# Serbian translation of gnulib. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Мирослав Николић , 2013—2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-20 09:38+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s вредност је мања од или једнака са %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: lib/argp-help.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "приказује овај списак помоћи" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "поставља назив програма" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДЕ" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u битсет_доделе, %u ослобођених (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u битсет_поставки, %u кешираних (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u битсет_повраћаја, %u кешираних (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u битсет_тестова, %u кешираних (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u битсет_спискова\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "број хистограма дневника\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "величина хистограма дневника\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "хистограм густине\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Статистике битсета:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Нагомиланих покретања = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "не могу да читам датотеку стања" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "лоша величина датотеке стања\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "не могу да пишем датотеку стања" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "не могу да отворим датотеку стања за упис" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "грешка програма" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "стек је препуњен" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим „$TMPDIR“" #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“" #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "грешка затварања датотеке" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "грешка записивања" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "причувавам овлашћења за %s" #: lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање" #: lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис" #: lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка читања „%s“" #: lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка писања „%s“" #: lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "грешка након читања „%s“" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "није успела функција „fdopen()“" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате моно" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате моно" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "неуравнотежена [" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "неисправна класа знака" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтакса класе знака је [[:space:]], а не [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "недовршена \\ излаза" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неисправан садржај \\{\\}" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "регуларни израз је превелик" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "неуравнотежена (" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "није наведена синтакса" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "неуравнотежена )" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s потпроцес није успео" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "обична празна датотека" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обична датотека" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "симболичка веза" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "ред порука" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "заједнички меморијски објекат" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "типски меморијски објекат" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "посебна датотека блока" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "посебна датотека знака" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "непрекидни подаци" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "пупи" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "врата" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "специјална датотека мултиплексираног блока" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "специјална датотека мултиплексираног знака" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мултиплексирана датотека" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именована датотека" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "посебна датотека мреже" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "премештена датотека са подацима" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "премештена датотека без података" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "прикључница" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "празнина" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "чудна датотека" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Привремени неуспех одређивања назива" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неисправна вредност за аи_опције" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "аи_породица није подржана" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Расподела меморије није успела" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Није позната услуга или назив" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључка" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "аи_врстаприкључка није подржана" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системска грешка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Међумеморија аргумента је премала" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Захтев обрађивања је у току" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Захтев је отказан" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Захтев није отказан" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Сви захтеви су готови" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекинуто сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "нисам успео да направим „%s“" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да инсталирате гцј или поставите „$JAVAC“" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да инсталирате гиј или да поставите „$JAVA“" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "У/И грешка %s потпроцеса" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не могу да добавим податке за „%s“" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "не могу да променим овлашћења за „%s“" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Нисам успео да отворим „/dev/zero“ за читање" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "стварање нити за читање није успело" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И на потпроцес %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "писање у %s потпроцес није успело" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "читање из %s потпроцеса није успело" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "потпроцес %s је окончан са излазном шифром %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "стварање нити није успело" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нема подударања" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилан регуларан израз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак поретка" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Неупарено [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неупарено ( или \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неупарено \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непоклопљено ) или \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "подешавам овлашћења за %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Обустави" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прекини" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Неисправна инструкција" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Замка праћења/тачке прекида" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Изузетак са покретним зарезом" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Убијено" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Грешка сабирнице" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Грешка сегментације" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Прекинута спојка" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Будилник" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Окончан" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Хитни У/И услов" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Заустављен (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Настављен" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Потпроцес је напуштен" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Заустављен (улаз конзоле)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Заустављен (излаз конзоле)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O је могућ" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Одбројавач профилисања је истекао" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Прозор је измењен" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Кориснички одређени сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Кориснички одређени сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "ЕМТ замка" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Лош системски позив" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Неуспех стека" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Захтев зе информацијама" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Неуспех напајања" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Губитак изворишта" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "грешка писања на затворену спојку или прикључницу" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "не могу да направим спојку" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал у стварном времену %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Непознати сигнал %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Времена извршења (секунди)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "ЦПЈ корисник" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "ЦПЈ систем" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "зидни сат" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "иконв функција није употребљива" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "иконв функција није доступна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "знак је ван опсега" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "неисправан корисник" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "неисправна група" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "неисправна одредница" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "не могу да прикажем поруку грешке" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценца ОЈЛи3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <%s>.\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Грешке пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <%s>\n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s потпроцес" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "нисам успео да подесим текстуални/бинарни режим описника датотеке" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "стдулаз" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "стдизлаз" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "стдгрешка" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "непознат ток" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "није успело поређење ниске" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Поставите LC_ALL='C' да решите проблем." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Поређене ниске су „%s“ и „%s“." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "не могу да извршим обликовани излаз" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "стандардни описници датотеке" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар мора бити позитиван" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Франсуа Пинард" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s матична страница: \n"