# Slovenian translation for gnubik. # Copyright (C) 2011 John Darrington. # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # Klemen Košir , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-09 11:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-09 09:50+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: src/colour-dialog.c:182 msgid "Image Selector" msgstr "Izbirnik slik" #: src/colour-dialog.c:207 msgid "All Images" msgstr "Vse slike" #: src/colour-dialog.c:211 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/colour-dialog.c:294 msgid "Colour selector" msgstr "Izbirnik barv" #: src/colour-dialog.c:308 msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/colour-dialog.c:309 msgid "Se_lect" msgstr "Iz_beri" #: src/colour-dialog.c:316 msgid "Select an image file" msgstr "Izberite slikovno datoteko" #: src/colour-dialog.c:318 msgid "_Tiled" msgstr "_Razpostavljeno" #: src/colour-dialog.c:320 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Postavi kopijo slike na vsako polje" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mozaik" #: src/colour-dialog.c:328 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Postavi kopijo slike čez celotno ploskev kocke" #: src/colour-dialog.c:334 msgid "_Plain" msgstr "_Običajno" #: src/colour-dialog.c:337 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Odstrani sliko s ploskve kocke" #: src/dialogs.c:104 msgid "Size of cube:" msgstr "Velikost kocke:" #: src/dialogs.c:108 msgid "Re_gular cube" msgstr "_Navadna kocka" #: src/dialogs.c:114 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Nastavi število kockic na vsaki strani" #: src/dialogs.c:117 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Dovoli samo kocke, ki imajo vse stranice enako velike" #: src/dialogs.c:161 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Sestavljanka s čarobno tridimenzionalno kocko" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:166 msgid "translator-credits" msgstr "Klemen Košir " #: src/dialogs.c:186 msgid "New Game" msgstr "Nova igra" #: src/dialogs.c:198 msgid "Dimensions" msgstr "Mere" #: src/dialogs.c:208 msgid "Initial position" msgstr "Začetni položaj" #: src/dialogs.c:211 msgid "_Random" msgstr "_Naključno" #: src/dialogs.c:213 msgid "_Solved" msgstr "_Rešena kocka" #: src/menus.c:92 msgid "Rear View" msgstr "Pogled z zadnje strani" #: src/menus.c:100 msgid "Bottom View" msgstr "Pogled s spodnje strani" #: src/menus.c:107 msgid "Top View" msgstr "Pogled z zgornje strani" #: src/menus.c:115 msgid "Left View" msgstr "Pogled z leve strani" #: src/menus.c:122 msgid "Right View" msgstr "Pogled z desne strani" #: src/menus.c:136 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Oznaka je nastavljena na položaju %d." #: src/menus.c:153 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Premiki: %d / %d" #: src/menus.c:176 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Kocka je bila rešena v %d premikih" msgstr[1] "Kocka je bila rešena v %d premiku" msgstr[2] "Kocka je bila rešena v %d premikih" msgstr[3] "Kocka je bila rešena v %d premikih" #: src/menus.c:186 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Kocka NI rešena! Barve so pravilne, vendar imajo napačno usmerjenost" #: src/menus.c:202 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Hitrost animacije je nastavljena na %d sličic na obrat." msgstr[1] "Hitrost animacije je nastavljena na %d sličico na obrat." msgstr[2] "Hitrost animacije je nastavljena na %d sličici na obrat." msgstr[3] "Hitrost animacije je nastavljena na %d sličice na obrat." #: src/menus.c:232 msgid "_Game" msgstr "_Igra" #: src/menus.c:233 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/menus.c:234 msgid "Add _View" msgstr "Dodaj _pogled" #: src/menus.c:235 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Dodaj pomožen pogled kocke" #: src/menus.c:238 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/menus.c:239 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "_Pokaži/Skrij" #: src/menus.c:240 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" #: src/menus.c:312 msgid "_Restart Game" msgstr "_Začni znova" #: src/menus.c:317 msgid "_New Game" msgstr "_Nova igra" #: src/menus.c:322 msgid "_Rear" msgstr "_Zadaj" #: src/menus.c:323 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: src/menus.c:324 msgid "Ri_ght" msgstr "_Desno" #: src/menus.c:325 msgid "_Top" msgstr "_Zgoraj" #: src/menus.c:326 msgid "_Bottom" msgstr "_Spodaj" #: src/menus.c:330 msgid "_Colours" msgstr "_Barve" #: src/menus.c:335 msgid "_Animation" msgstr "_Animacija" #: src/menus.c:340 msgid "_Faster" msgstr "_Hitreje" #: src/menus.c:345 msgid "_Slower" msgstr "_Počasneje" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Previj" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves" msgstr "Vrni se na prejšnjo oznako (ali začetek) zaporedja premikov" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Premakni se za en korak nazaj" #: src/menus.c:469 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/menus.c:470 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Zaustavi predvajanje zaporedja premikov" #: src/menus.c:476 msgid "Mark" msgstr "Označi" #: src/menus.c:477 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Označi trenutno mesto v zaporedju premikov" #: src/menus.c:483 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/menus.c:484 msgid "Make one step forwards" msgstr "Premakni se za en korak naprej" #: src/menus.c:490 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/menus.c:491 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Predvajaj zaporedje premikov" #: src/menus.c:556 msgid "Gnubik error" msgstr "Napaka Gnubik" #: src/swatch.c:135 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Vzorec barve. Tukaj lahko kliknete in izberete novo barvo, ali pa jo v to polje premaknete." #: src/textures.c:92 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Medpomnilnik sličic ima napačno število kanalov" #: src/textures.c:101 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf ima neznan barvni prostor: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Razhroščevanje" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "_Odloži stanje" #: scripts/rand.scm:37 msgid "_Randomize" msgstr "_Naključno" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Animated" msgstr "_Animirano" #: scripts/rand.scm:39 msgid "_Fast" msgstr "_Hitro" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Ta skript deluje samo na kockah 3×3×3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Reševalniki" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "_Polna kocka" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Položaj spodnjih _robov" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "Usmerjenost spodnjih _kotov" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "Položaj _spodnjih kotov" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "_Srednja plast" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "_Zgornja plast" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "_Zgornji koti" #~ msgid "Cannot create image from file %s: %s" #~ msgstr "Slike iz datoteke %s ni mogoče ustvariti: %s" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Vzorec" #~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface" #~ msgstr "Če želite na površini kocke uporabiti vzorec, kliknite sem" #~ msgid "Controls the speed with which slices rotate" #~ msgstr "Nadzoruje hitrost vrtenja plasti, vrstic in stolpcev" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Osvetljevanje" #~ msgid "Enable lighting" #~ msgstr "Omogoči osvetljevanje" #~ msgid "Makes the cube appear illuminated" #~ msgstr "Osvetli kocko" #~ msgid "Start cube with new settings?" #~ msgstr "Ali želite začeti kocko z novimi nastavitvami?" #~ msgid "_Play Toolbar" #~ msgstr "Orodna vrstica" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "Vrstica _stanja" #~ msgid "/_Game/sep" #~ msgstr "/_Igra/sep" #~ msgid "/_Game/_Quit" #~ msgstr "/I_gra/_Končaj" #~ msgid "/_Settings" #~ msgstr "/Na_stavitve" #~ msgid "/_Settings/_Preferences" #~ msgstr "/Na_stavitve/_Možnosti" #~ msgid "/_Settings/_Colours" #~ msgstr "/Na_stavitve/_Barve" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/Pomo_č/_O programu" #~ msgid "/Settings/Show\\/Hide" #~ msgstr "/Nastavitve/Pokaži\\/Skrij"