# Bulgarian translations for gettext-tools package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Roumen Petrov , 2010,2012,2014,2015,2016,2019,2020,2022,2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-15 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 21:03+0200\n" "Last-Translator: Roumen Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправилен аргумент %s за %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмислен аргумент %s за %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Правилни аргументи са:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не можа да се намери временна директория, да се опита с задаване на $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не можа да се създаде временна директория използвайки за пример \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не можа да се изтрие временна директория %s" #: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не можа да се изтрие временен файл %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: gnulib-lib/copy-file.c:192 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "грешка при отваряне за четене на %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:196 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:200 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка при четене от %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:204 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка при записване в %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:208 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "грешка след прочитане на %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:215 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "запазване на правата върху %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356 #: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038 #: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() пропадна" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:444 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "не е намерен компилатор за C#, да се опита след разположно mono" #: gnulib-lib/csharpexec.c:259 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "не е намерена виртуална машина за C#, да се опита след разположно mono" #: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596 #: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "пропадна подпроцес %s" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Неподържано адресно семейство за име на хост" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Времено пропадане при решение на име" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неприемлива стойност за ai_flags" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невъзстановимо пропадане при решение на име" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Неподържан ai_family" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Не може да се задели памет" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Липсва адрес свързан с името на хоста" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Неизвестно име или услуга" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Не се подържа име на услуха за ai_socktype" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Не се подържа ai_socktype" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна грешка" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфера е твърде къс" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Заявката се обработва" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Заявката прекратена" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Заявката не е прекратена" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всички заявки са изпълнени" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекратено от сигнал" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправилно изписан параметър" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможности:" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията '%s%s' е без аргументи\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Java програмата е твърде стара. Не може да се сглоби кода за тази стара Java версия." #: gnulib-lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "неправилен аргумент за \"версия на източник\"за compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "неправилен аргумент за \"версия на резултат\" за compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963 #: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s В/И грешка при подпроцес" #: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150 #: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "пропадна създаването на \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 #: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166 #: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236 #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "грешка при записване на файл \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:1134 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "не е намерен компилатор за Java, да се опита със задаване на $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "не е намерена виртуална машина за Java, да се опита със задаване на $JAVAC" #: gnulib-lib/obstack.c:337 gnulib-lib/obstack.c:339 #: gnulib-lib/xalloc-die.c:34 gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1328 #: libgettextpo/obstack.c:337 libgettextpo/obstack.c:339 #: libgettextpo/xalloc-die.c:34 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: gnulib-lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "грешка при запис в текущата работна директория" #: gnulib-lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "пропадна връщането към началната работна директория" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle пропадна" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:82 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не можа да се възстанови описанието на файл %d, dup2 пропадна" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "пропадна създаването на клас нишки(threads)" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:428 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "пропадна записването към подпроцес %s " #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "пропадна четенето от подпроцес %s " #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "не може да се зададе неблокиран В/И към подпроцес %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "пропадна връзката с подпроцес %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "подпроцесът %s приключи с код за изход %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не можа да се създаде канал" #: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264 #: gnulib-lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "подпроцес %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "подпроцес %s получи пагубен сигнал %d" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Не можа да се направи разбор на %s като XML" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "Главния елемент трябва да е <%s>" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Главният елемент <%s> не съдържа <%s> елемент" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "За елемента <%s> липсва признак <%s>" #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414 #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300 #: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899 #: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420 #: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168 #: src/xgettext.c:1061 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n" #: src/cldr-plurals.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ЕЗИК ПРАВИЛА]...\n" #: src/cldr-plurals.c:197 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Извличане или пробразуване на Unicode CLDR правила за мн.ч..\n" "\n" "Ако ЕЗИК и ПРАВИЛА са зададени, то от ПРАВИЛА се четат CLDR правила за\n" "мн.ч. за ЕЗИК и се извеждат по начин подходящ за употреба от gettext.\n" "Ако не е заден аргумент, то CLDR правилата за мн.ч. се четат от стандартния вход.\n" #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" опции.\n" "Също така за незадължителните аргументи.\n" #: src/cldr-plurals.c:211 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr извеждане на правилата за множествено число в CLDR формат\n" #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533 #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384 #: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070 #: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526 #: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184 #: src/xgettext.c:1249 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535 #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 #: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072 #: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528 #: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186 #: src/xgettext.c:1251 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543 #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394 #: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538 #: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196 #: src/xgettext.c:1261 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Подавайте доклади за грешки в системата за проследяването им на <%s>\n" "или чрез е-поща на <%s>, а за грешки в превода на .\n" #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241 #: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259 #: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:691 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Авторско право %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Разрешително GPLv3+: обществено разрешително ГНУ версия 3 или следваща <%s>\n" "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n" "Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n" #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265 #: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадена от %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:298 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Дайки Уено" #: src/cldr-plurals.c:318 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s не може да се прочете" #: src/cldr-plurals.c:324 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "не може да се извлекат правилата за %s" #: src/cldr-plurals.c:334 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "грешка при разбор на CLDR правило" #: src/cldr-plurals.c:369 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "допълнителен аргумент %s" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216 #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1826 src/xgettext.c:1838 #: src/xgettext.c:1854 src/xgettext.c:1887 src/xgettext.c:1897 #: src/xgettext.c:1914 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "грешка при отваряне за четене на \"%s\"" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955 #: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628 #: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356 #: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228 #: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348 #: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "указаният формат за аргумент %u, както е в '%s', не съществува за '%s'" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966 #: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639 #: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367 #: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235 #: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359 #: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "указаният формат за аргумент %u не съществува за '%s'" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610 #: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 #: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %u" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Директива номер %u започва с |, но не завършва с |." #: src/format.c:155 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "'%s' е неправилен %s форматиращ низ, за разлика от '%s'. Причина: %s" #: src/format-c++-brace.c:270 #, c-format msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgstr "При директива номер %u, аргумента е твърде голям." #: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large." msgstr "При директива номер %u, ширината е твърде голяма." #: src/format-c++-brace.c:438 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "При директива номер %u, ширината не е затворена с '}'." #: src/format-c++-brace.c:532 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "При директива номер %u, точността не е затворена с '}'." #: src/format-c++-brace.c:593 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не задава стандартен тип." #: src/format-c++-brace.c:594 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier." msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не задава стандартен тип." #: src/format-c++-brace.c:602 #, c-format msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "При директива номер %u, задаването на знак не е съвместимо със зададения стандартен тип '%c'." #: src/format-c++-brace.c:610 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "При директива номер %u, опцията '#' не е съвместимо със зададения стандартен тип '%c'." #: src/format-c++-brace.c:618 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "При директива номер %u, опцията '0' не е съвместимо със зададения стандартен тип '%c'." #: src/format-c++-brace.c:626 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "При директива номер %u, зададената точност не е съвместима със зададения стандартен тип '%c'." #: src/format-c++-brace.c:634 #, c-format msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "При директива номер %u, опцията 'L' не е съвместимо със зададения стандартен тип '%c'." #: src/format-c++-brace.c:735 #, c-format msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "При директива номер %u, заедно с всичките опции, не са приложими за нито един тип." #: src/format-c++-brace.c:747 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %u." msgstr "Низът завършва в средата на директива номер %u." #: src/format-c++-brace.c:755 #, c-format msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgstr "Директива номер %u не е завършена с '}'." #: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Низът започва в средата на директива : намерено '}' без съответен '{'." #: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Низът съдържа самотен '}' след директива номер %u." #: src/format-c++-brace.c:991 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not." msgstr "Указаният формат за аргумент %u в '%s', е приложим за видовете %s, но указаният формат за аргумент %u в '%s' не е." #: src/format-c++-brace.c:1003 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'." msgstr "Указаният формат за аргумент %u в '%s', използва различно представяне спрямо указаният формат за аргумент %u в '%s'." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "При директива номер %u, частта след '<' не е име на форматиращ макрос. Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 дял 7.8.1." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "В директива номер %u, частта след '<' не е завършена с '>'." #: src/format-c.c:42 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid." msgstr "При директива номер %u, аргумента задаващ размера не е правилен." #: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргумент номер %u." #: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "не съвпада указания брой на формати при '%s' и при '%s'" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "При директива номер %u, '{' не е последван от номер на аргумент." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "При директива номер %u, ',' не е последван от число." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Низът завършва по средата на директивата: намерено '{' без съответен '}'." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак '%c' вместо '}'." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак вместо '}'." #: src/format-gcc-internal.c:256 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "При директива номер %u, комбинацията от флагове не е правилна." #: src/format-gcc-internal.c:293 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "При директива номер %u, точност не е разрешена преди '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:335 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "При директива номер %u, числото за точност трябва да бъде равно на %u." #: src/format-gcc-internal.c:399 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "При директива номер %u, указването на точност не е разрешено преди '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:407 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "При директива номер %u, точността не се зададена правилно." #: src/format-gcc-internal.c:464 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "При директива номер %u, флаговете не за разрешени преди '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:678 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'%s' използва %%m, а '%s' не" #: src/format-gcc-internal.c:681 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "'%s' използва %%C, но '%s' не" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "'%s' не използва %%C, но '%s' използва %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Низът завършва в средата на директива." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Низът указва аргументи и чрез номер на аргумент, и чрез неномерирано задаване на аргумент." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "При директива номер %u, аргумент номер 0 не е цяло положително число." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "При директива номер %u, ширината за аргумент номер 0 не е цяло положително число." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "При директива номер %u, точността за аргумент номер 0 не е цяло положително число." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е валиден за превръщане." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е валиден за превръщане." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Низът указва към аргумент с номер %u по несъвместим начин." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за дата/час." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "При директива номер %u, \"%s\" не е последван от запетая." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за число." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "При директива номер %u, номера на аргумент не е последван от запетая или някой от \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "При директива номер %u, избора е без число." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "При директива номер %u, избора съдържа число, което не е последвано от '<', '#' или '%s'." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "указаният формат за аргумент {%u}, както е при '%s', не съществува в '%s'" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "указаният формат за аргумент {%u} не съществува в '%s'" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент {%u}" #: src/format-java-printf.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "При директива номер %u има неправилна препратката към аргумент от предишна директива." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "При директива номер %u не е зададена точността." #: src/format-java-printf.c:144 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "При директива номер %u не е правилен знака '%c'за превръщане '%c'." #: src/format-java-printf.c:147 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "При директива номер %u не е правилна ширината за превръщане '%c'." #: src/format-java-printf.c:150 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "При директива номер %u не e правилна точността за превръщане '%c'." #: src/format-java-printf.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "При директива номер %u и превръщане '%c', знакът '%c' не е с правилна наставка за превръщане." #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u и превръщане '%c, не е с правилна наставка за превръщане." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргументи %u и %u." #: src/format-kde.c:242 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "указаният формат за аргументи %u и %u, не съществува за '%s' и само един от аргументите може да бъде пренебрегнат" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "грешка при разбор: %s" #: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382 #: src/format-scheme.c:2394 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "При директива номер %u, параметър %u е от тип '%s', но се очаква параметър от тип '%s'." #: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-много%u параметър." msgstr[1] "При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-много%u параметри." #: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "При директива номер %u, '%c' не е последван от цифра." #: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "При директива номер %u, аргумента %d е отрицателен." #: src/format-lisp.c:2824 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Низът завършва в средата на ~/.../ директива." #: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244 #: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859 #: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Намерен '~%c' без съответен '~%c'." #: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "При директива номер %u, са зададени и @, и :." #: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "При директива номер %u, '~:[' не е последван от две клаузи , разделен от '~;'." #: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "При директива номер %u, '~;' е използван на неправилно място." #: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Низът указва към някои аргументи по несъвместими начини." #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "не са равностойни указаните формати при '%s' и при '%s'" #: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "указаните формати при '%s' не са подмножество на тези при '%s'" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478 #: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "указаният формат за аргумент '%s' не съществува при '%s'" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "При директива номер %u, размерът не е съвместим с превръщането '%c'." #: src/format-python-brace.c:160 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне име на поле." #: src/format-python-brace.c:180 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне getattr аргумент." #: src/format-python-brace.c:195 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне getitem аргумент." #: src/format-python-brace.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgstr "При директива номер %u, не е завършен getitem аргумент." #: src/format-python-brace.c:221 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "При директива номер %u, не са разререни повече влагания при указание за формат." #: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "При директива номер %u, не е завършено указанието за форматиране." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Низът указва към аргументи и чрез име на аргумент, и чрез безименно указване на аргументи." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Низът указва към аргумент с име '%s' по несъвместими начини." #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "указаните формати при '%s' очакват изобразяване, а тази при '%s' очакват последователност" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "указаните формати при '%s' очакват последователност, а тази при '%s' очакват изобразяване" #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "указаният формат за аргумент '%s', като при '%s', не съществува при '%s'" #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %s" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "'%s' е обикновен низ за формат, но '%s' не е: той съдържа 'L' флаг или аргумент за число с плаваща запетая с двойна точност" #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "При директива номер %u са подадени две имена за един и същи аргумент." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "При директива номер %u са подадени две числа за един и същи аргумент." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "При директива номер %u е зададен флаг след ширината." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "При директива номер %u е зададен флаг след точността." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "При директива номер %u, ширината е зададена след точността." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "При директива номер %u ширината е зададена два пъти." #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "При директива номер %u точността е зададена два пъти." #: src/format-ruby.c:869 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "указаните формати при '%s' очакват хеш-таблица, а тази при '%s' очакват аргументи" #: src/format-ruby.c:876 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "указаните формати при '%s' очакват аргументи, а тази при '%s' очакват хеш-таблица" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението, която не е с ASCII име." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението, чрез сложен израз в скоби. Това не се поддържа от съображения за сигурност." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението, чиято стойност може да е различна в функции на обвивката." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението с \"празно\" име" #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е цифра между 1 и 9." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е число между 1 и 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117 #: src/urlget.c:145 msgid "Bruno Haible" msgstr "Бруно Хаибле" #: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "твърде много аргументи" #: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Извежда мрежовото име на машината.\n" #: src/hostname.c:231 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Формати за извеждане:\n" #: src/hostname.c:233 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short кратко мрежово име\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long дълго мрежово име, включващо пълно име на интернет\n" " област(domain) и синоними\n" #: src/hostname.c:238 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address адреси за мрежово име\n" #: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254 #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303 #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467 #: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Осведомително извеждане:\n" #: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "не можа да се определи мрежовото име" #: src/its.c:318 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "не е зададено правило за избор" #: src/its.c:325 src/its.c:1634 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "не можа да се създаде обкръжение за XPath" #: src/its.c:343 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "не се изчисли XPath израз: %s" #: src/its.c:696 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "\"%s\" възел не съдържа \"%s\"" #: src/its.c:1087 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "неправилен признак \"%s\" за \"%s\"" #: src/its.c:1419 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "главния елемент не е \"правило\" в именувано пространство %s" #: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006 #: src/locating-rule.c:182 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "не можа да се прочете %s: %s" #: src/its.c:1661 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "не се изчисли XPath местоположение: %s" #: src/locating-rule.c:94 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "не може да се намери признак %s за %s" #: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "не може да се намери корена" #: src/locating-rule.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "\"%s\" възела няма \"%s\"" #: src/locating-rule.c:321 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "не можа да се прочете XML-файл %s" #: src/locating-rule.c:340 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "главния елемент не е правило за местоположение" #: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 #: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "позволява се най-много един входящ файл" #: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268 #: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400 #: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436 #: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714 #: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се" #: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]\n" #: src/msgattrib.c:423 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Прецежда съобщенията от каталога с преводи според техните атрибути и \n" "обработва атрибутите.\n" #: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 #: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432 #: src/msguniq.c:339 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" опции.\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557 #: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Местоположение на входящ файл:\n" #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " ВХФАЙЛ входящ PO файл\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 #: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346 #: src/xgettext.c:1085 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=ДИР добавя директория ДИР към списъка за търсене на входящи файлове\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 #: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Ако не е зададено име на входящ файл или то е -, ще се чете от стандартния вход.\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324 #: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531 #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351 #: src/xgettext.c:1090 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Местоположение на резултатата:\n" #: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996 #: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488 #: src/msguniq.c:353 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записване на резултата в зададения файл\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579 #: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "Резултатите се извеждат на стандартния изход, ако не е зададен файл за запис или той е -\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Избор на съобщения:\n" #: src/msgattrib.c:449 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated запазване на преведените, изтриване на непреведените съобщения\n" #: src/msgattrib.c:451 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated запазване на непреведените, изтриване на преведените съобщения\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy изтриване на съобщенията отбелязани като мъгляви('fuzzy')\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy запазване на на съобщенията отбелязани като мъгляви('fuzzy')\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete изтриване на остарялите #~ съобщения\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete запазване на остарялите #~ съобщения\n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Управление на атрибутите:\n" #: src/msgattrib.c:464 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy установяване на всички съобщения като мъгляви('fuzzy')\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy установяване на всички съобщения да не са мъгляви('fuzzy')\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete установяване на всички съобщения като остаряли\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete установяване на всички съобщения да не са остаряли\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous при отбелязване като 'мъгляв', да се запазват\n" " предишните msgid-та, на преведените съобщения.\n" #: src/msgattrib.c:475 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous изтрива \"предишния\" msgid от всички съобщения\n" #: src/msgattrib.c:477 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --empty при изтриване на мъгляви('fuzzy'), да се зададе празен \"msgstr\"\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=ФАЙЛ.po управлява само записите изброени в ФАЙЛ.po\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=ФАЙЛ.po управлява само записите, които не са изброени в ФАЙЛ.po\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy синоним за --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete синоним за --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406 #: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 #: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615 #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Синтаксис на входящия файл:\n" #: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298 #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input входящия файл е със синтаксис на Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input входящия файл е със синтаксис на NeXTstep/GNUstep .низове\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585 #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373 #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Подробности за извеждане:\n" #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451 #: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color винаги с използване на цвят и др. атрибути за текст\n" " --color=КОГА използване на цвят и др. атрибути за текст, ако КОГА.\n" " КОГА може да бъде 'always', 'never', 'auto', или 'html'.\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455 #: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=СТИЛФАЙЛ задава CSS правила за --color\n" #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386 #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape без използване на Си освобождаващи последователности в резултата (по подразбиране)\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504 #: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape използване на Си освобождаващи последователности в резултата, без разширени знаци\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637 #: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po записване на PO файл, дори ако е празен\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392 #: src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent записване на .po файл в стил с отмествания\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location без записване на редове '#: filename:line'\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location създаване на редове '#: filename:line' (по подразбиране)\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict записва строго отговарящ за уеднаквяване .po файл\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368 #: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457 #: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output записване на Java .properties файл\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370 #: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459 #: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output записване на NeXTstep/GNUstep .strings файл\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461 #: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=ЦЯЛО установяване на ширината на изходящата страница\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463 #: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap без разделяне на няколко реда на съобщения,\n" " по-дълги от ширината на изходящата страница\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521 #: src/msguniq.c:409 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output резултатът да е подреден\n" #: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411 #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file подреждане на резултата по място на файла\n" #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "избран е невъзможен критерии за избор (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]...\n" #: src/msgcat.c:369 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Съединява и смесва указаните PO файлове.\n" "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n" "При използване на --more-than опцията, може да се поиска по-голямо сходство,\n" "преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n" "се използва, за да се укаже по-малко сходство преди съобщенията да се\n" "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения.\n" "Преводите, коментарите, извлечените коментари и местоположението във файла\n" "ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first, като тогава ще се вземат\n" "от първия PO файл, който ги определя.\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " ВХФАЙЛ ... входящи файлове\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=ФАЙЛ получаване на списъка с входящи файлове от ФАЙЛ\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923 #: src/xgettext.c:1087 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Ако входящия файл е -, се чете от стандартния вход.\n" #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени по-малко пъти от това\n" " По-поразбиране безкрайност, ако не е установено\n" #: src/msgcat.c:408 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени повече пъти от това\n" " По-поразбиране 0, ако не е установено\n" #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique съкращения за --less-than=2, поисква се\n" " извеждане на неповтарящите се съобщения\n" #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027 #: src/msgmerge.c:617 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input входящите файлове са с Java .properties синтаксис\n" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029 #: src/msgmerge.c:619 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input входящите файлове са с NeXTstep/GNUstep .strings\n" " синтаксис\n" #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=ИМЕ кодировка при извеждане\n" #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first използване на първия наличен превод за всяко\n" " съобщение, без сливане на отделни преводи\n" #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=ИМЕКАТАЛОГ задава поле 'Language' за заглавния блок\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375 msgid "Peter Miller" msgstr "Петер Милер" #: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "не е зададен входящ файл" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "точно 2 входящи файла са необходими" #: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:214 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Сравнява два .po файла в уеднаквен стил, за да се провери дали двата съдържат\n" "същото множество от msgid низове. Файлът def.po е съществуващ PO файл с\n" "преводи. Файлът ref.pot е последния създаден PO файл или PO примерен файл\n" "(в общия случай създаден от xgettext). Това е полезно за проверка, дали са\n" "преведени всички съобщения в програмата. Ако не е намерено точно съвпадение,\n" "за получаване на по-добър резултат, се използва размито съвпадение.\n" #: src/msgcmp.c:228 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po преводи\n" #: src/msgcmp.c:230 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot препратки към източници\n" #: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Уточняване на операциите:\n" #: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain приложи ref.pot за всяка от областите в def.po\n" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching да не се използва размито съвпадение\n" #: src/msgcmp.c:241 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy да се отчитат мъглявите записи\n" #: src/msgcmp.c:243 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated да се отчитат непреведените записи\n" #: src/msgcmp.c:326 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "съобщението не е преведено " #: src/msgcmp.c:332 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "съобщението трябва да се прегледа от преводача" #: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "съобщението се използва, но не е определено..." #: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...но определението е подобно" #: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "съобщението се използва, но не е определено в %s" #: src/msgcmp.c:548 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "предупреждение: съобщението не се използва" #: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "открита е %d пагубна грешка" msgstr[1] "открити са %d пагубни грешки" #: src/msgcomm.c:313 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "най-малко два реда трябва да се зададат" #: src/msgcomm.c:361 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n" "При използване на --more-than опция, може да се поиска по-голямо сходство,\n" "преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n" "се използва, за да се укаже по-малко сходство, преди съобщенията да се\n" "изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи съобщения.\n" "Преводите, коментарите и извлечените коментари ще се запазят, но само от\n" "първия PO файл, който ги определя. От всички PO файлове ще се натрупат\n" "местоположенията във файловете.\n" #: src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени повече пъти от това\n" " По-поразбиране 1, ако не е установено\n" #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header без записване на заглавен 'msgid \"\"' запис\n" #: src/msgconv.c:308 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Преобразува каталог с преводи в различна кодировка за знаци.\n" #: src/msgconv.c:332 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Цел за преобразуване:\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Кодировка по подразбиране е текущата кодировка на езика.\n" #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent резултат в стил с отместване\n" #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601 #: src/msgmerge.c:641 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location подтискане на редове '#: filename:line'\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603 #: src/msgmerge.c:643 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location запазване на редове '#: файл:ред' (по подразбиране)\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605 #: src/msgmerge.c:645 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict строг уеднаквен стил за резултат\n" #: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "не е зададен входящ файл" #: src/msgen.c:260 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "необходим е точно един входящ файл" #: src/msgen.c:301 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ВХФАЙЛ\n" #: src/msgen.c:306 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Създаване на английски каталог с преводи. Входящ файл е последния\n" "създаден английски PO файл или PO примерен файл (в общия случай\n" "създаден от xgettext). На непреведените записи се присвоява превод,\n" "който е еднакъв с msgid.\n" #: src/msgen.c:318 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " ВХФАЙЛ входящ PO или POT файл\n" #: src/msgexec.c:199 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "липсва име на команда" #: src/msgexec.c:260 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] КОМАНДА [КОМАНДНА-ОПЦИЯ]\n" #: src/msgexec.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Прилага команда на всички преводи от каталога с преводи.\n" "КОМАНДА може да се всяка програма, която чете преводи от стандартния\n" "вход. Тя се извиква еднократно за всеки превод. Изведените от нея\n" "данни стават резултат на msgexec. Върнатия от msgexec код на излизане\n" "е най-големият получен при всички извиквания.\n" #: src/msgexec.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Специална вградена команда наречена '0' извежда преводите последвани от \n" " байт. Резултата от \"msgexec 0\" е подходящ като входящ за \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:279 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Входящо за командата:\n" #: src/msgexec.c:281 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline добавяне на нов ред към края на входа\n" #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=ВХФАЙЛ входящ PO файл\n" #: src/msgexec.c:358 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "пропадна записването на стандартния изход" #: src/msgfilter.c:302 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "липсва име на цедка" #: src/msgfilter.c:322 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "трябва да се зададе най-малко един sed скрипт" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ЦЕДКА [ЦЕДКА-ОПЦИЯ]\n" #: src/msgfilter.c:415 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Прилагане на цедка към всички преводи от каталога с преводи.\n" #: src/msgfilter.c:439 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "ЦЕДКА може е всяка програма, която чете превод от стандартния вход\n" "и записва променения превод на стандартния изход.\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Прецеждане на вход и изход:\n" #: src/msgfilter.c:446 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline добавя нов ред в края на входа и\n" " премахва новия ред от края на изхода" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Полезни ЦЕДКА-ОПЦИИ, когато ЦЕДКА е 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=СКРИПТ добавя СКРИПТ към командите за изпълнение\n" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=СКРИПТФАЙЛ добавя съдържанието на СКРИПТФАЙЛ към командите\n" " за изпълнение\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent подтискане на автоматичното извеждане на пространството от образи\n" #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape без използване на Си освобождаващи последователности в резултата (по подразбиране)\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent резултат в стил с отместване\n" #: src/msgfilter.c:483 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header запазване на заглавни записи без промяна, да не се прецеждрат\n" #: src/msgfilter.c:667 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "прецеденият изход не завършва с знак за нов ред" #: src/msgfmt.c:365 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумента на %s трябва да е единичен препинателен знак" #: src/msgfmt.c:412 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "неправилно име за начин на подреждане на байтове: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Улрих Дрепер" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "не са задава входящ файл, ако са зададени %s и %s" #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327 #: src/msgunfmt.c:350 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s изисква указване на \"-d директория\"" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s изисква указване на \"-l език\"" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s изисква указване на \"\"--template пример\"" #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s изисква указване на \"-o файл\"" #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се при %s" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s е правилен само с %s или %s" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s е правилен само с %s, %s или %s" #: src/msgfmt.c:711 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "за %s не са открити правила за превод" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:873 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d преведено съобщение" msgstr[1] "%d преведени съобщения" #: src/msgfmt.c:878 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d мъгляв превод" msgstr[1] ", %d мъгляви преводи" #: src/msgfmt.c:883 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d непреведено съобщение" msgstr[1] ", %d непреведени съобщения" #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] имефайл.po ...\n" #: src/msgfmt.c:907 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Създаване на двоичен каталог със съобщения от текстово описание на преводите.\n" #: src/msgfmt.c:919 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " имефайл.po ... входящи файлове\n" #: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режими на работа:\n" #: src/msgfmt.c:928 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java режим: създаване на клас за Java ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:930 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 като --java и се подразбира Java2 (JDK 1.2 или по-нова)\n" #: src/msgfmt.c:932 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# режим: създаване на .NET .dll файл\n" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# ресурс режим: създаване на .NET .resources файл\n" #: src/msgfmt.c:936 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl режим: създаване на tcl/msgcat .msg файл\n" #: src/msgfmt.c:938 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt режим: създаване на Qt .qm файл\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop Режим \"Работен плот\": създаване на .desktop файл\n" #: src/msgfmt.c:942 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml XML режим: създаване на XML файл\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict разрешава стриктен уеднаквен режим\n" #: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Ако изходящия файл е -, резултатът се записва на стандартния изход.\n" #: src/msgfmt.c:954 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Местоположение на резултата при Java режим:\n" #: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=РЕСУРС име на ресурс\n" #: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994 #: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=ЕЗИК име на език, или език, или език_ДЪРЖАВА\n" #: src/msgfmt.c:960 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source създава .java файл, вместо .class файл\n" #: src/msgfmt.c:962 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория с йерархията на класовете\n" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Името на класа се определя като се добави името на езика към името на ресурса,\n" "разделени с долна черта. Опцията -d е задължителна. Класът се записва в\n" "зададената директория.\n" #: src/msgfmt.c:970 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Местоположение на резултата при C# режим:\n" #: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория за зависими от езика .dll файлове\n" #: src/msgfmt.c:978 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Опциите -l и -d са задължителни. .dll файла се записва в поддиректория\n" "на указаната, чието име зависи от езика.\n" #: src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Местоположение на резултата при Tcl режим:\n" #: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория за каталози с .msg съобщения\n" #: src/msgfmt.c:988 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Опциите -l и -d са задължителни. .msg файла се записва в указаната\n" "директория.\n" #: src/msgfmt.c:992 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Опции за режим \"Работен плот\":\n" #: src/msgfmt.c:998 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=ПРИМЕР .desktop-файл използван като пример\n" #: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория от .po-фаилове\n" #: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kДУМА, --keyword=ДУМА търсене по ДУМА като допълнителен ключ\n" " -k, --keyword да не се използва ключ по подразбиране\n" #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Опциите -l, -o, и --template са задължителни. Ако е зададено -D, то входящите\n" "файлове се четат от тази директория, вместо от командния ред.\n" #: src/msgfmt.c:1009 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Опции за XML режим:\n" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=ЕЗИК прилагане на зададения XML език\n" #: src/msgfmt.c:1017 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=ПРИМЕР XML-файл използван като пример\n" #: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Тълкувания за входящия файл:\n" #: src/msgfmt.c:1035 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check изпълняват се всички проверки подразбиращи се от\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1038 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format проверка на езиково зависимите форматиращи низове\n" #: src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header проверка на наличието и съдържанието на заглавни записи\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain проверка за противоречие между директивите за област\n" " и опцията --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility проверка дали ГНУ msgfmt се държи като X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1047 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ЗНАК] проверка за наличието на ускорени клавиши\n" " за елементи на меню\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy използване на мъгляви(fuzzy) записи при извеждане\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert да не се кодират съобщенията в UTF-8\n" #: src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy да не се разтварят ISO C 99 \n" " макроси с директиви за формат\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=БРОЙ подравнява низовете до БРОЙ байтове (по подразбиране: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=ПОДРБАЙТ извежда 32-битови числа в зададената подредба на байтове\n" " (старши или младши, по подразбиране зависи от процесора)\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash двоичният файл няма да съдържа хеш-таблица\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics извежда статистика за преводите\n" #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose увеличава нивото на подробност\n" #: src/msgfmt.c:1192 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла липсва или не е правилно\n" #: src/msgfmt.c:1194 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "предупреждение: няма да работи превръщането м/у кодировки\n" #: src/msgfmt.c:1218 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл" #: src/msgfmt.c:1223 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл: ще се използва представка" #: src/msgfmt.c:1237 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "пренебрегната директива 'област %s'" #: src/msgfmt.c:1297 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "пренебрегнат празен 'msgstr' запис" #: src/msgfmt.c:1298 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "пренебрегнат мъгляв(fuzzy) 'msgstr' запис" #: src/msgfmt.c:1346 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: предупреждение: файла източник съдържа мъгляви преводи" #: src/msgfmt.c:1461 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s не съществува" #: src/msgfmt.c:1468 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s съществува, но е нечетим" #: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201 #: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176 #: src/x-perl.c:259 src/x-perl.c:334 src/x-perl.c:427 src/x-php.c:164 #: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173 #: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:179 #: src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "грешка при четене на \"%s\"" #: src/msggrep.c:494 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "опцията '%c' не може да се използва преди да се зададе 'J', 'K', 'T', 'C', или 'X'" #: src/msggrep.c:514 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Извличане на всички съобщения от каталога с преводи, които съвпадат с даден образ\n" "или принадлежат на дадени файлове източници.\n" #: src/msggrep.c:540 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Избор на съобщение:\n" " [-N ФАЙЛИЗТОЧНИК]... [-M ОБЛАСТ]...\n" " [-J СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ] [-K СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ] [-T СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ]\n" " [-C КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ] [-X ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ]\n" "Съобщението се избира, ако е от някой от зададените файлове източници\n" "или е от някоя от зададените области,\n" "или ако е зададено -J и неговото съдържание (msgctxt) съвпада с СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ,\n" "или ако е зададено -K и неговия ключ (msgid или msgid_plural) съвпада с СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ,\n" "или ако е зададено -T и неговия превод (msgstr) съвпада с СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ,\n" "или ако е зададено -C и неговия коментар за превод съвпада с КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ,\n" "или ако е зададено -X и неговия извлечен коментар съвпада с ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ.\n" "\n" "Ако се зададе повече от един критерии за избор, множеството от избраните\n" "съобщения е обединение от избраните съобщения за всеки критерии.\n" "\n" "СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ или СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ, или СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ, или КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ, или\n" "ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ синтаксис:\n" " [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n" "по подразбиране ОБРАЗЕЦ-и са основни регулярни изрази, разширени регулярни\n" "изрази, ако се зададе -E или точни низове, ако се зададе -F.\n" "\n" " -N, --location=ФАЙЛИЗТОЧНИК избиране на съобщенията извлечени от ФАЙЛИЗТОЧНИК\n" " -M, --domain=ОБЛАСТ избиране на съобщенията принадлежащи на областта ОБЛАСТ\n" " -J, --msgctxt начало на образците за msgctxt\n" " -K, --msgid начало на образците за msgid\n" " -T, --msgstr начало на образците за msgstr\n" " -C, --comment начало на образците за коментар за преводачи\n" " -X, --extracted-comment начало на образците за извлечен коментар\n" " -E, --extended-regexp ОБРАЗЕЦ е разширен регулярен израз\n" " -F, --fixed-strings ОБРАЗЕЦ множество от низове разделени от нов ред\n" " -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ използване на ОБРАЗЕЦ като регулярен израз\n" " -f, --file=ФАЙЛ получаване на ОБРАЗЕЦ от ФАЙЛ\n" " -i, --ignore-case без разлика малки/големи(букви)\n" " -v, --invert-match извеждане на съобщенията, които не съвпадат със никой\n" " от критериите за избор\n" #: src/msggrep.c:595 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape резултат с използване на Си освобождаващи последователности, без разширени знаци\n" #: src/msggrep.c:616 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output резултатът да е подреден\n" #: src/msggrep.c:618 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file подреждане на резултата по място на файла\n" #: src/msginit.c:300 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Използва се езиково неутрално обкръжение. Да се зададе\n" "променливата от обкръжението LANG, като е описано във файла\n" "<%s>.\n" "Това е необходимо, за да се провери превода.\n" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Файла за резултат %s вече съществува.\n" "Да се зададе език, чрез опцията --locale или .po файл за резултат,\n" "чрез опцията --output-file.\n" #: src/msginit.c:394 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Създаден %s.\n" #: src/msginit.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Създаване на нов PO файл, запълвайки метаинформацията със стойности\n" "от потребителското обкръжение.\n" #: src/msginit.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=ВХФАЙЛ входящ POT файл\n" #: src/msginit.c:426 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Ако не е зададен входящ файл, текущата директория се претърсва за POT файл.\n" "Ако той е -, се чете от стандартния вход.\n" #: src/msginit.c:432 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записване на резултата в указания PO файл\n" #: src/msginit.c:434 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Ако не е зададен файл за резултат, той зависи от опцията --locale или от\n" "потребителските настройки за език. Ако той е -, резултатът се извежда на\n" "стандартния изход.\n" #: src/msginit.c:447 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC[.КОДИРОВКА] задаване на целевата езиковата настройка\n" #: src/msginit.c:449 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator приема се, че PO файла се създава автоматично\n" #: src/msginit.c:519 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Намерен е повече от един .pot файл.\n" "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n" #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "грешка при четене на текущата директория" #: src/msginit.c:540 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Не е намерен .pot файл в текущата директория.\n" "Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n" #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335 #: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 #: src/x-ruby.c:147 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "пропадна подпроцесът %s и той излезе с код %d" #: src/msginit.c:1193 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Новият каталог със съобщения трябва да съдържа вашия адрес за е-поща, така че\n" "потребителите да могат да ви върнат отговори относно превода и също така, за да\n" "може поддръжката да се свърже с вас в случай на неочаквани технически проблеми.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1711 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Български превод за пакет %s" #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:262 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "текущата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:273 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "входящия файл е с две различни кодировки - \"%s\" и \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис с указание за кодировка" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "областта \"%s\", във входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис за указаване на кодировка" #: src/msgl-cat.c:306 src/xg-message.c:342 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "msgid '%s' се използва и без, и със множествено число." #: src/msgl-cat.c:414 src/msgl-iconv.c:381 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "целевата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име" #: src/msgl-cat.c:422 src/msgl-iconv.c:390 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "Не може да се запише управляващ знак, който защитава имена с разредка при %s формат" #: src/msgl-cat.c:474 src/msgl-cat.c:480 src/msgl-cat.c:497 #: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126 #: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2073 #: src/xg-message.c:340 #, c-format msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/msgl-cat.c:475 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Входящите файлове съдържат съобщения с различни кодировки и UTF-8 е между тях.\n" "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:481 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Входящите файлове съдържат съобщения с различна кодировка, %s и %s между другото.\n" "Преобразуване на резултата в UTF-8.\n" "За избор на различно кодиране на резултата се използва опцията --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:498 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "Входящите файлове съдържат съобщения зададени от файлова с разредка в името.\n" "Преобразуване на резултата в %s.\n" #: src/msgl-cat.c:536 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Преобразуването на файла %s от кодировка %s към кодировка %s промени някои\n" "msgids или msgctxts.\n" "Или да се променят всички msgids и msgctxts да са в ASCII или да се осигури,\n" "да са кодирани в UTF-8 поначало, т.е. във файловете с програмен код.\n" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Кодировката за език, \"%s\", е различна от кодировката на\n" "входящия файл, \"%s\",.\n" "Резултата на '%s' може да не е правилен.\n" "Възможни заобикаляния са:\n" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Задаване на LC_ALL език с кодировка %s.\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', в %s\n" " после прилагане на '%s',\n" " после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Установяване на LC_ALL към език с кодировка %s,\n" " преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', към %s\n" " после прилагане на '%s',\n" " после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Кодовото множество, \"%s\", на езика, не е преносимо име на кодировка.\n" "Резултата от '%s' може да не е правилен.\n" "Възможно заобикаляне е да се установи LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "израза за множествено число може да върне отрицателна стойност" #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, но израза за множествено число може да върне стойност по-голяма от %lu" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "в израза за множествено число може да получи деление на нула" #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "в израза за множествено число може да получи целочислено препълване" #: src/msgl-check.c:201 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "в израза за множествено число може да се получи аритметична грешка, възможно е деление на нула" #: src/msgl-check.c:270 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Да се опита следното, правилно за %s:" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "каталогът със съобщенията съдържа преводи за множествено число" #: src/msgl-check.c:364 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"plural=ИЗРАЗ\"" #: src/msgl-check.c:388 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"nplurals=ЦЯЛО\"" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "неправилна стойност за nplurals" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "неправилен израз за множествено число" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:478 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "но някой съобщения съдържат само една форма за множествено число" msgstr[1] "но някой съобщения съдържат само %lu форми за множествено число" #: src/msgl-check.c:494 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "но някой съобщения съдържат една форма за множествено число" msgstr[1] "но някой съобщения съдържат %lu форми за множествено число" #: src/msgl-check.c:518 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "каталогът със съобщения съдържа форми за множествено число, но липсва заглавен запис с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЯЛО; plural=ИЗРАЗ;\"" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не започват с '\\n'" #: src/msgl-check.c:623 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не започват с '\\n'" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "и двата записа, 'msgid' и '`msgstr', не започват с '\\n'" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не завършват с '\\n'" #: src/msgl-check.c:664 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не завършват с '\\n'" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr', не завършват с '\\n'" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "поддръжката на множествено число е допълнение на ГНУ gettext" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr е без отбелязване за ускорена клавишна комбинация '%c'" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr е отбелязан с твърде много отметки за клавишни комбинации '%c'" #: src/msgl-check.c:818 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "все още заглавното поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n" #: src/msgl-check.c:835 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "в заглавния блок липсва поле '%s'\n" #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "ASCII многоточие ('...') вместо уникод" #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "във видим за потребителите низ е намерено знак за празно преди многоточието" #: src/msgl-check.c:1041 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "използвана е двойна кавичка в ASCII вместо в уникод" #: src/msgl-check.c:1047 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "използвана е единична кавичка в ASCII вместо в уникод" #: src/msgl-check.c:1162 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "ASCII отметка ('%c') вместо уникод" #: src/msgl-iconv.c:64 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: входящите данни не са с кодировка \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:303 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "входящия файл не съдържа запис указващ кодировка" #: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(), а iconv() не поддържа това превръщане." #: src/msgl-iconv.c:345 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Превръщането от \"%s\" към \"%s\" създаде повторения: някой различни msgids се получиха еднакви." #: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826 #: src/x-python.c:635 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(). Тази версия е създадена без iconv()." #: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s е правилно само с %s" #: src/msgmerge.c:505 msgid "backup type" msgstr "тип на резервно копие" #: src/msgmerge.c:542 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Слива два .po файла с уеднаквен стил. Файлът def.po е съществуващ PO\n" "файл с преводи, които ще бъдат взети в предвид за новосъздадения файл,\n" "само ако съвпадат, коментарите ще се запазят, но извлечените коментари\n" "и позициите във файловете ще се отхвърлят. Файла ref.pot е последния\n" "създаден PO файл с осъвременени отпратки към източника, но с предишен превод\n" "или PO примерен файл (в общия случай създаден от xgettext). Всички\n" "преводи или коментари в файла ще се отхвърлят, обаче вградените коментари\n" "и позициите в файловете ще се запазят. Ако не може да се намери точно\n" "съвпадение, за получаван на по-добри резултати ще се използват размити\n" "(fuzzy) съвпадения\n" #: src/msgmerge.c:559 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po преводи препращащи към на старите източници\n" #: src/msgmerge.c:561 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot препратки към новите източници\n" #: src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=ФАЙЛ допълнителна библиотека с преведени съобщения,\n" " може да се укаже повече от веднъж\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update обнови def.po,\n" " не прави нищо, ако def.po е осъвременен\n" #: src/msgmerge.c:583 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Място на изходящия файл при обновяване:\n" #: src/msgmerge.c:585 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Резултата се записва обратно в def.po.\n" #: src/msgmerge.c:587 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=КОНТРОЛ създаване на резервно копие на def.po\n" #: src/msgmerge.c:589 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=НАСТ задава наставка за резервно копие\n" #: src/msgmerge.c:591 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Начина за контрол на версиите може да се избере чрез опцията --backup или\n" "чрез променливата на обкръжението VERSION_CONTROL. Това са стойностите:\n" " none, off не създавай копие (дори ако е зададено --backup)\n" " numbered, t създаване на номерирано копие\n" " existing, nil номериран, ако съществува такъв, иначе обикновен\n" " simple, never винаги се създава обикновено резервно копие\n" #: src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададена с --suffix или с\n" "променливата на обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:607 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt извежда за '%s', а не за превод\n" #: src/msgmerge.c:612 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous запазване на предишните msgid-ита на преведените съобщения\n" #: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent подтискане на показването ход на процеса\n" #: src/msgmerge.c:1705 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "това съобщение трябва да зададе форми за множествено число" #: src/msgmerge.c:1726 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "това съобщение не трябва да зададе форми за множествено число" #: src/msgmerge.c:2134 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sПрочетени %ld стари + %ld препратки, сляти %ld, мъгляви %ld, липсващи %ld, остаряли %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390 #: src/urlget.c:433 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " готово.\n" #: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s и изрични имена на файлове са взаимоизключващи се" #: src/msgunfmt.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Преобразува каталог с двоични съобщения в .po файл каталог с уеднаквен стил.\n" #: src/msgunfmt.c:437 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java режим: входящ е клас за Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# режим: входящ е .NET .dll файл\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# ресурсен режим: входящ е .NET .resources файл\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl режим: входящ е tcl/msgcat .msg файл\n" #: src/msgunfmt.c:448 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " ФАЙЛ ... входящи .mo файлове\n" #: src/msgunfmt.c:453 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Местоположение на входящите файлове при Java режим:\n" #: src/msgunfmt.c:459 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Името на класа се определя като се добави име на език към името на ресурса,\n" "разделени с долна черта. Класът се намира използвайки CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:464 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Местоположение на входящия файл при C# режим:\n" #: src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Опциите -l и -d са задължителни. .dll файла се намира в\n" "поддиректория на указаната, чието име зависи от езика.\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Местоположение на входящия файл при Tcl режим:\n" #: src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Опциите -l и -d са задължителни. .msg файла се намира в\n" "указаната директория.\n" #: src/msgunfmt.c:508 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent записване на резултата в стил с отмествания\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict записване в стриктен уеднаквен стил\n" #: src/msguniq.c:328 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Уеднаквява повтарящи се преводи с каталога с преводи.\n" "Намира повтарящи се преводи със същия ключ на съобщение. Тези повторения са\n" "неправилни входни данни за други програми като msgfmt, msgmerge или msgcat. По\n" "подразбиране, повторенията се обединяват. Ако се използва опцията --repeated,\n" "само повторенията се извеждат и всички други съобщения се отхвърлят. Коментарите\n" "и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first,\n" "като тогава ще се вземат от първия превод. Позициите във файловете ще се натрупат.\n" "Ако се използва --unique, повторенията ще се отхвърлят.\n" #: src/msguniq.c:361 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated извежда само повторенията\n" #: src/msguniq.c:363 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique извежда само неповтарящи се съобщения, отхвърляне на повторения\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:104 #: libgettextpo/gettext-po.c:152 libgettextpo/gettext-po.c:200 msgid "" msgstr "<стандвх>" #: src/po-charset.c:500 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Кодовото множество, \"%s\", не е с преносимо име за кодировка.\n" "Преобразуването на съобщенията към потребителското кодовото множество може да не работи.\n" #: src/po-charset.c:593 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv(),\n" "и iconv() не поддържа \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Разполагането на ГНУ libiconv и след това повторното разполагане на ГНУ gettext\n" "ще оправи този проблем.\n" #: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Продължаване във всеки случай, очакват се грешки при разбора." #: src/po-charset.c:615 msgid "Continuing anyway." msgstr "Продължаване във всеки случай." #: src/po-charset.c:649 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv().\n" "Тази версия е създадена без iconv().\n" #: src/po-charset.c:686 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "В заглавието липсва кодировка.\n" "Преобразуването на съобщенията към потребителска кодировка няма да работи.\n" #: src/po-gram-gen.y:47 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "противоречиво използване на #~" #: src/po-gram-gen.y:200 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "липсва дял 'msgstr[]'" #: src/po-gram-gen.y:209 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "липсва дял 'msgid_plural'" #: src/po-gram-gen.y:217 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "липсва дял 'msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:356 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "първата форма за множествено число не е с нулев индекс" #: src/po-gram-gen.y:358 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "формата за множествено число с грешен индекс" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "твърде много грешки, прекратяване" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "неправилно многобайтова последователност" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на файла" #: src/po-lex.c:474 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на реда" #: src/po-lex.c:485 msgid "iconv failure" msgstr "неуспех на iconv" #: src/po-lex.c:742 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "непознат ключ \"%s\"" #: src/po-lex.c:852 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "неправилна контролна последователност" #: src/po-lex.c:979 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "край-на-файл в низ" #: src/po-lex.c:985 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "край-на-ред в низ" #: src/po-lex.c:1006 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "разделител на съдържание в низ" #: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "този файл май не съдържа директиви за област" #: src/read-catalog.c:369 msgid "duplicate message definition" msgstr "повторно определение на съобщение" #: src/read-catalog.c:371 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "това е мястото на първото определение" #: src/read-desktop.c:258 msgid "unterminated group name" msgstr "незавършено име на група" #: src/read-desktop.c:279 msgid "invalid non-blank character" msgstr "неправилен значещ знак" #: src/read-desktop.c:386 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "липсва '=' след \"%s\"" #: src/read-desktop.c:449 msgid "invalid non-blank line" msgstr "неправилна значеща линия" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "файлът \"%s\" е отрязан" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "файлът \"%s\" съдържа низ не завършващ на NUL" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "файлът \"%s\" съдържа низ,зависещ от системата, не завършващ на NUL" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "файла \"%s\" съдържа незавършващ с NUL низ на позиция %s" #: src/read-mo.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: неподреден списъкът със съобщения" #: src/read-mo.c:346 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: неправилна хеш-таблица" #: src/read-mo.c:362 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: неправилни записи в хеш-таблицата" #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: липсват съобщения в хеш-таблицата" #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: грешен номер на съобщение в хеш-таблицата" #: src/read-properties.c:357 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "предупреждение: неправилен \\uxxxx синтаксис за знак в уникод" #: src/read-properties.c:429 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "предупреждение: самотен заместител U+%04X" #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "предупреждение: неправилен знак на Uникод" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "предупреждение: незавършен низ" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "предупреждение: синтактична грешка" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "предупреждение: незавършена двойка ключ/стойност" #: src/read-stringtable.c:941 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се ';' след низа" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се '=' или ';' след низа" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадена от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "Данило Сеган" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Прекодира сръбски текст от кирилица на латиница.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Входящия текст се чете от стандартния вход. Преобразувания текст се извежда\n" "на стандартния изход.\n" #: src/recode-sr-latin.c:337 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "входните данни не са правилни при кодировка \"%s\"" #: src/recode-sr-latin.c:365 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\"" #: src/urlget.c:155 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "очакват се два аргумента" #: src/urlget.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] АДРЕС ФАЙЛ\n" #: src/urlget.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Донася и извежда съдържанието на URL. Ако URL не е достъпен, то се използва\n" "достъпен местен ФАЙЛ\n" #: src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "грешка при четене \"%s\"" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "грешка за записване на стандартния изход" #: src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "грешка след прочитане на \"%s\"" #: src/urlget.c:268 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Получава %s..." #: src/urlget.c:301 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " просрочка.\n" #: src/urlget.c:441 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " пропадна.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много области за превод. В замяна да се опита със синтаксис на PO файл." #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много области за превод." #: src/write-catalog.c:161 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста, но формата за резултат не ги поддържа." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за резултат не ги поддържа. Да се опита създаване на клас за Java, използвайки \"msgfmt --java\", в замяна на .properties файл." #: src/write-catalog.c:201 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за резултат не ги поддържа." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "не можа да се създаде изходящия файл \"%s\"" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "стандартен изход" #: src/write-csharp.c:709 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "пропадна създаването на директория \"%s\"" #: src/write-csharp.c:772 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "пропадна компилирането на клас на C#, да се опита --verbose" #: src/write-csharp.c:774 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "пропадна компилирането на клас на C#" #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741 #: src/write-tcl.c:218 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "грешка при отваряне на \"%s\" за запис" #: src/write-java.c:1098 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "неправилно име за клас на Java: %s" #: src/write-java.c:1221 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "пропадна компилирането на клас на Java, да се опита --verbose или да се установи $JAVAC" #: src/write-java.c:1224 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "пропадна компилирането на клас на Java, да се опита с установяване $JAVAC" #: src/write-po.c:855 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "непълна многобайтова последователност" #: src/write-po.c:918 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "съобщения за превод не трябва да съдържат освобождаваща последователност '\\%c'" #: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следващия msgctxt съдържа букви извън ASCII.\n" "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n" "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следващия msgid съдържа букви извън ASCII.\n" "Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n" "кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n" "но не се поддържат от Qt каталог със съобщения\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "каталогът със съобщенията съдържа в msgctxt букви извън ISO-8859-1,\n" "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n" "преведените низове, не не и в низовете за обстоятелство\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "каталогът със съобщенията съдържа msgid низове букви извън ISO-8859-1,\n" "но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n" "преведените низове, не не и за непреведените\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "грешка при запис към подпроцес %s" #: src/write-resources.c:133 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от обстоятелство,\n" "но формата на C# .resources не ги поддържа\n" "но не се поддържат от C# .resources\n" #: src/write-resources.c:152 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n" "но не се поддържат от C# .resources\n" #: src/write-tcl.c:159 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста,\n" "но не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n" #: src/write-tcl.c:178 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n" "но те не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен низ" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз" #: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581 #: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487 #: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1322 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open parentheses" msgstr "%s:%d: грешка: твърде много отварящи скоби" #: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:509 #, c-format msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "%s:%d: предупреждение: шестнайсетична управляваща последователност извън обхват" #: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804 #: src/x-vala.c:597 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: предупреждение: неправилен знак на уникод" #: src/x-c.c:1407 #, c-format msgid "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "%s:%d: предупреждение: не се поддържа двойна кавичка в разделител на суров заместител за низ" #: src/x-c.c:1485 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен суров заместител за низ" #: src/x-c.c:1495 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d: предупреждение: неправилен синтаксис на суров заместител" #: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:839 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена константа за буква" #: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:940 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен заместител на низ" #: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173 #: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code." #: src/x-csharp.c:273 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n" "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:289 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n" "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:301 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n" "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:310 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n" "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: неуспех на iconv" #: src/x-csharp.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n" "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена низова константа" #: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е ')', където се очаква'}'" #: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758 #: src/x-tcl.c:898 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open braces" msgstr "%s:%d: грешка: твърде много отварящи скоби" #: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е '}', където се очаква ')'" #: src/x-elisp.c:452 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence" msgstr "%s:%d: грешка: твърде дълбоко вложена заместваща последователност" #: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects" msgstr "%s:%d: грешка: твърде дълбоко вложени обекти" #: src/xg-arglist-parser.c:388 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "двусмислен аргумент за ключ '%.*s'" #: src/xg-arglist-parser.c:450 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "предупреждение: липсва обкръжение за ключ '%.*s'" #: src/xg-arglist-parser.c:475 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "предупреждение: липсва обкръжение за множествено число на ключ '%.*s'" #: src/xg-arglist-parser.c:496 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "несъвпадащи обкръжения за единствено и множествено число" #: src/xg-encoding.c:78 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Знакът при %s%s не е с ASCII код." #: src/xg-encoding.c:82 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Бележката преди %s%s не е с ASCII кодове." #: src/xg-encoding.c:87 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Низът при %s%s не е с ASCII кодове." #: src/xg-encoding.c:92 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "ХМЛ отметката при %s%s не е с ASCII кодове." #: src/xg-encoding.c:118 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Знакът при %s%s не е UTF-8 кодиран." #: src/xg-encoding.c:123 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Бележката при или преди %s%s не е UTF-8 кодирана." #: src/xg-encoding.c:128 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Низът при %s%s не е UTF-8 кодиран." #: src/xg-encoding.c:134 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "ХМЛ отметката при %s%s не е UTF-8 кодирана." #: src/xgettext.c:590 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "'%s' не е правилно име на кодировка. Използване на ASCII по подразбиране.\n" #: src/xgettext.c:660 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "непозната проверка '%s' на синтаксис" #: src/xgettext.c:669 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "непознат край '%s' на изречение" #: src/xgettext.c:725 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing не може да се използва, когато резултата се записва на стандартния изход" #: src/xgettext.c:729 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не може да работи без ключове за търсене" #: src/xgettext.c:749 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "Опцията '%s' е забранена." #: src/xgettext.c:873 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "предупреждение: не съществува ITS-файл с правила - '%s'" #: src/xgettext.c:951 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "предупреждение: използва се запасен ITS-файл с правила '%s', който може да не е в съответствие с основния" #: src/xgettext.c:961 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "предупреждение: не съществува ITS-файл с правила - '%s', проверете разполагането на gettext" #: src/xgettext.c:979 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита Си" #: src/xgettext.c:1069 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Извличане на низовете за превод от зададените входящи файлове.\n" #: src/xgettext.c:1092 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=ИМЕ използване на ИМЕ.po за изходящ (вместо messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1094 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записване на изходните данни в указания файл\n" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=ДИР изходящите файлове да се запишат в директория ДИР\n" #: src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Избиране на език на входящия файл:\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=ИМЕ възприемане на указания език\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ за краткост на --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1112 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "По подразбиране езикът се отгатва в зависимост от окончанието на входящия файл.\n" #: src/xgettext.c:1117 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NAME кодиране на входящите файлове\n" " (без Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "По подразбиране входящите файлове са в ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1125 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing добавя съобщенията към съществуващ файл\n" #: src/xgettext.c:1127 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po да не се извличат записите от FILE.po\n" #: src/xgettext.c:1129 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cБЕЛЕГ, --add-comments=БЕЛЕГ в резултата се поставя блок с коментар\n" " започващ с БЕЛЕГ и редовете преди ключа\n" " -c, --add-comments в резултата се поставят всички блокове с\n" " коментар от редовете преди ключа\n" #: src/xgettext.c:1134 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=ИМЕ извършва синтактична проверка на съобщенията\n" " (многоточие-уникод, празно-многоточие,\n" " кавичка-уникод, отметка-уникод)\n" #: src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=ВИД задава края на изречението\n" " (единократно празно, което е подразбиращо се, \n" " или друкратно празно)\n" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Опции за определен език:\n" #: src/xgettext.c:1145 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all извличане на всички низове\n" #: src/xgettext.c:1147 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=ДУМА:АРГ:ФЛАГ допълнителен флаг за низове при номер на\n" " аргумент АРГ за ключ ДУМА\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs разпознаване на ANSI Си тризнаци в входните данни\n" #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (само езици C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=ФАЙЛ прилагане на ITS-правила от ФАЙЛ\n" #: src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (само езици въз основа на XML)\n" #: src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt разпознава Qt формат за низове\n" #: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (само език C++)\n" #: src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde разпознава KDE 4 формат за низове\n" #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost разпознава Boost формат за низове\n" #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug по-подробен резултат как е разпознато съобщението като вид формат\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output записва Java .properties файл\n" #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool записване на itstool бележки\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output резултатът да е подреден(забранено)\n" #: src/xgettext.c:1230 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=НИЗ задава носител на авторско право в резултата\n" #: src/xgettext.c:1232 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user резултат без авторско право на ФСС за\n" " чуждестранни потребители\n" #: src/xgettext.c:1234 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=ПАКЕТ задава име на пакет в резултата\n" #: src/xgettext.c:1236 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=ВЕРСИЯ задава версия на пакета в резултата\n" #: src/xgettext.c:1238 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=ПОЩА@АДРЕС задава адрес за рапортуване на грешки при msgid\n" #: src/xgettext.c:1240 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[НИЗ], --msgstr-prefix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като представка за\n" " стойностите на msgstr\n" #: src/xgettext.c:1243 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[НИЗ], --msgstr-suffix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като наставка за\n" " стойности на msgstr\n" #: src/xgettext.c:1706 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Аргумента --flag не е с <ключ>:<ном_арг>:[pass-]<флаг> синтаксис: %s" #: src/xgettext.c:1873 msgid "standard input" msgstr "стандартен изход" #: src/xgettext.c:2074 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Опцията --msgid-bugs-address не е зададена.\n" "Ако се използва файл 'Makevars', тук се задава\n" "MSGID_BUGS_ADDRESS променлива, иначе се задава\n" ", на командния ред, опция --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:2291 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "непознат език '%s'" #: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: предупреждение: " #: src/xg-message.c:99 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Въпреки използването му на място за форматиране на низ, %s е неправилен %s форматиращ низ. Причина: %s\n" #: src/xg-message.c:100 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Въпреки обявяването му като такъв, %s е неправилен %s форматиращ низ. Причина: %s\n" #: src/xg-message.c:235 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "'%s' форматиращ низ с безименни аргументи не може да се преведе правилно:\n" "Преводача не може да пренареди аргументите.\n" "Моля, обмислете използването на форматиращ низ с именувани аргументи\n" "и изображение вместо наредба за аргументите.\n" #: src/xg-message.c:303 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Празен msgid. Запазен е за ГНУ gettext:\n" "gettext(\"\") връща заглавен запис с\n" "мета-данни, а не празен низ.\n" #: src/xg-message.c:344 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: Тук е мястото без множествено число." #: src/xg-message.c:346 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: Тук е мястото с множествено число." #: src/xg-message.c:348 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Заобикаляне: Ако msgid е изречение, променете реда на думите, а иначе използвайте недвусмислено обкръжение." #: src/xg-mixed-string.c:496 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: предупреждение: самотен заместител U+%04X" #: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен блок с текст" #: src/x-java.c:1221 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" msgstr "%s:%d: предупреждение: неправилен синтаксис в блок с текст" #: src/x-javascript.c:238 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code\n" #: src/x-javascript.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n" "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n" #: src/x-javascript.c:301 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n" "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n" "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n" #: src/x-javascript.c:322 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n" "Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n" #: src/x-javascript.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n" "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code\n" #: src/x-javascript.c:981 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: предупреждение: предсрочно прекъснат регулярен израз" #: src/x-javascript.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: предупреждение: %s не е допустим" #: src/x-javascript.c:1125 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършено XML изразяване" #: src/x-javascript.c:1370 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section" msgstr "%s:%d: предупреждение: пренебрегнат раздел CDATA" #: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527 #: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open brackets" msgstr "%s:%d: грешка: твърде много отворени скоби" #: src/x-javascript.c:1814 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many open XML elements" msgstr "%s:%d: грешка: твърде много отворени XML елементи" #: src/x-perl.c:341 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: не може да се намери ограничител за край на низ \"%s\" до края на файла" #: src/x-perl.c:1081 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: липсва дясна скоба за \\x{ШЕСТНАДЕСЕТИЧНО}" #: src/x-perl.c:1202 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\l\") на 8-битова буква \"%c\"" #: src/x-perl.c:1222 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\u\") на 8-битова буква \"%c\"" #: src/x-perl.c:1256 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване на променлива при \"%c\"" #: src/x-perl.c:1269 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\L\") на 8-битова буква \"%c\"" #: src/x-perl.c:1286 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\U\") на 8-битова буква \"%c\"" #: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2780 src/x-perl.c:3122 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions" msgstr "%s:%d: грешка: твърде дълбоко вложени изрази" #: src/x-po.c:228 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s: входящия файл не съдържа запис указващ кодировка" #: src/x-python.c:281 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n" "коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:341 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Незавършена многобайтова последователност.\n" "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n" "коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:493 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n" "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n" "коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:502 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Незавършена многобайтова последователност в края на файла.\n" "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n" "коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:511 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n" "Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n" "коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:684 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Неизвестно кодиране \"%s\". Продължаване на работата с ASCII." #: src/x-rst.c:116 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: неправилен определение за низ" #: src/x-rst.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: липсва число след #" #: src/x-rst.c:215 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: неправилен израз от тип низ" #: src/x-rst.c:677 #, c-format msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d: неправилен синтаксис за JSON" #: src/x-rst.c:684 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d: неправилен синтаксис за RSJ" #: src/x-rst.c:692 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "%s:%d: неправилна RSJ версия. Поддръжа се само версия 1." #: src/x-ruby.c:89 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(изведено от '%s')" #: src/x-sh.c:1151 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: предупреждение: синтаксиса $\"...\" е забранен от съображения за сигурност, вместо това да се използва eval_gettext" #: src/x-sh.c:1512 #, c-format msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list" msgstr "%s:%d: грешка: твърде дълбоко вложен списък с команди" #: src/x-vala.c:647 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: предупреждение: предсрочно прекъснат регулярен израз" #: libgettextpo/gettext-po.c:86 msgid "" msgstr "<неназован>" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "неправилна UTF-8 последователност" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "'%s' е неправилно име: %c" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' е неправилно име: '%c'" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "неправилна отправка към знак: %s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "неправилно изписано число" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "липсва край - ';'" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "недопустим знак" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "празен" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "неправилна препратка: %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "документа трябва да започне с елемент" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "неправилен знак след '%s'" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "липсва '%c'" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "липсва '%c' или '%c'" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "има на затварящ елемент" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "елемента е затворен" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "празен документ" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "след '<'" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "елемента е все още отворен" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "липсва '>'" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "в име на елемент" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "в име на признак" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "в отворена отметка" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "след '='" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "в стойност на признак" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "в затрорена отметка" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "в бележка или изнстикция за обработка" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "документа завърши неочаквано: %s"