# Vietnamese translation for gnubik. # Bản dịch tiếng Việt dành cho gnubik. # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # Trần Ngọc Quân , 2013, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-04 07:41+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language-Team-Website: \n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Hộp thoại chọn ảnh" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "Tất cả các loại ảnh" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "Mọi kiểu tập tin" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Hộp thoại chọn màu" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "_Chọn" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Chọn một ảnh" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "_Lát gạch" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Đặt bản sao ảnh trên từng khối" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Ghép tranh" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Đặt ảnh tại từng mặt của khối lập phương" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "_Thường" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Xóa bỏ ảnh ra khỏi mặt của khối lập phương" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Kích thước khối lập phương:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "Khối lập phương _thông thường" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Đặt số lượng khối mỗi mặt" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Chỉ cho phép khối lập phương mà có các mặt cùng kích thước" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Trò chơi trí tuệ về khối lập phương ba chiều" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa tại TranslationProject.org " #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Ván Mới" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Các chiều" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Vị trí khởi tạo" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "_Ngẫu nhiên" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "Đã _giải" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Hiển thị mặt sau" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Hiển thị mặt đáy" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Hiển thị mặt trên" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Hiển thị mặt trái" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Hiển thị mặt phải" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Dấu hiện tại được đặt tại vị trí %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Bước đi: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Khối lập phương được giải quyết sau %d bước đi" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Khối lập phương CHƯA được giải! Màu thì đúng, nhưng hướng lại chưa" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Tốc độ hoạt hình được đặt thành %d khung hình cho mỗi bước đi." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Ván chơi" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Trình bày" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "Thêm _Hướng xem" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Thêm một hướng xem khối lập phương bổ trợ" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "Ẩn/_Hiện" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "_Văn lệnh" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "Đặt _Lại ván chơi" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "_Ván Mới" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "_Sau" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "Bên t_rái" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "Bên _phải" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "_Trên" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "_Dưới" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "Màu _sắc" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "_Hoạt hình" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "_Nhanh lên" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "_Chậm đi" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Tua" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Đi đến điểm dấu kế trước (hay bắt đầu của danh sách bước đi)" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Trước" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Di chuyển một bước về phía sau" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Dừng chạy các bước đi nối tiếp nhau" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Đánh dấu" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Đánh dấu mặt hiện tại trong chuỗi bước đi" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Tiếp" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Di chuyển một bước về phía trước" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Chạy" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Chạy về phía kế sau một bước đi trong ván chơi" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Lỗi Gnubik" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Mẫu màu. Bạn bấm và chọn một màu mới, hay kéo thả một mày vào mặt này." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf có số lượng kênh sai" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf có không gian màu không rõ: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Gỡ lỗi" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "Di chuyể_n" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "Đổ _trạng thái" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "_Ngẫu nhiên" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "_~a" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Kịch bản này chỉ hoạt động với các khối lập phương 3×3×3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Cách giải" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "Khối lập phương đầ_y đủ" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Vị trí _cạnh đáy" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "Hướng _góc đáy" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "Vị trí góc đá_y" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "Lát _giữa" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "Lát _Trên" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "_Cạnh trên" #~ msgid "GNUbik" #~ msgstr "GNUbik" #~ msgid "A 3D magic cube puzzle" #~ msgstr "Trò chơi trí tuệ về khối lập phương ba chiều"