# Galician translation of gnuchess. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Leandro Regueiro. # Copyright (C) Antonio Ceballos Roa, 2022 # # Leandro Regueiro , 2014. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.9-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-04 20:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-23 07:56+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.cc:325 #, c-format msgid "Memory out of range or invalid.\n" msgstr "Memoria fóra de rango ou non válida.\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d).\n" msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo (máx. = %d).\n" #: src/main.cc:348 msgid "Option processing failed.\n" msgstr "Erro ó procesar a opción.\n" #: src/main.cc:389 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior \n" "Isto é software libre: vostede é libre de modificalo e redistribuilo.\n" "SEN NINGUNHA GARANTÍA, dentro dos límites permitidos pola lei.\n" #: src/main.cc:508 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Pensando...\n" #: src/frontend/cmd.cc:177 #, c-format msgid "Error loading PGN file '%s'.\n" msgstr "Produciuse un erro ó ler o ficheiro PGN «%s».\n" #: src/frontend/cmd.cc:190 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "A orde 'activate' non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:220 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "A orde 'black' non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:229 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "A sintaxe para engadir un novo libro é:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:236 #, c-format msgid "Book is now on.\n" msgstr "O libro está activado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:239 #, c-format msgid "Book is now off.\n" msgstr "O libro está desactivado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:242 #, c-format msgid "Book is now best.\n" msgstr "O libro está en modo «mellor».\n" #: src/frontend/cmd.cc:245 #, c-format msgid "Book is now worst.\n" msgstr "O libro está en modo «peor».\n" #: src/frontend/cmd.cc:248 #, c-format msgid "Book is now random.\n" msgstr "O libro está en modo aleatorio.\n" #: src/frontend/cmd.cc:250 #, c-format msgid "Incorrect book option: '%s'.\n" msgstr "Opción de libro errada: «%s».\n" #: src/frontend/cmd.cc:263 #, c-format msgid "Search to a depth of %d.\n" msgstr "Profundidade de busca %d.\n" #: src/frontend/cmd.cc:329 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Táboa de transposición activada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:331 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Táboa de transposición desactivada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds.\n" msgstr "Incremento Fischer de %d segundos.\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:366 #, c-format msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n" msgstr "Control de tempo: %d movementos en %.2f s.\n" #: src/frontend/cmd.cc:376 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "name - lista de xogadores coñecidos por orde alfabética\n" #: src/frontend/cmd.cc:377 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first\n" msgstr "score - lista por mellor resultado de GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:378 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "reverse - lista por peor resultado de GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1384 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "¡Taboleiro errado!\n" #: src/frontend/cmd.cc:401 #, c-format msgid "Error loading EPD file '%s'.\n" msgstr "Produciuse un erro ó ler o ficheiro EPD «%s»\n" #: src/frontend/cmd.cc:458 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ó abrir %s para escribir: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:464 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Non foi posible crear o ficheiro de log, non hai espazo libre.\n" #: src/frontend/cmd.cc:465 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Lembre a opción de borrar ou renomear os ficheiros de log existentes.\n" #: src/frontend/cmd.cc:498 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "A heurística de movemento nulo está activada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:500 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "A heurística de movemento nulo está desactivada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593 #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "¡Erro: o ficheiro PGN non se cargou!\n" #: src/frontend/cmd.cc:559 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Non hai máis movementos. A partida rematou.\n" #: src/frontend/cmd.cc:581 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Chegouse á posición inicial. Non hai movementos anteriores.\n" #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Nome de ficheiro non válido.\n" #: src/frontend/cmd.cc:647 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "O modo gráfico está activado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:653 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "O modo gráfico está desactivado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:699 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "A orde 'random' non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:707 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "a miña puntuación = %d, a puntuación do adversario = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "¡Non hai movementos que desfacer!\n" #: src/frontend/cmd.cc:742 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Gardar en %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "A orde 'switch' non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:813 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:815 msgid "" "Play the game of chess.\n" "\n" msgstr "" "Xogar ó xadrez.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:817 msgid "Options:\n" msgstr "Opcións:\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help mostra esta axuda e sae\n" #: src/frontend/cmd.cc:820 msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version mostra a información da versión e sae\n" #: src/frontend/cmd.cc:822 msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet iniciar o programa en modo silente\n" #: src/frontend/cmd.cc:824 msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent o mesmo que -q\n" #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:844 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:828 msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard inicia en modo xboard\n" #: src/frontend/cmd.cc:830 msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post inicia mostrando o que pensa\n" #: src/frontend/cmd.cc:832 msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy non pensa mentres o turno do adversario\n" #: src/frontend/cmd.cc:834 msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual activa o modo manual\n" #: src/frontend/cmd.cc:836 msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" msgstr " -u, --uci activa o protocolo UCI (externamente compórtase como un motor UCI)\n" #: src/frontend/cmd.cc:838 msgid " -M size, --memory=size specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr " -M tamaño, --memory=tamaño especifica uso de memoria en MB para a táboa de transposición (hash)\n" #: src/frontend/cmd.cc:840 msgid " -a filename, --addbook=filename compile book.bin from pgn book 'filename'\n" msgstr " -a ficheiro, --addbook=ficheiro constrúe book.bin dende o libro pgn 'ficheiro'\n" #: src/frontend/cmd.cc:842 msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic activa o modo gráfico\n" #: src/frontend/cmd.cc:846 msgid "" " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" " for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" " As opcións xboard e post son aceptadas sen guións para\n" " compatibilidade con versións anteriores.\n" #: src/frontend/cmd.cc:850 msgid "" " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" " in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" " Os movementos son aceptados en notación alxébrica estándar (SAN) ou\n" " en notación alxébrica de coordenadas.\n" #: src/frontend/cmd.cc:854 msgid "" " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n" " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n" " locations according to this precedence: current directory, the\n" " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n" " or the package data directory stated at configure time.\n" "\n" msgstr "" " O ficheiro 'gnuchess.ini' permite establecer opcións de configuración\n" " se non se usa --uci. Ver 'info gnuchess' para máis detalles. O ficheiro\n" " búscase en tres localizacións nesta orde: directorio actual,\n" " directorio indicado pola variable de ambiente GNUCHESS_PKGDATADIR ou\n" " directorio de datos do paquete definido ó executar configure.\n" #: src/frontend/cmd.cc:861 msgid "" "Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "Comunique os erros a .\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:909 src/frontend/cmd.cc:1363 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Movemento non válido: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:923 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Mostrar coordenadas activado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:928 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Mostrar coordenadas desactivado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:937 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "A orde 'white' non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:969 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "A miña puntuación = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:970 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Puntuación do rival = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:972 msgid "time" msgstr "tempo" #: src/frontend/cmd.cc:974 msgid "moves" msgstr "movementos" #: src/frontend/cmd.cc:979 src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:995 #: src/frontend/cmd.cc:1004 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "Número de movementos xerados = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:1008 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "A orde 'show eval/score' non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1015 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "A orde 'show pin' non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1027 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "A orde 'test' non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1045 msgid " Quits the program." msgstr " Sae do programa." #: src/frontend/cmd.cc:1047 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " No modo de análise, detén a análise; en caso contrario, sae do programa." #: src/frontend/cmd.cc:1049 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Ofrece axuda relacionada con esta lista de ordes." #: src/frontend/cmd.cc:1051 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file" msgstr " add - constrúe book.bin dende un ficheiro de libro pgn" #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - activa o uso do libro (o predefinido)" #: src/frontend/cmd.cc:1053 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - desactiva o uso do libro" #: src/frontend/cmd.cc:1054 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - fai o peor movemento do libro" #: src/frontend/cmd.cc:1055 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best - fai o mellor movemento do libro" #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - o mesmo que 'book on' (o predefinido)" #: src/frontend/cmd.cc:1057 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random - fai calquera movemento do libro" #: src/frontend/cmd.cc:1059 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Mostra a versión deste programa." #: src/frontend/cmd.cc:1062 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Retrocede un movemento na partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1064 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Garda a posición actual da partida nun ficheiro." #: src/frontend/cmd.cc:1066 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Carga a partida á memoria dende o ficheiro." #: src/frontend/cmd.cc:1068 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Carga a partida no ficheiro á memoria e activa as\n" " ordes 'first', 'last', 'next', 'previous'." #: src/frontend/cmd.cc:1072 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Avanza un movemento na partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1074 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Vai á posición inicial da partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1076 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Vai á posición final da partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Fai que o programa deixe de mover. Agora pódense introducir\n" " movementos para alcanzar unha posición futura." #: src/frontend/cmd.cc:1083 msgid " Program plays white." msgstr " O programa xoga con brancas." #: src/frontend/cmd.cc:1085 msgid " Program plays black." msgstr " O programa xoga con negras." #: src/frontend/cmd.cc:1087 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " O ordenador xoga coa cor que ten que mover e inmediatamente\n" " comeza a pensar." #: src/frontend/cmd.cc:1090 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Configura a saída para dar moita información: variación,\n" " puntuación, tempo, profundidade, etc." #: src/frontend/cmd.cc:1093 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Desactiva o modo de máis información na saída." #: src/frontend/cmd.cc:1095 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Permite ó xogador introducir o seu nome. Tamén escribe os\n" " ficheiros log.nnn e game.nnn correspondentes. Para máis\n" " detalles, ver as seccións sobre o formato do ficheiro auxiliar." #: src/frontend/cmd.cc:1099 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Empregado maiormente por Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1101 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " Esta orde reactiva unha partida que rematou automáticamente por xaque\n" " mate ou porque rematou o tempo. Non obstante, non altera esas condicións.\n" " Tería que desfacer un ou dous movementos ou engadir tempo ó reloxo co\n" " 'level' ou 'time'." #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Introduce a puntuación estimada do ordenador e a do adversario." #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Prepara unha nova partida (pezas na posición inicial)." #: src/frontend/cmd.cc:1110 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Introduce o tempo de xogo restante para o ordenador en centésimas\n" " de segundo. Utilizado principalmente por Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - activa o uso da táboa de transposicións para acelerar a busca" #: src/frontend/cmd.cc:1114 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - desactiva a táboa de transposicións" #: src/frontend/cmd.cc:1116 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Preprara a táboa de transposicións para permitir almacenar N MB." #: src/frontend/cmd.cc:1118 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - activa a heurística de movemento nulo para acelerar a busca" #: src/frontend/cmd.cc:1119 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - desactiva a heurística de movemento nulo" #: src/frontend/cmd.cc:1121 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - activa xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1122 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - desactiva xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1124 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Prepara o programa para buscar N ply (medios movementos) de\n" " profundidad cada vez que busca. Se chega a xaque mate ou\n" " outra condición que non permite esa profundidade, non se fai." #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Poñe o control de tempo a MOVEMENTOS en MINUTOS, aumentando\n" " INCREMENTO (en segundos) con cada movemento (reloxo estilo Fischer)." #: src/frontend/cmd.cc:1132 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Carga en memoria unha posición dun ficheiro en formato EPD." #: src/frontend/cmd.cc:1135 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Grava a posición dunha partida nun ficheiro en formato EPD." #: src/frontend/cmd.cc:1137 msgid " Switches side to move." msgstr " Cambia o lado a quen lle toca mover." #: src/frontend/cmd.cc:1140 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Resolve as posicións en FICHEIRO." #: src/frontend/cmd.cc:1142 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Retrocede dous movementos. " #: src/frontend/cmd.cc:1144 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Retrocede un movemento." #: src/frontend/cmd.cc:1146 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Mostra a sintaxe da liña de ordes." #: src/frontend/cmd.cc:1148 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - mostra o taboleiro actual" #: src/frontend/cmd.cc:1149 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - mostra a configuración de tempo" #: src/frontend/cmd.cc:1150 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - mostra tódolos movementos usando unha chamada a rutina" #: src/frontend/cmd.cc:1151 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - mostra os movementos que evitan o xaque usando unha chamada a rutina" #: src/frontend/cmd.cc:1152 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - mostra os movementos que non capturan peza" #: src/frontend/cmd.cc:1153 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - mostra os movementos que capturan peza" #: src/frontend/cmd.cc:1154 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [ou score] - mostra a avaliación por peza e a total" #: src/frontend/cmd.cc:1155 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - mostra os movementos da historia da partida" #: src/frontend/cmd.cc:1156 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - mostra as pezas cravadas" #: src/frontend/cmd.cc:1158 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - le un ficheiro epd e mostra os movementos válidos que contén" #: src/frontend/cmd.cc:1159 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - le un ficheiro epd e mostra as capturas válidas que contén" #: src/frontend/cmd.cc:1160 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - proba a velocidade do xerador de movementos" #: src/frontend/cmd.cc:1161 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - proba a velocidade do xerador de movementos de captura" #: src/frontend/cmd.cc:1162 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - le un ficheiro epd e mostra a avaliación das posicións que contén" #: src/frontend/cmd.cc:1163 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - proba a velocidade do avaliador" #: src/frontend/cmd.cc:1165 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Mostra os movementos do libro de aperturas." #: src/frontend/cmd.cc:1167 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Activa o modo gráfico do taboleiro." #: src/frontend/cmd.cc:1169 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Desactiva o modo gráfico e mostra a vista clásica." #: src/frontend/cmd.cc:1171 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Mostra as filas e as columnas do taboleiro tanto en modo gráfico como en vista clásica." #: src/frontend/cmd.cc:1173 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)." msgstr " Non mostra as filas e as columnas do taboleiro en ningún modo (gráfico o clásico)." #: src/frontend/cmd.cc:1199 #, c-format msgid "" "Help for command '%s' not found.\n" "\n" msgstr "" "Ningunha axuda para a orde «%s».\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1201 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Lista de ordes: (help ORDE para obtener máis axuda)\n" #: src/frontend/engine.cc:316 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "A miña xogada : %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:67 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file name.\n" msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Bórreo primeiro ou elixa un nome de ficheiro diferente.\n" #: src/frontend/pgn.cc:74 #, c-format msgid "Cannot write to file %s\n" msgstr " Non se pode gravar no ficheiro %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:184 #, c-format msgid "Cannot open file %s\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "Black" msgstr "Negras" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "White" msgstr "Brancas" #~ msgid "Incorrect epd file\n" #~ msgstr "Ficheiro epd incorrecto\n"