# translation of gnulib to Esperanto # Copyright (C) 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Felipe Castro , 2013, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-19 18:26-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "malvalida argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoro de %s estas malpli aŭ egala al %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT postulas valoron" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nekonata parametro ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Uzmaniero:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " aŭ: " #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [MODIFILO...]" #: lib/argp-help.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "montri tiun ĉi help-liston" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "difini la program-nomon" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "montri program-version" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: tro da argumentoj\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifilo devus esti rekonita!?" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberitaj (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogramo pri nombro-protokolado\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogramo pri grando-protokolado\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histogramo pri denso\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset statistikoj:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Akumulitaj funkciadoj = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "ne eblas legi dosieron stats" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "malĝusta dosier-grando de stats\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "ne eblas skibi en dosiero stats" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "ne eblas malfermi dosieron stats por skribi" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "programeraro" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "staka troigo" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "ne eblas trovi provizoran dosierujon, provu difini $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosieron %s" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosierujon %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "eraro dum fermo de dosiero" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ni tenas la permesojn por %s" #: lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "eraro dum malfermo de %s por legi" #: lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "ne eblas malfermi la savdosieron %s por skribi" #: lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "eraro dum lego de %s" #: lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "eraro dum skribo de %s" #: lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "eraro post legi %s" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() fiaskis" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "Kompililo C# ne estis trovata, ni provas instali mono" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "Virtuala maŝino C# ne estis trovata, ni provas instali mono" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "nekongruita [" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "malvalida signa klaso" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintakso de signa klaso estas [[:space:]], ne [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nefinigita eskapo \\" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "malvalida enhavo de \\{\\}" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "regulesprimo tro grandas" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "nekongruita (" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "neniu sintakso estas indikita" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "nekongruita )" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocezo de %s fiaskis" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "regula malplena dosiero" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "regula dosiero" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "simbola ligo" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "mesaĝovico" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "komuna memorobjekto" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "tipita memorbjekto" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "bloka speciala dosiero" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "bajta speciala dosiero" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "kontinua datumaro" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "enirejo" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multplektita bloka speciala dosiero" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "bajta multplektita speciala dosiero" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multplektita dosiero" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "nomigita dosiero" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "reta speciala dosiero" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "transmetis dosieron kun datumaro" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "transmetis dosieron sen datumaro" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "pordo" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "konektingo" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "'whiteout'" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "stranga dosiero" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilio por komputilretnomo ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Provizora paneo en solvo de retnomo" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Malĝusta valoro por ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neriparebla paneo en solvo de retnomo" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Rezervo de memoro fiaskis" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Neniu adreso estas asociita kun komputilretnomo" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nomo aŭ servo ne estas konata" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ne estas subtenata por ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sistem-eraro" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bufro por argumentoj tro malgrandas" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procezado de peto daŭras" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Peto estas nuligita" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Peto ne estas nuligita" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompita de signalo" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste enkodita" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "malvalida argumento source_version por compile_java_class" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "malvalida argumento target_version por compile_java_class" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "ni fiaskis krei \"%s\"" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "eraro dum skribo de dosiero \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Ĵava kompililo ne estis trovata, provu instali gcj aŭ difinu $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Ĵava virtuala maŝino ne estis trovata, provu instali gij aŭ difinu $JAVA" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s subproceza eraro de en/eligo" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ne eblas stat %s" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi permesojn de %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ne eblas krei la dosierujon %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri la aktualan labordosierujon" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ni fiaskis reveni al la komenca labordosierujo" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Ni fiaskis malfermi /dev/zero por legi" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "kreo de leganta fadeno fiaskis" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "ne eblas difini neblokantan en/eligon al la subprocezo %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "komunikado kun la subprocezo %s fiaskis" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "skribo al la subprocezo %s fiaskis" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lego el la subprocezo %s fiaskis" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "kreo de fadenoj fiaskis" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Neniu kongruaĵo" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Malvalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Malvalida ordodifina signo" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Malvalida signa klasnomo" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Vosta retroklino" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Malvalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Malvalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Malvalida intervalofino" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro estas plenigita" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Tro frua fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "agordo de permesoj por %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Malkonekto" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompo" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Eliri" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Malvalida instrukcio" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spursekva/paŭzopunkta kaptilo" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Ĉesigita" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Glitkoma escepto" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Mortigita" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Bus-eraro" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Adres-eraro" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Rompita dukto" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Vekhorloĝo" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Finigita" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urĝa en/eliga stato" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Haltigita (signalo)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Haltigita" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Daŭrigita" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Ido finis" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Haltigita (enigo tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Haltigita (eligo tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "En/eligo eblas" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Procezila tempolimo estas atingita" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dosiergranda limo estas atingita" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuala horloĝo senvalidiĝis" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilanta horloĝo senvalidiĝis" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenestro ŝanĝis" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signalo 1 difinita de uzanto" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signalo 2 difinita de uzanto" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-kaptilo" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Malĝusta sistemvoko" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stak-eraro" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informo-peto" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Elektra paneo" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Perdo de rimedo" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "eraro skribante al fermida dukto aŭ konektingo" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "ne eblas krei dukton" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtempa signalo %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nekonata signalo %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Tempo de funkciado (sekundoj)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU uzanto" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU sistemo" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "mur-horloĝo" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcio iconv ne uzeblas" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcio iconv ne disponeblas" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "signo estas for de intervalo" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "malvalida uzanto" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "malvalida grupo" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "malvalida spec" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportu program-misojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fiaskis" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocezo %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "ni fiaskis difini la dosieran priaĵon teksta/cifereca reĝimo" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "ĉefenigujo" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "ĉeferarujo" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "nekonata fluaĵo" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "ni fiaskis remalfermi %s kun reĝimo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "ĉena komparo fiaskis" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Agordu LC_ALL='C' por ĉirkauiri la problemon." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "La komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ne eblas efektivigi formatitan eligon" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "laŭnormaj dosier-priaĵoj" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard"