# translation of GNUbik to Hebrew # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # Copyright (C) 2003 John Darrington # John Darrington , 2003. # Gil 'Dolfin' Osher , 2003 # Yaron Shahrabani , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 09:08+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "בורר תמונה" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "כל התמונות" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "בורר צבע" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "_בחירה" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "נא לבחור קובץ תמונה" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "מ_רוצף" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "הצבת עותק של התמונה בכל לבנה" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "פ_סיפס" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "הצבת עותק של התמונה על פני פאה שלמה של הקובייה" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "_פשוט" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "הסרת תמונה מפני הקובייה" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "גודל הקובייה:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "קובייה _רגילה" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "הגדרת מספר הלבנים בכל פאה" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "לאפשר רק קוביות שכל הפאות שלהן בגודל זהה" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "פאזל קובייה קסום תלת ממדי" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "ירון שהרבני " #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "משחק חדש" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "ממדים" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "מקום ראשוני" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "א_קראי" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "_פתור" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "תצוגה מאחור" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "תצוגה מלמטה" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "תצוגה מלמעלה" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "תצוגה משמאל" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "תצוגה מימין" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "סמן מוגדר במקום %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "מהלכים: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "הקובייה נפתרה במהלך אחד" msgstr[1] "הקובייה נפתרה ב־%d תזוזות" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "הקובייה לא נפתרה! הצבעים נכונים, אך הכיוון שלהם שגוי" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "קצב ההנפשה מוגדר לתמונית לתור." msgstr[1] "קצב ההנפשה מוגדר ל־%d תמוניות לכל תור." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_משחק" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "ת_צוגה" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "הוספת _תצוגה" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "הוספת תצוגה משנית של הקובייה" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "הצגה/ה_סתרה" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "_סקריפטים" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "התחלת המשחק מ_חדש" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "משחק _חדש" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "א_חורה" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "_שמאל" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "_ימין" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "למ_עלה" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "למ_טה" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "_צבעים" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "ה_נפשה" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "מה_ר יותר" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "ל_אט יותר" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "חזרה" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "חזרה לסימון הקודם (או לתחילת רצף המהלכים)" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "חזרה" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "חזרה אחורה בצעד אחד" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "עצירה" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "עצירת הרצת רצף המהלכים" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "סימון" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "סימון המקום הנוכחי ברצף המהלכים" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "התקדמות קדימה בצעד אחד" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "נגינה" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "ריצה קדימה על רצף המהלכים" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "שגיאת Gnubik" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "דוגמה של הצבע. אפשר לבחור כדי לבחור בצבע חדש או לגרור צבע חדש למתחם הזה." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "מספר הערוצים של Pixbuf שגוי" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "מתחם הצבעים של Pixbuf לא ידוע: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_ניפוי שגיאות" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "מ_הלך" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "_שמירת המצב" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "_בלגן אקראי" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "_~a" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "הסקריפט הזה עובד רק על קוביות בגודל 3×3×3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_פותרים" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "קובייה מ_לאה" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "מקום _קצה תחתון" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "כיוון _פינה תחתונה" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "מקום פינה _תחתונה" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "פרוסה _אמצעית" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "פרוסה _עליונה" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "_קצוות עליונים" #~ msgid "Cannot create image from file %s: %s" #~ msgstr "לא ניתן ליצור תמונה מהקובץ %s: %s" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "דוגמה" #~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface" #~ msgstr "לחץ כאן כדי להשתמש בדוגמה על משטח הקובייה" #~ msgid "Controls the speed with which slices rotate" #~ msgstr "שולט במהירות בה החתיכות מסתובבות" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "תאורה" #~ msgid "Enable lighting" #~ msgstr "אפשר תאורה" #~ msgid "Makes the cube appear illuminated" #~ msgstr "עושה שהקובייה תראה מוארת" #~ msgid "Start cube with new settings?" #~ msgstr "להתחיל קובייה עם ההגדרות החדשות?" #~ msgid "/_Game/sep" #~ msgstr "/_משחק/מרווח" #~ msgid "/_Game/_Quit" #~ msgstr "/_משחק/_יציאה" #~ msgid "/_Settings" #~ msgstr "/_הגדרות" #~ msgid "/_Settings/_Preferences" #~ msgstr "/_הגדרות/_העדפות" #~ msgid "/_Settings/_Colours" #~ msgstr "/_הגדרות/_צבעים" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/_עזרה/_אודות" #, fuzzy #~ msgid "/Settings/Show\\/Hide" #~ msgstr "/_הגדרות" #~ msgid "R_eset" #~ msgstr "_קבע מחדש"