# Simplified Chinese(zh_CN) messages for grep. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ji ZhengYu , 2016. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020. # Wenbin Lv , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.10.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-21 22:09+0800\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有歧义" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的参数有:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "程序错误" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "栈溢出" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "写入错误" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "有未匹配的 [" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "无效的字符类" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "字符类的语法是 [[:space:]],而非 [:space:]" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "未结束的 \\ 转义" #: lib/dfa.c:1332 msgid "? at start of expression" msgstr "表达式以 ? 开头" #: lib/dfa.c:1344 msgid "* at start of expression" msgstr "表达式以 * 开头" #: lib/dfa.c:1358 msgid "+ at start of expression" msgstr "表达式以 + 开头" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "表达式以 {...} 开头" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}中内容无效" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "正则表达式太长" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "不可打印字符前有多余的 \\" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "空白字符前有多余的 \\" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "%lc 前有多余的 \\" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "多余的 \\" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "有未匹配的 (" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "未指定语法" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr "有未匹配的 )" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 有歧义\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 有歧义;可能是:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 无法识别的选项 \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 不允许带参数\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 必须带参数\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 无效的选项 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- \"%c\"\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "无法记录当前工作目录" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "返回到初始工作目录失败" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "设置文件描述符为文本/二进制模式时失败" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效的正则表达式" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "无效的定序字符" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效的字符类名" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾有反斜杠" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效的后向引用" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "未匹配的 [、[^、[:、[. 或 [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "未匹配的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "未匹配的 \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中的内容无效" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "无效的范围端点" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前面的正则表达式无效" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式过早结束" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式过长" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "未匹配的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "缺少前一个正则表达式" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由 %s (%s) 打包\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由 %s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "许可证 GPLv3+:GNU 通用公共许可证第 3 版或更新版本 <%s>。\n" "本软件是自由软件:您可以自由修改和重新发布它。\n" "在法律允许的范围内,不提供任何保证。\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s 和\n" "%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s 和\n" "%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s 和其他人编写。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "请向 <%s> 报告软件错误。\n" "请向 报告翻译错误。\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "请向 <%2$s> 报告 %1$s 的错误。\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 的主页:<%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU 软件一般性帮助:<%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "警告:%s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(标准输入)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "无效的上下文长度参数" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "输入过大,无法计数" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: 匹配到二进制文件" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: 警告:递归目录循环" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: 输入文件同时也是输出文件" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项]... 模式 [文件]...\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "请尝试执行 \"%s --help\" 来获取更多信息。\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "在每个 <文件> 中查找指定的 <模式>。\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "例如:%s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "<模式> 可以包含多个模式字符串,使用换行符进行分隔。\n" "\n" "模式选择与解释:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp <模式> 是扩展正则表达式\n" " -F, --fixed-strings <模式> 是字符串\n" " -G, --basic-regexp <模式> 是基本正则表达式\n" " -P, --perl-regexp <模式> 是 Perl 正则表达式\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=模式 使用指定的 <模式> 进行匹配\n" " -f, --file=文件 从指定的 <文件> 中获得 <模式>\n" " -i, --ignore-case 对于模式和数据,忽略大小写\n" " --no-ignore-case 不要忽略大小写(默认)\n" " -w, --word-regexp 仅匹配整个单词\n" " -x, --line-regexp 仅匹配整行\n" " -z, --null-data 数据行以 0 字节 (NUL) 结束,而非换行符\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "杂项:\n" " -s, --no-messages 不显示错误信息\n" " -v, --invert-match 选中不匹配的行\n" " -V, --version 显示版本信息并退出\n" " --help 显示此帮助信息并退出\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "输出控制:\n" " -m, --max-count=数值 选中 <数值> 行后停止执行\n" " -b, --byte-offset 输出的同时打印字节偏移量\n" " -n, --line-number 输出的同时打印行号\n" " --line-buffered 每行输出后排空输出缓冲区\n" " -H, --with-filename 输出的同时打印文件名\n" " -h, --no-filename 输出时不显示文件名前缀\n" " --label=标签 使用指定 <标签> 作为标准输入文件名前缀\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching 只显示行中非空的匹配部分\n" " -q, --quiet, --silent 不显示所有常规输出\n" " --binary-files=类型 假定二进制文件是 <类型>;\n" " <类型> 可以是 \"binary\"、\"text\" 或 \"without-match\"\n" " -a, --text 等价于 --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I 等价于 --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=动作 处理目录的方式;\n" " <动作> 可以是 \"read\"、\"recurse\" 或 \"skip\"\n" " -D, --devices=动作 处理设备、FIFO 和套接字的方式;\n" " <动作> 可以是 \"read\" 或 \"skip\"\n" " -r, --recursive 等价于 --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive 同上,但跟随所有符号链接\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB 只查找匹配 GLOB(含通配符的文件模式)的文件\n" " --exclude=GLOB 跳过匹配 GLOB 的文件\n" " --exclude-from=文件 跳过匹配 <文件> 内容中任一文件模式的文件\n" " --exclude-dir=GLOB 跳过匹配 GLOB 的目录\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match 只打印没有被选中的行的 <文件> 的名称\n" " -l, --files-with-matches 只打印有被选中的行的 <文件> 的名称\n" " -c, --count 只打印每个 <文件> 的被选中的行的数量\n" " -T, --initial-tab 使制表符对齐(如有必要)\n" " -Z, --null 在 <文件> 名后打印 0 字节 (NUL)\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "文件控制:\n" " -B, --before-context=数值 打印前面 <数值> 行上下文\n" " -A, --after-context=数值 打印后面 <数值> 行上下文\n" " -C, --context=数值 打印前后 <数值> 行上下文\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -数值 等价于 --context=数值\n" " --group-separator=分隔符 在带有上下文的匹配块之间打印 <分隔符>\n" " --no-group-separator 不要在带有上下文的匹配块之间打印分隔符\n" " --color[=何时],\n" " --colour[=何时] 使用标记高亮匹配的字符串;\n" " <何时> 可以是 \"always\"、\"never\" 或 \"auto\"\n" " -U, --binary 不要清除行尾的 CR 字符 (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "若 <文件> 为 \"-\",则从标准输入读取。若没有指定 <文件>,则递归模式\n" "下从 \".\" 读取,其他情况下从 \"-\" 读取。若指定的 <文件> 数量少于两个,\n" "则默认启用 -h 选项。如果有任意行被选中,则退出状态为 0,否则\n" "退出状态为 1;如果有错误发生,且未指定 -q 选项,则退出状态为 2。\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "指定了互相冲突的匹配器" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "当前使用了 --disable-perl-regexp 的构建无法支持 Perl 匹配模式" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "无效的匹配器 %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "未知的设备处理方式" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "警告:--unix-byte-offsets (-u) 选项已废弃" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "无效的最大计数" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "未知的 --binary-files 类型" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "由 Mike Haerhtel 等人编写;作者信息请参见\n" "。" #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "警告:GREP_COLOR='%s' 已弃用;请使用 GREP_COLORS='mt=%s'" #: src/pcresearch.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" "\n" "grep -P 使用 PCRE2 %s\n" #: src/pcresearch.c:165 msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "-P 在此平台上仅支持单字节区域设置" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P 仅支持单字节和 UTF-8 区域设置" #: src/pcresearch.c:191 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "-P 选项仅支持单个模式字符串" #: src/pcresearch.c:285 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "超过 PCRE 的行长度限制" #: src/pcresearch.c:363 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: 内存耗尽" #: src/pcresearch.c:366 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: PCRE JIT 栈耗尽" #: src/pcresearch.c:370 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: 超过 PCRE 的回溯限制" #: src/pcresearch.c:375 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: 超过 PCRE 的嵌套回溯限制" #: src/pcresearch.c:379 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE 检测到递归循环" #: src/pcresearch.c:384 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: 超过 PCRE 的堆限制" #: src/pcresearch.c:393 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: PCRE 内部错误:%d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Built with PCRE " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "构建时使用 PCRE " #~ msgid "JIT internal error: %d" #~ msgstr "JIT 内部错误:%d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "为 PCRE JIT 栈分配内存时出错" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "内部错误(永远不应该发生)" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "警告: GREP_OPTIONS 已被废弃;请使用别名或脚本" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s 主页: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "无效的 %s%s 参数'%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "%s%s 参数'%s' 的后缀无效" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s 参数“%s”过大" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项'--%s' 不允许带参数\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: 未知选项'--%s' \n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: 选项'-W %s' 有歧义\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项'-W %s' 不允许带参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项'-W %s' 必须带参数\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "lseek 失败" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "默认的 PATTERN 是一个基本正则表达式(缩写为 BRE)。\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "'egrep' 即'grep -E'。'fgrep' 即'grep -F'。\n" #~ "直接调用'egrep' 或是'fgrep' 均已被废弃。\n" #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" #~ msgstr "-Pz 不支持未经转义的字符^ 或$" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "PATTERN 是一个可扩展的正则表达式(缩写为 ERE)。\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "‘egrep’已不再使用了;请用‘grep -E’代替。\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "PATTERN 是一组由断行符分隔的定长字符串。\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "‘fgrep’已不再使用了;请用 ‘grep -F’代替。\n" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "GNU Grep 主页: <%s>\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s 只能使用 %s 匹配语法" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "--mmap 选项从2010 年起已不再是操作符了" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "未定义重复次数" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "重复次数定义地不完整" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "正在写输出" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "在 GREP_COLORS=\"%s\"中, \"%s\" 需要指定一个值(\"=...\");已忽略此参数。" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "在 GREP_COLORS=\"%s\"中,\"%s\" 要的是一个 boolean(布尔值) 不是一个数值(\"=%s\");已忽略此参数。" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "在 GREP_COLORS=\"%s\"中,\"%s\" 是 %s。" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "在余下的子串 \"%2$s\" 中停止处理格式有误的 GREP_COLORS=\"%1$s\"。" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "未知的目录处理方法" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "输出控制:\n" #~ " -m, --max-count=NUM NUM 次匹配后停止\n" #~ " -b, --byte-offset 显示输出行的字节偏移\n" #~ " -n, --line-number 显示输出行的行号\n" #~ " --line-buffered 每行都清空输出\n" #~ " -H, --with-filename 为每个匹配打印出文件名\n" #~ " -h, --no-filename 输出时不显示文件名前的路径名\n" #~ " --label=LABEL 打印 LABEL 作为标准输入的文件名\n" #~ " -o, --only-matching 仅显示匹配 PATTERN 的那一行\n" #~ " -q, --quiet, --silent 不显示所有普通信息\n" #~ " --binary-files=TYPE 假定二进制文件类型为 TYPE;\n" #~ " TYPE 可以是‘binary’,‘text’或是‘without-match’\n" #~ " -a, --text 等同于 --binary-files=text\n" #~ " -I 等同于 --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION 如何处理目录名;\n" #~ " ACTION 是‘read’,‘recurse’或是‘skip’\n" #~ " -D, --devices=ACTION 如何处理设备名,FIFOs(队列) 以及 sockets(套接字)\n" #~ " ACTION 是‘read’或是‘skip’\n" #~ " -R, -r, --recursive 等同于 --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN 仅查找匹配 FILE_PATTERN 的文件\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN 忽略匹配 FILE_PATTERN 的文件和目录\n" #~ " --exclude-from=FILE 忽略任何来自 FILE 的匹配字词\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN 忽略匹配 PATTERN 的目录。\n" #~ " -L, --files-without-match 仅显示不包含匹配字词的 FILE 名称\n" #~ " -l, --files-with-matches 仅显示包含匹配字词的 FILE 名称\n" #~ " -c, --count 仅显示每个 FILE 中匹配行的数目\n" #~ " -T, --initial-tab 以 tab 为行首(如果必要的话)\n" #~ " -Z, --null 在 FILE 后打印 0 字节\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "-P 和 -z 选项不能组合使用" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 非法选项 -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"