# Spanish translation for grub. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Miguel Ángel Arruga Vivas , 2013, 2018, 2019 # # TODO: # * Repensar traducción support # * Repensar traducción buffer # ** Repaso general msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.04-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 03:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-18 20:32+0200\n" "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "velocidad del puerto serie no soportada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "paridad del puerto serie no soportada" # Miguel: ¿Alguien con más conocimientos sobre puertos serie? #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "número de bits de parada del puerto serie no soportados" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "longitud de palabra del puerto serie no soportada" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "No carga las tablas de máquinas especificadas en la lista separada por comas." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Carga únicamente las tablas especificadas en la lista separada por comas." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exporta la versión 1 de las tablas al SO." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exporta las versiones 2 y 3 de las tablas al SO." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establece OEMID en RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establece OEMTABLE ID en RDSP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establece la revisión de OEMTABLE en RDSP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establece el campo 'creador' en RDSP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establece la revisión del campo 'creador' en RDSP, XSDT y RSDT." # Miguel: Cuelgue es un poco barriobajero, ¿algún término más correcto? #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "No actualizar EBDA. Puede solucionar fallos o cuelgues en algunas BIOS pero se vuelve inefectivo con sistemas operativos que no reciben RSDP de GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:650 grub-core/commands/acpi.c:667 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/commands/verifiers.c:156 grub-core/efiemu/loadcore.c:350 #: grub-core/kern/elf.c:117 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:270 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:291 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:323 grub-core/loader/efi/fdt.c:138 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1276 grub-core/loader/i386/bsd.c:2116 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:667 grub-core/loader/i386/linux.c:788 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1005 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:320 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:362 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:934 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:286 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:129 grub-core/loader/xnu.c:737 #: grub-core/loader/xnu.c:795 grub-core/loader/xnu.c:816 #: grub-core/loader/xnu.c:871 grub-core/loader/xnu.c:914 #: grub-core/loader/xnu.c:952 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2290 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fin prematuro del fichero %s" #: grub-core/commands/acpi.c:779 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=TABLA1,TABLA2] FICHERO1 [FICHERO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:782 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carga las tablas ACPI de la máquina y las tablas especificadas en los argumentos." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:105 grub-core/kern/emu/misc.c:134 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:374 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:283 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:182 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:587 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:632 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:200 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:943 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:814 util/setup.c:833 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "no se puede leer «%s»: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Falló el apagado ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Lista de dispositivos." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:159 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:209 grub-core/commands/legacycfg.c:315 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:210 grub-core/loader/i386/bsd.c:1462 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1807 grub-core/loader/i386/bsd.c:2085 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:656 grub-core/loader/i386/linux.c:1041 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:400 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:641 #: grub-core/loader/i386/xen.c:768 grub-core/loader/i386/xen.c:844 #: grub-core/loader/i386/xen.c:854 grub-core/loader/i386/xnu.c:488 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:351 #: grub-core/loader/xnu.c:460 grub-core/loader/xnu.c:778 #: grub-core/loader/xnu.c:892 grub-core/loader/xnu.c:1277 #: grub-core/loader/xnu.c:1427 grub-core/loader/xnu.c:1453 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:812 grub-core/video/readers/png.c:1123 msgid "filename expected" msgstr "nombre de fichero esperado" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 grub-core/commands/legacycfg.c:841 #: grub-core/commands/legacycfg.c:846 grub-core/commands/legacycfg.c:851 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:198 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 util/grub-glue-efi.c:52 #: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254 #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkimage.c:68 #: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78 #: util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 #: util/grub-mkrescue.c:105 util/grub-mkrescue.c:106 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:732 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Imprime una lista de bloques." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/legacycfg.c:574 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1799 grub-core/loader/i386/bsd.c:1900 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2007 grub-core/loader/i386/bsd.c:2040 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2089 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/xen.c:775 #: grub-core/loader/i386/xen.c:859 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:572 #: grub-core/loader/xnu.c:665 grub-core/loader/xnu.c:781 #: grub-core/loader/xnu.c:895 grub-core/loader/xnu.c:1091 #: grub-core/loader/xnu.c:1258 grub-core/loader/xnu.c:1289 #: grub-core/loader/xnu.c:1430 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "se debe cargar primero el núcleo" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arranca un sistema operativo." # Miguel: El tiempo que tarda en arrancar es el tiempo de arranque, ¿me # equivoco? #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "No hay estadísticas disponibles del tiempo de arranque\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Muestra estadísticas de tiempo de arranque." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Estadísticas de la caché del disco: aciertos = %lu (%lu.%02lu%%), fallos = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "No hay estadísticas disponibles de la caché del disco\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obtiene información de la caché del disco." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Acepta saltos de línea en formato DOS (CR/NL)." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Muestra el contenido de un fichero." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:60 grub-core/commands/iorw.c:85 #: grub-core/commands/memrw.c:84 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:517 #: grub-core/net/dns.c:639 msgid "two arguments expected" msgstr "se esperaban dos parámetros" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Compara el fichero «%s» con «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Los ficheros difieren en tamaño: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Los ficheros difieren en el desplazamiento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Los ficheros son idénticos.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHERO1 FICHERO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Compara dos ficheros." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Carga otro fichero de configuración." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carga otro fichero de configuración sin cambiar de contexto." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Carga otro fichero de configuración tomando únicamente sus entradas de menú sin cambiar de contexto." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Carga otro fichero de configuración pero tomando únicamente sus entradas de menú." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[año-]mes-dia] [hora:minuto[:segundo]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Muestra/cambia la fecha actual." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "No imprime el salto de línea final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activa la interpretación de secuencias escapadas por una barra." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Muestra una línea de texto." # Miguel: Reiniciar: ¿hacia? ¿en? ¿mejor aún salta al menú...? #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Reinicia en el menú de configuración del firmware" # Miguel: He tomado el plural al ser algo genérico. # También he usado vídeo y no video, creo que hispanoamérica, # aunque es la forma más usada, se recomienda también # la pronunciación llana. #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Repara problemas de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "La imagen ROM está presente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "No se puede activar el área ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Crea estructuras tipo BIOS por compatibilidad con sistemas operativos existentes." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "VOLCADO_BIOS [VOLCADO_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carga un volcado de la BIOS." #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:76 #, c-format msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" msgstr "el módulo no se puede cargar en el modo de arranque seguro UEFI: %s" #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:98 #, c-format msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" msgstr "no se pudo arrancar debido a un módulo peligroso en memoria: %s" # Miguel: (TODO: Unificar con traducción de gnupg) #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:116 msgid "bad shim signature" msgstr "firma shim incorrecta" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 grub-core/commands/efi/tpm.c:189 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:256 grub-core/commands/efi/tpm.c:306 msgid "Command failed" msgstr "La orden falló" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:151 grub-core/commands/efi/tpm.c:191 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:258 grub-core/commands/efi/tpm.c:308 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parámetro no válido" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:154 grub-core/commands/efi/tpm.c:194 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:261 grub-core/commands/efi/tpm.c:311 msgid "Output buffer too small" msgstr "Buffer de salida demasiado pequeño" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:156 grub-core/commands/efi/tpm.c:196 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:263 grub-core/commands/efi/tpm.c:313 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM no disponible" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:158 grub-core/commands/efi/tpm.c:198 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:265 grub-core/commands/efi/tpm.c:315 msgid "Unknown TPM error" msgstr "Error de TPM desconocido" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:240 grub-core/commands/efi/tpm.c:288 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "no se pudo reservar el buffer de eventos de TPM" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "CADENA ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Evalua los parámetros como órdenes de GRUB" # Miguel: Me odio a mi mismo por esto... #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Comprueba si FICHERO puede ser arrancado como un núcleo Xen invitado sin privilegios i386 PAE" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Comprueba si FICHERO puede ser arrancado como un núcleo Xen invitado sin privilegios x86_64" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Comprueba si FICHERO puede ser arrancado como un núcleo Xen invitado privilegiado x86" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Comprueba si FICHERO puede ser usado como un núcleo multiboot x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Comprueba si FICHERO puede ser usado como un núcleo multiboot2 x86" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux ARM" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux ARM64" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux IA64" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux MIPS" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux MIPSEL" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux SPARC64" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Comprueba si fichero es Linux POWERPC" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux x86" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux x86 con soporte del protocolo de 32 bits" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Comprueba si FICHERO es kFreeBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Comprueba si FICHERO es kFreeBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Comprueba si FICHERO es kFreeBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Comprueba si FICHERO es kNetBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Comprueba si FICHERO es kNetBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Comprueba si FICHERO es kNetBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI i386" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI x86_64" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI IA64" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI ARM64" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI ARM" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI RISC-V de 32 bits" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI RISC-V de 64 bits" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Comprueba si FICHERO es hiberfil.sys en estado hibernado" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Comprueba si FICHERO es XNU x86_64 (núcleo de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Comprueba si FICHERO es XNU i386 (núcleo de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Comprueba si FICHERO es una imagen hibernada de XNU (núcleo de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Comprueba si FICHERO es un sector de arranque BIOS" # Miguel: Falso en castellano tiene género, lo cual es un "TODO" # en toda regla para Gettext. #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:675 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1039 msgid "false" msgstr "falso" #: grub-core/commands/file.c:684 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPCIONES FICHERO" #: grub-core/commands/file.c:685 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Comprueba si FICHERO es del tipo especificado." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "no existe tal partición" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "El nuevo registro de arranque (MBR) se escribirá en «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIVO [PARTICION[+/-[TIPO]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Rellena el registro de arranque híbrido de la unidad GPT DISPOSITIVO. Las particiones especificadas formarán parte del registro de arranque híbrido. Se permiten hasta 3 particiones. TIPO es un tipo del registro de arranque. + significa que esa partición está activada. Sólo una partición puede estar activada." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Detiene el ordenador. Esta orden no funciona en todas las implementaciones de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especifica el hash a usar." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Comprueba el hash de los ficheros con el FICHERO con la lista de valores hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Directorio base para la lista de hash." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 msgid "DIR" msgstr "DIRECTORIO" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "No se detiene ante el primer error." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descomprime fichero antes de comprobarlo." #: grub-core/commands/hashsum.c:163 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERROR DE LECTURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:177 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: EL HASH DIFIERE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:188 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: BIEN\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:282 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FICHERO [-p PREFIJO]] [FICHERO1 [FICHERO2 ..]]" # Miguel: Dicho y hecho. :) #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:287 grub-core/commands/hashsum.c:292 #: grub-core/commands/hashsum.c:297 grub-core/commands/hashsum.c:302 #: grub-core/commands/hashsum.c:307 grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcula o comprueba el hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:290 grub-core/commands/hashsum.c:295 #: grub-core/commands/hashsum.c:300 grub-core/commands/hashsum.c:305 #: grub-core/commands/hashsum.c:311 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FICHERO [-p PREFIJO]] [FICHERO1 [FICHERO2 ...]]" # Miguel: APM se usa en el resto de la traducción. #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Cambia la Gestión Avanzada de Energía (APM en inglés)\n" "(1=baja, ..., 254=alta, 255=apagada)." # Miguel: Es el estado del disco duro, el clásico "suspendido", "activo" # o "apagado", desconozco si en las herramientas de modificación # de datos del disco duro se traduce de otro modo. #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Muestra el modo de energía." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Congela las configuraciones de seguridad ATA hasta el reinicio." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Muestra el estado de salud SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Cambia la Gestión Automática de Sonido (AAM en ingés)\n" "(0=apagado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Cambia el plazo de finalización del estado de espera\n" "(0=apagado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Cambia la unidad a estado de espera." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Cambia la unidad a estado dormido." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Imprime la identidad y la configuración de la unidad." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Muestra el contenido crudo del sector ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "No imprime mensajes." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:760 #: grub-core/commands/legacycfg.c:812 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:243 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:430 grub-core/net/dns.c:713 grub-core/net/dns.c:745 #: grub-core/net/net.c:694 grub-core/net/net.c:1052 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "se esperaba un parámetro" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIONES] DISCO" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obtiene/cambia parámetros del disco ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:109 #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1616 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATRÓN ..]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Muestra un mensaje de ayuda." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Descarta bytes de desplazamiento del inicio del fichero." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lee únicamente LONGITUD bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIONES] FICHERO_O_DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Muestra el contenido crudo de un fichero o de la memoria." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Muestra el volcado de los contenidos crudos de la CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Comprueba el bit de la CMOS en BYTE:BIT." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Desactiva el bit de la CMOS en BYTE:BIT." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Activa el bit de la CMOS en BYTE:BIT." # Miguel: Mantengo coreboot por ser el nombre del "firmware". #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Muestra las estadísticas de tiempo de arranque de coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Enumera las tablas de coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Comprueba si la CPU soporta el modo de 64 bits (predeterminada)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Comprueba si la CPU soporta la Extensión de Direcciones Físicas (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Comprueba las características de la CPU." # Miguel: Mapeado no me gusta mucho, pero tampoco encuentro # una palabra más adecuada. Esto y hash tienen bastantes puntos para # poder ser traducidos mejor. #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Muestra los mapeados actuales." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Reinicia todos los mapeados a los valores predeterminados." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realizar ambos mapeados, directos e inversos." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "No se han remapeado unidades" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Disco del SO ------> Dispositivo GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] disco_grub disco_so." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gestiona los mapas de dispositivos de la BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "No usa la APM para detener el ordenador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Detiene el sistema, si es posible usando la APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "no se encontró la APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versión %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, longitud = 0x%x, desplazamiento = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, longitud = 0x%x\n" "DS = 0x%x, longitud = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Interfaz protegida de 16 bits permitida\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interfaz protegida de 16 bits no permitida\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Interfaz protegida de 32 bits permitida\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interfaz protegida de 32 bits no permitida\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Poner en espera a la CPU ralentiza al procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Poner en espera a la CPU no ralentiza al procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM deshabilitada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM habilitada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM desactivada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM activada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Muestra la información de la APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "se esperaba un nombre de fichero o un tempo y unas notas" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Tempo en %s no válido" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1726 grub-core/fs/btrfs.c:1755 #: grub-core/fs/btrfs.c:1799 grub-core/fs/btrfs.c:1882 #: grub-core/fs/btrfs.c:1906 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2083 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2095 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2301 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "fichero «%s» no encontrado" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:419 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "número no reconocido" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FICHERO | TEMPO [TONO1 DURACIÓN1] [TONO2 DURACIÓN2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Toca una melodía." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "cambia el modo del teclado numérico" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "cambia el estado de las mayúsculas" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "cambia el estado del bloqueo de desplazamiento" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "cambia el modo de inserción" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "cambia el modo de pausa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "presione la tecla «Shift» de la izquierda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "presione la tecla «Shift» de la derecha" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "pulse «Pet Sis»" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "pulse la tecla «Bloq Num»" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "pulse la tecla «Bloq Mayús»" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "pulse la tecla «Bloq Despl»" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "pulse la tecla «Insert»" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "pulse la tecla «Alt»" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "pulse la tecla «Alt Gr»" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "pulse la tecla «Ctrl» de la izquierda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "pulse la tecla «Ctrl» de la derecha" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "no actualiza el estado de los LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PULSACIÓNDETECLA1] [PULSACIÓNDETECLA2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emula una secuencia de pulsaciones de teclas" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:34 #: grub-core/commands/memrw.c:33 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Guarda el valor leído en la variable NOMBRE_DE_VARIABLE." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/probe.c:40 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NOMBRE_DE_VARIABLE" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:52 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:57 msgid "unsupported instruction" msgstr "instrucción no implementada" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:69 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77 grub-core/net/dns.c:727 msgid "invalid argument" msgstr "parámetro no válido" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:125 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "DIRECCIÓN" # TODO (MAAV): Repensar #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Lee un registro específico de modelo de CPU." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:86 msgid "ADDR VALUE" msgstr "DIRECCIÓN VALOR" # TODO (MAAV): Repensar. #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Escribe un valor a un registro específico de modelo de CPU." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Ejecute «go» para continuar con GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Vuelve a la línea de órdenes IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PUERTO" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Lee un valor de 8 bits del PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Lee un valor de 16 bits del PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Lee un valor de 32 bits del PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PUERTO VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribe el VALOR de 8 bits al PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribe el VALOR de 16 bits al PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "DIRECCIÓN VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribe el VALOR de 32 bits al PUERTO." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:740 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "no se ha fijado la variable «%s»" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carga una distribución de teclado." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprueba la tecla «Shift»." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Comprueba la tecla «Control»." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprueba la tecla «Alt»." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprueba el estado de los modificadores del teclado." #: grub-core/commands/legacycfg.c:512 grub-core/commands/legacycfg.c:526 #: grub-core/commands/legacycfg.c:546 grub-core/commands/legacycfg.c:559 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "no se puede encontrar la orden «%s»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:813 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Introduzca la contraseña: " # Miguel: He preferido clarificar legacy con GRUB1, porque # puede que en el futuro GRUB2 sea también obsoleto aunque no # se llame GRUB-legacy. #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:837 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Procesa la configuración de GRUB1 en el mismo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:842 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Procesa la configuración de GRUB1 en un nuevo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:847 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Procesa la configuración de GRUB 1 en el mismo contexto tomando únicamente las entradas del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:852 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Procesa la configuración de GRUB1 en un nuevo contexto tomando únicamente las entradas del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHERO [PARÁMETRO ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:857 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simula la orden «kernel» de GRUB1" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 grub-core/commands/legacycfg.c:865 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FICHERO [PARÁMETRO ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:862 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simula la orden «initrd» de GRUB1" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simula la orden «modulenounzip» de GRUB1" #: grub-core/commands/legacycfg.c:870 grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] CONTRASEÑA [FICHERO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simula la orden «password» de GRUB1" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simula la orden «pasword» de GRUB1 en modo de entrada de menú" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especifique el nombre de fichero." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Ignora la comprobación de firma del fichero de entorno." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FICHERO] [-s|--skip-sig] [nombre_de_variable] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carga variables de un fichero de bloques de entorno." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHERO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Muestra las variables de un fichero de bloques de entorno." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHERO] nombre_de_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Guarda las variables a un fichero de bloques de entorno." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Muestra una larga lista con información más detallada." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Imprime los tamaños en un formato legible por un humano." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Enumera todos los ficheros." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocolos de red:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHERO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Enumera dispositivos y ficheros." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Muestra únicamente las tablas de la versión 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Muestra únicamente las tablas de las versiones 2 y 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Muestra la información ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponible" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM reservada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM reclamable por ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "Almacenamiento ACPI no volátil en RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "RAM persistente" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "RAM persistente (antigua)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM con las tablas de coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM con código del firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "dirección_base = 0x%llx, longitud = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "dirección_base = 0x%llx, longitud = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Enumerar los mapeados de memoria proporcionados por el firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Enumerar los dispositivos PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Bendice el FICHERO de la partición HFS o HFS+ para macs intel." #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Bendice el DIRECTORIO de la partición HFS o HFS+ para macs PPC-" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Lee un valor de 8 bits de DIRECCIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Lee un valor de 16 bits de DIRECCIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Lee un valor de 32 bits de DIRECCIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe el VALOR de 8 bits en DIRECCIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe el VALOR de 16 bits en DIRECCIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe el VALOR de 32 bits en DIRECCIÓN." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipo de entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista de usuarios con permiso para arrancar con esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "USUARIO[,USUARIO]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla para arrancar rápidamente con esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TECLA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Usa CADENA como el cuerpo de la entrada del menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador de la entrada del menú." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Esta entrada puede ser usada por cualquier usuario para arrancar." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Define una entrada en el menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Define un sub-menú." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:162 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nombre\tNúm Ref.\tDependencias\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show this message." msgstr "Muestra este mensaje." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "DIRECCIÓN [TAMAÑO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show memory contents." msgstr "Muestra los contenidos de la memoria." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Remove a module." msgstr "Elimina un módulo." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Show loaded modules." msgstr "Muestra los módulos cargados." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Sale de GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "No se encontró ningún CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "El espacio del sistema de gestión de control del bus I/O está en 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Zócalo de RAM número %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Tamaño total de flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipo de memoria: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Número de pieza: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipo de memoria: Desconocido." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Imprime información de la memoria." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s no soporta UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODULO1 MODULO2 ...]" # Miguel: «Switch» es una palabra bastante difícil de traducir al # castellano... Si alguien tiene una idea mejor estoy abierto a # opiniones :) #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Utiliza los controladores de disco nativos. Si no se especifíca ningún módulo se utilizará el conjunto por defecto (pata, ahci, usbms, ohci, ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Realiza las ÓRDENES en la partición.\n" "Use «parttool PARTICIÓN help»' para obtener una lista de las órdenes disponibles." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VALOR" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Lo siento, no hay ningún \"parttool\" disponible para %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:288 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "parámetro «%s» desconocido" #: grub-core/commands/parttool.c:344 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTICIÓN ÓRDENES" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "USUARIO CONTRASEÑA" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Cambia la contraseña del usuario (texto plano). No recomendado e inseguro." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "contraseña PBKDF2 no válida" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USUARIO CONTRASEÑA_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Cambia la contraseña del usuario (PBKDF2)." #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Selecciona un dispositivo por ID de fabricante y dispositivo." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[fabricante]:[dispositivo]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Selecciona un dispositivo por su posición en el bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[zócalo][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3794 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "Falta el símbolo «%c»" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Muestra el volcado en crudo del espacio de configuración PCI." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Ignora la comprobación de firma del fichero de clave pública." # Miguel: (TODO: Unificar con traducción de gnupg) #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "firma incorrecta" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:636 grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "no se encontró la clave pública %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1933 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "el módulo «%s» no está cargado" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FICHERO FICHERO_DE_FIRMA [CLAVE_PÚBLICA]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Verifica la firma extraida." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] CLAVE_PÚBLICA" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Añade CLAVE_PÚBLICA a las claves de confianza." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Muestra las claves de confianza." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ID_CLAVE" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Elimina ID_CLAVE de las claves de confianza." #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Cambia una variable al valor devuelto." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Determina el controlador." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determina el tipo de mapa de particiones." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determina el tipo del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determina el UUID del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determina la etiqueta del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "el sistema de ficheros «%s» no soporta las etiquetas" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Obtiene información del dispositivo." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARIABLE_DE_ENTORNO]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Cambia la variable a partir de la entrada del usuario." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reinicia el ordenador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Almacena la componente correspondiente NÚMERO en VARIABLE." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMERO:]VARIABLE" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "EXPR_REGULAR CADENA" # Miguel: Los autómatas finitos aceptan cadenas, ¿hay alguna forma # menos técnica de decirlo? #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Comprueba si la EXPR_REGULAR acepta la CADENA." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOMBRE [VARIABLE] [INDICACIONES]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Busca dispositivos por fichero. Si se especifica VARIABLE, se cambiará al primer dispositivo encontrado." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Busca dispositivos por etiqueta. Si se especifica VARIABLE, se cambiará al primer dispositivo encontrado." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Busca dispositivos por UUID. Si se especifica VARIABLE, se cambiará al primer dispositivo encontrado." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Busca dispositivos por fichero." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Busca dispositivos por la etiqueta del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Busca dispositivos por el UUID del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Cambia una variable al primer dispositivo encontrado." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "No prueba ninguna unidad de discos extraíbles." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN. Si INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "INDICACIÓN" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si se está corriendo sobre IEEE1275. Si INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si se está corriendo sobre BIOS. Si INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si está permitido el acceso directo al hadware. Si INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si se está corriendo sobre EFI. Si INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si se está corriendo sobre ARC. Si INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint INDICACIÓN [--hint INDICACIÓN] ...] NOMBRE" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Busca dispositivos por fichero, la etiqueta del sistema de ficheros o el UUID. En caso de especificar --set, el primer dispositivo encontrado se almacena en una variable. Si no se especifica un nombre de variable se usará «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Registro %x de %x:%02x.%x es %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VARIABLE] REGISTRO[=VALOR[:MÁSCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipula dispositivos PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Cuenta atrás prolija." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permite la interrupción con ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Espera el número de segundos especificado." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "directorio raiz del disco syslinux [predeterminado=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "directorio actual de syslinux [por defecto el directorio superior al fichero de entrada]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "considera la entrada como un fichero de configuración isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "considera la entrada como un fichero de configuración pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "considera la entrada como un fichero de configuración syslinux." # Miguel: He preferido clarificar legacy con GRUB1, porque # puede que en el futuro GRUB2 sea también obsoleto aunque no # se llame GRUB-legacy. #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Ejecuta la configuración de syslinux en el mismo contexto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Procesa la configuración de syslinux en un nuevo contexto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Procesa la configuración de syslinux en el mismo contexto tomando únicamente las entradas del menú" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Procesa la configuración de syslinux en un nuevo contexto tomando únicamente las entradas del menú" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "no se ha especificado terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "no se encuentra el terminal «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminales de entrada activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminales de entrada disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminales de salida activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminales de salida disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Selecciona un terminal de entrada o los enumera." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Selecciona un terminal de salida o los enumera." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESIÓN ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evalúa una expresión." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIÓN" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carga el mismo fichero de múltiples formas." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Especifica el tamaño para cada operación de lectura" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "tamaño de bloque no válido" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Tamaño del fichero: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Tiempo transcurrido: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Velocidad: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s TAMAÑO] FICHERO" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Prueba la velocidad de lectura de fichero." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:974 msgid "no command is specified" msgstr "no se ha especificado una orden" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Tiempo transcurrido: %d.%03d segundos\n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "ORDEN [PARÁMETROS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mide el tiempo usado por la ORDEN" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Transcribe a mayúsculas." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Transcribe a minúsculas." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPCIONES] [CONJUNTO1] [CONJUNTO2] [CADENA]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Transcribe los caracteres del CONJUNTO1 a los del CONJUNTO2 en la CADENA." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "No hace nada, con respuesta satisfactoria." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "No hace nada, sin respuesta satisfactoria." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Comprueba el soporte USB." # TODO (MAAV): Repensar #: grub-core/commands/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "verificación solicitada pero a nadie le importa: %s" # TODO (MAAV): Repensar #: grub-core/commands/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "la firma de ficheros grandes no está implementada todavía" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Solo texto " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Color en memoria, máscara: %d/%d/%d/%d posición: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Indexado " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar" #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 (modo no encadenado de 256 colores) " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocromo " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Modo de vídeo desconocido " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " comprobación de suma EDID no válida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " versión EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Modo preferido: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " No hay un modo preferido disponible\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "especificación de modo de vídeo «%s» no válida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista de modos de vídeo admitidos:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Leyenda: máscara/posición=rojo/verde/azul/reservado" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptador «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " No hay información disponible" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " No se pudo inicializar el adaptador de vídeo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[ANCHOxALTO[xPROFUNDO]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Enumera los modos de vídeo disponibles. Si se proporciona una resolución muestra únicamente los modos que se adecuen a ella." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[ANCHOxALTO]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Prueba el subsistema de vídeo con modo ANCHOxALTO" #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Prueba el subsistema de vídeo." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[DIRECTORIO]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Enumera el almacenamiento de Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUID_DE_GRUB [VARIABLE]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transforma el UUID de 64 bits a un formato adecuado para XNU. Será en minúsculas si se proporciona -l como hace blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "fallo leyendo sector 0x%llx de «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "fallo escribiendo sector 0x%llx en «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Monta por UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Monta todos." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Monta todos los volúmenes con la etiqueta «boot» activada." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:526 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:168 grub-core/kern/emu/misc.c:174 #: grub-core/kern/emu/misc.c:196 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:421 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 #: util/glue-efi.c:120 util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 #: util/grub-editenv.c:192 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:529 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:292 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:783 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "no se puede abrir «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:583 grub-core/disk/cryptodisk.c:628 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:456 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "no se puede buscar «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1144 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "FUENTE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1145 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Monta un dispositivo cifrado." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "No se pudo encontrar el volumen físico «%s». Algunos módulos pueden faltar en la imagen principal." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "no se encontró el volumen físico %s" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "no hay medio en «%s»" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "No se pudo cargar sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "No se pudo cargar sha512" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "no se pudieron leer los metadatos ELI" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "versión o número mágico ELI erroneos" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:329 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Intentando descifrar la clave principal..." #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:347 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Introduzca la clave para %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:451 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Abierto zócalo %d\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:47 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "intento de leer o escribir fuera del disco «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "no se puede escribir en el CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Los controladores de disco nativos están en uso. Rechazando usar la interfaz de disco del firmware." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "su Partición de Embebido de su LDM es demasiado pequeña; el embebido no será posible" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "este LDM no tiene Partición de Embebido; el embebido no será posible" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Borra la unidad de imagen en memoria especificada." #: grub-core/disk/loopback.c:237 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOMBRE_DE_DISPOSITIVO FICHERO." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:240 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Crea una unidad virtual a partir de un fichero." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:125 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:187 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:140 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 grub-core/kern/riscv/dl.c:334 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:180 grub-core/kern/x86_64/dl.c:110 #: util/grub-mkimagexx.c:756 util/grub-mkimagexx.c:881 #: util/grub-mkimagexx.c:945 util/grub-mkimagexx.c:1026 #: util/grub-mkimagexx.c:1120 util/grub-mkimagexx.c:1222 #: util/grub-mkimagexx.c:1413 util/grub-mkimagexx.c:1628 #: util/grub-mkimagexx.c:1665 util/grub-mkimagexx.c:1697 #: util/grub-mkimagexx.c:1767 util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "la reubicación 0x%x no está implementada todavía" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2362 msgid "no symbol table" msgstr "ninguna tabla de símbolos" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:609 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "este fichero ELF no es del tipo adecuado" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carga e inicializa el emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Termina de cargar el emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descarga el emulador EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "no se ha encontrado el símbolo «%s»" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Fuentes cargadas:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FICHERO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifique uno o más ficheros de fuentes a cargar." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Enumera las fuentes cargadas." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1815 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:729 #: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "demasiada profundidad de enlaces simbólicos" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:368 grub-core/fs/minix.c:270 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "intento de leer más allá del fin del fichero" #: grub-core/fs/btrfs.c:1698 grub-core/fs/btrfs.c:1957 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:431 #: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2831 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 msgid "not a directory" msgstr "no es un directorio" #: grub-core/fs/btrfs.c:2063 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3801 msgid "not a regular file" msgstr "no es un fichero normal" #: grub-core/fs/btrfs.c:2157 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4333 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "su core.img es extraordinariamente grande. No entrará en el área de embebido" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:168 grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nombre de fichero «%s» no válido" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453 msgid "checksum verification failed" msgstr "falló la verificación de la suma de comprobación" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "no se pudo encontrar el dispositivo miembro necesario de un sistema de ficheros multidispositivo" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "no hay ninguna clave de descifrado disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "falló la verificación MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:413 msgid "Assume input is raw." msgstr "Asume que la entrada es raw." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:414 msgid "Assume input is hex." msgstr "Asume que la entrada es hex." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:415 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Asume que la entrada es una clave." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:437 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Introduzca la clave ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:476 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FICHERO]" # Miguel: ¿Alguien que controle ZFS? #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:477 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importa una clave de cobertura ZFS almacenada en el FICHERO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "El dispositivo virtual se ha retirado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "El dispositivo virtual ha fallado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "El dispositivo virtual está desconectado" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "El dispositivo virtual está degradado (falta algún componente)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "El dispositivo virtual está conectado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: ningún tipo disponible" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Dispositivo hoja virtual (fichero o disco)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Ruta de arranque: no disponible\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Ruta de arranque: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Ruta: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ruta: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Identificador de dispositivo: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Identificador de dispositivo: %s\n" # Miguel: Mantengo VDEV por desconocimiento de las traducciones de ZFS. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Este VDEV es un espejo." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Este VDEV es un RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "VDEV incorrecto" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV con %d hijos\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "El elemento VDEV número %d no está correcto\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Elemento VDEV número %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconocido: %s\n" # Miguel: Con más razón, ¿alguien que use ZFS? #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Estado del \"pool\": activo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estado del \"pool\": exportado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estado del \"pool\": destruido" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estado del \"pool\": reservado para arranque rápido" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estado del \"pool\": dispositivo ARC de nivel 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estado del \"pool\": no inicializado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estado del \"pool\": no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estado del \"pool\": potencialmente activo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nombre del \"pool\": no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nombre del \"pool\": %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID del \"pool\": no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID del \"pool\": %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Imposible obtener el estado del \"pool\"" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Estado del \"pool\" no reconocido" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Ningún árbol de dispositivos virtuales disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Imprime información ZFS acerca del DISPOSITIVO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEMA_DE_FICHEROS [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Imprime ZFS-BOOTFSOBJ o lo almacena en la VARIABLE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Conecte ahora el depurador remoto, por favor." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Inicia el soporte de GDB en el puerto proporcionado" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Salta (con un punto de parada) a GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Para el soporte de GFB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "fin prematuro del fichero" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduce la cadena con las opciones actuales." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Pulse «Intro» para arrancar el SO seleccionado, «e» para editar las órdenes antes de arrancar o «c» para una línea de órdenes. «ESC» para volver al menú anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Pulse «Intro» para arrancar el SO seleccionado, «e» para editar los órdenes antes de arrancar o «c» para una línea de órdenes." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "intro: arrancar, «e»: opciones, «c»: línea de órdenes" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "La entrada marcada se ejecutará automáticamente en %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "faltan %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menú de arranque de GRUB" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hola mundo" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Dice «Hola mundo»." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "intento de buscar fuera del fichero" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1228 grub-core/io/gzio.c:1237 grub-core/io/gzio.c:1244 msgid "unsupported gzip format" msgstr "formato de gzip no soportado" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "fichero lzop corrupto" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "fichero xz corrupto u opciones de bloque no soportadas" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1445 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "número mágico ELF dependiente de la arquitectura no válido" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VARIABLE_DE_ENTORNO=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Cambia una variable de entorno." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "VARIABLE_DE_ENTORNO" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Elimina una variable de entorno." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[PARÁMETRO]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Enumera dispositivos o ficheros." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Inserta un módulo." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1390 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disco «%s» no encontrado" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "intento de leer o escribir fuera de la partición" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "número mágico independiente de la arquitectura ELF no válido" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "el número de dispositivos supera el límite" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:788 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "no se puede escribir en «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "La entrada «%s» de device.map no es válida. Ignorándola. Por favor, corríjala o bórrela de su device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "El nombre de unidad «%s» en device.map es incorrecto. Usando %s. Por favor, use el formato [hfc]d[0-9]* (Por ejemplo: «hd0» o «cd»)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "no se puede abrir «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOMBRE_DE_DISPOSITIVO" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Cambia el dispositivo raíz." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "usa el FICHERO como el mapa de dispositivos [predeterminado=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "usa el FICHERO como una imagen de disco de memoria" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "usa los ficheros de GRUB del directorio DIRECTORIO [predeterminado=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:67 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "imprime mensajes prolijos." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEGUNDOS" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "espera hasta que se una un depurador" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Parámetro extra «%s» desconocido." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulador de GRUB." # Miguel: Estra traducción no me acaba de gustar... :( #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:262 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:266 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Error procesando los parámetros de la línea de órdenes\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Ejecute «gdb %s %d», y cambie ARGS.HOLD a cero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: aviso:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: información:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: error:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:176 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "el fichero «%s» es demasiado grande" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistema de ficheros desconocido" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Falló al apagar" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Falló al salir" #: grub-core/kern/misc.c:351 grub-core/kern/misc.c:408 include/grub/misc.h:269 #: include/grub/misc.h:278 msgid "overflow is detected" msgstr "desbordamiento detectado" # Miguel: Las tablas de partición BSD están embebidas en una # partición tradicional. Desconozco si existe un termino ampliamente # aceptado para "nested" en este caso. #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Descartando partición impropiamente embebida (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:292 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Orden «%s» desconocida.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Muestra esta ayuda y finaliza." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Muestra el uso de esta orden y termina." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "falta una opción obligatoria para «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "el parámetro «%s» necesita un entero." #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "se asignó un valor al parámetro «%s» cuando no lo requiere" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Imprime pila de llamadas" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual que %s" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:225 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1620 msgid " or: " msgstr " o: " #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1632 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1659 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» o «%s --usage» para más información.\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1687 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Notifique errores a %s.\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1888 grub-core/lib/gnulib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido del sistema" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "proporciona esta lista de ayuda" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "proporciona un mensaje corto sobre el uso" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "cambia el nombre del programa" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "espera durante SEGUNDOS segundos (predeterminado 3600)" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "imprime la versión del programa" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Ninguna versión conocida!?" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados parámetros\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Deberían haberse reconocido las opciones!?" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción «%s%s» no reconocida\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» no permite un parámetro\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» necesita un parámetro\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:636 grub-core/lib/gnulib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción necesita un parámetro -- «%c»\n" # TODO (MAAV): Repensar #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no es posible registrar el directorio de trabajo actual" # TODO (MAAV): Repensar #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se pudo volver al directorio de trabajo inicial" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:135 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ninguna coincidencia" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" # Miguel: Robando traducción de Christian Othón en gawk. ;) Gracias. #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación inválido" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter no válido" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia pasada no válida" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= desemparejado" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} no válido" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango no válido" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular predecesora no válida" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:531 msgid "unknown regexp error" msgstr "error de expresiones regulares desconocido" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ninguna expresión regular previa" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "¡GRUB todavía no sabe como parar esta máquina!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "El servidor predeterminado es ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "especificación de color «%s» no válida" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Falló el reinicio" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[LONGITUD]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Vuelca datos hexadecimales aleatorios." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "un árbol de dispositivos debe ser suministrado (véase la orden «devicetree»)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "zImage no válida" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:144 msgid "invalid device tree" msgstr "árbol de dispositivos no válido" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1125 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:479 #: grub-core/loader/i386/xen.c:962 grub-core/loader/i386/xen.c:964 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:501 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Carga Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1127 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:482 #: grub-core/loader/i386/xen.c:966 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:503 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Carga initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:169 msgid "Load DTB file." msgstr "Carga un fichero DTB (árboles de dispositivos)." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "imagen plana del núcleo no soportada - recompile con CONFIG_(U)EFI_STUB activado" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "fallo al obtener FDT" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "se debe cargar el hipervisor Xen primero" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Carga un hipervisor xen" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Carga un módulo xen." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPCIONES]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Arranca un sistema basado en BIOS." # Miguel: "Chainload" lo he traducido como salto a otro cargador # de arranque, es el concepto más cercano que se me ocurre. #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:415 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Salta a otro cargador de arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Muestra la salida en todas las consolas." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:138 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "Use serial console." msgstr "Usa la consola serie." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Pregunta por un nombre de fichero para reiniciar desde él." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Usa el CD-ROM como raíz." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invoca la configuración de encaminado del usuario." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entra en el KDB al arrancar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usar el depurador remoto de GDB en vez de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desactiva toda la salida durante el arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Espera una pulsación de tecla después de la impresión de cada línea." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Usa el dispositivo raíz compilado internamente." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arranca en modo no-multiusuario (single)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arranca con mensajes prolijos." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "No reinicia, simplemente apaga." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Change configured devices." msgstr "Cambia los dispositivos configurados." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:142 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comNÚMERO[,VELOCIDAD]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable SMP." msgstr "Deshabilita SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable ACPI." msgstr "Deshabilita ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "No muestra mensajes de diagnóstico del arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arranca con mensajes de depuración." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Silencia la salida normal (los avisos permanecen)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:175 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[DIRECCION|comNÚMERO][,VELOCIDAD]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "name" msgstr "nombre" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "type" msgstr "tipo" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "addr" msgstr "dirección" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "size" msgstr "tamaño" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1147 grub-core/loader/i386/linux.c:466 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Arrancando en modo ciego" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carga el núcleo de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carga el núcleo de OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carga el núcleo de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carga el entorno de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carga un módulo del núcleo de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2153 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Carga un módulo del núcleo de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2156 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carga módulo del núcleo de NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2159 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carga módulo del núcleo de FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2165 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Carga una imagen de memoria de kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Carga otro \"payload\" de coreboot." #: grub-core/loader/i386/linux.c:876 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "El parámetro de GRUB1 «ask» ya no está soportado." #: grub-core/loader/i386/linux.c:892 grub-core/loader/i386/linux.c:902 #: grub-core/loader/i386/linux.c:932 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s está obsoleto. Use «set gfxpayload=%s» antes de la orden «linux».\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:915 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s está obsoleto. No se reconoce el modo VGA %d. Use «set gfxpayload=ANCHOxALTO[xPROFUNDO] antes de la orden «linux»\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FICHERO" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:293 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "el tamaño de «%s» es demasiado grande" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Carga el kernel.sys de FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carga NTLDR o BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Fuerza el mapeado de dispositivos de Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "DISPOSITIVOGRUB=DISPOSITIVOPLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "NÚCLEO PARÁMETROS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Carga el núcleo de Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Carga una imagen PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Carga una ISO Truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:781 grub-core/loader/i386/xen.c:865 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd ya está cargado" #: grub-core/loader/i386/xen.c:968 msgid "Load module." msgstr "Carga un módulo." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Pulse cualquier tecla para lanzar xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Carga un volcado de «device-properties»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "No se ha podido encontrar el controlador de FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "El protocolo FPSWA no pudo encontrar la interfaz" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "No se ha encontrado ningún FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FICHERO [PARÁMETROS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Muestra la versión de FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "AVISO: no habrá ninguna consola disponible para el SO" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carga un núcleo «multiboot 2»." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carga un módulo «multiboot 2»." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carga un núcleo «multiboot»." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carga un módulo «multiboot»." # TODO (MAAV): Support #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "Linux todavía no está soportado" #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modo de imagen de fondo. (Entre paréntesis su traducción)" #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(estirada)|normal(en la esquina superior izquierda)" #: grub-core/loader/xnu.c:1482 msgid "Load XNU image." msgstr "Carga una imagen de XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1484 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carga una imagen de 64 bits de XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carga un paquete de extensión XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1488 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carga una extensión XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1495 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTORIO [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carga un directorio de extensión XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Carga un disco de memoria de XNU. Estará disponible en el SO como md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carga una imagen de inicio para XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1510 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Carga una imagen de XNU hibernado." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "DIRECCIÓN1,MÁSCARA1[,DIRECCIÓN2,MÁSCARA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declara regiones de memoria como defectuosas (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Elimina cualquier región de memoria en el rango especificado." #: grub-core/net/bootp.c:653 msgid "four arguments expected" msgstr "se esperaban cuatro argumentos" #: grub-core/net/bootp.c:661 grub-core/net/net.c:1155 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "interfaz de red «%s» no reconocida" #: grub-core/net/bootp.c:664 msgid "no DHCP info found" msgstr "no se ha encontrado información DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:674 msgid "no DHCP options found" msgstr "no se han encontrado opciones DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:682 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "código de opción DHCP no válido" #: grub-core/net/bootp.c:686 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "no se ha encontrado la opción DHCP %u" #: grub-core/net/bootp.c:743 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "especificación de formato de opción DHCP «%s» no reconocida" #: grub-core/net/bootp.c:767 msgid "no network card found" msgstr "no se han encontrado tarjetas de red" #: grub-core/net/bootp.c:859 grub-core/net/net.c:389 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "no se pudo auto-configurar %s" #: grub-core/net/bootp.c:873 grub-core/net/bootp.c:876 msgid "[CARD]" msgstr "[TARJETA]" #: grub-core/net/bootp.c:874 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "realizar una autoconfiguración de bootp" #: grub-core/net/bootp.c:877 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "realizar una autoconfiguración DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:879 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VARIABLE INTERFAZ NÚMERO DESCRIPCIÓN" #: grub-core/net/bootp.c:880 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "obtiene la opción DHCP y la almacena en VARIABLE. Si VARIABLE es «-» se imprime el valor." #: grub-core/net/dns.c:459 msgid "no DNS servers configured" msgstr "no se han configurado servidores DNS" #: grub-core/net/dns.c:522 msgid "domain name component is too long" msgstr "la componente del nombre de dominio es demasiado larga" #: grub-core/net/dns.c:618 grub-core/net/dns.c:666 msgid "no DNS record found" msgstr "no se ha encontrado ningún registro DNS" #: grub-core/net/dns.c:626 msgid "no DNS reply received" msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta DNS" #: grub-core/net/dns.c:682 msgid "only ipv4" msgstr "sólo ipv4" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "only ipv6" msgstr "sólo ipv6" #: grub-core/net/dns.c:690 msgid "prefer ipv4" msgstr "preferir ipv4" #: grub-core/net/dns.c:694 msgid "prefer ipv6" msgstr "preferir ipv6" #: grub-core/net/dns.c:759 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "DIRECCIÓN SERVIDOR_DNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Realiza una busqueda DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 grub-core/net/dns.c:765 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVIDOR_DNS" #: grub-core/net/dns.c:763 msgid "Add a DNS server" msgstr "Añade un servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Elimina un servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:768 msgid "List DNS servers" msgstr "Enumera los servidores DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "no se pudo enviar el paquete por la red" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "intérprete no soportado" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "falló alloc-mem" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "falló free-mem" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "respuesta HTTP no soportada" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "error HTTP %d no soportado: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:420 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "expiró el plazo abriendo «%s»" #: grub-core/net/net.c:179 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "expiración del plazo: no se pudo resolver la dirección hardware" #: grub-core/net/net.c:548 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "dirección %s irresoluble" #: grub-core/net/net.c:594 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "dirección de red «%s» no reconocida" #: grub-core/net/net.c:661 msgid "destination unreachable" msgstr "destino no alcanzable" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:684 msgid "route loop detected" msgstr "ruta cíclica detectada" #: grub-core/net/net.c:700 msgid "address not found" msgstr "dirección no encontrada" #: grub-core/net/net.c:704 msgid "you can't delete this address" msgstr "no puede borrar esta dirección" #: grub-core/net/net.c:776 grub-core/net/net.c:792 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tipo de dirección hardware %d no soportado\n" #: grub-core/net/net.c:813 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tipo de dirección %d no soportado\n" #: grub-core/net/net.c:1017 grub-core/net/net.c:1131 msgid "three arguments expected" msgstr "se esperaban tres parámetros" #: grub-core/net/net.c:1023 msgid "card not found" msgstr "tarjeta no encontrada" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1167 msgid "temporary" msgstr "temporal" #: grub-core/net/net.c:1190 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tipo de dirección %d desconocido\n" #: grub-core/net/net.c:1298 msgid "no server is specified" msgstr "no se ha especificado un servidor" #: grub-core/net/net.c:1637 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "expiró el plazo leyendo «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1762 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOMBRE_CORTO TARJETA DIRECCIÓN [DIRECCIÓN_HW]" #: grub-core/net/net.c:1763 msgid "Add a network address." msgstr "Añade una dirección de red." #: grub-core/net/net.c:1766 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[TARJETA [DIRECCIÓN_HW]]" #: grub-core/net/net.c:1767 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Realiza una autoconfiguración IPV6" #: grub-core/net/net.c:1770 grub-core/net/net.c:1777 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMBRE_CORTO" #: grub-core/net/net.c:1771 msgid "Delete a network address." msgstr "Borra una dirección de red." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1774 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOMBRE_CORTO RED [INTERFAZ| gw PASARELA]" #: grub-core/net/net.c:1775 msgid "Add a network route." msgstr "Añade una ruta de red." #: grub-core/net/net.c:1778 msgid "Delete a network route." msgstr "Borra una ruta de red." #: grub-core/net/net.c:1780 msgid "list network routes" msgstr "enumera las rutas de red" #: grub-core/net/net.c:1782 msgid "list network cards" msgstr "enumera las tarjetas de red" #: grub-core/net/net.c:1784 msgid "list network addresses" msgstr "enumera las direcciones de red" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "conexión rechazada" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "conexión expirada" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Introduzca el nombre de usuario: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTA_DE_USUARIOS]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Comprobar si el usuario está en la LISTA_DE_USUARIOS." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible commands are:" msgstr "Las órdenes posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible devices are:" msgstr "Los dispositivos posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible files are:" msgstr "Los ficheros posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Las particiones posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1084 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Los parámetros posibles son:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1088 msgid "Possible things are:" msgstr "Objetos posibles:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Aviso: error de sintaxis (falta una barra) en «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Aviso: color de principal «%s» no válido\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Aviso: color de fondo «%s» no válido\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VARIABLE_DE_ENTORNO [VARIABLE_DE_ENTORNO] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Exporta variables." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "el módulo no está cargado" #: grub-core/normal/main.c:211 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versión %s" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Se puede salir en cualquier momento pulsando «ESC»." #: grub-core/normal/main.c:363 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Se soporta una edición de línea mínima al estilo de BASH. «TAB» enumera las posibles órdenes a completar para la primera palabra. En cualquier otro lado «TAB» muestra una lista de posibles dispositivos o ficheros a completar. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:395 msgid ">" msgstr "es>" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:398 msgid "grub>" msgstr "grub_es>" #: grub-core/normal/main.c:518 msgid "Clear the screen." msgstr "Limpia la pantalla." #: grub-core/normal/main.c:527 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entrar en el modo normal." #: grub-core/normal/main.c:529 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Salir del modo normal." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1449 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: grub-core/normal/menu.c:815 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Arrancando «%s»" # Miguel: He traducido "fallback" por entrada de reserva, # puesto que en el menú se puede seleccionar una entrada por # si falla la predeterminada. #: grub-core/normal/menu.c:827 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Arrancando la entrada de reserva «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:843 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "No se pudo arrancar la entrada predeterminada ni la de reserva.\n" # Miguel: Prefier añadir la preposición «con» para especificar que se usa, # lo que el usuario ve que arranca es el sistema operativo normalmente. #: grub-core/normal/menu_entry.c:1171 msgid "Booting a command list" msgstr "Arrancando con una lista de órdenes" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Se soporta una edición de pantalla mínima al estilo de Emacs. «TAB» enumera las posibles palabras a completar. Pulse «Ctrl-x» o «F10» para arrancar, «Ctrl-c» o «F2» para una línea de órdenes o «ESC» para descartar las ediciones y volver al menú de GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Use las teclas %C y %C para seleccionar la entrada marcada." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partición %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositivo %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "No se puede acceder al sistema de ficheros" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Sistema de ficheros de tipo %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etiqueta «%s»" # Miguel: La fecha se muestra en el formato usado habitualmente en # castellano: "día/mes/año", la hora se mantiene igual y el día de # la semana se pasa al principio. #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Fecha de la última modificación %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "No se han detectado sistemas de ficheros conocidos" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - La partición comienza en %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Tamaño del sector %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Tamaño total desconocido" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Tamaño total %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" # Madre, yo al oro me humillo, # él es mi amante y mi amado, # pues de puro enamorado # de continuo anda amarillo... # (Fco. de Quevedo) # # Ah, creo que no se referían a esto... ;) # En serio, ¿como puede dar para más de una línea? #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--MÁS--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración «%s»: %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "no hay compresión disponible en su plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "no hay rutinas IEEE1275 disponibles para su plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "no hay rutinas EFI disponibles para su plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "no hay rutinas SGI disponibles para su plataforma" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "no hay disponible un generador de números aleatorios para su SO" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "No se pudo crear el árbol de «device-mapper»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "no se puede montar el volumen cifrado «%s»: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "no se pudo abrir «geom»" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "no se pudo encontrar el cliente «geli»" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID «geli»" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "no se pudo encontrar la clase «part» de «geom»" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "tamaño de dispositivo desalineado" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "intentado leer la imagen principal «%s» de GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "intentado leer de nuevo la imagen principal «%s» de GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "no se puede leer «%s» correctamente" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "falló la lectura de sectores de la imagen principal" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "no se pudo obtener la línea de órdenes del traductor para la ruta «%s»: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "la línea de órdenes del traductor está vacía para la ruta «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "el traductor «%s» tiene varias palabras que no son opciones para la ruta «%s», al menos «%s» y «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "el traductor «%s» tiene únicamente opciones para la ruta «%s», no se pudo encontrar el parámetro del dispositivo" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "La información de almacenamiento para «%s» no incluye el tipo" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "«%s» no es un disco local" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "La información de almacenamiento para «%s» no indica ni una partición ni un disco" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "no se pudieron obtener las listas de bloques: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "el tamaño de bloque no es divisible por 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "tamaño de bloque cero no válido" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:744 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "no se pudieron obtener las listas de bloques" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "error en ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "versión de RAID no soportada: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "error de ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "error de ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "No se pudo abrir el flujo de %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1033 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "Dispositivo de RAID «%s» de tipo desconocido" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "no se encontró 'obppath' en los directorios superiores a %s, no se ha descubierto ningún nombre IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:984 util/grub-install.c:1331 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "no se pudo obtener la ruta canónica de «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "tipo de dispositivo %s desconocido" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Uso: %s DISPOSITIVO\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "No se pudo bifurcar (fork) el proceso: %s" # Miguel: Tanto pipe como fork se usan bastantes, además # he leido algún comentario sobre discusiones sobre fork en # otras traducciones (¿o era stat?), así que he optado por especificar # el término inglés entre paréntesis. Cualquier idea es bienvenida. #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "No se pudo crear una tubería (pipe): %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "no se puede almacenar el directorio original" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "no se puede restituir el directorio original" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:774 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "no se puede hacer stat() sobre «%s»: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:293 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "no se pudo crear el fichero temporal: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:311 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "no se pudo crear el directorio temporal: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "No se pudo encontrar la ruta del árbol de dispositivos de IEEE1275 para %s.\n" "Tendrá que fijar la variable «boot-device» manualmente." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: no encontrado" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "«nvsetenv» falló.\n" "Tendrá que fijar la variable «boot-device» manualmente. Escriba en la línea de órdenes IEEE1275:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Tendrá que fijar «SystemPartition» and «OSLoader» manualmente." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "ninguna barra «/» en el nombre canónico del fichero" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "falló cygwin_conv_path()" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:570 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "no se pudieron obtener datos aleatorios" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Privilegios insuficientes para acceder al firmware, asumiendo BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "las rutinas EFI no están disponibles cuando se ejecuta en modo BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "error EFI inesperado" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "No se pudo encontrar una ranura BootNNNN disponible" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "esta etiqueta de partición GPT no contiene ninguna Partición de Arranque BIOS; el embebido no será posible" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "su Partición de Arranque BIOS es demasiado pequeña; el embebido no será posible" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "El sector %llu está actualmente en uso por el controlador raid «%s»; evitándolo. Por favor, pida al fabricante que no almacene datos en el espacio posterior al sector de arranque." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "El sector %llu está actualmente en uso por el programa «%s»; evitándolo. Este programa puede causar problemas de arranque o de otro tipo en el futuro. Por favor, pida a los autores que no almacenen datos en la pista de arranque." #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "otro programa está usando el área de embebido, y no hay espacio suficiente para core.img. Dicho programa intenta almacenar datos habitualmente evitando ser detectado. Le recomendamos que investigue" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "esta etiqueta de partición de tipo msdos no tiene espacio después del sector de arranque; el embebido no será posible" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "su área de embebido es extraordinariamente pequeña. core.img no entrará en ella." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Cambia una partición a activa" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "no es una partición primaria" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "La partición %d ahora es activa. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Desactivada la marca de activa en %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Cambia el tipo de partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Cambia la etiqueta «hidden» en el tipo de partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "el tipo de partición 0x%x no es válido" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Cambiando el tipo de partición a 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "no se puede salir de 0 bucles" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "fuera del cuerpo de una función" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "nombre de variable «%s» no válido" #: grub-core/script/execute.c:953 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "no se pudo reservar el buffer de órdenes" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "final de fichero inesperado" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NÚMERO]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Sale de bucles" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continúa bucles" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Rota los parámetros posicionales." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Cambia los parámetros posicionales." # Miguel: Tengo que mirar también las traducciones de Bash... #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Vuelve de una función." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHERO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Carga la imagen de fondo para el terminal activo." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Cambia el color de fondo para el terminal activo." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Muestra los contenidos de la consola CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Establece la unidad serie." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Establece la dirección del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Establece la velocidad del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Establece la longitud de palabra del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Establece la paridad del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Establece los bits de parada del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Establece la frecuencia base." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Activa/desactiva RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "Puerto serie «%s» no encontrado" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "control de flujo del puerto serie no soportado" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIONES...]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Configura puerto serie." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tipo de «terminfo» «%s» desconocido" #: grub-core/term/terminfo.c:668 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:677 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 visualmente ordenado" #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificación desconocida" #: grub-core/term/terminfo.c:684 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Tipos actuales de «terminfo»:" #: grub-core/term/terminfo.c:699 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "El terminal es únicamente ASCII [predeterminado]." #: grub-core/term/terminfo.c:700 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "El terminal es UTF-8 lógicamente ordenado." #: grub-core/term/terminfo.c:701 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "El terminal es UTF-8 visualmente ordenado." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "El terminal ha especificado su geometría." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ANCHURAxALTURA." #: grub-core/term/terminfo.c:746 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "especificación incorrecta de las dimensiones del terminal" #: grub-core/term/terminfo.c:776 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "no se ha encontrado el terminal %s o no es manejado por «terminfo»" #: grub-core/term/terminfo.c:785 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ANCHOxALTO] TERMINAL [TIPO]]" #: grub-core/term/terminfo.c:786 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Establece el tipo del TERMINAL de «terminfo» en TIPO.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Imprime y ejecuta el bloque pasado como parámetro." # Miguel: Imágen visual, si produce alguna confusión con # fichero imágen (de disco, por ejemplo) se puede cambiar por # mapa de bits. #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "no está soportado el formato de la imágen «%s»" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Información VBE: versión: %d.%d Revisión del software del vendedor: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memoria total: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "no se encontró un modo de vídeo apropiado" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "pre-carga los módulos MÓDULOS especificados" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "embebe un DTB específico" # Miguel: Será all o todas? #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "instala únicamente MODULOS y sus dependencias [predeterminado=all]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TEMAS" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "install TEMAS [predeterminado=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "FUENTES" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "install FUENTES [predeterminado=%s]" # Miguel: ¿¿LOCALES?? #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "LOCALES" # Miguel: ¿¿LOCALES?? #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "instala únicamente LOCALES [predeterminado=all]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "comprime los ficheros de GRUB [opcional]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "selecciona la compresión a usar para la imagen principal" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "usa imágenes y módulos en el DIRECTORO [predeterminado=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "usa las traducciónes en el DIRECTORO [predeterminado=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "usa los temas en el DIRECTORO [predeterminado=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "embebe el FICHERO como una clave pública para comprobación de firmas" #: util/editenv.c:59 util/grub-editenv.c:201 util/grub-install-common.c:535 #: util/grub-mkimage.c:315 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "no se pudo sincronizar «%s»: %s" #: util/editenv.c:64 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "no se pudo renombrar el fichero %s a %s" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "no existe el disco, por lo que se usa la partición de reserva %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Órdenes:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crea un fichero de bloques de entorno limpio." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Enumera las variables actuales." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NOMBRE=VALOR ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Cambia variables." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NOMBRE ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Borra variables." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Se debe especificar al menos una orden.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FICHERO ORDEN" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Herramienta para editar bloques de entorno." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Si FICHERO es «-», el valor por defecto %s es usado.\n" "\n" "No existe la orden «borrar»; si quiere borrar el bloque de entorno entero\n" "use «rm %s»." #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "bloque de entorno no válido" #: util/grub-editenv.c:217 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "parámetro %s no válido" #: util/grub-editenv.c:222 msgid "environment block too small" msgstr "bloque de entorno demasiado pequeño" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "la lectura del disco falló en el desplazamiento %lld, longitud %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valor de desplazamiento %lld no válido" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "error de lectura en el desplazamiento %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero del SO «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "no se puede escribir en la salida estándar: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "falló la comparación en el desplazamiento %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "error de apertura en el fichero del SO %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "la orden «loopback» ha fallado: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "la orden «cryptmount» ha fallado: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls RUTA" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Enumera los archivos en la RUTA. " #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FICHERO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copia el FICHERO al fichero local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FICHERO" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copia el FICHERO a la salida estándar." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FICHERO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Compara el FICHERO con el fichero local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FICHERO" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Muestra los contenidos del FICHERO en hexadecimal." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FICHERO" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Obtiene una comprobación de suma crc32 del FICHERO." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FICHERO" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Muestra una lista de bloques del fichero." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid DISPOSITIVO" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Calcula el UUID de XNU del dispositivo." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NÚMERO" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Salta N bytes del archivo de salida." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Maneja N bytes del fichero de salida." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Especifica el número de ficheros de entrada." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Cambia la variable de entorno de depuración." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Monta un dispositivo cifrado." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "FICHERO|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "No se pudo cargar la clave de cifrado de zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Descomprime datos." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Número de discos no válido.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "El número de discos debe preceder a la lista de discos.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Ninguna orden especificada.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Parámetros insuficientes para la orden.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Orden %s no válida.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "RUTA_DE_LA_IMAGEN ÓRDENES" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Herramienta de depuración para controladores de sistemas de archivos." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "establece el fichero de entrada para la partición de 32 bits." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "establece el fichero de entrada para la partición de 64 bits." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "establece el nombre del archivo de salida. El predeterminado es STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCIONES]" # Miguel: Traducción libre, lo se. ¿Alguna que suene mejor en castellano? #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Une en un archivo extendido de Apple los ejecutables de 32 y 64 bits." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Falta un archivo de entrada\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "no se puede copiar «%s» a «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "no se puede comprimir «%s» en «%s»" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:552 #: util/grub-install-common.c:579 util/grub-install-common.c:621 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el directorio «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "no se puede borrar «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:324 util/grub-mkimage.c:209 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "«grub-mkimage» está compilado sin soporte para XZ" #: util/grub-install-common.c:332 util/grub-mkimage.c:217 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Formato de compresión %s desconocido" #: util/grub-install-common.c:400 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Compresión «%s» no reconocida" #: util/grub-install-common.c:509 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "formato objetivo %s desconocido" #: util/grub-install-common.c:700 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "no se puede encontrar la localización «%s»" #: util/grub-install-common.c:939 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s no existe. Por favor, especifique --target o --directory" #: util/grub-install-common.c:948 util/grub-install-common.c:951 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "fichero modinfo «%s» no válido" #: util/grub-install-common.c:966 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Plataforma «%s-%s» desconocida" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "¿Más de un dispositivo de instalación?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instala las imágenes de GRUB bajo el directorio DIRECTORIO/%s en vez de en el directorio %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "OBJETIVO" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "instala GRUB para la plataforma OBJETIVO [predeterminada=%s]; objetivos disponibles: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "hace que la unidad sea arrancable como disco extraíble (predeterminado para dispositivos fdX). Puede provocar fallos en algunas BIOS." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "borra el mapa de dispositivos si existe" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "instala aunque se encuentren problemas" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "usa el fichero de identificación, incluso aunque el UUID esté disponible" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "módulo de disco a usar (biosdisk o native). Esta opción únicamente está disponible en objetivos con BIOS." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "no actualiza las variables de la NVRAM «boot-device/Boot*». Esta opción está únicamente disponible en los objetivos con EFI o IEEE1275." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "no busca sistemas de ficheros en DISPOSITIVO" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "no instala el sector de arranque" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr " No aplicar ningún código reed-solomon cuando se embebe core.img. Esta opción únicamente está disponible en objetivos x86 con BIOS." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "el dispositivo de instalación es extraíble. Esta opción únicamente está disponible en EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "el IDENTIFICADOR del cargador de arranque. Esta opción únicamente está disponible en EFI y Macs." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "usa DIRECTORIO como la raíz de la partición del sistema EFI." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "usa DIRECTORIO para la instalación de MAC PPC." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "usa FICHERO como fuente para la etiqueta" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "usa el COLOR para la etiqueta" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "usa el COLOR para el fondo de la etiqueta" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "Usa CADENA como versión del producto" #: util/grub-install.c:361 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPCIÓN] [DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN]" #: util/grub-install.c:362 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instala GRUB en su dispositivo." #: util/grub-install.c:363 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser el nombre del sistema de un dispositivo.\n" "%s copia las imágenes de GRUB en %s. En algunas plataformas, también puede instalar GRUB en el sector de arranque." #: util/grub-install.c:672 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "la unidad %s está definida varias veces en el mapa de dispositivos %s" #: util/grub-install.c:878 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Imposible determinar su plataforma. Use --target." #: util/grub-install.c:891 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Instalando para plataforma %s.\n" #: util/grub-install.c:939 msgid "install device isn't specified" msgstr "no se ha especificado el dispositivo de instalación" #: util/grub-install.c:1057 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "no se puede encontrar el directorio EFI" #: util/grub-install.c:1060 util/grub-install.c:1209 util/grub-install.c:1254 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:316 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "no se pudo encontrar un dispositivo para %s (¿está montado /dev?)" #: util/grub-install.c:1069 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1270 #: util/grub-install.c:1365 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "no se pudo encontrar una unidad de GRUB para %s. Compruebe su device.map" #: util/grub-install.c:1087 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s no parece una partición EFI." #: util/grub-install.c:1129 util/grub-install.c:1614 msgid "You've found a bug" msgstr "Has encontrado un error" #: util/grub-install.c:1231 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "el sistema de ficheros en %s no es HFS ni HFS+" #: util/grub-install.c:1299 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "se intentó intalar en un disco cifrado sin habilitar cpytodisk. Fije «%s» en el fichero «%s»" #: util/grub-install.c:1410 util/grub-install.c:1772 util/grub-install.c:1872 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "No se pudo crear el fichero: %s" #: util/grub-install.c:1491 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "no hay indicaciones disponibles para su plataforma. Espere un rendimiento reducido" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1702 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NO EJECUTANDOSE: " #: util/grub-install.c:1806 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "la partición seleccionada no es una partición PReP" #: util/grub-install.c:1811 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "no se ha podido copiar Grub a la partición PReP" #: util/grub-install.c:1816 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "La partición PReP no está vacía. Si está seguro de que desea usarla, ejecute dd para limpiarla: «%s»" # TODO (MAAV): Repensar #: util/grub-install.c:1888 util/grub-install.c:1932 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr no pudo registrar la entrada de arranque: %s" #: util/grub-install.c:1916 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "No se ha especificado el identificador EFI del cargador de arranque." #: util/grub-install.c:1950 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "AVISO: no se ha realizado una instalación específica para la plataforma" #: util/grub-install.c:1957 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Instalación terminada. No se notificó ningún error." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bendice para macs basados en x86" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bendice para macs basados en ppc" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "No se ha especificado una ruta o un dispositivo.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc RUTA|--x86 FICHERO" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Bendición estilo Mac sobre HFS o HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Uso: %s [FICHERO_DE_ENTRADA [FICHERO_DE_SALIDA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Error de Freetype %d cargando el símbolo 0x%x para U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (altura de minúsculas)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (margen izquierdo)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (margen derecho)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Sustitución fuera de rango (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Búsqueda fuera de rango: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tipo de sustitución no soportado: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Especificación de sustitución no soportada: %d\n" # Miguel: No tengo mucha idea de esto, ¿alguien tiene mejor # conocimiento de Unicode sobre este asunto? #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Especificación de cobertura no soportada: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "AVISO: parámetros de características de fuente no soportados: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "almacena la salida en FICHERO [requerida]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "seleccione el índice de la tipografía" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DE-A[,DE-A]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "cambia el rango de fuentes" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "cambia el nombre de la familia tipográfica" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "cambia el tamaño de las fuentes" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "cambia el espacio inferior entre líneas" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "cambia el espacio superior entre líneas" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "convertir a fuente en negrita" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "fuerza auto-indicaciones" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "deshabilita indicaciones" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignora los mapas de bits existentes al cargar" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "rango de fuentes no válido" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCIONES] FICHEROS_DE_FUENTES" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Convierte formatos de ficheros de fuentes comunes a PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 msgid "output file must be specified" msgstr "el fichero de salida debe ser especificado" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "falló FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "no se puede abrir el fichero %s, índice %d: error %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "no se pudo establecer en %dx%d el tamaño de la fuente: Error Freetype %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "cambia el prefijo de directorio" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "embebe el FICHERO como una imagen de disco de memoria\n" "Implica «-p (disco_de_memoria)/boot/grub» y se impone sobre cualquier prefijo anteriormente proporcionado, pero el prefijo puede ser modificado por opciones posteriores" # TODO (MAAV): Repensar #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "embebe FICHERO como un árbol de dispositivos (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "embebe el FICHERO como una configuración temprana" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "añade un segmento «NOTE» para el CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "imprimir la imagen generada en el FICHERO [predeterminado=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:100 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "genera una imagen en el FORMATO deseado" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formatos disponibles:" #: util/grub-mkimage.c:152 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "formato objetivo %s desconocido\n" #: util/grub-mkimage.c:242 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]" #: util/grub-mkimage.c:243 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Genera una imagen arrancable de GRUB." #: util/grub-mkimage.c:273 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "No se ha especificado el formato objetivo (use la opción -O)." #: util/grub-mkimage.c:282 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Prefijo no especificado (use la opción -p)." #: util/grub-mkimage.c:318 util/setup.c:793 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "no se puede cerrar «%s»: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "«%s» está mal compilado: su dirección de inicio es 0x%llx en vez de 0x%llx: ¿error en ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "establece el fichero de salida. El predeterminado es STDOUT" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Identificador de tecla %s desconocido\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Código de tecla 0x%02x desconocido\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "ERROR: no se ha encontrado ninguna distribución de teclado válida. Compruebe la entrada.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Genera una distribución de teclado de GRUB a partir de una de consola de Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "directorio raíz del servidor TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "directorio relativo en el servidor de red" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Prepara las imágenes de arranque en red de GRUB en directorio_red/subdirectorio asumiendo que directorio_red es la raiz de TFTP." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "plataforma %s no soportada" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Creado directorio «Netboot» para %s. Configure su servidor DHCP para que apunte a %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Número de iteraciones PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Longitud del hash generado" # Miguel: De nuevo a vueltas con el hash. 'Salt' es un número o # una cadena aleatoria que se añade para aumentar el tamaño de # los datos a cifrar/calcular el hash. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Longitud del 'salt'" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Genera un hash de contraseña PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "falló al leer la contraseña" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Reintroduzca la contraseña: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "las contraseñas no coinciden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "no se pudieron obtener datos aleatorios para el «salt»" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "error criptográfico número %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "El hash PBKDF2 de su contraseña es %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "No se ha especificado ninguna ruta.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transforma un nombre de fichero del sistema en uno de GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "almacena las imagenes ROM en el DIRECTORIO [opcional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "usar FICHERO como xorriso [opcional]" # Miguel: FIXME!! #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "usa la CADENA como nombre de producto" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "activa el arranque sparc. Deshabilita HFS+, APM, ARCS y el arranque como una imágen de disco para i386-pc" # Miguel: ¿La ordenación de los bytes en castellano tiene un nombre más # corto? #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "habilíta el arranque ARCS (máquinas mips «big-endian», principalmente SGI). Deshabilita HFS+, APM, sparc64 y el arranque como una imágen de disco en i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Crea una imagen arrancable de GRUB desde CD-ROM, disco duro y extraíble." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Fenera una imagen arrancable de CD/USB/disquete. Otros parámetros además de las opciones de este programa son pasados a xorriso, e indican los ficheros y directorios fuente, o las opciones de mkisofs enumeradas por en la salida de «%s»." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "La opción -- cambia al modo de órdenes nativo de xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Envíe las peticiones de soporte para xorriso a ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPCIÓN] FUENTE..." #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "activando el soporte de %s..." #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "no se encontró xorriso" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Su xorriso no admite «--grub2-boot-info». Algunas características están deshabilitadas. Por favor, use xorriso 1.2.9 o una versión posterior." #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Su xorriso no admite «--grub2-boot-info». El arranque como disco está deshabilitado. Por favor, use xorriso 1.2.9 o una versión posterior.<" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Crea una imagen (que contiene todos los módulos) en el formato seleccionado" # Miguel: ¿Metáfora del transplante con las ramas? Me he perdido.... #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Se acepta sintáxis de punto (e.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAGEN1 [IMAGEN2 ...] PUNTO_DE_MONTADO" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "se necesita una imagen y un punto de montado" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "el parámetro pasado es un dispositivo del sistema, no una ruta" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "separa elementos de la salida usando caracteres ASCII NUL" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[predeterminado=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "imprime OBJETIVO" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "objetivos disponibles:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCIÓN]... [RUTA|DISPOSITIVO]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Comprueba la información del dispositivo para una ruta dada (o dispositivo, si se proporciona la opción -d)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "lee texto del FICHERO." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "usa COLOR para el texto" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "usa COLOR para el fondo" # Miguel: Pintar es lo más aproximado que se me ocurre. 8-) #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "fija la etiqueta a pintar" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "usa el FICHERO como tipografías (PF2)." # Miguel: ??? No soy muy de manzanas y estas cosas me suenan a chino. #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Pinta la «.disk_label.» de Apple" #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Faltan parámetros\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[RUTA]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Comprueba el fichero de configuración de GRUB buscando errores de sintaxis." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Error de sintaxis en la línea %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "El guión «%s» no contiene órdenes y no hará nada\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "usa el FICHERO como la imagen de arranque [predeterminado=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "usa el FICHERO como la imagen principal [predeterminado=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "No se ha especificado un dispositivo.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Configura las imágenes para arrancar desde DISPOSITIVO.\n" "\n" "Normalmente no debería ejecutar este programa directamente. Use grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "DISPOSITIVO debe ser un dispositivo del sistema operativo (por ejemplo /dev/sda2)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispositivo «%s» no válido.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "directorio raíz que será visto en tiempo de ejecución [predeterminado=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "directorio actual de syslinux como será visto en tiempo de ejecución [por defecto es el directorio superior al fichero de entrada]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "escribe la salida al FICHERO [predeterminado=stdout]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transforma configuración syslinux a GRUB." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "no se puede comprimir la imagen del núcleo" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1077 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "compresión %d desconocida" #: util/mkimage.c:1088 msgid "Decompressor is too big" msgstr "El descompresor es demasiado grande" #: util/mkimage.c:1133 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imagen principal es demasiado grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1140 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imagen del núcleo es demasiado grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1220 util/mkimage.c:1501 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "el tamaño de diskboot.img debe ser de %u bytes" #: util/mkimage.c:1571 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img no coincide con la versión buena conocida. Continúe bajo su responsabilidad" #: util/mkimage.c:1575 util/mkimage.c:1601 msgid "firmware image is too big" msgstr "la imagen del firmware es demasiado grande" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "formato de línea no válido: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "el primer sector del fichero principal no está alineado al sector" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "se han encontrado datos no alineados al sector en el fichero principal" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "los sectores del fichero principal están demasiado fragmentados" #: util/setup.c:280 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "el tamaño de «%s» no es %u" #: util/setup.c:290 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "el tamaño de «%s» es demasiado pequeño" #: util/setup.c:428 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Intentando instalar GRUB en un disco con múltiples etiquetas de partición o con etiqueta de partición y sistema de ficheros. Todavía no está soportado." #: util/setup.c:441 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "imposible identificar un sistema de ficheros en %s; no se puede realizar la comprobación de seguridad" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Parece que %s contiene un sistema de ficheros %s del que se sabe que no reserva espacio para un arranque tipo DOS. Instalar GRUB ahí puede provocar la DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si algún dato importante es sobrescrito por grub-setup (--skip-fs-probe deshabilita esta comprobación, úselo bajo su responsabilidad)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:458 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Parece que %s contiene un mapa de particiones %s del que se sabe que no reserva espacio para un arranque tipo DOS. Instalar GRUB ahí puede provocar la DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si algún dato importante es sobrescrito por grub-setup (--skip-fs-probe deshabilita esta comprobación, úselo bajo su responsabilidad)" #: util/setup.c:465 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Parece que %s contiene un mapa de particiones %s y LDM y no se tiene constancia de que sea una combinación segura. Instalar GRUB ahí puede provocar la DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si algún dato importante es sobrescrito por grub-setup (--skip-fs-probe deshabilita esta comprobación, úselo bajo su responsabilidad)" #: util/setup.c:478 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Intentando instalar GRUB en un disco sin particiones o en una partición. Es una MALA idea." #: util/setup.c:483 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Intentando instalar GRUB en un disco con múltiples etiquetas de partición. Todavía no está soportado." #: util/setup.c:489 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "El tipo de particiones «%s» no permite el embebido" #: util/setup.c:496 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "El sistema de ficheros «%s» no permite el embebido" #: util/setup.c:537 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Su área de embebido es excepcionalmente pequeña. core.img no entrará en ella." #: util/setup.c:559 util/setup.c:725 util/setup.c:844 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ninguna finalización en la imagen principal" #: util/setup.c:622 msgid "core.img version mismatch" msgstr "versión incorrecta de core.img" #: util/setup.c:675 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "el embebido no es posible, pero se requiere para la instalación en RAID y LVM" #: util/setup.c:682 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "no se pudo determinar el sistema de ficheros en %s" #: util/setup.c:685 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "el sistema de ficheros «%s» no soporta las listas de bloques" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:694 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "el embebido no es posible, pero esto es necesario para una instalación en múltiples particiones" #: util/setup.c:700 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "El embebido no es posible. GRUB podrá ser instalado con esta configuración únicamente usando listas de bloques. No obstante, las listas de bloques son INSEGURAS y su uso está desaconsejado." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:705 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "no se procederá con las listas de bloques" #: util/setup.c:817 util/setup.c:837 msgid "blocklists are invalid" msgstr "las listas de bloques no son válidas" #: util/setup.c:847 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "las listas de bloques están incompletas" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción «--%s» no reconocida\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» necesita un parámetro\n" #~ msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" #~ msgstr "Uso: %s -o SALIDA ARGUMENTOS_DE_CKBMAP...\\n" #~ msgid "Make GRUB keyboard layout file." #~ msgstr "Genera un fichero de distribución de teclado de GRUB." #~ msgid "print this message and exit" #~ msgstr "imprime este mensaje y termina" #~ msgid "print the version information and exit" #~ msgstr "imprime la información de la versión y termina" #~ msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" #~ msgstr "%s genera una distribución de teclado para GRUB usando «ckbcomp»\\n" # Miguel: He añadido esta línea, pero tiene poco sentido # si la lista no permite mensajes de nadie que no esté inscrito, # desde mi humilde punto de vista. #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Notifique los errores a .\n" #~ "Notifique los errores de traducción a ." #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" #~ msgstr "%s: la opción necesita un parámetro -- «%s»\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]\\n" #~ msgid "Generate a grub config file" #~ msgstr "Genera un fichero de configuración de grub" #~ msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" #~ msgstr "salida del fichero generado de configuración al FICHERO [predeterminado=stdout]" #~ msgid "Unrecognized option `%s'\\n" #~ msgstr "Opción «%s» no reconocida\\n" #~ msgid "%s: You must run this as root\\n" #~ msgstr "%s: Debe ejecutarse como root\\n" #~ msgid "%s: Not found.\\n" #~ msgstr "%s: No encontrado.\\n" #~ msgid "Generating grub configuration file ..." #~ msgstr "Generando un fichero de configuración de grub..." #~ msgid "" #~ "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" #~ "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" #~ "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" #~ "%s file attached." #~ msgstr "" #~ "Se han detectado errores de sintaxis en el fichero de\n" #~ "configuración de GRUB generado.\n" #~ "Asegurese de que no hay errores en /etc/default/grub\n" #~ "en los ficheros /etc/grub.d/* o, por favor, abra una\n" #~ "notificación de errores con el fichero %s adjunto." #~ msgid "done" #~ msgstr "hecho" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Aviso:" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DEL_MENÚ\\n" #~ msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." #~ msgstr "Cambia la entrada predeterminada del menú de GRUB, únicamente para el próximo arranque." #~ msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" #~ msgstr "se esperaban las imágenes de GRUB en el directorio DIRECTORIO/%s en vez de en el directorio %s" #~ msgid "" #~ "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" #~ "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" #~ "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" #~ "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" #~ "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " #~ msgstr "" #~ "ENTRADA_DEL_MENÚ es un número, el título o un identificador de un\n" #~ "elemento del menú. Por favor, tenga en cuenta que los elementos\n" #~ "dentro de submenús o en sub-submenús requieren especificar los\n" #~ "componentes del submenú y luego el componente del menú. Los títulos\n" #~ "deben ser separados usando el carácter «mayor que» (>) sin espacios\n" #~ "extra. Dependiendo de su shell algunos caracteres incluyendo > deben\n" #~ "ser escapados. Más información sobre esto está disponible en el Manual\n" #~ "de GRUB en la sección acerca de la orden «default»." #~ msgid "More than one menu entry?" #~ msgstr "¿Más de una entrada del menú?" #~ msgid "Menu entry not specified." #~ msgstr "No se ha especificado una entrada del menú." #~ msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." #~ msgstr "Establece la entrada del menú predeterminada para GRUB." #~ msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" #~ msgstr "Esto requere establecer GRUB_DEFAULT=saved en %s/default/grub.\\n" #~ msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." #~ msgstr "ENTRADA_DEL_MENÚ es un número, un título de un elemento del menú o un identificador." #~ msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." #~ msgstr "Se ha solicitado un terminal serie pero GRUB_SERIAL_COMMAND no está especificado. Se usarán los parámetros predeterminados." #~ msgid "Found theme: %s\\n" #~ msgstr "Encontrado tema: %s\\n" #~ msgid "Found background: %s\\n" #~ msgstr "Encontrado fondo de pantalla: %s\\n" #~ msgid "Unsupported image format" #~ msgstr "Formato de imagen no soportado" #~ msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." #~ msgstr "Ya no se soporta fijar GRUB_TIMEOUT a un valor no nulo cuando GRUB_HIDDEN_TIMEOUT está fijado." #~ msgid "Found GNU Mach: %s" #~ msgstr "Encontrado GNU Mach: %s" #~ msgid "Found Hurd module: %s" #~ msgstr "Encontrado módulo del Hurd: %s" #~ msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." #~ msgstr "Se han encontrado algunas partes del Hurd, pero no las suficientes para arrancar." #~ msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, con Hurd %s (modo de recuperación)" #~ msgid "%s, with Hurd %s" #~ msgstr "%s, con Hurd %s" #~ msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" #~ msgstr "Por favor, no use el antiguo título «%s» en GRUB_DEFAULT, use «%s» (para versiones previas a la 2.00) o «%s» (para la 2.00 y posteriores)" #~ msgid "Loading GNU Mach ..." #~ msgstr "Cargando GNU Mach..." #~ msgid "Loading the Hurd ..." #~ msgstr "Cargando el Hurd..." #~ msgid "Advanced options for %s" #~ msgstr "Opciones avanzadas para %s" #~ msgid "Loading kernel of Illumos ..." #~ msgstr "Cargando núcleo de Illumos..." #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modo de recuperación)" #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s" #~ msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." #~ msgstr "Cargando núcleo de FreeBSD %s..." #~ msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" #~ msgstr "Encontrado núcleo de FreeBSD: %s\\n" #~ msgid "Found kernel module directory: %s\\n" #~ msgstr "Encontrado directorio de módulos del núcleo: %s\\n" #~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, con Linux %s (modo de recuperación)" #~ msgid "%s, with Linux %s" #~ msgstr "%s, con Linux %s" #~ msgid "Loading Linux %s ..." #~ msgstr "Cargando Linux %s..." #~ msgid "Loading initial ramdisk ..." #~ msgstr "Cargando imagen de memoria inicial..." #~ msgid "Found linux image: %s\\n" #~ msgstr "Encontrada imagen de linux: %s\\n" #~ msgid "Found initrd image: %s\\n" #~ msgstr "Encontrada imagen de memoria inicial: %s\\n" #~ msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" #~ msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s, modo de recuperación)" #~ msgid "%s, with kernel %s (via %s)" #~ msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s)" #~ msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" #~ msgstr "Encontrado núcleo NetBSD: %s\\n" #~ msgid "Windows Vista/7 (loader)" #~ msgstr "Windows Vista/7 (cargador de arranque)" #~ msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" #~ msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador de arranque)" #~ msgid "Found %s on %s (%s)\\n" #~ msgstr "Encontrado %s en %s (%s)\\n" #~ msgid "(32-bit)" #~ msgstr "(32 bits)" #~ msgid "(64-bit)" #~ msgstr "(64 bits)" #~ msgid "(on %s)" #~ msgstr "(en %s)" #~ msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s (modo de recuperación)" #~ msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" #~ msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s" #~ msgid "%s, with Xen hypervisor" #~ msgstr "%s, con el hipervisor Xen" #~ msgid "Loading Xen %s ..." #~ msgstr "Cargando Xen %s..." #~ msgid "Xen hypervisor, version %s" #~ msgstr "Hipervisor Xen, versión %s" #~ msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" #~ msgstr "Opciones avanzadas para %s (con el hipervisor Xen)" #~ msgid "Found %s on %s\\n" #~ msgstr "Encontrado %s en %s\\n" #~ msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" #~ msgstr "grub-mkconfig todavía no soporta %s.\\n" #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Etiqueta de sustitución no soportada: 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "Se desconoce la característica gsub 0x%x de la fuente (%s)\n" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Rango de direcciones no asociado con la RAM" #~ msgid "PUBKEY_FILE" #~ msgstr "CLAVE_PÚBLICA" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign no está soportado en su sistema" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Si FICHERO es «-», se usará el valor predeterminado %s." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "almacena únicamente los mapas de bits ASCII" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "crea un fichero con las anchuras" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "La opción --ascii-bitmaps no acepta rangos (siempre se usa ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "AVISO: no se sabe si su generador aleatorio es seguro\n" #~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "imprime el módulo del sistema de ficheros, la unidad de GRUB, el dispositivo del sistema, el módulo del mapa de particiones, el módulo de abstracción o el UUID del contenedor criptográfico [predeterminado=fs]" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "la lectura del primer sector de la imagen principal falló" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "usa FICHERO como grub-setup" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "usa FICHERO como grub-mkrelpath" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "usa FICHERO como grub-probe" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser un nombre de fichero de un dispositivo del sistema." #~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" #~ msgstr "La ruta «%s» no es accesible por GRUB en el arranque. La instalación es imposible. Cancelando.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Ha fallado la detección automática del sistema de ficheros de %s.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Pruebe con --recheck." #~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" #~ msgstr "Si el problema persiste, por favor, notifíquelo junto a la salida de %s a <%s>" #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "«%s» falló.\\n" #~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "No se pudo encontrar la unidad GRUB para %s; no se pudo crear la entrada del gestor de arranque EFI.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Generando grub.cfg..." #~ msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgstr "%s copia las imágenes de grub en el directorio_de_red/subdirectorio/cpu_objetivo-plataforma\\n" #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "usa FICHERO como grub-glue-efi" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "usa FICHERO como grub-render-label" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Píxel empaquetado " #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "usa las imagenes de GRUB del DIRECTORIO. Tiene preferencia ante el objetivo."