# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNUlib. # Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Primož Peterlin , 2005, 2007, 2009, 2012. # $Id: gnulib-3.0.0.6062.a6b16.sl.po,v 1.5 2012/05/20 11:08:36 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-19 13:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:08+0200\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljavni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manjša ali enaka %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter zahteva vrednost" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter mora biti pozitiven" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznan parameter ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenti, navedeni kot obvezni ali neobvezni pri dolgi obliki izbire, so obvezni ali neobvezni tudi pri vseh odgovarjajočih kratkih oblikah." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ali: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [IZBIRA...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Poročila o napakah: %s\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "poda ta seznam pomoči" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "poda kratka navodila" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "IME" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "nastavi ime programa" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zastane za SEK sekund (privzeto 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "izpiše različico programa" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različice ni moč ugotoviti?!" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Preveč argumentov\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbire bi morali prepoznati?!" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "napaka v programu" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "prekoračitev sklada" #: lib/clean-temp.c:332 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "začasnega imenika ni moč najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:346 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "začasnega imenika z uporabo šablone \"%s\" ni mogoče ustvariti" #: lib/clean-temp.c:442 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče odstraniti" #: lib/clean-temp.c:457 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "napaka pri zapiranju datoteke" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/copy-acl.c:681 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ohranjena dovoljenja za %s" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "napaka pri odpiranju datoteke \"%s\" za branje" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "varnostne kopije \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "napaka pri branju \"%s\"" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" #: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "napaka po branju \"%s\"" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "klic fdopen() ni uspel" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "prevajalnika za C# ni najti, namestite pnet" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "virtualnega stroja C# ni najti, namestite pnet" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/spawn-pipe.c:232 #: lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "podproces %s ni uspel" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "navadna prazna datoteka" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "navadna datoteka" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "imenik" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "bločna enota" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "znakovna enota" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" # ! INEXACT #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "simbolna povezava" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "vtičnica" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "vrsta sporočil" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "deljen pomnilniški predmet" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "tipiziran pomnilniški predmet" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Razreševanje imena začasno ni uspelo" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Slaba vrednost ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ni podprt" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Dodelitev pomnilnika ni uspela" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ali storitev ni poznana" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ni podprt" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "System error" msgstr "Sistemska napaka" #: lib/gai_strerror.c:69 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Medpomnilnik za argumente premajhen" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obdelava zahtevka v teku" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtevek preklican" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtevek ni preklican" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "All requests done" msgstr "Vsi zahtevki obdelani" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinjeno s signalom" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran" #: lib/gai_strerror.c:88 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna; možnosti:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "ni mogoče ustvariti \"%s\"" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "prevajalnika za Javo ni najti, nastavite $JAVAC ali namestite gcj" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "virtualnega stroja za Javo ni najti, nastavite $JAVA ali namestite gij" #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "V/I napaka podprocesa %s" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti" # ! INEXACT #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega delovnega imenika" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni uspela" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Datoteke /dev/null ni uspelo odpreti za branje" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "niti za pisanje ni bilo mogoče ustvariti" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "neblokiranega V/I za podproces %s ni mogoče nastaviti" #: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "komunikacija s podprocesom %s ni uspela" #: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:374 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "pisanje na podproces %s ni uspelo" #: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:417 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "branje s podprocesa %s ni uspelo" #: lib/pipe-filter-gi.c:452 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "podproces %s se je zaključil z izhodno kodo %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo" #: lib/pipe-filter-ii.c:449 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s podproces se je zaključil z izhodno kodo %d" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: lib/propername.c:309 msgid "Franc,ois Pinard" msgstr "François Pinard" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Brez zadetkov" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljaven regularni izraz" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaključna obratna poševnica" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljaven povratni sklic" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Uklepaj [ ali [^ brez para" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uklepaj \\{ brez para" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljaven konec razpona" # ! INEXACT #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pomnilnik izčrpan" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je preobsežen" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para" #: lib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJdD]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:678 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavljena dovoljenja za %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Odklop" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Prekinitev" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Končanje" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedovoljen ukaz" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Past" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Prekinjen" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Pobit" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Napaka vodila" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Napaka segmentacije" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinjen cevovod" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilka" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Zaključen" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Nujno V/I stanje" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Ustavljen (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Nadaljevan" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Izhod nasledniškega procesa" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Ustavljen (vhod TTY)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Ustavljen (izhod TTY)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Mogoč V/I" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Presežena omejitev procesorskega časa" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Presežena omejitev dolžine datoteke" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Iztek virtualne štoparice" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Iztek profilirne štoparice" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Zamenjano okno" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uporabniški signal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uporabniški signal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Past EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Slab sistemski klic" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Napaka sklada" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informacijski zahtevek" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Izpad toka" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Vir izgubljen" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "napaka pri pisanju na zaprt cevovod ali vtič" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realnočasovni signal %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznani signal %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcija iconv ne deluje" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcija iconv ni na voljo" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "koda znaka izven obsega" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "neveljavno uporabniško ime" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "neveljavno ime skupine" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "neveljavna specifikacija" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "sporočila o napaki ni mogoče prikazati" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Priprava paketa: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša \n" "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n" "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja: %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s in drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah: %s\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Napake v programu %s sporočite na: %s\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domača stran %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Spletna stran %s: .\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: .\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "klic _open_osfhandle ni uspel" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ni mogoče obnoviti fd %d: klic dup2 ni uspel" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podproces %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces %s je prejel terminalni signal %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "standardni vhod" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "standardni izhod" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "standardna izhod za napake" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "neznani tok" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "ponovno odpiranje %s v načinu %s ni uspelo" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "primerjanje nizov ni uspelo" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "oblikovanega izpisa ni mogoče izvesti" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "neveljavni %s%s argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s: argument »%s« je prevelik" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Napake v programu sporočite na %s.\n" #~ "Napake v prevodu sporočite na .\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloka" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik" # ! INEXACT #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n" #~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n" #~ ". Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do\n" #~ "z zakonom dovoljene meje.\n"