# German translation for grip2. # This file is distributed under the same license as the grip package. # Copyright (C) 2020 Mike Oliphant and Johnny A. Solbu (msgids) # Götz Waschk , 2002-2005. # Mario Blättermann , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 18:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-07 21:56+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.c:60 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Konfigurationsdatei angeben (im persönlichen Ordner)" #: src/main.c:61 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: src/main.c:68 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Gerät angeben" #: src/main.c:69 src/main.c:77 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: src/main.c:76 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Zu benutzendes generisches SCSI-Gerät angeben" #: src/main.c:84 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Im »kleinen« (CD-Spieler-) Modus starten" #: src/main.c:92 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "»Lokaler« Modus – keine CD-Informationen aus dem Netz holen" #: src/main.c:100 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Keine I/O-Umleitung verwenden" #: src/main.c:108 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Ausführlichen (Debug)-Modus verwenden" #: src/grip.c:187 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:222 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Fehler: Initialisierung ist fehlgeschlagen [%s]\n" #: src/grip.c:325 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Noch nicht fertig,\n" "wirklich beenden?" #: src/grip.c:380 msgid "Unable to open help file" msgstr "Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden." #: src/grip.c:396 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/grip.c:401 msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/grip.c:421 msgid "About" msgstr "Info" #: src/grip.c:436 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/grip.c:505 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Fehler: Homepage konnte nicht angezeigt werden." #: src/grip.c:782 msgid "Created by Grip" msgstr "Erstellt von Grip" #: src/grip.c:800 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Ihre Konfigurationsdatei ist veraltet – sie wird auf Standardwerte zurückgesetzt.\n" "Sie müssen Grip nun neu konfigurieren.\n" "Die alte Konfigurationsdatei wurde durch Anhängen von -old umbenannt." #: src/grip.c:868 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "Server ist %s, Port %d\n" #: src/grip.c:891 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Fehler: Konfigurationsdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/gripcfg.c:94 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: src/gripcfg.c:102 msgid "CDRom device" msgstr "CD-ROM-Laufwerk" #: src/gripcfg.c:107 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Abspielen beim Start/Beenden nicht unterbrechen" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Zurückspulen wenn angehalten" #: src/gripcfg.c:116 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Beim Abspielen mit erstem Titel starten" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Automatisch nach Einlegen abspielen" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Neu mischen vor jedem Abspielen" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Fehlerhafte CD-Auswurfsfunktion umgehen" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Laufwerk nach neuer CD fragen" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Frageintervall (Sekunden)" #: src/gripcfg.c:148 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:163 msgid "Ripper:" msgstr "Ausleser:" #: src/gripcfg.c:208 msgid "Ripping executable" msgstr "Auslese-Programm" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Rip command-line" msgstr "Befehlszeile" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Disable paranoia" msgstr "Paranoia deaktivieren" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Extra-Paranoia deaktivieren" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable scratch" msgstr "Kratzer" #: src/gripcfg.c:239 msgid "detection" msgstr "-erkennung ausschalten" #: src/gripcfg.c:243 msgid "repair" msgstr "-reparatur ausschalten" #: src/gripcfg.c:251 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Verstärkungs-Anpassung berechnen" #: src/gripcfg.c:259 msgid "Rip file format" msgstr "Format der ausgelesenen Dateien" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Format der ausgelesenen Dateien (Mehrere Künstler)" #: src/gripcfg.c:268 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Generisches SCSI-Gerät" #: src/gripcfg.c:276 msgid "Ripper" msgstr "Ausleser" #: src/gripcfg.c:285 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Priorität des Auslesers" #: src/gripcfg.c:289 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Max. unkodierte .wav's" #: src/gripcfg.c:295 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Automatisch nach Einlegen auslesen" #: src/gripcfg.c:299 msgid "Beep after rip" msgstr "Nach dem Rippen akustisch melden" #: src/gripcfg.c:309 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Automatisch auswerfen nach dem Auslesen" #: src/gripcfg.c:313 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Verzögerung vor automatischen Auswurf" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Delay before ripping" msgstr "Verzögerung vor dem Auslesen" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Erst nach dem Auslesen der CD kodieren" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "CD-ROM-Laufwerk zwischen den Titeln stoppen" #: src/gripcfg.c:335 msgid "Wav filter command" msgstr "Wav-Filter-Befehl" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Disc filter command" msgstr "CD-Filter-Befehl" #: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96 msgid "Rip" msgstr "Auslesen" #: src/gripcfg.c:370 msgid "Encoder:" msgstr "Kodierer:" #: src/gripcfg.c:405 msgid "Encoder executable" msgstr "Kodier-Programm" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder command-line" msgstr "Befehlszeile" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder file extension" msgstr "Kodier-Dateinamensendung" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file format" msgstr "Kodier-Dateiformat" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Kodier-Dateiformat (Mehrere Künstler)" #: src/gripcfg.c:435 msgid "Encoder" msgstr "Kodierer" #: src/gripcfg.c:445 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr ".wav-Dateien nach dem Kodieren löschen" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Info in SQL-Datenbank einfügen" #: src/gripcfg.c:454 msgid "Create .m3u files" msgstr ".m3u-Dateien erstellen" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Relative Pfade in .m3u-Dateien verwenden" #: src/gripcfg.c:463 msgid "M3U file format" msgstr "M3U-Dateiformat" #: src/gripcfg.c:468 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Bitrate des Kodierers (kbits/s)" #: src/gripcfg.c:472 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Anzahl von CPUs verwenden" #: src/gripcfg.c:476 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Priorität des Kodierers" #: src/gripcfg.c:480 msgid "Encoder filter command" msgstr "Kodier-Filter-Befehl" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Execute command after encode" msgstr "Befehl nach dem Kodieren ausführen" #: src/gripcfg.c:500 msgid "Encode" msgstr "Kodieren" #: src/gripcfg.c:509 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "ID3-Tags zu kodierten Dateien hinzufügen" #: src/gripcfg.c:515 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "ID3v2-Tags zu kodierten Dateien hinzufügen" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Tags nur in ».mp3«-Dateien schreiben" #: src/gripcfg.c:525 msgid "ID3 comment field" msgstr "ID3-Kommentarfeld" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "ID3v1-Zeichenkodierung" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "ID3v2-Zeichenkodierung" #: src/gripcfg.c:544 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580 msgid "DB server" msgstr "Datenbankserver" #: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584 msgid "CGI path" msgstr "CGI-Pfad" #: src/gripcfg.c:571 msgid "Primary Server" msgstr "Primärer Server" #: src/gripcfg.c:591 msgid "Secondary Server" msgstr "Sekundärer Server" #: src/gripcfg.c:601 msgid "DB Submit email" msgstr "DB-E-Mail-Adresse" #: src/gripcfg.c:606 msgid "DB Character set encoding" msgstr "DB-Zeichenkodierung" #: src/gripcfg.c:611 msgid "Use freedb extensions" msgstr "FreeDB-Erweiterungen verwenden" #: src/gripcfg.c:616 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Automatisch CDs nachschlagen" #: src/gripcfg.c:624 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:633 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy-Server verwenden" #: src/gripcfg.c:640 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Server aus der »http_proxy«-Umgebungsvariable holen" #: src/gripcfg.c:644 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy-Server" #: src/gripcfg.c:648 msgid "Proxy port" msgstr "Proxy-Portnummer" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Proxy username" msgstr "Proxy-Benutzername" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy password" msgstr "Proxy-Passwort" #: src/gripcfg.c:666 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:675 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/gripcfg.c:679 msgid "CD update program" msgstr "Programm zum Aktualisieren der CD" #: src/gripcfg.c:684 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Dateinamen nicht in Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/gripcfg.c:689 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "»Hohe Bits« in Dateinamen erlauben" #: src/gripcfg.c:694 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Inkompatible Zeichen durch Hexadezimalzahlen ersetzen" #: src/gripcfg.c:699 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Leerzeichen nicht in Unterstriche umwandeln" #: src/gripcfg.c:704 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "m3u-Dateien mit nicht-POSIX-kompatiblem Rückschrägstrich »\\« schreiben" #: src/gripcfg.c:709 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Zeichen, die nicht aus Dateinamen \n" "entfernt werden sollen" #: src/gripcfg.c:714 msgid "Show tray icon" msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen" #: src/gripcfg.c:721 msgid "Misc" msgstr "Sonst." #: src/gripcfg.c:827 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Fehler: Konfiguration des Auslesers konnte nicht gespeichert werden." #: src/gripcfg.c:901 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Fehler: Konfiguration des Kodierers konnte nicht gespeichert werden." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Laufwerksstatus ist %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Das Laufwerk unterstützt keine Statusprüfung (CDS_NO_INFO wird angenommen)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Keine CD\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Fehler: CD-Inhalt konnte nicht gelesen werden\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Laufwerk unterstützt eine Statusprüfung\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Entsperren fehlgeschlagen: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Die CD kann nicht während des Rippens nachgeschlagen werden." #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Unbekannte CD" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Titel %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Fertig\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Fehler beim Speichern der CD-Daten\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Vorigen CDDB-Eintrag auswählen." #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "Nächsten CDDB-Eintrag auswählen." #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Titel" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Keine Daten zur CD. Zurück.\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Bereits im letzten Index. Zurück.\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "Fertig.\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "DoPrevDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Bereits im ersten Index. Zurück.\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Fehler beim Speichern der CD-Daten." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Abspielmodus rotieren" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Wiederholung an-/ausschalten" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231 msgid "Rip status" msgstr "Rip-Status" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Titel / Pause abspielen" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Vorspulen" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Zum vorherigen Titel gehen" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Zum nächsten Titel gehen" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Abspielmodi an-/ausschalten" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Nächste CD" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Abspielen stoppen" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "CD auswerfen" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "CD-Verzeichnis lesen" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Lautstärkeregler an-/ausschalten" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "CD-Editor an-/ausschalten" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Start/Abbruch der DiscDB-Abfrage" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Titelanzeige an-/ausschalten" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Grip beenden" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Während des Auslesens kann nicht vorgespult werden." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Während des Auslesens kann nicht zurückgespult werden." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Während des Auslesens kann die CD nicht gewechselt werden." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Die CD kann während des Auslesens nicht ausgeworfen werden." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "CD vorhanden – wird ausgeworfen\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Die CD kann während des Auslesens nicht abgespielt werden." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Während des Auslesens kann der Titel nicht gewechselt werden." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Auf neue CD wird geprüft\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat fand eine CD, Titel werden überprüft\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Wir haben eine gültige CD!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Keine Titel mit einer Länge ungleich null\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat sagt, dass keine CD vorhanden ist\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Aktueller Sektor: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Keine CD" #: src/cdplay.c:1968 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Diese CD wurde auf Ihrem sekundären Server gefunden,\n" "aber nicht auf dem primären Server.\n" "\n" "Möchten Sie diese CD-Information übertragen?" #: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Fehler: Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden." #: src/cdplay.c:2023 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Fehler: CD-Daten konnten nicht geschrieben werden." #: src/cdplay.c:2032 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Eintrag wird per E-Mail an %s gesendet\n" #: src/cdplay.c:2037 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Fehler: E-Mail-Befehl konnte nicht ausgeführt werden." #: src/dialog.c:39 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/dialog.c:43 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/dialog.c:64 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/dialog.c:83 msgid "System Message" msgstr "Systemnachricht" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "Adresse ist %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Anfrage ist [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Status-Fehler %d auf %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Ordner %s wird angelegt\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Fehler: %s existiert, ist aber eine Datei\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Fehler: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "CD-Name" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "CD-Künstler" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3-Genre:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "CD-Jahr" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Titelname" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Titel-Künstler" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Teilen:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Titel/Künstler" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Künstler/Titel" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Aufteil-Zeichen" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Verschiedene Künstler" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "CD-Information speichern" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "CD-Information übertragen" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "Keine CD vorhanden." #: src/discedit.c:555 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Übertragen nicht möglich, keine CD vorhanden." #: src/discedit.c:570 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Sie müssen einen CD-Namen eingeben." #: src/discedit.c:577 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Sie müssen einen CD-Künstler eingeben." #: src/discedit.c:586 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, diese CD-Information zu einem\n" "kommerziellen CDDB-Server zu schicken, dem die Daten,\n" "die Sie übertragen, dann gehören werden. Diese Server\n" "erzielen Gewinne aus Ihrer Leistung. Wir schlagen vor,\n" "stattdessen freie Server zu unterstützen\n" "\n" "Weitermachen?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, diese CD-Information\n" "per E-Mail zu übertragen.\n" "\n" "Weitermachen?" #: src/discedit.c:612 msgid "Genre selection" msgstr "Genre-Auswahl" #: src/discedit.c:616 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Übertragen erfordert ein anderes Genre als »unknown«.\n" "Wählen Sie bitte unten ein DiscDB-Genre aus." #: src/discedit.c:626 msgid "DiscDB genre" msgstr "DiscDB-Genre" #: src/discedit.c:646 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: src/discedit.c:657 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "unbekanntes ID3-Feld\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Fehler: Dateiname konnte nicht übersetzt werden. Kein Benutzer namens %s bekannt\n" #: src/launch.c:315 msgid "Exec failed\n" msgstr "Ausführen fehlgeschlagen\n" #: src/parsecfg.c:59 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Fehler: Falscher Eintragstyp\n" #: src/parsecfg.c:82 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Fehler: Lesen der Konfigurationsdatei\n" #: src/parsecfg.c:88 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Fehler: Ungültige Konfigurationsdatei\n" #: src/rip.c:105 msgid "Rip+Encode" msgstr "Auslesen und kodieren" #: src/rip.c:107 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Ausgewählte Titel auslesen und kodieren" #: src/rip.c:113 msgid "Rip Only" msgstr "Nur auslesen" #: src/rip.c:115 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Ausgewählten Titel auslesen, aber nicht kodieren" #: src/rip.c:121 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Alles abbrechen" #: src/rip.c:123 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Alle aktiven Auslese- und Kodierungsprozesse abbrechen" #: src/rip.c:131 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Nur Auslesen abbrechen" #: src/rip.c:133 msgid "Kill rip process" msgstr "Töten des Rip-Prozesses" #: src/rip.c:139 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ einfügen" #: src/rip.c:141 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "CD-Information in die DigitalDJ-Datenbank einfügen" #: src/rip.c:156 msgid "Rip partial track" msgstr "Track-Ausschnitt auslesen" #: src/rip.c:167 src/tray.c:176 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/rip.c:174 msgid "Current sector: 0" msgstr "Aktueller Sektor: 0" #: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980 #: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140 msgid "Rip: Idle" msgstr "Ausl: Leerlauf" #: src/rip.c:210 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Kod: Ttl 99 (99.9x)" #: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125 msgid "Enc: Idle" msgstr "Kod: Leerlauf" #: src/rip.c:265 msgid "Overall indicators:" msgstr "Gesamtanzeigen:" #: src/rip.c:328 msgid "Start sector" msgstr "Start-Sektor" #: src/rip.c:333 msgid "End sector" msgstr "End-Sektor" #: src/rip.c:600 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Fehler: m3u-Datei kann nicht geöffnet werden." #: src/rip.c:693 msgid "In KillRip\n" msgstr "In KillRip\n" #: src/rip.c:720 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Gesamte kodierte Größe ist nun: %d\n" #: src/rip.c:886 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Ausl: Ttl %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:919 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Ausl: %6.2f%%" #: src/rip.c:967 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Teilweises Auslesen von %d, Anzahl wavs %d\n" #: src/rip.c:970 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Nächster Titel ist %d, insgesamt %d\n" #: src/rip.c:976 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Prüfen, ob ein weiterer Titel ausgelesen werden muss\n" #: src/rip.c:1024 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Kod: Ttl %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Kod: %6.2f%%" #: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307 msgid "NoArtist" msgstr "KeinKünstler" #: src/rip.c:1272 msgid "NoTitle" msgstr "KeinTitel" #: src/rip.c:1369 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Es wurde keine CD im Laufwerk gefunden. Wenn eine CD im Laufwerk ist, dann prüfen Sie bitte die CD-ROM-Einstellungen unter Konfiguration->CD." #: src/rip.c:1384 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Ungültiges Ausleseprogramm.\n" "Prüfen Sie Ihre Ausleseeinstellungen und stellen Sie sicher, dass der vollständige Pfad zum Programm angegeben ist." #: src/rip.c:1395 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Ungültiges Kodier-Programm.\n" "Prüfen Sie Ihre Kodierer-Einstellungen und stellen Sie sicher, dass der vollständige Pfad zum Kodierer angegeben ist." #: src/rip.c:1431 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Keine Titel ausgewählt,\n" "ganze CD auslesen?\n" #: src/rip.c:1457 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Die ganze CD wird ausgelesen\n" #: src/rip.c:1499 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "In RipNextTrack\n" #: src/rip.c:1507 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Erster markierter Titel ist %d\n" #: src/rip.c:1517 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Auslesen beginnt!\n" #: src/rip.c:1567 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Kein Schreibzugriff zum Schreiben der Wav-Datei" #: src/rip.c:1583 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Ausl: Ttl %d (0.0x)" #: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Kein Platz mehr im Ausgabeordner" #: src/rip.c:1686 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "CDPRip wird aufgerufen\n" #: src/rip.c:1767 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Titel %d wurde zur %s-Liste hinzugefügt\n" #: src/rip.c:1795 msgid "No free cpus\n" msgstr "Keine freien CPUs\n" #: src/rip.c:1811 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Kod Titel %d\n" #: src/rip.c:1837 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Kein Schreibzugriff zum Schreiben der kodierten Datei." #: src/rip.c:1851 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Kod: Ttl %d (0.0x)" #: src/rip.c:1918 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "In CalulateAll\n" #: src/rip.c:1924 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Es wird gerade nichts ausgelesen, also Kodierwerte auf 0 setzen\n" #: src/rip.c:1940 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Gesamte ausgelesene Größe: %d\n" #: src/rip.c:1941 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Gesamte kodierte Größe: %d\n" #: src/tray.c:59 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/tray.c:60 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d von %02d:%02d" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Titel %02d wird ausgelesen:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Titel %02d wird ausgelesen:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:91 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:94 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Untätig" #: src/tray.c:181 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/tray.c:186 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/tray.c:194 msgid "Previous" msgstr "Voriger" #: src/tray.c:199 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: src/tray.c:207 msgid "Rip and Encode" msgstr "Auslesen und kodieren" #: src/tray.c:214 msgid "Quit" msgstr "Beenden"