grub-core/kern/efi/sb.c:151 msgid "bad shim signature" msgstr "hibás betétaláírás" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "az eszközszám túllépi a korlátot" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "„%s” nem írható: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "a(z) „%s” device.map bejegyzés érvénytelen. Mellőzés. Javítsa vagy törölje a device.map bejegyzést." #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "a(z) „%s” eszköznév a device.map bejegyzésben érvénytelen. %s érték használata helyette. Használja a [hfc]d[0-9]* formát (például „hd0” vagy „cd”)." #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "„%s” nem nyitható meg: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ESZKÖZNÉV" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Gyökéreszköz beállítása." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "a FÁJL használata eszköztérképként [alapértelmezés=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "a FÁJL használata memórialemezként" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő GRUB fájlok használata [alapértelmezés=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "részletes üzenetek kiírása." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "MP" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "várakozás, amíg a hibakereső csatolni fog" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Ismeretlen extra argumentum: „%s”." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB emulátor." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Hiba a parancssori argumentumok feldolgozásakor\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "A „gdb %s %d” futtatása, és az ARGS.HOLD beállítása nullára.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: figyelmeztetés:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: hiba:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "a(z) „%s” fájl túl nagy" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "ismeretlen fájlrendszer" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Leállítás meghiúsult" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Kilépés meghiúsult" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "A helytelenül egymásba ágyazott partíciók eldobása (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "ellenőrzést kértek, de senkit sem érdekel: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "a nagy fájl aláírása még nincs megvalósítva" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Ezen súgó megjelenítése és kilépés." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "A parancs használatának megjelenítése és kilépés." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "hiányzó kötelező kapcsoló ehhez: „%s”" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "a(z) „%s” argumentum egy egész számot igényel" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "egy érték hozzá lett rendelve a(z) „%s” argumentumhoz, miközben az nem igényel argumentumot" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Visszakövetés kiírása." #: grub-core/lib/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: grub-core/lib/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "A GRUB még nem tudja, hogy hogyan kell ezt a gépet leállítani!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Az alapértelmezett kiszolgáló: ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "érvénytelen színspecifikáció: „%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Újraindítás meghiúsult" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[HOSSZ]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Véletlenszerű adatok hexdumpja." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "az eszközfát meg kell adni (lásd „devicetree” parancs)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "érvénytelen zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 msgid "invalid device tree" msgstr "érvénytelen eszközfa" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Linux betöltése." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Initrd betöltése." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 msgid "Load DTB file." msgstr "DTB fájl betöltése." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "egyszerű lemezkép kernel nem támogatott - fordítsa újra engedélyezett CONFIG_(U)EFI_STUB használatával" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "az FDT elérése sikertelen" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "először a Xen hipervizort kell betöltenie" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Töltsön be egy Xen hipervizort" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Xen modul betöltése." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[KAPCSOLÓK]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "BIOS-alapú rendszer indítása." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Másik rendszerbetöltő betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Kimenet megjelenítése minden konzolon." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Soros konzol használata." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Fájlnév bekérése, amelyből újra kell indulni." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "CD-ROM használata gyökérként." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Felhasználói beállításirányítás hívása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Indításkor belépés a KDB-be." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "GDB távoli hibakereső használata DDB helyett." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Minden indítási kimenet letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Várakozás billentyűnyomásra minden kimeneti sor után." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Befordított gyökéreszköz használata." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Indítás egy felhasználós módban." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Indítás részletes üzenetekkel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne induljon újra, csak álljon le." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Beállított eszközök módosítása." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comEGYSÉG[,SEBESSÉG]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne jelenítsen meg rendszerindítási diagnosztikai üzeneteket." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Indítás hibakeresési üzenetekkel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Normál kimenet elnyomása (a figyelmeztetések maradnak)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[CÍM|comEGYSÉG][,SEBESSÉG]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "név" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "cím" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "méret" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Indítás vak módban" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "FreeBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "OpenBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "NetBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD környezet betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD kernelmodul betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "NetBSD kernelmodul betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "NetBSD kernelmodul (ELF) betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD kernelmodul betöltése (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "kOpenBSD memórialemez betöltése." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Másik magindítási tartalom betöltése." #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Az örökölt „ask” paraméter többé nem támogatott." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s elavult. Használja helyette a gfxpayload=%s beállítást a linux parancs előtt.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s elavult. A(z) %d VGA mód nem azonosítható. Használja helyette a gfxpayload=SZÉLESSÉGxMAGASSÁG[xMÉLYSÉG] beállítást a linux parancs előtt.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FÁJL" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "„%s” mérete túl nagy" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "FreeDOS kernel.sys betöltése." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR vagy BootMGR betöltése." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "A Plan9 eszközök kitalált leképezésének felülbírálása." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBESZKÖZ=PLAN9ESZKÖZ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Plan9 kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Egy PXE lemezkép betöltése." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Truecrypt ISO betöltése." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 msgid "initrd already loaded" msgstr "az initrd már be van töltve" #: grub-core/loader/i386/xen.c:976 msgid "Load module." msgstr "Modul betöltése." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt az xnu indításához" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "„device-properties” kiíratás betöltése." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Nem található az FPSWA meghajtó" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Az FPSWA protokoll nem volt képes megtalálni a csatolót" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Nem található FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA kiadás: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FÁJL [ARGOK…]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "FPSWA verzió megjelenítése." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "FIGYELEM: nem lesz elérhető konzol az OS-hez" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Multiboot 2 kernel betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Multiboot 2 modul betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Multiboot kernel betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Multiboot modul betöltése." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "a Linux még nem támogatott" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "hiányzó p-list fájlnév" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Háttérkép mód." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU rendszerkép betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64-bites XNU rendszerkép betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU kiterjesztéscsomag betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU kiterjesztés betöltése." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KÖNYVTÁR [OSCsomagSzükséges]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU kiterjesztéskönyvtár betöltése." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "XNU memórialemez betöltése. Elérhető lesz az OS-ben md0-ként." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Indítókép betöltése az XNU-hoz." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Egy hibernált XNU rendszerképének betöltése." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "CÍM1,MASZK1[,CÍM2,MASZK2[,…]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Memóriaterületek hibássá nyilvánítása (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "ETTŐL[K|M|G] EDDIG[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Memóriaterületek eltávolítása a megadott tartományból." #: grub-core/net/bootp.c:689 msgid "four arguments expected" msgstr "négy argumentumot kell megadni" #: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "azonosítatlan hálózati csatoló: „%s”" #: grub-core/net/bootp.c:700 msgid "no DHCP info found" msgstr "nem található DHCP információ" #: grub-core/net/bootp.c:710 msgid "no DHCP options found" msgstr "nem találhatók DHCP kapcsolók" #: grub-core/net/bootp.c:718 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "érvénytelen DHCP kapcsolókód" #: grub-core/net/bootp.c:722 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "nem található %u DHCP kapcsoló" #: grub-core/net/bootp.c:779 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "azonosítatlan DHCP kapcsolóformátum specifikáció: „%s”" #: grub-core/net/bootp.c:803 msgid "no network card found" msgstr "nem található hálózati kártya" #: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "%s automatikus beállítása nem sikerült" #: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 msgid "[CARD]" msgstr "[KÁRTYA]" #: grub-core/net/bootp.c:910 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "egy bootp automatikus beállítás végrehajtása" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "egy DHCP automatikus beállítás végrehajtása" #: grub-core/net/bootp.c:915 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VÁLTOZÓ CSATOLÓ SZÁM LEÍRÁS" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "DHCP kapcsoló lekérése és elmentése a VÁLTOZÓBA. Ha a VÁLTOZÓ -, akkor kiírja az értéket." #: grub-core/net/dns.c:466 msgid "no DNS servers configured" msgstr "nincsenek beállított DNS kiszolgálók" #: grub-core/net/dns.c:529 msgid "domain name component is too long" msgstr "a tartománynév komponens túl hosszú" #: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 msgid "no DNS record found" msgstr "nem található DNS rekord" #: grub-core/net/dns.c:633 msgid "no DNS reply received" msgstr "nem érkezett DNS válasz" #: grub-core/net/dns.c:689 msgid "only ipv4" msgstr "csak ipv4" #: grub-core/net/dns.c:693 msgid "only ipv6" msgstr "csak ipv6" #: grub-core/net/dns.c:697 msgid "prefer ipv4" msgstr "ipv4 előnyben részesítése" #: grub-core/net/dns.c:701 msgid "prefer ipv6" msgstr "ipv6 előnyben részesítése" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "CÍM DNSKISZOLGÁLÓ" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Egy DNS keresés végrehajtása" #: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSKISZOLGÁLÓ" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "Add a DNS server" msgstr "Egy DNS kiszolgáló hozzáadása" #: grub-core/net/dns.c:773 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Egy DNS kiszolgáló eltávolítása" #: grub-core/net/dns.c:775 msgid "List DNS servers" msgstr "DNS kiszolgálók felsorolása" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "nem sikerült elküldeni a hálózati csomagot" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "az interpret nem támogatott" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "az alloc-mem sikertelen" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "a free-mem sikertelen" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "nem támogatott HTTP válasz" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "nem támogatott %d HTTP hiba: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "„%s” megnyitása túllépte az időkorlátot" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "időtúllépés: nem sikerült feloldani a hardvercímet" #: grub-core/net/net.c:553 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "feloldhatatlan cím: %s" #: grub-core/net/net.c:599 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "azonosítatlan hálózati cím: „%s”" #: grub-core/net/net.c:666 msgid "destination unreachable" msgstr "a cél elérhetetlen" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:689 msgid "route loop detected" msgstr "úthurok észlelhető" #: grub-core/net/net.c:705 msgid "address not found" msgstr "a cím nem található" #: grub-core/net/net.c:709 msgid "you can't delete this address" msgstr "nem törölheti ezt a címet" #: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nem támogatott hardvercím típus: %d\n" #: grub-core/net/net.c:818 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nem támogatott címtípus: %d\n" #: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 msgid "three arguments expected" msgstr "három argumentumot kell megadni" #: grub-core/net/net.c:1028 msgid "card not found" msgstr "nem található kártya" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1172 msgid "temporary" msgstr "átmeneti" #: grub-core/net/net.c:1195 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Ismeretlen címtípus: %d\n" #: grub-core/net/net.c:1303 msgid "no server is specified" msgstr "nincs kiszolgáló megadva" #: grub-core/net/net.c:1642 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "„%s” olvasása túllépte az időkorlátot" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1899 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "RÖVIDNÉV KÁRTYA CÍM [HARDVERCÍM]" #: grub-core/net/net.c:1900 msgid "Add a network address." msgstr "Egy hálózati cím hozzáadása." #: grub-core/net/net.c:1903 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KÁRTYA [HARDVERCÍM]]" #: grub-core/net/net.c:1904 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Egy IPv6 automatikus beállítás végrehajtása" #: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 msgid "SHORTNAME" msgstr "RÖVIDNÉV" #: grub-core/net/net.c:1908 msgid "Delete a network address." msgstr "Egy hálózati cím törlése." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1911 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "RÖVIDNÉV NET [CSATOLÓ| gw ÁTJÁRÓ]" #: grub-core/net/net.c:1912 msgid "Add a network route." msgstr "Egy hálózati út hozzáadása." #: grub-core/net/net.c:1915 msgid "Delete a network route." msgstr "Egy hálózati út törlése." #: grub-core/net/net.c:1917 msgid "list network routes" msgstr "hálózati utak felsorolása" #: grub-core/net/net.c:1919 msgid "list network cards" msgstr "hálózati kártyák felsorolása" #: grub-core/net/net.c:1921 msgid "list network addresses" msgstr "hálózati címek felsorolása" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "kapcsolat visszautasítva" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "kapcsolati időtúllépés" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Adja meg a felhasználónevet: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[FELHASZNÁLÓLISTA]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Ellenőrzés, hogy a felhasználó rajta van-e a FELHASZNÁLÓLISTÁN." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "A lehetséges parancsok:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "A lehetséges eszközök:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "A lehetséges fájlok:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "A lehetséges partíciók:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "A lehetséges argumentumok:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "A lehetséges dolgok:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: szintaktikai hiba (hiányzó perjel) itt: „%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen előtérszín: „%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen háttérszín: „%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "KÖRNYVÁLT [KÖRNYVÁLT] …" #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Változók exportálása." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "a modul nincs betöltve" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB %s verzió" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Az ESC mindig kilép." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimális BASH-szerű szerkesztés támogatott. Az első szóhoz a TAB felsorolja a lehetséges parancskiegészítéseket. Bárhol máshol a TAB felsorolja a lehetséges eszköz- vagy fájlkiegészítéseket. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:413 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:416 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:536 msgid "Clear the screen." msgstr "A képernyő törlése." #: grub-core/normal/main.c:545 msgid "Enter normal mode." msgstr "Belépés a normál módba." #: grub-core/normal/main.c:547 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Kilépés a normál módból." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz…" #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "„%s” indítása" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Visszaváltás erre: „%s”" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Az alapértelmezett és a tartalék bejegyzések indítása is sikertelen.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Parancslista indítása" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimális Emacs-szerű képernyőszerkesztés támogatott. A TAB felsorolja a kiegészítési lehetőségeket. Nyomja meg a Ctrl-x kombinációt vagy az F10-et az indításhoz, a Ctrl-c kombinációt vagy az F2-t a parancssorhoz, vagy az ESC-t a szerkesztések eldobásához és visszatéréshez a GRUB menübe." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "A kiemelt elem kijelöléséhez használja a(z) %C és %C billentyűket." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "%s partíció:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "%s eszköz:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "A fájlrendszer nem hozzáférhető" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Fájlrendszer típusa: %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Címke: „%s”" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Utolsó módosítás ideje: %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Nem található ismert fájlrendszer" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partíció kezdete: %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Szektorméret: %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Teljes méret ismeretlen" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Teljes méret: %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--TOVÁBB--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "nem nyitható meg a(z) „%s” konfigurációs fájl: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "nem érhető el tömörítés a platformhoz" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "nem érhetők el IEEE1275 rutinok a platformhoz" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "nem érhetők el EFI rutinok a platformhoz" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "nem érhetők el SGI rutinok a platformhoz" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "nem érhető el véletlen szám generátor az operációs rendszerhez" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "A „device-mapper” fa előállítása sikertelen" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "nem lehet csatolni a titkosított „%s” kötetet: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "a geom megnyitása nem sikerült" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "nem található geli fogyasztó" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "a geli UUID lekérése nem sikerült" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "nem található geom „part” osztály" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "igazítatlan eszközméret" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "kísérlet a(z) „%s” magkép beolvasására a GRUB-ból" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "kísérlet a(z) „%s” magkép beolvasására a GRUB-ból újra" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "„%s” nem olvasható be megfelelően" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "a magkép szektorainak beolvasása meghiúsult" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "nem lehet a fordító parancssort megszerezni a(z) „%s” útvonalhoz: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "a fordító parancssor üres a(z) „%s” útvonalnál" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "a(z) „%s” fordítónak a(z) „%s” útvonalnál számos nem kapcsoló szavai vannak, legalább „%s” és „%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "a(z) „%s” fordító a(z) „%s” útvonalnál csak kapcsolókat adott meg, nem található az eszközrész" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "A(z) „%s” tároló-információi nem tartalmaznak típust" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "„%s” nem helyi lemez" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "A(z) „%s” tároló-információi nem jeleznek sem egyszerű partíciót, sem egyszerű lemezt" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "nem lehet lekérni a blokklistákat: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "a blokkméret nem osztható 512-vel" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "érvénytelen nulla blokkméret" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "nem lehet lekérni a blokklistákat" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION hiba: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "nem támogatott RAID verzió: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO hiba: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO hiba: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a folyamot innen: %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "a RAID eszköz fajtája ismeretlen: „%s”" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "az „obppath” nem található a(z) „%s” szülő könyvtáraiban, nincs IEEE1275 név felderítés" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "„%s” egyszerűsített útvonalának lekérése sikertelen" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "ismeretlen eszköztípus: %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Használat: %s ESZKÖZ\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nem lehet elágazni: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Nem lehet csövet létrehozni: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "nem lehet menteni az eredeti könyvtárat" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "nem lehet visszaállítani az eredeti könyvtárat" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "nem lehet elérni: „%s”: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "nem hozható létre átmeneti fájl: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "nem hozható létre átmeneti könyvtár: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "nem található az IEEE1275 eszköz útvonala ehhez: %s.\n" "Kézzel kell majd beállítania a „boot-device” változót." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nem található" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "az „nvsetenv” meghiúsult.\n" "Kézzel kell majd beállítania a „boot-device” változót. Az IEEE1275 parancssorba gépelje be:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Kézzel kell majd beállítania a „SystemPartition” és az „OSLoader” értékét." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "nincs „/” az egyszerűsített fájlnévben" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() sikertelen" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "nem sikerült lekérni a véletlen adatokat" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a belső vezérlőprogram hozzáféréséhez, BIOS feltételezve" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "nem érhetők el EFI rutinok a BIOS módban való futtatáskor" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "váratlan EFI hiba" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Nem található szabad BootNNNN tárolóhely" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "ez a GPT partíciós címke nem tartalmaz BIOS indítási partíciót, a beágyazás nem lesz lehetséges" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "a BIOS indítási partíciója túl kicsi, a beágyazás nem lesz lehetséges" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "A(z) %llu szektort a(z) „%s” raid-vezérlő már használja, elkerülés. Kérje meg a gyártót, hogy ne tároljon adatokat az MBR résben." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "A(z) %llu szektort a(z) „%s” program már használja, elkerülés. Ez a szoftver indítási vagy egyéb problémákat okozhat a jövőben. Kérje meg a szerzőit, hogy ne tároljanak adatokat az indítási sávban." #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "más szoftverek használják a beágyazási területet, és nincs elég hely a core.img számára. Az ilyen szoftverek gyakran oly módon próbálnak adatokat tárolni, amely elkerüli a felismerést. Azt javasoljuk, hogy nyomozza ki." #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "ennek az msdos-stílusú partíciós címkének nincs utó-MBR rése, a beágyazás nem lesz lehetséges" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "a beágyazási területe szokatlanul kicsi. A core.img nem fog beleférni." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Partíció aktívvá tétele" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "nem elsődleges partíció" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "A(z) %d. partíció most már aktív.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Aktív jelző törölve ezen: %d.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Partíciótípus módosítása" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "A „hidden” jelző beállítása a partíciótípusban" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "a 0x%x partíciótípus nem érvényes" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Partíciótípus beállítása 0x%x értékre\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "nem lehet megszakítani 0 ciklust" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "nincs a függvénytörzsben" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "érvénytelen változónév: „%s”" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "nem lehet lefoglalni parancspuffert" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "kísérlet egy végrehajtódó függvény felüldefiniálására" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "nem várt fájlvége" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[SZÁM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Kilépés ciklusokból" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Ciklusok folytatása" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Helyzeti paraméterek eltolása." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ÉRTÉK]…" #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Helyzeti paraméterek beállítása." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Visszatérés egy függvényből." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FÁJL" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Háttérkép betöltése az aktív terminálhoz." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "SZÍN" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Háttérszín beállítása az aktív terminálhoz." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "CBMEM konzoltartalom megjelenítése." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "A soros egység beállítása." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "A soros port címének beállítása." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "A soros port sebességének beállítása." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "A soros port szóhosszának beállítása." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "A soros port paritásának beállítása." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "A soros port stop bitjeinek beállítása." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Az alapfrekvencia beállítása." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "RTS/CTS engedélyezése/letiltása." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "a(z) „%s” soros port nem található" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "nem támogatott soros port folyamvezérlés" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[KAPCSOLÓK…]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Soros port beállítása." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "ismeretlen terminfo típus: „%s”" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "vizuális sorrendű UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Ismeretlen kódolás" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Jelenlegi terminfo típusok:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "A terminál csak ASCII [alapértelmezett]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "A terminál logikai sorrendű UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "A terminál vizuális sorrendű UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "A terminálnak adott geometriája van." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "SZÉLESSÉGxMAGASSÁG." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "hibás terminál dimenzió specifikáció" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "a(z) %s terminál nem található vagy nem kezeli a terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERMINÁL] [TÍPUS]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "A TERMINÁL terminfo típusának beállítása a TÍPUSRA.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Blokkargumentum kiírása és végrehajtása." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "a(z) %s bitmap fájl nem támogatott formátumú" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: verzió: %d.%d OEM szoftver rev: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " összes memória: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "nem található megfelelő videomód" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "a betekintés kívül esik a tartományon" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "hozzáférés megtagadva" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODULOK" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "a megadott MODULOK modulok előtöltése" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "egy bizonyos DTB beágyazása" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "csak a MODULOK és azok függőségeinek telepítése [alapértelmezett=összes]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TÉMÁK" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "TÉMÁK telepítése [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "BETŰK" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "BETŰK telepítése [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "TERÜLETI_BEÁLLÍTÁSOK" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "csak a TERÜLETI_BEÁLLÍTÁSOK telepítése [alapértelmezett=összes]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "GRUB fájlok tömörítése [opcionális]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "a magképhez használt tömörítés kiválasztása" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő lemezképek és modulok használata [alapértelmezett=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő fordítások használata [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő témák használata [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "FÁJL beágyazása az aláírás-ellenőrzés nyilvános kulcsaként" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "SBAT metaadatok" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "a shim_lock ellenőrző letiltása" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:574 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "„%s” nem szinkronizálható: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "nem lehet átnevezni a(z) %s fájlt erre: %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "nem lehet átnevezni a(z) %s fájlt %s névre: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "a lemez nem létezik, így visszatérés a(z) %s partícióeszközre" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Parancsok:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Üres környezetblokk-fájl létrehozása." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "A jelenlegi változók felsorolása." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NÉV=ÉRTÉK …]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Változók beállítása." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NÉV …]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Változók törlése." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Kapcsolók:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Legalább egy parancsot meg kell adnia.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FÁJLNÉV PARANCS" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Környezetblokk szerkesztésére szolgáló eszköz." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Ha a FÁJLNÉV „-”, akkor az alapértelmezett %s érték lesz használva.\n" "\n" "Nincs „delete” parancs, ha az egész környezetblokkot törölni szeretné, használja az „rm %s” parancsot." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "nem lehet lekérni a(z) „%s” fájlhelyet: %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "érvénytelen környezetblokk" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "érvénytelen %s paraméter" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "a környezetblokk túl kicsi" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "a lemezolvasás meghiúsul a(z) %lld eltolásnál, %lld hosszan" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "érvénytelen ugrási érték: %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "olvasási hiba a(z) %llu eltolásnál: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” OS fájl nem nyitható meg: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "nem lehet írni a szabványos kimenetre: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "összehasonlítási hiba a(z) %llu eltolásnál" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "a(z) %s OS fájl megnyitási hiba: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "a „loopback” parancs meghiúsult: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "a „cryptomount” parancs meghiúsult: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "az UUID lekérése nem sikerült" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls ÚTVONAL" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Fájlok felsorolása az ÚTVONALON." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FÁJL HELYI" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "A FÁJL átmásolása a HELYI helyi fájlba." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FÁJL" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "A FÁJL átmásolása a szabványos kimenetre." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FÁJL HELYI" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "A FÁJL összehasonlítása a HELYI helyi fájllal." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FÁJL" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "A FÁJL tartalmának megjelenítése hexadecimálisan." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FÁJL" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "A FÁJL crc32 ellenőrző-összegének lekérése." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FÁJL" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "A FÁJL blokklistájának megjelenítése." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ESZKÖZ" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Az eszköz XNU UUID-jának kiszámítása." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "SZÁM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N bájt átugrása a kimeneti fájlból." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N bájt kezelése a kimeneti fájlban." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "A bemeneti fájlok számának megadása." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Hibakeresési környezeti változó beállítása." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Titkosított eszközök csatolása." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "FÁJL|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Zfs titkosító kulcs betöltése." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Adatok kibontása." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Érvénytelen lemezszám.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "A lemezszámnak meg kell előznie a lemezek listáját.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nincs megadva parancs.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Nincs elég paraméter a parancshoz.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Érvénytelen parancs: %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "KÉP_ÚTVONAL PARANCSOK" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Hibakeresési eszköz a fájlrendszer-illesztőprogramhoz." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "bemeneti fájlnév beállítása 32-bites részhez." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "bemeneti fájlnév beállítása 64-bites részhez." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "kimeneti fájlnév beállítása. Az alapértelmezett az STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[KAPCSOLÓK]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "32-bites és 64-bites binárisok ragasztása egyetlen univerzális Apple-be." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Hiányzó bemeneti fájl\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” nem másolható ide: „%s”: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem tömöríthető ide: „%s”" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:591 #: util/grub-install-common.c:618 util/grub-install-common.c:660 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” könyvtár nem nyitható meg: %s" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” nem törölhető: %s" #: util/grub-install-common.c:351 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "a grub-mkimage XZ támogatás nélkül lett lefordítva" #: util/grub-install-common.c:359 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Ismeretlen tömörítési formátum: %s" #: util/grub-install-common.c:436 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Azonosítatlan tömörítés: „%s”" #: util/grub-install-common.c:547 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "ismeretlen célformátum: %s" #: util/grub-install-common.c:739 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "nem található a területi beállítás: „%s”" #: util/grub-install-common.c:978 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s nem létezik. Adja meg a --target vagy --directory kapcsolókat." #: util/grub-install-common.c:987 util/grub-install-common.c:990 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "érvénytelen modinfo fájl: „%s”" #: util/grub-install-common.c:1005 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Ismeretlen platform: „%s-%s”" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Több mint egy telepítési eszköz?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "a GRUB lemezképek telepítése a KVT/%s könyvtárba a(z) %s könyvtár helyett" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "CÉL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "a GRUB telepítése a CÉL platformhoz [alapértelmezett=%s]; elérhető célok: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "a meghajtó indíthatóvá tétele floppyként (fdX eszközök esetén alapértelmezett). Egyes BIOS-okkal lehet, hogy nem működik." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "eszköztérkép törlése, ha az már létezik" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "telepítés akkor is, ha problémák észlelhetők" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "azonosítófájl használata akkor is, ha UUID érhető el" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "a használandó lemezmodul (biosdisk vagy natív). Ez a lehetőség csak BIOS célnál érhető el." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "ne frissítse a „boot-device”/„Boot*” NVRAM változókat. Ez a lehetőség csak EFI és IEEE1275 céloknál érhető el." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "ne vizsgálja a fájlrendszereket az ESZKÖZÖN" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "ne telepítsen indítószektort" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Ne alkalmazzon semmilyen reed-solomon kódot a core.img beágyazásakor. Ez a lehetőség csak x86 BIOS céloknál érhető el." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "a telepítési eszköz eltávolítható. Ez a lehetőség csak EFI esetén érhető el." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "AZONOSÍTÓ" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "a rendszerbetöltő AZONOSÍTÓJA. Ez a lehetőség csak EFI és Mac-ek esetén érhető el." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "KVT használata az EFI rendszerpartíció gyökereként." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "KVT használat PPC MAC telepítésnél." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "FÁJL használata a címke betűkészleteként" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "SZÍN használata a címkénél" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "SZÍN használata a címke hátterénél" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "SZÖVEG használata termékverzióként" #: util/grub-install.c:369 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[KAPCSOLÓ] [TELEPÍTÉSI_ESZKÖZ]" #: util/grub-install.c:370 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "GRUB telepítése a meghajtójára." #: util/grub-install.c:371 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "A TELEPÍTÉSI_ESZKÖZNEK rendszereszköz fájlnévnek kell lennie.\n" "A(z) %s átmásolja a GRUB lemezképeket ebbe: %s. Néhány platformon a indítási szektorba is telepítheti a GRUB-ot." #: util/grub-install.c:680 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "a(z) %s meghajtó többször van megadva a(z) %s eszköztérképen" #: util/grub-install.c:886 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Nem lehet meghatározni a platformot. Használja a --target kapcsolót." #: util/grub-install.c:899 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Telepítés a(z) %s platformhoz.\n" #: util/grub-install.c:947 msgid "install device isn't specified" msgstr "a telepítési eszköz nincs megadva" #: util/grub-install.c:1065 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "nem található az EFI könyvtár" #: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "nem található eszköz ehhez: %s (a /dev csatolva van?)" #: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 #: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "nem található GRUB meghajtó ehhez: %s. Ellenőrizze a device.map bejegyzéseit." #: util/grub-install.c:1095 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "a(z) %s nem EFI partíciónak néz ki." #: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 msgid "You've found a bug" msgstr "Egy hibát talált" #: util/grub-install.c:1239 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "a(z) %s fájlrendszere sem HFS, sem HFS+" #: util/grub-install.c:1307 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "kísérlet a titkosított lemezre telepíteni cryptodisk engedélyezés nélkül. Állítsa be „%s” értékét a(z) „%s” fájlban" #: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1781 util/grub-install.c:1883 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a fájlt: %s" #: util/grub-install.c:1499 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "nem érhető el tipp a platformhoz. Csökkentett teljesítmény várható." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1710 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NEM FUT: " #: util/grub-install.c:1817 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "a választott partíció nem egy PReP partíció" #: util/grub-install.c:1822 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "a GRUB átmásolása nem sikerült a PReP partícióra" #: util/grub-install.c:1827 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "a PReP partíció nem üres. Ha biztos benne, hogy azt szeretné használni, futtassa a dd parancsot a törléséhez: „%s”" #: util/grub-install.c:1901 util/grub-install.c:1945 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "az efibootmgr nem tudta regisztrálni a rendszerindítás-bejegyzést: %s" #: util/grub-install.c:1929 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "az EFI rendszerbetöltő-azonosító nincs megadva." #: util/grub-install.c:1963 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: nem lett platform-specifikus telepítés végrehajtva" #: util/grub-install.c:1970 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "A telepítés befejeződött. Nem jelentettek hibát." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless az x86-alapú mac-ekhez" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless a ppc-alapú mac-ekhez" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Nincs megadva útvonal vagy eszköz.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc ÚTVONAL|--x86 FÁJL" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Mac-stílusú bless ezen: HFS vagy HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Használat: %s [BEFÁJL [KIFÁJL]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype hiba (%d) a 0x%x glyph betöltésekor ehhez: U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (középső)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (bal szélső)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (jobb szélső)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Tartományon kívüli helyettesítés (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Tartományon kívüli keresés: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nem támogatott helyettesítési típus: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Nem támogatott helyettesítési specifikáció: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Nem támogatott kiterjedés specifikáció: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "FIGYELEM: nem támogatott betűkészlet szolgáltatás paraméterek: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "kimenet mentése FÁJLBA [szükséges]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "betűkép index kiválasztása" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "TÓL-IG[,TÓL-IG]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "betűtartomány beállítása" #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "betűcsaládnév beállítása" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "betűméret beállítása" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "betűleszállítás beállítása" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "betűemelkedés beállítása" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "átalakítás félkövér betűre" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "automatikus javaslat erőltetése" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "javaslatok tiltása" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "bitmap strikes mellőzése betöltéskor" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "érvénytelen betűtartomány" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[KAPCSOLÓK] BETŰ_FÁJLOK" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "A gyakori betűfájl formátumok átalakítása PF2 formátumra" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "a kimeneti fájlt meg kell adni" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType meghiúsult" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt, %d indexet: hiba %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "nem lehet beállítani a(z) %dx%d betűméretet: Freetype hiba %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "előtagkönyvtár beállítása" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "FÁJL beágyazása memórialemez-képként\n" "Magába foglalja a „-p (memdisk)/boot/grub” parancsot és felülbírál minden korábban megadott előtagot, de maga az előtag felülbírálható a későbbi kapcsolókkal" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "FÁJL beágyazása eszközfaként (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "FÁJL beágyazása egy korai beállításként" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "JEGYZET rész hozzáadása ennél: CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "egy előállított kép létrehozása a FÁJLBA [alapértelmezett=szabványos kimenet]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁTUM" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "egy kép előállítása FORMÁTUMBAN" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "elérhető formátumok:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "ismeretlen célformátum: %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[KAPCSOLÓ]… [MODULOK]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Egy indítható GRUB lemezkép készítése." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "A célformátum nincs megadva (használja a -O kapcsolót)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Az előtag nincs megadva (használja a -p kapcsolót)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "„%s” nem zárható be: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "A(z) „%s” tévesen van összeállítva: a kezdőcíme 0x%llx a 0x%llx helyett: ld.gold hiba?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "bemeneti fájlnév beállítása. Az alapértelmezett: STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Ismeretlen billentyűzet vizsgáló azonosító: %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Ismeretlen billentyűzet vizsgálókód: 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "HIBA: nem található érvényes billentyűzet-kiosztás. Ellenőrizze a bemenetet.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "GRUB billentyűzet-kiosztás előállítása a Linux konzolról." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "a TFTP kiszolgáló gyökérkönyvtára" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relatív alkönyvtár a hálózati kiszolgálón" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Előkészíti a hálózati GRUB rendszerindító lemezképet a hálózati_könyvtár/alkönyvtár helyen, feltételezve, hogy a hálózati_könyvtár a TFTP gyökere." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "nem támogatott platform: %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Hálózati indító könyvtár létrehozva ehhez: %s. Állítsa be a DHCP kiszolgálót, hogy ide mutasson: %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "A PBKDF2 iterációk száma" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Az előállított hash hossza" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "A só hossza" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "PBKDF2 jelszó hash előállítása." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "nem sikerült a jelszó olvasása" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Jelszó újra megadása: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "a jelszavak nem egyeznek" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "nem sikerült véletlen adatokat lekérni a sóhoz" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "kriptográfiai hibaszám %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "a jelszavának PBKDF2 hash kódja: %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nincs útvonal megadva.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "ÚTVONAL" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Egy rendszer fájlnév átalakítása GRUB fájlnévre." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "ROM lemezképek mentése a KÖNYVTÁRBA [opcionális]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "FÁJL használata mint xorriso [opcionális]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "SZÖVEG használata terméknévként" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "sparc rendszerindítás engedélyezése. Letiltja a HFS+, APM, ARCS és a lemezképként való rendszerindítást az i386-pc esetén" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "ARCS (big-endian mips gépek, főleg SGI) rendszerindítás engedélyezése. Letiltja a HFS+, APM, sparc64 és a lemezképként való rendszerindítást az i386-pc esetén" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "GRUB CD-ROM, lemez, pendrive és floppy indítható lemezkép készítése." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Egy indítható CD/USB/floppy lemezképet állít elő. A program kapcsolóitól eltérő argumentumok át lesznek adva a xorriso programnak, és forrásfájlok, forráskönyvtárak vagy a(z) „%s” kimenete által listázott mkisofs kapcsolók bármelyikének jelzése." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "A -- kapcsoló átvált a natív xorriso parancsmódra." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "A xorriso támogatási kéréseket erre a címre küldje: ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[KAPCSOLÓ] FORRÁS…" #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "%s támogatás engedélyezése…" #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "a xorriso nem található" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "A xorriso nem támogatja a „--grub2-boot-info” kapcsolót. Néhány funkció le van tiltva. Használja a xorriso 1.2.9 vagy későbbi verzióját." #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "A xorriso nem támogatja a „--grub2-boot-info” kapcsolót. A mag lemezképe túl nagy. A lemezként való indítás le van tiltva. Használja a xorriso 1.2.9 vagy későbbi verzióját." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Egy egyedülálló (minden modult tartalmazó) lemezkép előállítása a kijelölt formátumban" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Graft pont szintaxis (például /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) elfogadott" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "KÉPFÁJL1 [KÉPFÁJL2 …] CSATOLÁSI_PONT" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "egy képfájl és egy csatolási pont szükséges" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "a megadott argumentum egy rendszereszköz, nem egy útvonal" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "az elemek elválasztása a kimenetben ASCII NULL karakterekkel" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[alapértelmezett=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "CÉL kiírása" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "elérhető célok:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[KAPCSOLÓ]… [ÚTVONAL|ESZKÖZ]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Eszköz-információk megvizsgálása egy adott útvonalhoz (vagy eszközhöz, ha a -d kapcsoló meg van adva)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "szöveg olvasása FÁJLBÓL." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "SZÍN használata a szöveghez" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "SZÍN használata a háttérhez" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "címke beállítása a létrehozáshoz" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "FÁJL használata betűkészletként (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Apple .disk_label létrehozása." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Hiányzó argumentumok\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[ÚTVONAL]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Ellenőrzi a GRUB parancsfájl beállítófájljának szintaktikai hibáit." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Szintaktikai hiba a(z) %u. sorban\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "A(z) „%s” parancsfájl nem tartalmaz parancsokat és semmit sem fog csinálni\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "FÁJL használata rendszerindító képként [alapértelmezett=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "FÁJL használata magképként [alapértelmezett=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nincs megadva eszköz.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Képfájlok beállítása az ESZKÖZRŐL történő rendszerindításhoz.\n" "\n" "Ezt a programot általában nem kell közvetlenül futtatnia. Használja a grub-install parancsot helyette." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "Az ESZKÖZNEK OS eszköznek kell lennie (például /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Érvénytelen eszköz: „%s”.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "gyökérkönyvtár, ahogy futási időben látható lesz [alapértelmezett=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "a syslinux aktuális könyvtára, ahogy futási időben látható lesz [alapértelmezetten a bemeneti fájl szülőkönyvtára]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "kimenet írása FÁJLBA [alapértelmezett=szabványos kimenet]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "A syslinux beállítás átalakítása GRUB beállításra." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "a rendszermagkép nem tömöríthető" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "ismeretlen tömörítés: %d" #: util/mkimage.c:833 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "a(z) %s szakasznév hossza nagyobb mint %lu" #: util/mkimage.c:930 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "az .sbat szakasz csak EFI-lemezképekbe ágyazható be" #: util/mkimage.c:1152 msgid "Decompressor is too big" msgstr "A kibontó túl nagy" #: util/mkimage.c:1197 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "a magkép túl nagy (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1204 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "a rendszermagkép túl nagy (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "a diskboot.img mérete %u bájt kell legyen" #: util/mkimage.c:1602 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "Az fwstart.img nem egyezik az ismert jó verzióval. Folytatás csak saját felelősségre." #: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 msgid "firmware image is too big" msgstr "a belső vezérlőprogram lemezképe túl nagy" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "érvénytelen sorformátum: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "a magfájl első szektora nincs szektorokhoz igazítva" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "a magfájlban nem szektorokhoz igazított adatok találhatók" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "a magfájl szektorai túlzottan töredezettek" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "a(z) „%s” mérete nem %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "a(z) „%s” mérete túl kicsi" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Kísérlet a GRUB telepítésére több partíciócímkével vagy partíciócímkével és fájlrendszerrel egyaránt rendelkező lemezre. Ez még nem támogatott." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "nem azonosítható a fájlrendszer ezen: %s, a biztonsági ellenőrzés nem hajtható végre" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s úgy tűnik, hogy %s fájlrendszert tartalmaz, amely nem tart fenn helyet a DOS-stílusú rendszerindításnak. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s úgy tűnik, hogy %s partíció-térképet tartalmaz, amely nem tart fenn helyet a DOS-stílusú rendszerindításnak. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s úgy tűnik, hogy %s partíció-térképet és LDM-et tartalmaz, amely nem biztonságos kombinációként ismert. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Kísérlet a GRUB telepítésére partíciók nélküli lemezre vagy partícióra. Ez egy ROSSZ ötlet." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Kísérlet a GRUB telepítésére több partíciócímkével rendelkező lemezre. Ez még nem támogatott." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "A(z) „%s” partícióstílus nem támogatja a beágyazást" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "A(z) „%s” fájlrendszer nem támogatja a beágyazást" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "A beágyazási területe szokatlanul kicsi. A core.img nem fog beleférni." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nincs befejező a magképben" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "a core.img verzió nem megfelelő" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "a beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges a RAID és LVM telepítéshez" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "nem lehet meghatározni a fájlrendszert ezen: %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "a(z) „%s” fájlrendszer nem támogatja a blokklistákat" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "a beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges a lemezek közti telepítéshez" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Beágyazás nem lehetséges. A GRUB ezen telepítés során kizárólag blokklisták segítségével települhet, viszont a blokklisták NEM MEGBÍZHATÓAK és használatuk nem javallott." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "nem folytatom a blokklistákkal" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "a blokklisták érvénytelenek" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "a blokklisták nem teljesek" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Használat: %s -o KIMENET CKBMAP_ARGUMENTUMOK…\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "GRUB billentyűzet-kiosztás fájl készítése." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "ezen üzenet kiírása és kilépés" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "a verzióinformációk kiírása és kilépés" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "A(z) %s előállít egy billentyűzet-kiosztást a GRUB-hoz a ckbcomp használatával\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "A hibákat ide jelentse: ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Egy GRUB beállítófájl előállítása" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "az előállított beállítás kiírása FÁJLBA [alapértelmezett=szabványos kimenet]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Ismeretlen „%s” kapcsoló\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Ezt rendszergazdaként kell futtatnia\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: nem található.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:262 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "GRUB beállítófájl előállítása…" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:295 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Szintaktikai hibák találhatók az előállított GRUB beállítófájlban.\n" "Győződjön meg arról, hogy nincsenek hibák a /etc/default/grub\n" "és a /etc/grub.d/* fájlokban, vagy küldjön egy hibajelentést a(z)\n" "%s fájllal mellékelve." #: util/grub-mkconfig.in:308 msgid "done" msgstr "kész" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Figyelem:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] MENÜBEJEGYZÉS\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "A GRUB alapértelmezett rendszerindítási menübejegyzésének beállítása, kizárólag a következő rendszerindításhoz." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "a GRUB-lemezképek elvárása a KVT/%s könyvtárban a(z) %s könyvtár helyett" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "A MENÜBEJEGYZÉS egy szám, egy menüelem címe vagy egy menüelem azonosítója. Ne feledje, hogy az almenükben vagy al-almenükben lévő menüelemek az almenü komponens, majd a menüelem komponens megadását igénylik. A címeket a nagyobb mint (>) karakter használatával kell elválasztani extra szóközök nélkül. A parancsértelmezőjétől függően néhány karaktert - beleértve a > karaktert is - esetleg el kell fedni. További információk érhetők el erről a GRUB kézikönyvében az „alapértelmezett” parancsról szóló fejezetben. " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "MEGJEGYZÉS: olyan esetekben, ahol a GRUB nem tud írni a környezeti blokkba, például ha MDRAID vagy LVM eszközön van tárolva, a kiválasztott rendszerindítási menübejegyzés alapértelmezett marad még az újraindítás után is. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Egynél több menübejegyzés?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "A menübejegyzés nincs megadva." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "a(z) %s marad az alapértelmezett rendszerindítási bejegyzés, amíg nincs kézzel kitörölve ezzel:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "A GRUB alapértelmezett rendszerindítási menübejegyzésének beállítása." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Ez a GRUB_DEFAULT=saved beállítást igényli a(z) %s/default/grub fájlban.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "A MENÜBEJEGYZÉS egy szám, egy menüelem címe vagy egy menüelem azonosítója." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Egy soros terminál lett kérve, de a GRUB_SERIAL_COMMAND nincs megadva. Az alapértelmezett paraméterek lesznek használva." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Megtalált téma: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Megtalált háttér: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Nem támogatott képformátum" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "A GRUB_TIMEOUT beállítása egy nem nulla értékre, ha a beállított GRUB_HIDDEN_TIMEOUT többé nem támogatott." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Megtalált GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Megtalált Hurd modul: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Néhány Hurd dolog található, de nem elegendő a rendszerindításhoz." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, Hurd %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, Hurd %s verzióval" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Ne használja a régi „%s” címet a GRUB_DEFAULT értékénél, használja ezeket: „%s” (a 2.00 előtti verzióknál) vagy „%s” (2.00 vagy későbbi verzióknál)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "GNU Mach betöltése…" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "A Hurd betöltése…" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 #: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 #: util/grub.d/30_os-prober.in:265 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Speciális beállítások ehhez: %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Az Illumos kernelének betöltése…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, kFreeBSD %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, kFreeBSD %s verzióval" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "A FreeBSD %s kernelének betöltése…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Megtalált FreeBSD kernel: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Megtalált kernelmodul könyvtár: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:95 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Linux %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, Linux %s verzióval" #: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Linux %s betöltése…" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Kiinduló ramdisk betöltése…" #: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Megtalált linux lemezkép: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Megtalált initrd lemezkép: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, %s kernellel (%s közvetítésével, helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, %s kernellel (%s közvetítésével)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Megtalált NetBSD kernel: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (betöltő)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (betöltő)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Megtalált %s ezen: %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 #: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(ezen: %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM engedélyezve)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Xen %s és Linux %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, Xen %s és Linux %s verzióval" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, Xen hypervisorral" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Xen %s betöltése…" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "XSM házirend betöltése…" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hypervisor, %s verzió" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Speciális beállítások ehhez: %s (Xen hypervisorral)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "Az operációs rendszer felderítő nem lesz végrehajtva más indítható partíciók felismeréséhez.\\nA rajtuk lévő rendszerek nem lesznek hozzáadva a GRUB rendszerindítási beállításához.\\nNézze meg a GRUB_DISABLE_OS_PROBER dokumentációs bejegyzést." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "Az operációs rendszer felderítő végre lesz hajtva más indítható partíciók felismeréséhez.\\nA kimenete felhasználásra kerül a rajtuk lévő indítható binárisok felismeréséhez és új rendszerindítási bejegyzések létrehozásához." #: util/grub.d/30_os-prober.in:147 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Megtalált %s ezen: %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:343 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "A(z) %s rendszert még nem támogatja a grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "Rendszerindítási menübejegyzés hozzáadása az UEFI belső vezérlőprogramjának beállításaihoz…\\n"