# Translation of grep messages to Thai. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Seksan Poltree , 2009-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-3.1.48\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-17 01:11+0700\n" "Last-Translator: Seksan Poltree \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "อาร์กิวเมนต์ %s ไม่ถูกต้องสำหรับ %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "อาร์กิวเมนต์ %s กำกวมไม่ชัดเจน สำหรับ %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ใช้ได้ ได้แก่:" #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301 msgid "program error" msgstr "โปรแกรมผิดพลาด" #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302 msgid "stack overflow" msgstr "stack overflow" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1277 msgid "write error" msgstr "การเขียนผิดพลาด" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "[ ไม่สมดุลกัน" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "ชื่อกลุ่มชุดอักขระไม่ถูกต้อง" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "วากยสัมพันธ์ของกลุ่มชุดอักขระ คือ [[:space:]], ไม่ใช่ [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "เครื่องหมายหลีก \\ ไม่จบ" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "เนื้อหาของ \\{\\} ไม่ถูกต้อง" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "นิพจน์ปกติใหญ่เกินไป" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "( ไม่สมดุลกัน" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "ไม่ระบุวากยสัมพันธ์" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr ") ไม่สมดุลกัน" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "ข้อผิดพลาดของระบบที่ไม่รู้จัก" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '%s%s' คลุมเครือไม่ชัดเจน\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: ตัวเลือก '%s%s' คลุมเครือไม่ชัดเจน; เป็นไปได้ที่จะเป็น:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ตัวเลือกที่ไม่รู้จัก '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '%s%s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '%s%s' ต้องการอาร์กิวเมนต์\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ตัวเลือกไม่ถูกต้อง -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: ตัวเลือกต้องการอาร์กิวเมนต์ -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:313 msgid "memory exhausted" msgstr "หน่วยความจำถูกใช้จนหมด" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ไม่สามารถบันทีกไดเรกทอรีที่ทำงานปัจจุบัน" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ล้มเหลวในการกลับไปยังไดเรกทอรีทำงานเริ่มต้น" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "ล้มเหลวในการตั้งค่าตัวอธิบายไฟล์ในโหมดข้อความ/ไบนารี" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "สำเร็จ" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "ไม่ตรงกัน" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "นิพจน์ปกติไม่ถูกต้อง" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "ผลการเทียบกันของอักขระผิดพลาด" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "ชื่อกลุ่มชุดอักขระไม่ถูกต้อง" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "เครื่องหมายแบ็คสแลชตามท้าย" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "การอ้างอิงกลับไม่ถูกต้อง" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "ไม่ตรงกันกับ [, [^, [:, [., หรือ [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "ไม่ตรงกันกับ ( หรือ \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "ไม่ตรงกันกับ \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "เนื้อหาของ \\{\\} ไม่ถูกต้อง" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "ช่วงจบไม่ถูกต้อง" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "หน่วยความจำถูกใช้จนหมด" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "นิพจน์ปกติก่อนหน้าไม่ถูกต้อง" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "นิพจน์ปกติจบโดยยังไม่สมบูรณ์" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "นิพจน์ปกติใหญ่เกินไป" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "ไม่ตรงกันกับ ) หรือ \\)" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "ไม่มีนิพจน์ปกติก่อนหน้า" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "สร้างแพกเกจโดย %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "สร้างแพกเกจโดย %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "สัญญาอนุญาต GPLv3+: GNU GPL รุ่น 3 หรือใหม่กว่า \n" "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี: คุณมีเสรีในการปรับเปลี่ยนและการส่งต่อมัน.\n" "มีการไม่รับประกัน, จากขอบเขตที่อนุญาตโดยกฎหมาย.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "เขียนโดย %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "เขียนโดย %s และ %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "เขียนโดย %s, %s, และ %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "เขียนโดย %s, %s, %s,\n" "และ %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "เขียนโดย %s, %s, %s,\n" "%s, และ %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "เขียนโดย %s, %s, %s,\n" "%s, %s, และ %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "เขียนโดย %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, และ %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "เขียนโดย %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "และ %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "เขียนโดย %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, และ %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "เขียนโดย %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, และคณะ.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "รายงานข้อผิดพลาดไปยัง: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "รายงานข้อผิดพลาดของ %s ไปยัง: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "โฮมเพจของ %s : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "โฮมเพจของ %s : \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "ความช่วยเหลือทั่วไปในการใช้ซอฟต์แวร์ GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s รับอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ถูกต้อง '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "คำเสริมท้ายไม่ถูกต้องใน %s%s อาร์กิวเมนต์ '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s อาร์กิวเมนต์ '%s' ใหญ่มากเกินไป" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:60 msgid "Mike Haertel" msgstr "ไมค์ ฮาเออร์เทล" #: src/grep.c:61 msgid "others, see " msgstr "อื่น ๆ , ดูที่ " #: src/grep.c:586 msgid "(standard input)" msgstr "(นำเข้ามาตรฐาน)" #: src/grep.c:766 msgid "invalid context length argument" msgstr "ความยาวบริบทอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง" #: src/grep.c:831 msgid "input is too large to count" msgstr "ข้อมูลเข้ายาวเกินกว่าจะนับได้" #: src/grep.c:1582 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "ตรงกันกันกับแฟ้มฐานสอง %s\n" #: src/grep.c:1630 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "คำเตือน: %s: %s" #: src/grep.c:1631 msgid "recursive directory loop" msgstr "เรียกซ้ำไดเรกทอรีเป็นวงวน" #: src/grep.c:1847 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "แฟ้มนำเข้า %s เป็นแฟ้มส่งออกด้วยเหมือนกัน" #: src/grep.c:1910 src/grep.c:1917 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "วิธีใช้: %s [OPTION]… PATTERNS [FILE]…\n" #: src/grep.c:1912 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "ลองใช้ '%s --help' เพื่อข้อมูลเพิ่มเติม.\n" #: src/grep.c:1918 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "ค้นหาสำหรับ PATTERNS ในแต่ละ FILE.\n" #: src/grep.c:1919 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "ตัวอย่าง: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS สามารถประกอบด้วยหลายรูปแบบโดยแยกด้วยตัวขึ้นบรรทัดใหม่\n" "\n" "การเลือกนิพจน์ปกติและการแปลความหมาย:\n" #: src/grep.c:1924 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATTERNS เป็นส่วนขยายนิพจน์ปกติ\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS เป็นชุดสายอักขระ\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS เป็นนิพจน์ปกติพื้นฐาน (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS เป็นนิพจน์ปกติภาษา Perl\n" #: src/grep.c:1930 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATTERN ใช้ PATTERNS สำหรับการจับคู่กัน\n" " -f, --file=FILE รับ PATTERNS มาจาก FILE\n" " -i, --ignore-case เพิกเฉยต่อความแตกต่างอักษรใหญ่เล็ก\n" " -w, --word-regexp บังคับให้จับคู่เฉพาะที่ตรงกันทั้งคำเท่านั้น\n" " -x, --line-regexp บังคับให้จับคู่เฉพาะที่ตรงกันทั้งบรรทัดเท่าทั้น\n" " -z, --null-data ข้อมูลบรรทัดจบด้วยขนาด 0 ไบต์, ไม่มีตัวขึ้นบรรทัดใหม่\n" #: src/grep.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "เบ็ดเตล็ด:\n" " -s, --no-messages ระงับข้อความแสดงข้อผิดพลาด\n" " -v, --invert-match เลือกบรรทัดที่ไม่ตรงกัน\n" " -V, --version พิมพ์ข้อมูลรุ่นแล้วออก\n" " --help แสดงความช่วยเหลือนี้แล้วออก\n" #: src/grep.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "ควบคุมการนำออก:\n" " -m, --max-count=NUM หยุดหลังจากมี NUM บรรทัดที่ถูกเลือก\n" " -b, --byte-offset พิมพ์การชดเชยไบต์กับบรรทัดนำออก\n" " -n, --line-number พิมพ์หมายเลขบรรทัดกับบรรทัดนำออก\n" " --line-buffered ล้างนำออกบนทุก ๆ บรรทัด\n" " -H, --with-filename พิมพ์ชื่อแฟ้มกับบรรทัดนำออก\n" " -h, --no-filename ระงับคำนำหน้าชื่อแฟ้มในการนำออก\n" " --label=LABEL ใช้ LABEL เป็นชื่อคำนำหน้าแฟ้มสำหรับนำเข้ามาตรฐาน\n" #: src/grep.c:1955 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching แสดงเพียงแต่ส่วนของบรรทัดที่ไม่ว่างเปล่าของบรรทัดที่ตรงกัน\n" " -q, --quiet, --silent ระงับนำออกปกติทั้งหมด\n" " --binary-files=TYPE ทึกทักเอาว่าแฟ้มฐานสองเป็น TYPE;\n" " TYPE เป็น 'binary', 'text', หรือ 'without-match'\n" " -a, --text มีค่าเท่ากันกับ --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1962 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I มีค่าเท่ากันกับ --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION จะทำการจัดการไดเรกทอรีอย่างไร;\n" " ACTION เป็น 'read', 'recurse', หรือ 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION จะทำการจัดการอุปกรณ์อย่างไร, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive เหมือนกับ --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive เช่นกัน, แต่ตาม symlink ทั้งหมด\n" #: src/grep.c:1971 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files and directories matching GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB ค้นหาเพียงแต่แฟ้มที่ตรงกันกับ GLOB(รูปแบบชื่อไฟล์)\n" " --exclude=GLOB ข้ามแฟ้มและไดเร็กทอรีที่ตรงกันกับ GLOB\n" " --exclude-from=FILE ข้ามแฟ้มที่ตรงกันกับแบบแผนแฟ้มจาก FILE\n" " --exclude-dir=GLOB ข้ามไดเร็กทอรีที่ตรงกันกับ GLOB\n" #: src/grep.c:1978 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match พิมพ์เพียงแค่ชื่อของ FILEs ที่ไม่ตรงกันกับบรรทัดที่ถูกเลือก\n" " -l, --files-with-matches พิมพ์เพียงแค่ชื่อของ FILEs กับบรรทัดที่ถูกเลือก\n" " -c, --count พิมพ์เพียงแต่จำนวนบรรทัดที่ตรงกันที่นับได้ในแต่ละ FILE\n" " -T, --initial-tab ทำการจัดเตรียมแท็บ (ถ้าจำเป็น)\n" " -Z, --null พิมพ์ 0 ไบต์หลังชื่อ FILE\n" #: src/grep.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "ควบคุมบริบท:\n" " -B, --before-context=NUM พิมพ์ NUM บรรทัดของบริบทส่วนนำ\n" " -A, --after-context=NUM พิมพ์ NUM บรรทัดของบริบทส่วนตาม\n" " -C, --context=NUM พิมพ์ NUM บรรทัดของบริบทส่งออก\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM เหมือนกับ --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] ใช้เครื่องหมายกำกับเพื่อเน้นสายอักขระที่ตรงกัน;\n" " เมื่อ WHEN ได้แก่ 'always', 'never', หรือ 'auto'\n" " -U, --binary ไม่ต้องถอดอักขระ CR ที่ EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1998 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line (or file if -L) is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "เมื่อ FILE เป็น -, อ่านจากนำเข้ามาตรฐาน. กับไม่มี FILE อ่าน. ถ้าเรียกซ้ำ\n" ", - แทน. ถ้าให้ FILE มาน้อยกว่าสอง. ทึกทักเอาว่าเป็น -h\n" "สถานะการออกเป็น 0 เมื่อบรรทัดใด ๆ (หรือ ไฟล์ถ้า -L)ถูกเลือก, 1แทน ;\n" "ถ้าเกิดข้อผิดพลาดขึ้นและ -q ไม่ได้ถูกให้มา, สถานะการออกเป็น 2\n" #: src/grep.c:2038 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "การขัดแย้งของการตรงกันได้รับการระบุ" #: src/grep.c:2042 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "ตัวจับคู่ไม่ถูกต้อง %s" #: src/grep.c:2463 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "คำเตือน: GREP_OPTIONS ไม่สนับสนุนให้ใช้ ; กรุณาใช้นามแฝงหรือสคริปต์" #: src/grep.c:2490 msgid "unknown devices method" msgstr "ไม่รู้จักกระบวนการอุปกรณ์" #: src/grep.c:2634 msgid "invalid max count" msgstr "ตัวนับสูงสุดไม่ถูกต้อง" #: src/grep.c:2692 msgid "unknown binary-files type" msgstr "ชนิดแฟ้มไบนารีที่ไม่รู้จัก" #: src/pcresearch.c:86 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "ล้มเหลวที่จะจัดสรรหน่วยความจำสำหรับสแต็ก PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:118 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "การสนับสนุนตัวเลือก -P ไม่ได้ถูกรวบรวมไปยังแฟ้มฐานสอง --disable-perl-regexp นี้" #: src/pcresearch.c:140 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P สนับสนุนเฉพาะโลแคล unibyte และ UTF-8" #: src/pcresearch.c:146 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "ตัวเลือก -P สนับสนุนรูปแบบเดียวเท่านั้น" #: src/pcresearch.c:189 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน (ไม่ควรเกิดขึ้นมาก่อน)" #: src/pcresearch.c:214 msgid "internal error" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" #: src/pcresearch.c:237 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "ขอบเขตความยาวบรรทัด PCRE เกินจากข้อจำกัด" #: src/pcresearch.c:317 msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "แสต็ก PCRE JIT ถูกใช้จนหมดแล้ว" #: src/pcresearch.c:321 msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "ขอบเขตการ backtrack ของ PCRE เกินจากข้อจำกัด" #: src/pcresearch.c:328 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "ข้อผิดพลาด PCRE ภายใน: %d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ตัวเลือก '--%s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ตัวเลือกที่ไม่รู้จัก '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: ตัวเลือก '-W %s' คลุมเครือไม่ชัดเจน\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ตัวเลือก '-W %s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: ตัวเลือก '-W %s' ต้องการอาร์กิวเมนต์\n" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "PATTERN โดยมาตรฐานเป็นนิพจน์ปกติพื้นฐาน (BRE).\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "'egrep' หมายถึง 'grep -E'. 'fgrep' หมายถึง 'grep -F'.\n" #~ "การร้องขอโดยตรงทั้ง 'egrep' หรือ 'fgrep' ไม่แนะนำให้ใช้.\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "lseek ล้มเหลว" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "โฮมเพจ GNU Grep : <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "ลำดับไบต์ UTF-8 ที่นำเข้าไม่ถูกต้อง"