# Arabic translation for Gnubik. # Copyright (C) 2017 John Darrington # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # Abdorhman Ayman , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-03 20:36+0200\n" "Last-Translator: Abdorhman Ayman \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "اِختيار صورة" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "كل الصور" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "اِختيار اﻷلوان" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "صورة" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "تصفَّح..." #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "حدِّد صورة" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "عاديّة" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "أُترك الصورة كما هي" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "مُبعثرة" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "قطِّع الصورة إلى أجزاء أصغر ثم بعثرها" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "اِحذف" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "اِحذف الصورة واِستعِد اللون الذي كان مكانها" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "أبعاد المُكعَّب:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "أبقِ المُكعَّب عاديًا" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "أجبر المُكعَّب على البقاء متساوي الجوانب" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "مُكعَّب روبِك ثلاثيّ اﻷبعاد" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "Abdorhman Ayman" #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "لعبة جديدة" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "اﻷبعاد..." #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "عند البداية..." #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "غير محلول" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "محلول" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "مشهد الخلف" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "مشهد اﻷسفل" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "مشهد اﻷعلى" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "مشهد اليسار" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "مشهد اليمين" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "عُلِّمَت الخطوة رقم %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "الخطوات: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "اِكتمل الحل بدون أي خطوات منك" msgstr[1] "اِكتملَ الحل بخطوة واحدة" msgstr[2] "اِكتملَ المُكعَّب بخطوتان" msgstr[3] "اِكتملَ المُكعَّب بـ %d خطوات" msgstr[4] "اِكتملَ المُكعَّب بـ %d خطوةً" msgstr[5] "اِكتملَ المُكعَّب بـ %d خطوة" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "المُكعَّب لم يُحل! اﻷلوان صحيحة لكن في اِتجاه خاطيء" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "أصبح مُعدَّل الرسوميّات %d صورة كل خطوة" msgstr[1] "أصبح مُعدَّل الرسوميّات صورة واحد كل خطوة" msgstr[2] "أصبح مُعدَّل الرسوميّات صورتان كل خطوة" msgstr[3] "أصبح مُعدَّل الرسوميّات %d صور كل خطوة" msgstr[4] "أصبح مُعدَّل الرسوميّات %d صورةً كل خطوة" msgstr[5] "أصبح مُعدَّل الرسوميّات %d صورة كل خطوة" #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "لعبة" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "عرض" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "شاهد مِنْ" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "شاهد المُكعَّب من زاوية أُخرى" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "مُساعدة" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "آليّ" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "صفِّر اللعبة" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "لعبة جديدة" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "الخلف" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "اليسار" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "اليمين" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "اﻷعلى" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "اﻷسفل" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "اﻷلوان" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "سرعة الحركة" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "أسرع" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "أبطأ" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "إلى العلامة/البداية" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "اِذهب إلى العلامة السابقة (أو إلى البداية إذا لم توجد علامة)" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "للخلف" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "اِرجع للخلف خطوة واحدة" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "توقَّف" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "أوقف المُكعَّب مكانه" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "علِّم" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "ضع علامة على المكان الحاليّ للمُكعَّب بحيث يمكنك العودة إليها لاحقًا، يُمكن وضع أكثر من علامة واحدة" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "للأمام" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "تقدَّم للأمام خطوة واحدة" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "عودة" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "عُد إلى المكان الطبيعيّ للمُكعَّب" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "عُطل في غِنوبِك" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "يمكنك النقر ثم اِختيار لون آخر." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "حركة آليّة" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "_~a" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "الحلَّال اﻵليّ لا يعمل سوى على مكعبات 3×3×3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "حل آليّ" # هذه ليست غلطة! #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "3x3x3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "المُكعَّب بالكامل" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "الجزء د" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "الحزء هـ" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "الجزء و" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "الجزء ج" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "الجزء ب" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "الجزء أ" #~ msgid "GNUbik" #~ msgstr "غِنوبِك" #~ msgid "A 3D magic cube puzzle" #~ msgstr "مُعكَّب روبِك ثلاثيّ اﻷبعاد"