# Traducció missatges de GNU grep al català. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Enric Alberola Rosell , 2002, 2010. # Àngel Mompó , 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep-3.1.48\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-18 22:11+0200\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l'argument %s és ambigu per %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302 msgid "stack overflow" msgstr "desbordament de la pila" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1277 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "[ desaparellat" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "La classe de caràcter no és vàlida" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "La sintaxi de la classe de caràcter és [[:espai:]], no [:espai:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Codi d'escapada \\ inacabat" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "el context de \\{\\} no és vàlid" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "l'expressió regular és massa gran" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "( desaparellat" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "no s'ha especificat cap sintaxi" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr ") desaparellat" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%c»\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:313 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria exhaurida" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no es pot enregistrar el directori de treball actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no s'ha pogut tornar al directori de treball inicial" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "No s'ha pogut establir el mode del descriptor de fitxers text/binari" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No coincideix" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L'expressió regular no és vàlida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "La compaginació del caràcter no és vàlida" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de la classe del caràcter no és vàlida" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inversa final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència anterior no és vàlida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Falten o sobren [, [^, [:, [., o [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "falten o sobren ( o \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Falten o sobren \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El context de \\{\\} no és vàlid" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "L'abast no és vàlid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur de l'expressió regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Falten o sobren ) o \\)" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetat per %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior .\n" "Aquest programari és lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s.\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s.\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s.\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i altres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informeu dels errors de %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Pàgina inicial de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda general d'utilització del programari de GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "l'argument «%s» de %s%s no és vàlid" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "el sufix «%s» de %s%s no és vàlid" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "l'argument «%s» de %s%s és massa gran" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:60 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:61 msgid "others, see " msgstr "la resta, vegeu " #: src/grep.c:586 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estàndard)" #: src/grep.c:766 msgid "invalid context length argument" msgstr "la longitud de l'argument no és vàlida" #: src/grep.c:831 msgid "input is too large to count" msgstr "l'entrada és massa llarga per a comptar" #: src/grep.c:1582 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Hi ha coincidències en el fitxer binari %s\n" #: src/grep.c:1630 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "aví­s: %s: %s" #: src/grep.c:1631 msgid "recursive directory loop" msgstr "bucle de directori recursiu" #: src/grep.c:1847 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "el fitxer d'entrada %s és també la sortida" #: src/grep.c:1910 src/grep.c:1917 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PATRONS [FITXER] ...\n" #: src/grep.c:1912 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Feu servir «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: src/grep.c:1918 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Busca els PATRONS a cada FITXER.\n" #: src/grep.c:1919 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemple: %s -i «hola món» menu.h main.c\n" "PATRONS pot contenir diversos patrons separats per salts de línia.\n" "\n" "Selecció i interpretació del patró:\n" #: src/grep.c:1924 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATRONS són expressions regulars ampliades\n" " -F, --fixed-strings PATRONS són conjunts de cadenes separades per salts de línia\n" " -G, --basic-regexp PATRONS són expressions regulars bàsiques (per defecte)\n" " -P, --perl-regexp PATRONS són expressions regulars de Perl\n" #: src/grep.c:1930 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRONS utilitza els PATRONS per la comparació\n" " -f, --file=FITXER obté els PATRONS del FITXER\n" " -i, --ignore-case no diferencia entre majúscules i minúscules\n" " -w, --word-regexp força la concordança amb paraules completes\n" " -x, --line-regexp força la concordança amb línies completes\n" " -z, --null-data una línia de dades acaba amb byte 0 i no amb un salt de línia\n" #: src/grep.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Miscel·lània:\n" " -s, --no-messages suprimeix els missatges d'error\n" " -v, --invert-match selecciona les línies que no coincideixen\n" " -V, --version mostra la informació sobre la versió i surt\n" " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #: src/grep.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Control de sortida:\n" " -m, --max-count=NUM s'atura després de NUM coincidències\n" " -b, --byte-offset mostra el byte de desplaçament amb les línies de sortida\n" " -n, --line-number mostra el número de lí­nia amb les línies de sortida\n" " --line-buffered bolca la sortida a cada línia\n" " -H, --with-filename mostra el nom del fitxer amb les línies de sortida\n" " -h, --no-filename elimina els noms dels fitxers de la sortida\n" " --label=ETIQUETA fes servir ETIQUETA com a prefix del nom del fitxer per l'entrada estàndard\n" #: src/grep.c:1955 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching mostra només la part de la línia que coincideixi\n" " -q, --quiet, --silent elimina la sortida normal\n" " --binary-files=TIPUS assumeix que els fitxers binaris són de tipus TIPUS;\n" " TIPUS pot ser «binary», «text» o «without-match»\n" " -a, --text equivalent a --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1962 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I equivalent a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACCIÓ com cal tractar els directoris;\n" " ACCIÓ pot ser: «read», «recurse», o «skip»\n" " -D, --devices=ACCIÓ com tractar els dispositius, FIFOs i sòcols;\n" " ACCIÓ pot ser: «read» o «skip»\n" " -r, --recursive equivalent a --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive igual que l'anterior, però segueix tots els enllaços simbòlics\n" #: src/grep.c:1971 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files and directories matching GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB........ busca els fitxers que coincideixin amb GLOB (un fitxer patró)\n" " --exclude=GLOB ........ salta els fitxers i directoris que coincideixin amb GLOB\n" " --exclude-from=FITXER salta els fitxers que coincideixin amb qualsevol fitxer patró del FITXER\n" " --exclude-dir=GLOB ...salta els directoris que coincideixin amb GLOB.\n" #: src/grep.c:1978 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match mostra només els noms dels FITXERs que no tinguin cap línia seleccionada\n" " -l, --files-with-matches mostra només els noms dels FITXERs que continguin alguna línia seleccionada\n" " -c, --count mostra només el nombre de línies selecionades per FITXER\n" " -T, --initial-tab alinea les tabulacions (si cal)\n" " -Z, --null mostra byte 0 després del nom de FITXER\n" #: src/grep.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Control del context:\n" " -B, --before-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context anterior\n" " -A, --after-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context posterior\n" " -C, --context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context de sortida\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM el mateix que --context=NUM\n" " --color[=QUAN],\n" " --colour[=QUAN] ressalta amb marcadors les cadenes coincidents;\n" " QUAN pot ser: «always», «never» o «auto»\n" " -U, --binary no elimina els caràcters CR als EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1998 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line (or file if -L) is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Quan el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Si no s'indica el FITXER, llegeix «.» \n" "si és recursiu i «-» si no ho és. Si s'indiquen menys de dos FITXERs, assumeix -h.\n" "L'estat de sortida és 0 si s'havia seleccionat alguna línia (o algun fitxer si -L), si no 1.\n" "Si hi ha algun error i no s'ha indicat -q, l'estat de sortida és 2.\n" #: src/grep.c:2038 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "s'han especificat expressions conflictives" #: src/grep.c:2042 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "l'expressió %s no és vàlida" #: src/grep.c:2463 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "avís: GREP_OPTIONS està desfasat; feu servir un alies o un script" #: src/grep.c:2490 msgid "unknown devices method" msgstr "el mètode de dispositius és desconegut" #: src/grep.c:2634 msgid "invalid max count" msgstr "el comptador de màxims no és vàlid" #: src/grep.c:2692 msgid "unknown binary-files type" msgstr "el tipus de fitxer binari és desconegut" #: src/pcresearch.c:86 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per la pila JIT del PCRE" #: src/pcresearch.c:118 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "el suport per l'opció -P no està  compilat a aquest binari --disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:140 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P només permet la configuració local en unibyte i en UTF-8" #: src/pcresearch.c:146 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "l'opció -P només suporta un sol patró" #: src/pcresearch.c:189 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "error intern (no hauria de passar mai)" #: src/pcresearch.c:214 msgid "internal error" msgstr "error intern" # PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression' #: src/pcresearch.c:237 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "s'ha superat el límit de longitud de línia del PCRE" #: src/pcresearch.c:317 msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "S'ha acabat la pila del PCRE JIT" # PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression' #: src/pcresearch.c:321 msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "s'ha superat el límit de l'estratègia «tornada enrere» del PCRE" #: src/pcresearch.c:328 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "error intern del PCRE: %d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: l'opció és desconeguda «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "l'lseek ha fallat" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "El PATRÓ és, per defecte, una expressió regular bàsica (ERB).\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "«egrep» ara és «grep -E». «fgrep» ara és «grep -F».\n" #~ "La crida directa tant de «egrep» com de «fgrep» és obsoleta.\n" #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" #~ msgstr "falta el caràcter d'escapada de ^ o no es permet $ amb -Pz" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Pàgina principal del Grep de GNU: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "la seqüència d'entrada UTF-8 byte no és vàlida" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "El PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "La crida com a «egrep» està desfasada; feu servir «grep -E».\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "El PATRÓ és un conjunt de cadenes fixes separades per salts de línia.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "La crida com a «fgrep» està desfasada; feu servir «grep -F».\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s només pot fer servir la sintaxis de patró %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "la opció --mmap no fa res des del 2010" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "comptador de repeticions inacabat" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "comptador de repeticions defectuós" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "s'escriu a la sortida" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" necessita un valor (\"=..\"). S'ha omés" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" és booleana i no pot tenir el valor (\"=%s\"). S'ha omés" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" %s" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "s'ha deixat de processar de les subcadenes GREP_COLORS=\"%s\" mal formades \"%s\""