# Danish translation GNUbik. # Copyright (C) 2019 GNUbik og nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # Bjarke Freund-Hansen , 2003. # Joe Hansen , 2010, 2011, 2015, 2019. # korrekturlæst Torben Grøn Helligsø, Ask Hjort Larsen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-17 18:07+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Billedvælger" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "Alle billeder" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Farvevælger" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "Billede" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "_Vælg" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Vælg en billedfil" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "_Fliselagt" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Placer en kopi af billedet på hver blok" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mosaik" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Placer en kopi af billedet over hele kubens side" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "_Almindelig" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Fjern billede fra kubens side" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Kubens størrelse:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "_Regulær kube" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Angiver antallet af blokke på hver side" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Tillad kun kuber hvor alle sider har samme størrelse" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Et tænkespil med en magisk terning i 3D" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen - 2010, 2011, 2015.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Nyt spil" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Startplacering" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "_Vilkårlig" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "_Løst" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Baglæns visning" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Bundvisning" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Topvisning" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Visning fra venstre" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Visning fra højre" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Et mærke er nu placeret ved %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Drejninger: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Kube løst med %d drejning" msgstr[1] "Kube løst med %d drejninger" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Kuben er IKKE løst! Farverne er korrekte, men har forkert retning" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Animationsrate er angivet til %d billede per runde." msgstr[1] "Animationsrate er angivet til %d billeder per runde." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Spil" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Visning" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "Tilføj _visning" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Tilføj en hjælpevisning af kuben" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "_Vis/skjul" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripter" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "_Genstart spil" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "_Nyt spil" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "_Bagende" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "_Højre" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "_Øverst" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "_Farver" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "_Animation" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "_Hurtigere" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "_Langsommere" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbage" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Gå til det forrige mærke (eller begyndelsen af drejesekvensen)" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Gå et trin tilbage" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Stop kørslen af drejningernes sekvens" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Marker det aktuelle sted i drejesekvensen" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Gå et trin fremad" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Gå fremad igennem drejesekvensen" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Gnubik-fejl" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "En prøve på farven. Du kan klikke og vælge en ny farve, eller trække en farve til dette sted." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf har et forkert antal kanaler" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf har ukendt farveområde: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Fejlsøg" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "_Smid tilstand" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "_Vælg tilfældig" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "_~a" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Dette skript virker kun på 3×3×3 kuber." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Løsningsalgoritmer" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "_Hel kube" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Placering af nederste _kant" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "Orientering for nederste _hjørne" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "Placering af _nederste hjørne" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "_Midterskive" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "_Øverste skive" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "_Øverste kanter" #~ msgid "GNUbik" #~ msgstr "GNUbik" #~ msgid "A 3D magic cube puzzle" #~ msgstr "En 3D-magisk kube"