# Translation of gettext-tools to ِArabic # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 1.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-13 11:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-31 21:14+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/cldr-plurals.c:57 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "تعذر تحليل الملف %s كـ XML" #: src/cldr-plurals.c:68 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "يجب أن يكون العنصر الجذري <%s>" #: src/cldr-plurals.c:91 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "العنصر <%s> لا يحتوي على عنصر <%s>" #: src/cldr-plurals.c:106 src/cldr-plurals.c:142 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "العنصر <%s> لا يملك السمة <%s>" #: src/cldr-plurals.c:327 src/hostname.c:217 src/msgattrib.c:411 #: src/msgcat.c:356 src/msgcmp.c:208 src/msgcomm.c:353 src/msgconv.c:299 #: src/msgen.c:304 src/msgexec.c:255 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:932 #: src/msggrep.c:517 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:474 src/msgpre.c:450 #: src/msgunfmt.c:422 src/msguniq.c:318 src/recode-sr-latin.c:139 #: src/spit.c:394 src/urlget.c:166 src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "جرب '%s --help' للحصول على مزيد من المعلومات.\n" #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "طريقة الاستخدام: %s [خيار...] [قواعد اللغة]...\n" #: src/cldr-plurals.c:336 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "استخراج أو تحويل قواعد الجمع في Unicode CLDR.\n" "\n" "إذا حُدد كل من اللغة والقواعد، فإنه يقرأ قواعد الجمع لـ CLDR\n" "للغة من القواعد ويطبعها بشكل مناسب للاستخدام مع gettext.\n" "إذا لم يعطى أي وسيط، فإنه يقرأ قواعد الجمع لـ CLDR من الإدخال القياسي.\n" #: src/cldr-plurals.c:345 src/msgfmt.c:945 src/xgettext.c:1173 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "الوسائط الإلزامية للخيارات الطويلة هي إلزامية للخيارات القصيرة أيضًا.\n" "وبالمثل بالنسبة للوسائط الاختيارية.\n" #: src/cldr-plurals.c:350 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr طباعة قواعد الجمع بتنسيق CLDR\n" #: src/cldr-plurals.c:352 src/hostname.c:240 src/msgattrib.c:530 #: src/msgcat.c:464 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:387 src/msgexec.c:304 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1106 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:442 src/msgmerge.c:604 src/msgpre.c:548 #: src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:415 src/recode-sr-latin.c:160 #: src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1373 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help عرض هذه المساعدة والخروج\n" #: src/cldr-plurals.c:354 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:532 #: src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:385 #: src/msgen.c:389 src/msgexec.c:306 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1108 #: src/msggrep.c:642 src/msginit.c:444 src/msgmerge.c:606 src/msgpre.c:550 #: src/msgunfmt.c:530 src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:163 #: src/urlget.c:184 src/xgettext.c:1375 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version إخراج معلومات الإصدار والخروج\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:362 src/hostname.c:250 src/msgattrib.c:540 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:269 src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:393 #: src/msgen.c:397 src/msgexec.c:314 src/msgfilter.c:520 src/msgfmt.c:1120 #: src/msggrep.c:650 src/msginit.c:452 src/msgmerge.c:618 src/msgpre.c:560 #: src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:425 src/recode-sr-latin.c:171 #: src/spit.c:444 src/urlget.c:194 src/xgettext.c:1385 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "الإبلاغ عن الأخطاء في متعقب الأخطاء على <%s>\n" "أو عبر البريد الإلكتروني إلى <%s>.\n" #: src/cldr-plurals.c:436 src/hostname.c:188 src/msgattrib.c:346 #: src/msgcat.c:285 src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:237 #: src/msgen.c:240 src/msgexec.c:179 src/msgfilter.c:282 src/msgfmt.c:451 #: src/msggrep.c:422 src/msginit.c:257 src/msgmerge.c:303 src/msgpre.c:304 #: src/msgunfmt.c:259 src/msguniq.c:257 src/recode-sr-latin.c:106 #: src/spit.c:548 src/urlget.c:137 src/xgettext.c:795 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "الحقوق (C) %s مؤسسة البرمجيات الحرة.\n" "الترخيص GPLv3+: رخصة جنو العمومية الإصدار 3 أو لاحق <%s>\n" "هذا برنامج حر: أنت حر في تعديله وإعادة توزيعه.\n" "لا توجد أي ضمانات، ضمن الحدود المسموح بها قانونيًا.\n" #: src/cldr-plurals.c:442 src/hostname.c:194 src/msgattrib.c:352 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:246 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:457 #: src/msggrep.c:428 src/msginit.c:263 src/msgmerge.c:309 src/msgpre.c:310 #: src/msgunfmt.c:265 src/msguniq.c:263 src/spit.c:554 src/urlget.c:143 #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "كتب بواسطة %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:442 msgid "Daiki Ueno" msgstr "دايكي أوينو" #: src/cldr-plurals.c:460 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "لا يمكن قراءة %s" #: src/cldr-plurals.c:466 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "تعذر استخراج القواعد لـ %s" #: src/cldr-plurals.c:485 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "تعذر تحليل قاعدة CLDR" #: src/cldr-plurals.c:517 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "معامل إضافي %s" #: src/file-list.c:47 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:120 #: src/read-mo.c:250 src/read-tcl.c:116 src/urlget.c:210 #: src/write-desktop.c:168 src/xgettext.c:1987 src/xgettext.c:2000 #: src/xgettext.c:2017 src/xgettext.c:2048 src/xgettext.c:2058 #: src/xgettext.c:2075 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "خطأ أثناء فتح \"%s\" للقراءة" #: src/format-awk.c:517 src/format-boost.c:629 src/format-c++-brace.c:942 #: src/format-elisp.c:357 src/format-gcc-internal.c:782 src/format-go.c:582 #: src/format-java-printf.c:558 src/format-javascript.c:380 #: src/format-kde.c:214 src/format-librep.c:321 src/format-lua.c:225 #: src/format-modula2.c:196 src/format-ocaml.c:900 src/format-pascal.c:378 #: src/format-perl.c:586 src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 #: src/format-rust.c:494 src/format-sh-printf.c:470 src/format-smalltalk.c:145 #: src/format-tcl.c:396 #, c-format msgid "a format specification for argument %zu, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "مواصفات التنسيق للوسيطة %zu، كما في '%s'، غير موجودة في '%s'" #: src/format-awk.c:529 src/format-boost.c:641 src/format-c++-brace.c:954 #: src/format-elisp.c:369 src/format-gcc-internal.c:794 src/format-go.c:594 #: src/format-java-printf.c:570 src/format-javascript.c:392 #: src/format-kde.c:226 src/format-librep.c:333 src/format-lua.c:233 #: src/format-modula2.c:204 src/format-ocaml.c:912 src/format-pascal.c:390 #: src/format-perl.c:598 src/format-php.c:371 src/format-qt.c:166 #: src/format-rust.c:506 src/format-sh-printf.c:482 src/format-smalltalk.c:141 #: src/format-tcl.c:408 #, c-format msgid "a format specification for argument %zu doesn't exist in '%s'" msgstr "مواصفات التنسيق للوسيطة %zu غير موجودة في '%s'" #: src/format-awk.c:553 src/format-boost.c:665 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:393 src/format-gcc-internal.c:818 #: src/format-gfc-internal.c:352 src/format-go.c:618 #: src/format-java-printf.c:594 src/format-javascript.c:419 #: src/format-librep.c:357 src/format-lua.c:247 src/format-modula2.c:218 #: src/format-ocaml.c:945 src/format-pascal.c:414 src/format-perl.c:622 #: src/format-php.c:395 src/format-python.c:546 src/format-ruby.c:964 #: src/format-sh-printf.c:506 src/format-tcl.c:432 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %zu are not the same" msgstr "مواصفات التنسيق في '%s' و '%s' للوسيطة %zu ليست متطابقة" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %zu starts with | but does not end with |." msgstr "رقم التوجيه %zu يبدأ بـ | ولكنه لا ينتهي بـ |." #: src/format.c:159 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "'%s' ليس سلسلة تنسيق %s صالحة، على عكس '%s'. السبب: %s" #: src/format-c++-brace.c:251 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the arg-id is too large." msgstr "في رقم التوجيه %zu، معرف الوسيطة كبير جدًا." #: src/format-c++-brace.c:367 src/format-c++-brace.c:462 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width's arg-id is too large." msgstr "في رقم التوجيه %zu، معرف وسيطة العرض كبير جدًا." #: src/format-c++-brace.c:422 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "في رقم التوجيه %zu، معرف وسيطة العرض غير منته بـ '}'." #: src/format-c++-brace.c:517 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "في رقم التوجيه %zu، معرف وسيطة الدقة غير منته بـ '}'." #: src/format-c++-brace.c:579 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "في رقم التوجيه %zu، الحرف '%c' ليس محدد نوع قياسي." #: src/format-c++-brace.c:580 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a standard type specifier." msgstr "الحرف الذي ينهي رقم التوجيه %zu ليس محدد نوع قياسي." #: src/format-c++-brace.c:588 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "في رقم التوجيه %zu، مواصفات الإشارة غير متوافقة مع محدد النوع '%c'." #: src/format-c++-brace.c:596 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "في رقم التوجيه %zu، خيار '#' غير متوافق مع محدد النوع '%c'." #: src/format-c++-brace.c:604 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "في رقم التوجيه %zu، خيار '0' غير متوافق مع محدد النوع '%c'." #: src/format-c++-brace.c:612 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "في رقم التوجيه %zu، مواصفات الدقة غير متوافقة مع محدد النوع '%c'." #: src/format-c++-brace.c:620 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "في رقم التوجيه %zu، خيار 'L' غير متوافق مع محدد النوع '%c'." #: src/format-c++-brace.c:721 #, c-format msgid "The directive number %zu, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "رقم التوجيه %zu، مع جميع خياراته، لا ينطبق على أي نوع." #: src/format-c++-brace.c:733 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %zu." msgstr "السلسلة تنتهي في منتصف رقم التوجيه %zu." #: src/format-c++-brace.c:741 #, c-format msgid "The directive number %zu is not terminated through '}'." msgstr "رقم التوجيه %zu غير منته بـ '}'." #: src/format-c++-brace.c:763 src/format-csharp.c:154 src/format-java.c:343 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "تبدأ السلسلة في منتصف توجيه: عُثر على '}' بدون '{' مطابق." #: src/format-c++-brace.c:764 src/format-csharp.c:155 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %zu." msgstr "تحتوي السلسلة على '}' منفرد بعد رقم التوجيه %zu." #: src/format-c++-brace.c:983 #, c-format msgid "The format specification for argument %zu in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %zu in '%s' is not." msgstr "مواصفات التنسيق للوسيطة %zu في '%s' تنطبق على الأنواع %s، لكن مواصفات التنسيق للوسيطة %zu في '%s' لا تنطبق." #: src/format-c++-brace.c:996 #, c-format msgid "The format specification for argument %zu in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %zu in '%s'." msgstr "مواصفات التنسيق للوسيطة %zu في '%s' تستخدم عرضًا مختلفًا عن مواصفات التنسيق للوسيطة %zu في '%s'." #: src/format-c.c:34 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "في رقم التوجيه %zu، الرمز بعد '<' ليس اسم ماكرو محدد التنسيق. أسماء الماكرو الصالحة مذكورة في ISO C 99 القسم 7.8.1." #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "في رقم التوجيه %zu، الرمز بعد '<' لا يتبعه '>'." #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument size specifier is invalid." msgstr "في رقم التوجيه %zu، محدد حجم الوسيطة غير صالح." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:273 #, c-format msgid "The string refers to argument number %zu but ignores argument number %zu." msgstr "تشير السلسلة إلى رقم الوسيطة %zu لكنها تتجاهل رقم الوسيطة %zu." #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:200 src/format-gfc-internal.c:342 #: src/format-python.c:533 src/format-qt-plural.c:108 src/format-ruby.c:954 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "عدد مواصفات التنسيق في '%s' و '%s' غير متطابق" #: src/format-csharp.c:81 src/format-java.c:202 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '{' is not followed by an argument number." msgstr "في رقم التوجيه %zu، لا يتبع '{' رقم وسيطة." #: src/format-csharp.c:102 #, c-format msgid "In the directive number %zu, ',' is not followed by a number." msgstr "في رقم التوجيه %zu، لا يتبع ',' رقم." #: src/format-csharp.c:123 src/format-java.c:184 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "تنتهي السلسلة في منتصف توجيه: عُثر على '{' بدون '}' مطابق." #: src/format-csharp.c:132 #, c-format msgid "The directive number %zu ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "رقم التوجيه %zu ينتهي بحرف غير صالح '%c' بدلاً من '}'." #: src/format-csharp.c:133 #, c-format msgid "The directive number %zu ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "رقم التوجيه %zu ينتهي بحرف غير صالح بدلاً من '}'." #: src/format-d.c:1650 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the first argument number is greater than the second argument number." msgstr "في رقم التوجيه %zu، رقم الوسيطة الأولى أكبر من رقم الوسيطة الثانية." #: src/format-d.c:1653 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the compound specifier consumes a variable number of arguments." msgstr "في رقم التوجيه %zu، محدد المركب يستهلك عددًا متغيرًا من الوسائط." #: src/format-d.c:1656 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the compound specifier consumes %zu arguments." msgstr "في رقم التوجيه %zu، محدد المركب يستهلك %zu وسيطة." #: src/format-d.c:1659 msgid "Found '%|' outside of '%(...%)'." msgstr "عُثر على '%|' خارج '%(...%)'." #: src/format-d.c:1662 msgid "The string ends in the middle of a compound specifier." msgstr "تنتهي السلسلة في منتصف محدد مركب." #: src/format-d.c:1665 #, c-format msgid "In the directive number %zu, there is an invalid directive in the delimiter part of a compound specifier." msgstr "في رقم التوجيه %zu، هناك توجيه غير صالح في جزء الفاصل لمحدد مركب." #: src/format-d.c:1668 src/format-ocaml.c:767 #, c-format msgid "Found '%%%c' without matching '%%%c'." msgstr "عُثر على '%%%c' بدون '%%%c' مطابق." #: src/format-d.c:1671 #, c-format msgid "The directive number %zu references an argument after the last argument." msgstr "رقم التوجيه %zu يشير إلى وسيطة بعد الوسيطة الأخيرة." #: src/format-d.c:1675 src/format-lisp.c:3418 src/format-scheme.c:3340 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "تشير السلسلة إلى بعض الوسائط بطرق غير متوافقة." #: src/format-d.c:2245 src/format-lisp.c:3461 src/format-scheme.c:3383 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "مواصفات التنسيق في '%s' و '%s' ليست مكافئة" #: src/format-d.c:2262 src/format-lisp.c:3478 src/format-scheme.c:3400 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "مواصفات التنسيق في '%s' ليست مجموعة فرعية من تلك الموجودة في '%s'" #: src/format-gcc-internal.c:227 #, c-format msgid "The directive number %zu opens a quote group, but the previous one is not terminated." msgstr "رقم التوجيه %zu يفتح مجموعة اقتباس، لكن السابقة غير منتهية." #: src/format-gcc-internal.c:237 src/format-gcc-internal.c:247 #: src/format-gcc-internal.c:257 #, c-format msgid "The directive number %zu does not match a preceding '%%%c'." msgstr "رقم التوجيه %zu لا يتطابق مع '%%%c' سابق." #: src/format-gcc-internal.c:343 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flags combination is invalid." msgstr "في رقم التوجيه %zu، تركيبة العلامات غير صالحة." #: src/format-gcc-internal.c:384 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "في رقم التوجيه %zu، الدقة غير مسموح بها قبل '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:425 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number for the precision must be equal to %zu." msgstr "في رقم التوجيه %zu، رقم الوسيطة للدقة يجب أن يساوي %zu." #: src/format-gcc-internal.c:489 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "في رقم التوجيه %zu، مواصفات الدقة غير مسموح بها قبل '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:497 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision specification is invalid." msgstr "في رقم التوجيه %zu، مواصفات الدقة غير صالحة." #: src/format-gcc-internal.c:523 #, c-format msgid "The directive number %zu opens a color group, but the previous one is not terminated." msgstr "رقم التوجيه %zu يفتح مجموعة لون، لكن السابقة غير منتهية." #: src/format-gcc-internal.c:534 #, c-format msgid "The directive number %zu opens a URL group, but the previous one is not terminated." msgstr "رقم التوجيه %zu يفتح مجموعة URL، لكن السابقة غير منتهية." #: src/format-gcc-internal.c:662 #, c-format msgid "The quote group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "مجموعة الاقتباس التي فتحها رقم التوجيه %zu غير منتهية." #: src/format-gcc-internal.c:667 #, c-format msgid "The color group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "مجموعة اللون التي فتحها رقم التوجيه %zu غير منتهية." #: src/format-gcc-internal.c:672 #, c-format msgid "The URL group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "مجموعة URL التي فتحها رقم التوجيه %zu غير منتهية." #: src/format-gcc-internal.c:839 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'%s' يستخدم %%m لكن '%s' لا يستخدمه" #: src/format-gcc-internal.c:843 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'%s' لا يستخدم %%m لكن '%s' يستخدمه" #: src/format-gcc-internal.c:856 src/format-gfc-internal.c:364 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "'%s' يستخدم %%C لكن '%s' لا يستخدمه" #: src/format-gcc-internal.c:860 src/format-gfc-internal.c:368 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "'%s' لا يستخدم %%C لكن '%s' يستخدمه" #: src/format-go.c:114 src/format-rust.c:171 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number is too large." msgstr "في رقم التوجيه %zu، رقم الوسيطة كبير جدًا." #: src/format-go.c:220 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width is too large." msgstr "في رقم التوجيه %zu، العرض كبير جدًا." #: src/format-go.c:325 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision is too large." msgstr "في رقم التوجيه %zu، الدقة كبيرة جدًا." #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "تنتهي السلسلة في منتصف توجيه." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "تشير السلسلة إلى الوسائط من خلال أرقام وسائط مطلقة ومن خلال مواصفات وسائط غير مرقمة." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision is missing." msgstr "في رقم التوجيه %zu، الدقة مفقودة." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "في رقم التوجيه %zu، رقم الوسيطة 0 ليس عددًا صحيحًا موجبًا." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "في رقم التوجيه %zu، رقم وسيطة العرض 0 ليس عددًا صحيحًا موجبًا." #: src/format-invalid.h:35 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "في رقم التوجيه %zu، رقم وسيطة الدقة 0 ليس عددًا صحيحًا موجبًا." #: src/format-invalid.h:39 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "في رقم التوجيه %zu، الحرف '%c' ليس محدد تحويل صالح." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "الحرف الذي ينهي رقم التوجيه %zu ليس محدد تحويل صالح." #: src/format-invalid.h:43 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "في رقم التوجيه %zu، العلامة '%c' غير صالحة للتحويل '%c'." #: src/format-invalid.h:46 #, c-format msgid "The string refers to argument number %zu in incompatible ways." msgstr "تشير السلسلة إلى رقم الوسيطة %zu بطرق غير متوافقة." #: src/format-java.c:237 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "في رقم التوجيه %zu، السلسلة الفرعية \"%s\" ليست نمط تاريخ/وقت صالح." #: src/format-java.c:248 src/format-java.c:282 src/format-java.c:311 #, c-format msgid "In the directive number %zu, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "في رقم التوجيه %zu، لا تتبع \"%s\" بفاصلة." #: src/format-java.c:271 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "في رقم التوجيه %zu، السلسلة الفرعية \"%s\" ليست نمط أرقام صالح." #: src/format-java.c:320 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "في التوجيه رقم %zu، رقم المعطى لا تتبعه فاصلة وأحد الخيارات \"%s\"، \"%s\"، \"%s\"، \"%s\"." #: src/format-java.c:565 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a choice contains no number." msgstr "في التوجيه رقم %zu، الخيار لا يحتوي على أي رقم." #: src/format-java.c:576 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "في التوجيه رقم %zu، الخيار يحتوي على رقم لا يتبعه '<' أو '#' أو '%s'." #: src/format-java.c:737 #, c-format msgid "a format specification for argument {%zu}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "توصيف تنسيق للمعامل {%zu}، كما في '%s' غير موجود في '%s'" #: src/format-java.c:749 #, c-format msgid "a format specification for argument {%zu} doesn't exist in '%s'" msgstr "توصيف تنسيق للمعامل {%zu} غير موجود في '%s'" #: src/format-java.c:773 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%zu} are not the same" msgstr "توصيفات التنسيق في '%s' و '%s' للمعامل {%zu} ليست متطابقة" #: src/format-java-printf.c:130 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "في التوجيه رقم %zu، المرجع لمعامل التوجيه السابق غير صالح." #: src/format-java-printf.c:133 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "في التوجيه رقم %zu، العرض غير صالح للتحويل '%c'." #: src/format-java-printf.c:136 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "في التوجيه رقم %zu، الدقة غير صالحة للتحويل '%c'." #: src/format-java-printf.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %zu, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "في التوجيه رقم %zu، للتحويل '%c'، المحرف '%c' ليس لاحقة تحويل صالحة." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "المحرف الذي ينهي التوجيه رقم %zu، للتحويل '%c'، ليس لاحقة تحويل صالحة." #: src/format-kde.c:148 #, c-format msgid "The string refers to argument number %zu but ignores the arguments %zu and %zu." msgstr "تشير السلسلة إلى المعامل رقم %zu لكنها تتجاهل المعاملين %zu و %zu." #: src/format-kde.c:235 src/format-rust.c:515 #, c-format msgid "a format specification for arguments %zu and %zu doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "توصيف تنسيق للمعاملين %zu و %zu غير موجود في '%s'، يمكن تجاهل معامل واحد فقط" #: src/format-kde-kuit.c:250 src/format-kde-kuit.c:271 #: src/format-kde-kuit.c:281 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "خطأ أثناء التحليل: %s" #: src/format-lisp.c:2334 src/format-lisp.c:2346 src/format-scheme.c:2360 #: src/format-scheme.c:2372 #, c-format msgid "In the directive number %zu, parameter %zu is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "في التوجيه رقم %zu، الوسيط %zu من نوع '%s' ولكن المتوقع وسيط من نوع '%s'." #: src/format-lisp.c:2369 src/format-scheme.c:2395 #, c-format msgid "In the directive number %zu, too many parameters are given; expected at most %zu parameter." msgid_plural "In the directive number %zu, too many parameters are given; expected at most %zu parameters." msgstr[0] "في التوجيه رقم %zu، أعطيت وسائط كثيرة جداً؛ المتوقع لا شيء." msgstr[1] "في التوجيه رقم %zu، أعطيت وسائط كثيرة جداً؛ المتوقع وسيط واحد على الأكثر." msgstr[2] "في التوجيه رقم %zu، أعطيت وسائط كثيرة جداً؛ المتوقع وسيطين على الأكثر." msgstr[3] "في التوجيه رقم %zu، أعطيت وسائط كثيرة جداً؛ المتوقع %zu وسائط على الأكثر." msgstr[4] "في التوجيه رقم %zu، أعطيت وسائط كثيرة جداً؛ المتوقع %zu وسيطاً على الأكثر." msgstr[5] "في التوجيه رقم %zu، أعطيت وسائط كثيرة جداً؛ المتوقع %zu وسيط على الأكثر." #: src/format-lisp.c:2491 src/format-scheme.c:2493 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' is not followed by a digit." msgstr "في التوجيه رقم %zu، لا يتبع '%c' رقم." #: src/format-lisp.c:2733 src/format-scheme.c:2750 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument %d is negative." msgstr "في التوجيه رقم %zu، المعامل %d سالب." #: src/format-lisp.c:2802 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "تنتهي السلسلة في منتصف توجيه ~/.../." #: src/format-lisp.c:2840 src/format-lisp.c:3096 src/format-lisp.c:3213 #: src/format-lisp.c:3273 src/format-lisp.c:3385 src/format-scheme.c:2836 #: src/format-scheme.c:3092 src/format-scheme.c:3209 src/format-scheme.c:3307 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "عثر على '~%c' بدون ما يطابقها '~%c'." #: src/format-lisp.c:2860 src/format-scheme.c:2856 #, c-format msgid "In the directive number %zu, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "في التوجيه رقم %zu، أعطي المعدلان @ و : معاً." #: src/format-lisp.c:2969 src/format-scheme.c:2965 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "في التوجيه رقم %zu، لا يتبع '~:[' بندان مفصولان بـ '~;'." #: src/format-lisp.c:3314 src/format-scheme.c:3250 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '~;' is used in an invalid position." msgstr "في التوجيه رقم %zu، استخدم '~;' في موضع غير صالح." #: src/format-ocaml.c:561 src/format-ocaml.c:660 #, c-format msgid "Found '%s' without matching '%s'." msgstr "عثر على '%s' بدون ما يطابقها '%s'." #: src/format-perl-brace.c:193 src/format-python-brace.c:554 #: src/format-python.c:485 src/format-ruby.c:909 src/format-rust.c:460 #: src/format-sh.c:294 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "توصيف تنسيق للمعامل '%s' غير موجود في '%s'" #: src/format-perl.c:425 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "في التوجيه رقم %zu، محدد الحجم غير متوافق مع محدد التحويل '%c'." #: src/format-python-brace.c:191 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "في التوجيه رقم %zu، لا يمكن لـ '%c' أن يبدأ معامل getattr." #: src/format-python-brace.c:193 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a getattr argument starts with a character that is not alphabetical or underscore." msgstr "في التوجيه رقم %zu، يبدأ معامل getattr بمحرف ليس أبجدياً ولا شرطة سفلية." #: src/format-python-brace.c:215 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "في التوجيه رقم %zu، لا يمكن لـ '%c' أن يبدأ معامل getitem." #: src/format-python-brace.c:217 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a getitem argument starts with a character that is not alphanumerical or underscore." msgstr "في التوجيه رقم %zu، يبدأ معامل getitem بمحرف ليس أبجدياً عددياً ولا شرطة سفلية." #: src/format-python-brace.c:227 #, c-format msgid "In the directive number %zu, there is an unterminated getitem argument." msgstr "في التوجيه رقم %zu، يوجد معامل getitem غير منتهٍ." #: src/format-python-brace.c:250 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a field name." msgstr "في التوجيه رقم %zu، لا يمكن لـ '%c' أن يبدأ اسم حقل." #: src/format-python-brace.c:252 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a field name starts with a character that is not alphanumerical or underscore." msgstr "في التوجيه رقم %zu، يبدأ اسم الحقل بمحرف ليس أبجدياً عددياً ولا شرطة سفلية." #: src/format-python-brace.c:265 #, c-format msgid "In the directive number %zu, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "في التوجيه رقم %zu، لا يسمح بمزيد من التداخل في توصيف التنسيق." #: src/format-python-brace.c:301 src/format-python-brace.c:354 #: src/format-rust.c:260 src/format-rust.c:317 #, c-format msgid "The directive number %zu is unterminated." msgstr "التوجيه رقم %zu غير منتهٍ." #: src/format-python-brace.c:371 src/format-python-brace.c:388 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnamed argument specifications." msgstr "تشير السلسلة إلى المعاملات عبر أرقام المعاملات المطلقة وعبر توصيفات معاملات غير مسماة." #: src/format-python-brace.c:542 src/format-python.c:473 src/format-ruby.c:897 #: src/format-rust.c:448 src/format-sh.c:282 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "توصيف تنسيق للمعامل '%s'، كما في '%s'، غير موجود في '%s'" #: src/format-python.c:111 src/format-ruby.c:128 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "تشير السلسلة إلى المعاملات عبر أسماء المعاملات وعبر توصيفات معاملات غير مسماة." #: src/format-python.c:357 src/format-ruby.c:781 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "تشير السلسلة إلى المعامل المسمى '%s' بطرق غير متوافقة." #: src/format-python.c:440 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "توصيفات التنسيق في '%s' تتوقع خريطة، وتلك في '%s' تتوقع صفاً (tuple)" #: src/format-python.c:448 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "توصيفات التنسيق في '%s' تتوقع صفاً (tuple)، وتلك في '%s' تتوقع خريطة" #: src/format-python.c:512 src/format-ruby.c:933 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "توصيفات التنسيق في '%s' و '%s' للمعامل '%s' ليست متطابقة" #: src/format-qt.c:147 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "'%s' هي سلسلة تنسيق بسيطة، لكن '%s' ليست كذلك: فهي تحتوي على علامة 'L' أو رقم معامل من خانتين" #: src/format-ruby.c:131 #, c-format msgid "In the directive number %zu, two names are given for the same argument." msgstr "في التوجيه رقم %zu، أعطي اسمان لنفس المعامل." #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %zu, two numbers are given for the same argument." msgstr "في التوجيه رقم %zu، أعطي رقمان لنفس المعامل." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a flag is given after the width." msgstr "في التوجيه رقم %zu، أعطيت علامة بعد العرض." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a flag is given after the precision." msgstr "في التوجيه رقم %zu، وُجد علم بعد الدقة." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width is given after the precision." msgstr "في التوجيه رقم %zu، وُجد العرض بعد الدقة." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a width is given twice." msgstr "في التوجيه رقم %zu، وُجد العرض مرتين." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision is given twice." msgstr "في التوجيه رقم %zu، وُجدت الدقة مرتين." #: src/format-ruby.c:864 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "مواصفات التنسيق في '%s' تتوقع جدول هاش، بينما تلك في '%s' تتوقع معطيات فردية" #: src/format-ruby.c:872 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "مواصفات التنسيق في '%s' تتوقع معطيات فردية، بينما تلك في '%s' تتوقع جدول هاش" #: src/format-sh.c:76 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "تشير السلسلة إلى متغير في الصدفة باسم غير ASCII." #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "تشير السلسلة إلى متغير في الصدفة مع صياغة أقواس معقدة. هذه الصياغة غير مدعومة هنا لأسباب أمنية." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "تشير السلسلة إلى متغير في الصدفة قد تختلف قيمته داخل دوال الصدفة." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "تشير السلسلة إلى متغير صدفة باسم فارغ." #: src/format-sh-printf.c:334 msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "تنتهي السلسلة في منتصف تسلسل هروب." #: src/format-sh-printf.c:344 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "تسلسل الهروب '%c%c' غير مدعوم (ليس في POSIX)." #: src/format-sh-printf.c:345 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "تسلسل الهروب '%c%c' غير صالح." #: src/format-sh-printf.c:346 msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "تسلسل الهروب هذا غير صالح." #: src/format-smalltalk.c:87 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "في التوجيه رقم %zu، الرمز '%c' ليس رقماً بين 1 و 9." #: src/format-smalltalk.c:88 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a digit between 1 and 9." msgstr "الرمز الذي ينهي التوجيه رقم %zu ليس رقماً بين 1 و 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:194 src/msgattrib.c:352 src/msgcat.c:291 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:246 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:288 src/msggrep.c:428 #: src/msginit.c:263 src/msgpre.c:310 src/msguniq.c:263 #: src/recode-sr-latin.c:117 src/spit.c:554 src/urlget.c:143 msgid "Bruno Haible" msgstr "برونو هايبل" #: src/hostname.c:204 src/msginit.c:273 src/msgpre.c:320 #: src/recode-sr-latin.c:126 src/spit.c:564 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "معطيات كثيرة جداً" #: src/hostname.c:221 src/msginit.c:378 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "اطبع اسم مضيف الحاسوب.\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "تنسيق المخرج:\n" #: src/hostname.c:230 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short اسم مضيف قصير\n" #: src/hostname.c:232 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long اسم المضيف الطويل، يتضمن اسم النطاق المؤهل بالكامل،\n" " والأسماء المستعارة\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address عناوين اسم المضيف\n" #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:462 src/msgcmp.c:257 #: src/msgcomm.c:453 src/msgconv.c:381 src/msgen.c:385 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1104 src/msggrep.c:638 src/msginit.c:440 #: src/msgmerge.c:602 src/msgpre.c:546 src/msgunfmt.c:526 src/msguniq.c:413 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/spit.c:431 src/urlget.c:180 #: src/xgettext.c:1371 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "مخرجات إعلامية:\n" #: src/hostname.c:268 src/hostname.c:274 src/hostname.c:281 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "تعذر الحصول على اسم المضيف" #: src/if-error.c:43 src/msgl-cat.c:450 src/msgl-cat.c:456 src/msgl-cat.c:473 #: src/msgl-charset.c:140 src/msgl-charset.c:175 src/xerror-handler.c:118 #: src/xerror-handler.c:143 src/xgettext.c:657 src/xgettext.c:2217 #: src/xgettext.c:2350 src/xg-message.c:328 #, c-format msgid "warning: " msgstr "تحذير: " #: src/if-error.c:43 msgid "error: " msgstr "خطأ: " #: src/if-error.c:48 msgid "" msgstr "<رسالة تحذير لا يمكن تنسيقها>" #: src/if-error.c:49 msgid "" msgstr "<رسالة خطأ لا يمكن تنسيقها>" #: src/its.c:99 #, c-format msgid "%s error: %s" msgstr "%s خطأ: %s" #: src/its.c:348 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "المحدد غير محدد" #: src/its.c:355 src/its.c:1749 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "يتعذر إنشاء سياق XPath" #: src/its.c:372 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "يتعذر تقييم تعبير XPath: %s" #: src/its.c:694 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "العقدة \"%s\" لا تحتوي على \"%s\"" #: src/its.c:1109 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "قيمة خاصية غير صالحة \"%s\" لـ \"%s\"" #: src/its.c:1526 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "العنصر الجذري ليس \"rules\" تحت فضاء الأسماء %s" #: src/its.c:1565 src/its.c:1603 src/its.c:2008 src/its.c:3032 #: src/locating-rules.c:174 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "يتعذر قراءة %s: %s" #: src/its.c:1771 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "يتعذر تقييم مسار موقع XPath: %s" #: src/locating-rules.c:96 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "يتعذر العثور على الخاصية %s في %s" #: src/locating-rules.c:113 src/locating-rules.c:307 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "يتعذر تحديد موقع العنصر الجذري" #: src/locating-rules.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "العقدة \"%s\" ليس لديها \"%s\"" #: src/locating-rules.c:300 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "يتعذر قراءة ملف XML %s" #: src/locating-rules.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "العنصر الجذري ليس \"locatingRules\"" #: src/msgattrib.c:367 src/msgconv.c:259 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:188 #: src/msggrep.c:444 src/msginit.c:185 src/msgpre.c:182 src/msguniq.c:279 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "يُسمح بملف إدخال واحد على الأكثر" #: src/msgattrib.c:373 src/msgcat.c:307 src/msgcomm.c:296 src/msgconv.c:265 #: src/msgen.c:268 src/msgfilter.c:303 src/msgfmt.c:512 src/msgfmt.c:526 #: src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:450 src/msgmerge.c:334 #: src/msgmerge.c:339 src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:349 src/msgmerge.c:370 #: src/msgpre.c:334 src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:285 src/xgettext.c:811 #: src/xgettext.c:818 src/xgettext.c:821 src/xgettext.c:824 src/xgettext.c:848 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s و %s متعارضان تبادلياً" #: src/msgattrib.c:415 src/msgconv.c:303 src/msggrep.c:521 src/msguniq.c:322 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] [ملف_إدخال]\n" #: src/msgattrib.c:420 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "يرشح رسائل دليل ترجمة وفقًا لسماتها،\n" "ويعالج هذه السمات.\n" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:377 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:373 #: src/msgconv.c:311 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:531 src/msginit.c:388 src/msgmerge.c:495 src/msgpre.c:466 #: src/msgunfmt.c:434 src/msguniq.c:338 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "الوسائط الإلزامية للخيارات الطويلة إلزامية للخيارات القصيرة أيضًا.\n" #: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:380 src/msgcmp.c:229 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:314 src/msgen.c:323 src/msgexec.c:286 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:498 #: src/msgpre.c:469 src/msgunfmt.c:448 src/msguniq.c:341 src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "موقع ملف المدخلات:\n" #: src/msgattrib.c:429 src/msgconv.c:316 src/msggrep.c:536 src/msguniq.c:343 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " INPUTFILE ملف PO للمدخلات\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:235 src/msgcomm.c:382 #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:327 src/msgexec.c:290 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:954 src/msggrep.c:538 src/msgmerge.c:504 src/msgpre.c:473 #: src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=DIRECTORY أضف DIRECTORY إلى قائمة البحث عن ملفات المدخلات\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:320 src/msgexec.c:292 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:540 src/msgpre.c:475 src/msgunfmt.c:452 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "إذا لم يعطَ ملف مدخلات أو إذا كان -، يقرأ الدخل القياسي.\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:323 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:978 src/msggrep.c:543 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:516 src/msgpre.c:478 src/msgunfmt.c:488 #: src/msguniq.c:350 src/xgettext.c:1189 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "موقع ملف المخرجات:\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:325 #: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:980 src/msgfmt.c:1029 #: src/msgfmt.c:1048 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:518 src/msgpre.c:480 #: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FILE كتابة المخرجات إلى الملف المحدد\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:547 src/msgmerge.c:520 #: src/msgpre.c:482 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:354 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "تُكتب النتائج إلى المخرج القياسي إذا لم يُحدد ملف مخرجات\n" "أو إذا كان الملف هو -.\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:395 src/msgpre.c:486 #: src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "تحديد الرسالة:\n" #: src/msgattrib.c:446 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated الاحتفاظ بالرسائل المترجمة، إزالة الرسائل غير المترجمة\n" #: src/msgattrib.c:448 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated الاحتفاظ بالرسائل غير المترجمة، إزالة الرسائل المترجمة\n" #: src/msgattrib.c:450 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy إزالة الرسائل المعلمة بـ 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy الاحتفاظ بالرسائل المعلمة بـ 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete إزالة الرسائل القديمة #~\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete الاحتفاظ بالرسائل القديمة #~\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "معالجة السمة:\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy تعيين كل الرسائل على أنها 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy تعيين كل الرسائل على أنها غير 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete تعيين كل الرسائل على أنها قديمة\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete تعيين كل الرسائل على أنها غير قديمة\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous عند تعيين 'fuzzy'، الاحتفاظ بمعرفات الرسائل السابقة\n" " للرسائل المترجمة.\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous إزالة \"معرف الرسالة السابق\" من كل الرسائل\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --empty عند إزالة 'fuzzy'، أيضًا تعيين msgstr فارغًا\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FILE.po معالجة الإدخالات المدرجة فقط في FILE.po\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FILE.po معالجة الإدخالات غير المدرجة فقط في FILE.po\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy مرادف لـ --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete مرادف لـ --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:411 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:407 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:340 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1061 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:411 src/msgmerge.c:556 #: src/msgpre.c:507 src/msguniq.c:365 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "بناء جملة ملف الإدخال:\n" #: src/msgattrib.c:487 src/msgconv.c:340 src/msgen.c:342 src/msgexec.c:297 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:597 src/msginit.c:413 src/msgpre.c:509 #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input ملف الإدخال بصيغة جافا .properties\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:415 src/msgpre.c:511 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input ملف الإدخال بصيغة NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:345 #: src/msgen.c:347 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1089 src/msggrep.c:602 #: src/msginit.c:418 src/msgmerge.c:564 src/msgpre.c:514 src/msgunfmt.c:496 #: src/msguniq.c:372 src/xgettext.c:1303 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "تفاصيل الإخراج:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:347 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:604 src/msginit.c:424 #: src/msgmerge.c:568 src/msgpre.c:516 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:379 #: src/xgettext.c:1305 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color استخدام الألوان وسمات النص الأخرى دائمًا\n" " --color=WHEN استخدام الألوان وسمات النص الأخرى إذا كان WHEN.\n" " WHEN قد تكون 'always', 'never', 'auto', أو 'html'.\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:428 #: src/msgmerge.c:572 src/msgpre.c:520 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:383 #: src/xgettext.c:1309 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=STYLEFILE تحديد ملف قاعدة نمط CSS لـ --color\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:574 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:385 #: src/xgettext.c:1311 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape عدم استخدام محارف الهروب C في الإخراج (مبدئي)\n" #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:1313 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape استخدام محارف الهروب C في الإخراج، بدون محارف موسعة\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:614 src/msgmerge.c:578 #: src/msgpre.c:522 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1315 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po كتابة ملف PO حتى لو كان فارغًا\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:429 src/msguniq.c:391 #: src/xgettext.c:1317 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent كتابة ملف .po باستخدام النمط ذي المسافات البادئة\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:393 #: src/xgettext.c:1319 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location عدم كتابة أسطر '#: اسم_الملف:رقم_السطر'\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1321 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location إنشاء أسطر '#: اسم_الملف:رقم_السطر' (مبدئي)\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1323 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict كتابة ملف .po متوافق بدقة مع Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:367 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:624 src/msginit.c:430 #: src/msgmerge.c:588 src/msgpre.c:532 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:399 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output كتابة ملف جافا .properties\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:369 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:626 src/msginit.c:432 #: src/msgmerge.c:590 src/msgpre.c:534 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:1327 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output كتابة ملف NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:628 src/msginit.c:434 #: src/msgmerge.c:592 src/msgpre.c:536 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:403 #: src/xgettext.c:1331 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NUMBER تعيين عرض صفحة الإخراج\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:630 src/msginit.c:436 #: src/msgmerge.c:594 src/msgpre.c:538 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:405 #: src/xgettext.c:1333 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap عدم تقسيم أسطر الرسائل الطويلة، الأطول من\n" " عرض صفحة الإخراج، إلى عدة أسطر\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:380 src/msgfilter.c:503 src/msgpre.c:541 src/msgunfmt.c:523 #: src/msguniq.c:408 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output إنشاء إخراج مرتب\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:382 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:599 src/msgpre.c:543 #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1338 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file ترتيب الإخراج حسب موقع الملف\n" #: src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:323 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "حُدد معايير اختيار مستحيلة (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:360 src/msgcomm.c:357 src/xgettext.c:1164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "طريقة الاستخدام: %s [خيار] [ملف_إدخال]...\n" #: src/msgcat.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "يدمج ويمزج ملفات PO المحددة.\n" "يبحث عن الرسائل المشتركة بين ملفين PO أو أكثر من الملفات المحددة.\n" "باستخدام خيار --more-than، يمكن طلب اشتراك أكبر\n" "قبل طباعة الرسائل. بالمقابل، يمكن استخدام خيار --less-than\n" "لتحديد اشتراك أقل قبل طباعة الرسائل (أي\n" "--less-than=2 سيطبع الرسائل الفريدة فقط). ستُجمع الترجمات،\n" "والتعليقات، والتعليقات المستخرجة، ومواقع الملفات، باستثناء\n" "أنه إذا حُدد --use-first، سيتم أخذها من ملف PO الأول\n" "لتحديدها.\n" #: src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:378 src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " ملف_الإدخال ... ملفات الإدخال\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=ملف الحصول على قائمة ملفات الإدخال من الملف\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:384 src/msgen.c:329 src/msgfmt.c:956 #: src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "إذا كان ملف الإدخال -، يُقرأ الإدخال القياسي.\n" #: src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:397 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=رقم طباعة الرسائل التي تحتوي على أقل من هذا العدد\n" " من التعريفات، مبدئيًا إلى لا نهائي إذا لم يعيين\n" #: src/msgcat.c:404 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=رقم طباعة الرسائل التي تحتوي على أكثر من هذا العدد\n" " من التعريفات، مبدئيًا إلى 0 إذا لم يعين\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique اختصار لـ --less-than=2، يطلب\n" " طباعة الرسائل الفريدة فقط\n" #: src/msgcat.c:413 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409 src/msgfmt.c:1063 #: src/msgmerge.c:558 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input ملفات الإدخال بصيغة جافا .properties\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1065 #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input ملفات الإدخال بصيغة NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgconv.c:333 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=اسم الترميز للإخراج\n" #: src/msgcat.c:423 src/msguniq.c:376 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first استخدام أول ترجمة متاحة لكل\n" " رسالة، عدم دمج عدة ترجمات\n" #: src/msgcat.c:426 src/msgen.c:349 src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=اسم_الكталوج تعيين حقل 'اللغة' في إدخال الرأس\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:309 msgid "Peter Miller" msgstr "بيتر ميلر" #: src/msgcmp.c:188 src/msgmerge.c:320 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "لم يعطى ملفات إدخال" #: src/msgcmp.c:193 src/msgmerge.c:325 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "مطلوب بالضبط ملفي إدخال" #: src/msgcmp.c:212 src/msgmerge.c:478 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "طريقة الاستخدام: %s [خيار] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "يقارن بين ملفي .po بنمط Uniforum للتحقق من أن كليهما يحتوي على نفس\n" "مجموعة سلاسل msgid. ملف def.po هو ملف PO موجود مع\n" "الترجمات. ملف ref.pot هو آخر ملف PO مُنشئ، أو ملف قالب PO\n" "(يُنشئه xgettext عادةً). هذا مفيد للتحقق من أنك\n" "ترجمت كل رسالة في برنامجك. عندما لا يمكن العثور على تطابق تام،\n" "يستخدم التطابق الضبابي لإنتاج تشخيص أفضل.\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po الترجمات\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot المراجع للمصادر\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "معدلات العملية:\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain تطبيق ref.pot على كل نطاق في def.po\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching عدم استخدام المطابقة الضبابية\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy أخذ الإدخالات الضبابية في الاعتبار\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated أخذ الإدخالات غير المترجمة في الاعتبار\n" #: src/msgcmp.c:323 msgid "this message is untranslated" msgstr "هذه الرسالة غير مترجمة" #: src/msgcmp.c:329 msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "هذه الرسالة تحتاج إلى مراجعة من قبل المترجم" #: src/msgcmp.c:369 src/msgl-merge.c:915 msgid "this message is used but not defined" msgstr "هذه الرسالة مستخدمة ولكن غير معرفة" #: src/msgcmp.c:371 src/msgl-merge.c:917 msgid "but this definition is similar" msgstr "لكن هذا التعريف مشابه" #: src/msgcmp.c:377 src/msgl-merge.c:942 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "هذه الرسالة مستخدمة ولكن غير معرفة في %s" #: src/msgcmp.c:537 msgid "warning: this message is not used" msgstr "تحذير: هذه الرسالة غير مستخدمة" #: src/msgcmp.c:544 src/msgfmt.c:804 src/msgfmt.c:1638 src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "لم يُعثر على أخطاء فادحة" msgstr[1] "عُثر على خطأ فادح واحد" msgstr[2] "عُثر على خطأين فادحين" msgstr[3] "عُثر على %d أخطاء فادحة" msgstr[4] "عُثر على %d خطأ فادحًا" msgstr[5] "عُثر على %d خطأ فادح" #: src/msgcomm.c:312 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "يجب تحديد ملفين على الأقل" #: src/msgcomm.c:362 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "ابحث عن الرسائل المشتركة بين ملفين PO أو أكثر من الملفات المحددة.\n" "باستخدام خيار --more-than، يمكن طلب اشتراك أكبر\n" "قبل طباعة الرسائل. بالمقابل، يمكن استخدام خيار --less-than\n" "لتحديد اشتراك أقل قبل طباعة الرسائل (أي\n" "--less-than=2 سيطبع الرسائل الفريدة فقط). ستحفظ الترجمات،\n" "والتعليقات، والتعليقات المستخرجة، ولكن فقط من ملف PO الأول\n" "الذي يعرفها. ستُجمع مواقع الملفات من جميع ملفات PO.\n" #: src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=رقم طباعة الرسائل التي تحتوي على أكثر من هذا العدد\n" " من التعريفات، مبدئيًا إلى 1 إذا لم يُعين\n" #: src/msgcomm.c:450 src/xgettext.c:1340 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header عدم كتابة الرأس مع إدخال 'msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:307 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "يحول كتالوج الترجمة إلى ترميز حرفي مختلف.\n" #: src/msgconv.c:331 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "هدف التحويل:\n" #: src/msgconv.c:335 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "الترميز المبدئي هو ترميز اللغة الحالية.\n" #: src/msgconv.c:359 src/msgen.c:363 src/msgmerge.c:580 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent نمط الإخراج ذي المسافات البادئة\n" #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:618 #: src/msgmerge.c:582 src/msgpre.c:526 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location إخفاء أسطر '#: اسم_الملف:رقم_السطر'\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:620 #: src/msgmerge.c:584 src/msgpre.c:528 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location الاحتفاظ بأسطر '#: اسم_الملف:رقم_السطر' (مبدئي)\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:622 #: src/msgmerge.c:586 src/msgpre.c:530 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict نمط إخراج Uniforum الصارم\n" #: src/msgen.c:257 src/msgfmt.c:470 src/xgettext.c:841 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "لم يعطى ملف إدخال" #: src/msgen.c:262 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "مطلوب بالضبط ملف إدخال واحد" #: src/msgen.c:308 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "طريقة الاستخدام: %s [خيار] ملف_الإدخال\n" #: src/msgen.c:313 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "ينشئ دليل ترجمة إنجليزية. ملف الإدخال هو آخر ملف PO إنجليزي\n" "أو ملف قالب PO (ينشئه xgettext عادةً).\n" "المداخل غير المترجمة تُسند لها ترجمة مطابقة لـ msgid.\n" #: src/msgen.c:325 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " ملف_الإدخال ملف PO أو POT إدخال\n" #: src/msgexec.c:195 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "اسم الأمر مفقود" #: src/msgexec.c:259 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "طريقة الاستخدام: %s [خيار] أمر [خيار_الأمر]\n" #: src/msgexec.c:264 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "يطبق أمرًا على جميع ترجمات كتالوج الترجمة.\n" "يمكن أن يكون الأمر أي برنامج يقرأ ترجمة من الإدخال القياسي\n" ". يُستدعى مرة واحدة لكل ترجمة. يصبح ناتجه\n" "ناتج msgexec. رمز إرجاع msgexec هو رمز الإرجاع الأقصى\n" "عبر جميع الاستدعاءات.\n" #: src/msgexec.c:273 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "أمر داخلي خاص يسمى '0' يخرج الترجمة، يليه\n" "بايت صفري. إخراج \"msgexec 0\" مناسب كإدخال لـ \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "إدخال الأمر:\n" #: src/msgexec.c:280 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline إضافة سطر جديد في نهاية الإدخال\n" #: src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:427 src/msgpre.c:471 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=INPUTFILE ملف PO المدخل\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "فشلت الكتابة إلى stdout" #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "فشلت الكتابة إلى العملية الفرعية %s" #: src/msgfilter.c:298 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "اسم المرشح مفقود" #: src/msgfilter.c:321 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "يجب تحديد نص sed واحد على الأقل" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] FILTER [FILTER-OPTION]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "يطبق مرشحًا على كافة تراجم دليل الترجمة.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "يمكن أن يكون الـ FILTER أي برنامج يقرأ الترجمة من الدخل القياسي\n" "ويكتب ترجمة معدلة إلى الخرج القياسي.\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "مرشح الدخل والخرج:\n" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline أضف سطراً جديداً في نهاية الدخل و\n" " أزل السطر الجديد من نهاية الخرج" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "خيارات مرشح مفيدة عندما يكون المرشح 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SCRIPT أضف SCRIPT إلى الأوامر المراد تنفيذها\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=SCRIPTFILE أضف محتويات SCRIPTFILE إلى الأوامر\n" " المراد تنفيذها\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent اكبت الطباعة الآلية لمساحة النمط\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:610 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape لا تستخدم هروب C في الخرج (مبدئي)\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:616 src/msgpre.c:524 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent نمط خرج بمسافات بادئة\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header أبقِ مدخلة الترويسة بلا تعديل، ولا ترشحها\n" #: src/msgfilter.c:664 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "خرج المرشح لم يُختم بسطر جديد" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "المعطى لـ %s يجب أن يكون حرف ترقيم واحد" #: src/msgfmt.c:415 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "نهاية غير صالحة: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:457 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:801 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "أولريش دريبر" #: src/msgfmt.c:478 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "يجب عدم إعطاء ملف دخل إذا حُدد %s و %s" #: src/msgfmt.c:518 src/msgmerge.c:357 src/msgmerge.c:363 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s صالح فقط مع %s" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:576 src/msgunfmt.c:329 #: src/msgunfmt.c:352 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s يتطلب تحديد \"-d directory\"" #: src/msgfmt.c:547 src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:604 src/msgfmt.c:636 #: src/msgunfmt.c:322 src/msgunfmt.c:345 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s يتطلب تحديد \"-l locale\"" #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s يتطلب تحديد \"--template template\"" #: src/msgfmt.c:593 src/msgfmt.c:621 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s يتطلب تحديد \"-o file\"" #: src/msgfmt.c:599 src/msgfmt.c:627 src/msgfmt.c:631 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s و %s متنافيان في %s" #: src/msgfmt.c:645 src/msgunfmt.c:361 src/msgunfmt.c:367 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s صالح فقط مع %s أو %s" #: src/msgfmt.c:651 src/msgfmt.c:657 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s صالح فقط مع %s، %s أو %s" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "لا يمكن تحديد موقع قواعد ITS لـ %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:906 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "0 رسالة مترجمة" msgstr[1] "رسالة واحدة مترجمة" msgstr[2] "رسالتان مترجمتان" msgstr[3] "%d رسائل مترجمة" msgstr[4] "%d رسالة مترجمة" msgstr[5] "%d رسالة مترجمة" #: src/msgfmt.c:911 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] "، 0 ترجمة غامضة" msgstr[1] "، ترجمة واحدة غامضة" msgstr[2] "، ترجمتان غامضتان" msgstr[3] "، %d ترجمات غامضة" msgstr[4] "، %d ترجمة غامضة" msgstr[5] "، %d ترجمة غامضة" #: src/msgfmt.c:916 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] "، 0 رسالة غير مترجمة" msgstr[1] "، رسالة واحدة غير مترجمة" msgstr[2] "، رسالتان غير مترجمتين" msgstr[3] "، %d رسائل غير مترجمة" msgstr[4] "، %d رسالة غير مترجمة" msgstr[5] "، %d رسالة غير مترجمة" #: src/msgfmt.c:936 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "الاستخدام: %s [OPTION] filename.po ...\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "ولد كتالوج رسائل ثنائي من وصف ترجمة نصي.\n" #: src/msgfmt.c:952 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " filename.po ... ملفات الدخل\n" #: src/msgfmt.c:959 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:437 src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "وضع العملية:\n" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java وضع جافا: ولد فئة ResourceBundle لجافا\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 مثل --java، وافترض Java2 (JDK 1.2 أو أعلى)\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp وضع C#: ولد ملف .NET .dll\n" #: src/msgfmt.c:967 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources وضع موارد C#: ولد ملف .NET .resources\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl وضع Tcl: ولد ملف tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:971 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt وضع Qt: ولد ملف Qt .qm\n" #: src/msgfmt.c:973 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop وضع مدخلة سطح المكتب: ولد ملف .desktop\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml وضع XML: ولد ملف XML\n" #: src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict فعل وضع Uniforum الصارم\n" #: src/msgfmt.c:984 src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "إذا كان ملف الخرج هو -، يُكتب الخرج إلى الخرج القياسي.\n" #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "موقع ملف الخرج في وضع جافا:\n" #: src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:1005 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESOURCE اسم المورد\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgfmt.c:1007 src/msgfmt.c:1017 src/msgfmt.c:1027 #: src/msgfmt.c:1044 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALE اسم المحلية، إما اللغة أو language_COUNTRY\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source أنتج ملف .java، بدلاً من ملف .class\n" #: src/msgfmt.c:995 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d DIRECTORY الدليل الأساسي لهرمية أدلة الفئات\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "يُحدد اسم الفئة بإلحاق اسم المحلية باسم المورد،\n" "ويفصل بينهما شرطة سفلية. الخيار -d إلزامي. تُكتب الفئة\n" "تحت الدليل المحدد.\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "موقع ملف الخرج في وضع C#:\n" #: src/msgfmt.c:1009 src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d DIRECTORY الدليل الأساسي لملفات .dll المعتمدة على المحلية\n" #: src/msgfmt.c:1011 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "الخياران -l و -d إلزاميان. يُكتب ملف .dll في\n" "دليل فرعي من الدليل المحدد يعتمد اسمه على المحلية.\n" #: src/msgfmt.c:1015 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "موقع ملف المخرجات في وضع Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:1019 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DIRECTORY الدليل الأساسي لأدلة رسائل .msg\n" #: src/msgfmt.c:1021 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "الخياران -l و -d إلزاميان. يُكتب ملف .msg في الدليل المحدد.\n" #: src/msgfmt.c:1025 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "خيارات وضع مدخل سطح المكتب:\n" #: src/msgfmt.c:1031 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=TEMPLATE ملف .desktop يستخدم كقالب\n" #: src/msgfmt.c:1033 src/msgfmt.c:1052 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d DIRECTORY الدليل الأساسي لملفات .po\n" #: src/msgfmt.c:1035 src/xgettext.c:1257 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kWORD, --keyword=WORD البحث عن WORD ككلمة مفتاحية إضافية\n" " -k, --keyword عدم استخدام الكلمات المفتاحية المبدئية\n" #: src/msgfmt.c:1038 src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "الخيارات -l و -o و --template إلزامية. إذا حُدد -D، تُقرأ ملفات\n" "الإدخال من الدليل بدلاً من وسائط سطر الأوامر.\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "خيارات وضع XML:\n" #: src/msgfmt.c:1046 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NAME التعرف على لغة XML المحددة\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=TEMPLATE ملف XML يستخدم كقالب\n" #: src/msgfmt.c:1054 #, c-format msgid "" " --replace-text output XML with translated text replacing the\n" " original text, not augmenting the original text\n" msgstr "" " --replace-text إخراج XML بنص مترجم يحل محل\n" " النص الأصلي، وليس بزيادة النص الأصلي\n" #: src/msgfmt.c:1069 src/xgettext.c:1216 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "تفسير ملف الإدخال:\n" #: src/msgfmt.c:1071 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check إجراء كافة الفحوصات المتضمنة في\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format فحص سلاسل التنسيق المعتمدة على اللغة\n" #: src/msgfmt.c:1076 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header التحقق من وجود ومحتويات مدخل الترويسة\n" #: src/msgfmt.c:1078 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain الفحص بحثًا عن تعارضات بين توجيهات النطاق\n" " وخيار --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility الفحص بأن GNU msgfmt يسلك سلوك X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1083 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CHAR] فحص وجود مسرعات لوحة المفاتيح\n" " لعناصر القائمة\n" #: src/msgfmt.c:1086 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy استخدام المداخل الغامضة في المخرجات\n" #: src/msgfmt.c:1091 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert عدم تحويل الرسائل إلى ترميز UTF-8\n" #: src/msgfmt.c:1093 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy عدم التوسيع المسبق لماكرو توجيه سلاسل\n" " تنسيق ISO C 99 \n" #: src/msgfmt.c:1096 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=NUMBER محاذاة السلاسل إلى عدد NUMBER من البايتات (مبدئي: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1098 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=BYTEORDER كتابة أرقام 32-بت بترتيب البايتات المعطى\n" " (كبير أو صغير، مبدئيًا يعتمد على المنصة)\n" #: src/msgfmt.c:1101 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash الملف الثنائي لا يتضمن جدول التجزئة\n" #: src/msgfmt.c:1110 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics طباعة إحصائيات حول التراجم\n" #: src/msgfmt.c:1112 src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:532 src/xgettext.c:1377 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose زيادة مستوى الإسهاب\n" #: src/msgfmt.c:1226 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "تحذير: ترويسة ملف PO مفقودة أو غير صالحة\n" #: src/msgfmt.c:1228 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "تحذير: تحويل مجموعة المحارف لن يعمل\n" #: src/msgfmt.c:1251 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "اسم النطاق \"%s\" غير مناسب كاسم ملف" #: src/msgfmt.c:1256 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "اسم النطاق \"%s\" غير مناسب كاسم ملف: سيستخدم بادئة" #: src/msgfmt.c:1272 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "توجيه 'domain %s' جُهل" #: src/msgfmt.c:1332 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "مدخل 'msgstr' فارغ جُهل" #: src/msgfmt.c:1333 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "مدخل 'msgstr' غامض جُهل" #: src/msgfmt.c:1381 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: تحذير: ملف المصدر يحتوي على ترجمة مبهمة" #: src/msgfmt.c:1496 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s غير موجود" #: src/msgfmt.c:1501 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s موجود لكن لا يمكن قراءته" #: src/msggrep.c:252 src/read-desktop.c:116 src/read-mo.c:84 #: src/read-po-lex.c:862 src/read-properties.c:596 src/read-stringtable.c:95 #: src/x-awk.c:139 src/x-c.c:606 src/x-csharp.c:164 src/x-d.c:1694 #: src/x-elisp.c:144 src/x-go.c:3584 src/x-java.c:204 src/x-javascript.c:277 #: src/x-librep.c:145 src/x-lisp.c:207 src/x-lua.c:174 src/x-modula2.c:152 #: src/x-ocaml.c:920 src/x-perl.c:365 src/x-perl.c:444 src/x-perl.c:528 #: src/x-php.c:262 src/x-python.c:180 src/x-rst.c:219 src/x-rst.c:273 #: src/x-rust.c:1134 src/x-scheme.c:191 src/x-sh.c:173 src/x-smalltalk.c:86 #: src/x-tcl.c:151 src/x-typescript-impl.h:992 src/x-vala.c:228 src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "خطأ أثناء قراءة \"%s\"" #: src/msggrep.c:506 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "الخيار '%c' لا يمكن استخدامه قبل تحديد 'J' أو 'K' أو 'T' أو 'C' أو 'X'" #: src/msggrep.c:526 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "يستخرج كافة الرسائل من فهرس الترجمة التي تطابق نمطاً معيناً\n" "أو تنتمي إلى ملفات مصدر معينة.\n" #: src/msggrep.c:552 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" " [-W WORKFLOW-FLAG] [-S STICKY-FLAG]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN,\n" "or if -W is given and its flags contain WORKFLOW-FLAG,\n" "or if -S is given and its flags contain STICKY-FLAG.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -W, --workflow-flag=FLAG select messages with FLAG\n" " -S, --sticky-flag=FLAG select messages with FLAG\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "اختيار الرسائل:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" " [-W WORKFLOW-FLAG] [-S STICKY-FLAG]\n" "تُختار الرسالة إذا كانت من أحد ملفات المصدر المحددة،\n" "أو إذا كانت من أحد المجالات المحددة،\n" "أو إذا استُخدم -J وطابق سياقها (msgctxt) النمط MSGCTXT-PATTERN،\n" "أو إذا استُخدم -K وطابق مفتاحها (msgid أو msgid_plural) النمط MSGID-PATTERN،\n" "أو إذا استُخدم -T وطابقت ترجمتها (msgstr) النمط MSGSTR-PATTERN،\n" "أو إذا استُخدم -C وطابق تعليق المترجم النمط COMMENT-PATTERN،\n" "أو إذا استُخدم -X وطابق التعليق المستخرج النمط EXTRACTED-COMMENT-PATTERN،\n" "أو إذا استُخدم -W واحتوت أعلامها على WORKFLOW-FLAG،\n" "أو إذا استُخدم -S واحتوت أعلامها على STICKY-FLAG.\n" "\n" "عند تحديد أكثر من معيار اختيار، تكون مجموعة الرسائل المختارة\n" "هي اتحاد الرسائل المختارة لكل معيار.\n" "\n" "صيغة MSGCTXT-PATTERN أو MSGID-PATTERN أو MSGSTR-PATTERN أو COMMENT-PATTERN أو\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "الأنماط PATTERNs هي تعبيرات نمطية أساسية بشكل مبدئي، أو تعبيرات نمطية\n" "موسعة إذا استُخدم -E، أو سلاسل نصية ثابتة إذا استُخدم -F.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE اختيار الرسائل المستخرجة من SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME اختيار الرسائل التي تنتمي للمجال DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt بداية أنماط msgctxt\n" " -K, --msgid بداية أنماط msgid\n" " -T, --msgstr بداية أنماط msgstr\n" " -C, --comment بداية أنماط تعليق المترجم\n" " -X, --extracted-comment بداية أنماط التعليق المستخرج\n" " -E, --extended-regexp النمط PATTERN عبارة عن تعبير نمطي موسع\n" " -F, --fixed-strings النمط PATTERN عبارة عن مجموعة سلاسل مفصولة بسطر جديد\n" " -e, --regexp=PATTERN استخدام PATTERN كتعبير نمطي\n" " -f, --file=FILE الحصول على PATTERN من FILE\n" " -i, --ignore-case تجاهل حالة الأحرف\n" " -W, --workflow-flag=FLAG اختيار الرسائل التي تحمل FLAG\n" " -S, --sticky-flag=FLAG اختيار الرسائل التي تحمل FLAG\n" " -v, --invert-match إخراج الرسائل التي لا تطابق أي معيار اختيار فقط\n" #: src/msggrep.c:612 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape استخدام محارف الهروب لـ C في المخرجات، لا محارف موسعة\n" #: src/msggrep.c:633 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output توليد مخرجات مرتبة\n" #: src/msggrep.c:635 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file ترتيب المخرجات حسب موقع الملف\n" #: src/msginit.c:288 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "أنت في بيئة غير مبالية باللغة. يرجى ضبط\n" "متغير البيئة LANG الخاص بك، كما هو موضح في\n" "<%s>.\n" "هذا ضروري لتتمكن من اختبار ترجماتك.\n" #: src/msginit.c:363 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "أُنشئ %s.\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "يُنشئ ملف PO جديداً، مع تهيئة المعلومات الوصفية بقيم من\n" "بيئة المستخدم.\n" #: src/msginit.c:393 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=INPUTFILE ملف POT المدخل\n" #: src/msginit.c:395 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "إذا لم يُعطَ ملف مدخل، يبحث في المجلد الحالي عن ملف POT.\n" "إذا كان -، تُقرأ المداخل القياسية.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FILE كتابة المخرجات إلى ملف PO المحدد\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting.\n" "If the output file already exists, it is merged with the input file,\n" "as if through '%s'.\n" "If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "إذا لم يُعطَ ملف مخرج، فإنه يعتمد على خيار --locale أو إعدادات المنطقة\n" "الخاصة بالمستخدم.\n" "إذا كان ملف المخرج موجودًا بالفعل، فإنه يُدمج مع ملف المدخل،\n" "كما لو كان ذلك عبر '%s'.\n" "إذا كان -، تُكتب النتائج إلى المخرج القياسي.\n" #: src/msginit.c:420 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] يحدد المنطقة الهدف\n" #: src/msginit.c:422 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator يفترض أن ملف PO قد وُلّد آليًا\n" #: src/msginit.c:488 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "عُثر على أكثر من ملف .pot واحد.\n" "يرجى تحديد ملف .pot المدخل من خلال خيار --input.\n" #: src/msginit.c:496 src/msginit.c:501 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "خطأ في قراءة الدليل الحالي" #: src/msginit.c:508 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "لم يُعثر على أي ملف .pot في الدليل الحالي.\n" "يرجى تحديد ملف .pot المدخل من خلال خيار --input.\n" #: src/msginit.c:907 src/msginit.c:984 src/msginit.c:1154 src/msginit.c:1264 #: src/msginit.c:1422 src/read-csharp.c:70 src/read-java.c:67 #: src/read-resources.c:71 src/read-tcl.c:99 src/write-resources.c:75 #: src/x-ruby.c:134 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "فشل fdopen()" #: src/msginit.c:916 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1163 src/msginit.c:1431 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "خطأ إدخال/إخراج في العملية الفرعية %s" #: src/msginit.c:930 src/msginit.c:1007 src/msginit.c:1177 src/msginit.c:1288 #: src/msginit.c:1451 src/read-csharp.c:82 src/read-java.c:79 #: src/read-resources.c:83 src/read-tcl.c:118 src/write-resources.c:101 #: src/x-ruby.c:146 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "فشلت العملية الفرعية %s برمز خروج %d" #: src/msginit.c:1138 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "يجب أن يحتوي فهرس الرسائل الجديد على عنوان بريدك الإلكتروني، لكي يتمكن\n" "المستخدمون من تزويدك بآرائهم حول الترجمات، ولكي يتمكن المطورون من التواصل\n" "معك في حالة حدوث مشاكل تقنية غير متوقعة.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1637 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "ترجمة عربية لحزمة %s" #: src/msgl-cat.c:170 src/msgl-charset.c:132 src/msgl-iconv.c:280 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "مجموعة المحارف الحالية \"%s\" ليست اسم ترميز محمول" #: src/msgl-cat.c:180 src/msgl-iconv.c:291 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "مجموعتا محارف مختلفتان \"%s\" و \"%s\" في ملف المدخل" #: src/msgl-cat.c:195 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "ملف المدخل '%s' لا يحتوي على مدخل ترويسة مع تخصيص لمجموعة المحارف" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "النطاق \"%s\" في ملف المدخل '%s' لا يحتوي على مدخل ترويسة مع تخصيص لمجموعة المحارف" #: src/msgl-cat.c:290 src/xg-message.c:330 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "استُخدم msgid '%s' بدون صيغة جمع ومعها." #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "مجموعة المحارف الهدف \"%s\" ليست اسم ترميز محمول." #: src/msgl-cat.c:399 src/msgl-iconv.c:391 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "يتعذر كتابة محارف التحكم التي تحمي أسماء الملفات التي بها مسافات في ترميز %s" #: src/msgl-cat.c:451 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "تحتوي ملفات المدخلات على رسائل بترميزات مختلفة، UTF-8 من بينها.\n" "يجري تحويل المخرج إلى UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:457 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "تحتوي ملفات المدخلات على رسائل بترميزات مختلفة، %s و %s من بينها.\n" "يجري تحويل المخرج إلى UTF-8.\n" "لاختيار ترميز مخرج مختلف، استخدم خيار --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:474 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "تحتوي ملفات المدخلات على رسائل يُشار إليها في أسماء ملفات بها مسافات.\n" "يجري تحويل المخرج إلى %s.\n" #: src/msgl-cat.c:511 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "تحويل الملف %s من ترميز %s إلى ترميز %s\n" "يغير بعض msgids أو msgctxts.\n" "إما أن تغير كل msgids و msgctxts لتكون ASCII صرفة، أو تأكد أنها\n" "بترميز UTF-8 من البداية، أي في ملفات الشفرة المصدرية بالفعل.\n" #: src/msgl-charset.c:84 #, c-format msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "%s: مجموعة المحارف الحالية \"%s\" ليست اسم ترميز محمول." #: src/msgl-charset.c:89 #, c-format msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is not %s." msgstr "%s: يحتوي الملف على محارف ليست ASCII ولكن مجموعة المحارف الحالية \"%s\" ليست %s." #: src/msgl-charset.c:141 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "مجموعة محارف المنطقة \"%s\" تختلف عن\n" "مجموعة محارف ملف المدخل \"%s\".\n" "مخرج '%s' قد يكون غير صحيح.\n" "الحلول الممكنة هي:\n" #: src/msgl-charset.c:148 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- اضبط LC_ALL على منطقة ذات ترميز %s.\n" #: src/msgl-charset.c:153 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- حول فهرس الترجمة إلى %s باستخدام 'msgconv'،\n" " ثم طبق '%s'،\n" " ثم حوله ثانية إلى %s باستخدام 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:162 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- اضبط LC_ALL على محلية بترميز %s،\n" " حول فهرس الترجمة إلى %s باستخدام 'msgconv'،\n" " ثم طبق '%s'،\n" " ثم حوله مرة أخرى إلى %s باستخدام 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:176 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "مجموعة محارف المنطقة \"%s\" ليست اسم ترميز محمول.\n" "مخرج '%s' قد يكون غير صحيح.\n" "أحد الحلول الممكنة هو ضبط LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:109 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "تعبير الجمع قد ينتج قسمة على صفر" #: src/msgl-check.c:112 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "تعبير الجمع قد ينتج عنه تجاوز عدد صحيح" #: src/msgl-check.c:115 msgid "plural expression can produce stack overflow" msgstr "تعبير الجمع قد ينتج عنه تجاوز سعة المكدس" #: src/msgl-check.c:129 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "تعبير الجمع قد ينتج عنه قيم سالبة" #: src/msgl-check.c:136 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu ولكن تعبير الجمع قد ينتج عنه قيم كبيرة تصل إلى %lu" #: src/msgl-check.c:211 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "حاول استخدام الآتي، وهو صالح لـ %s:" #: src/msgl-check.c:296 src/msgl-check.c:320 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "يحتوي فهرس الرسائل على ترجمات لصيغة الجمع" #: src/msgl-check.c:298 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "لكن مدخل الترويسة يفتقر إلى سمة \"plural=EXPRESSION\"" #: src/msgl-check.c:322 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "لكن مدخل الترويسة يفتقر إلى سمة \"nplurals=INTEGER\"" #: src/msgl-check.c:355 msgid "invalid nplurals value" msgstr "قيمة nplurals غير صالحة" #: src/msgl-check.c:382 msgid "invalid plural expression" msgstr "تعبير جمع غير صالح" #: src/msgl-check.c:414 src/msgl-check.c:430 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:416 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "ولكن بعض الرسائل لا تحتوي على أي صيغة جمع" msgstr[1] "ولكن بعض الرسائل تحتوي على صيغة جمع واحدة فقط" msgstr[2] "ولكن بعض الرسائل تحتوي على صيغتي جمع فقط" msgstr[3] "ولكن بعض الرسائل تحتوي على %lu صيغ جمع فقط" msgstr[4] "ولكن بعض الرسائل تحتوي على %lu صيغة جمع فقط" msgstr[5] "ولكن بعض الرسائل تحتوي على %lu صيغة جمع فقط" #: src/msgl-check.c:432 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "ولكن بعض الرسائل لا تحتوي على أي صيغة جمع" msgstr[1] "ولكن بعض الرسائل تحتوي على صيغة جمع واحدة" msgstr[2] "ولكن بعض الرسائل تحتوي على صيغتي جمع" msgstr[3] "ولكن بعض الرسائل تحتوي على %lu صيغ جمع" msgstr[4] "ولكن بعض الرسائل تحتوي على %lu صيغة جمع" msgstr[5] "ولكن بعض الرسائل تحتوي على %lu صيغة جمع" #: src/msgl-check.c:456 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "فهرس الرسائل يحتوي على ترجمات بصيغة الجمع، لكنه يفتقر إلى مدخل ترويسة يحتوي على \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" #: src/msgl-check.c:508 src/read-po-lex.c:80 src/read-po-lex.c:101 msgid "memory exhausted" msgstr "نفدت الذاكرة" #: src/msgl-check.c:559 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "مدخلا 'msgid' و 'msgid_plural' لا يبدآن كلاهما بـ '\\n'" #: src/msgl-check.c:568 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "مدخلا 'msgid' و 'msgstr[%u]' لا يبدآن كلاهما بـ '\\n'" #: src/msgl-check.c:584 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "مدخلا 'msgid' و 'msgstr' لا يبدآن كلاهما بـ '\\n'" #: src/msgl-check.c:602 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "مدخلا 'msgid' و 'msgid_plural' لا ينتهيان كلاهما بـ '\\n'" #: src/msgl-check.c:611 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "مدخلا 'msgid' و 'msgstr[%u]' لا ينتهيان كلاهما بـ '\\n'" #: src/msgl-check.c:627 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "مدخلا 'msgid' و 'msgstr' لا ينتهيان كلاهما بـ '\\n'" #: src/msgl-check.c:640 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "معالجة الجمع هي إضافة من GNU gettext" #: src/msgl-check.c:680 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr يفتقر إلى علامة مسرع لوحة المفاتيح '%c'" #: src/msgl-check.c:691 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr يحتوي على علامات مسرع لوحة مفاتيح '%c' كثيرة جداً" #: src/msgl-check.c:764 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "حقل الترويسة '%s' لا يزال يمتلك القيمة المبدئية الأولية\n" #: src/msgl-check.c:781 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "حقل الترويسة '%s' مفقود في الترويسة\n" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: المدخلات غير صالحة بترميز \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:70 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: خطأ أثناء التحويل من ترميز \"%s\" إلى ترميز \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:307 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "ملف المدخلات لا يحتوي على مدخل ترويسة مع تحديد لمجموعة المحارف" #: src/msgl-iconv.c:319 src/recode-sr-latin.c:283 src/recode-sr-latin.c:287 #: src/xgettext.c:926 src/x-python.c:622 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "لا يمكن التحويل من \"%s\" إلى \"%s\". يعتمد %s على iconv()، و iconv() لا يدعم هذا التحويل." #: src/msgl-iconv.c:348 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "التحويل من \"%s\" إلى \"%s\" يسبب تكرارات: بعض msgids المختلفة تصبح متساوية." #: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:295 src/xgettext.c:932 #: src/x-python.c:628 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "لا يمكن التحويل من \"%s\" إلى \"%s\". يعتمد %s على iconv(). بُنيت هذه النسخة بدون iconv()." #: src/msgl-merge.c:1019 msgid "this message should define plural forms" msgstr "يجب أن تُعرف هذه الرسالة صيغ الجمع" #: src/msgl-merge.c:1044 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "يجب ألا تُعرف هذه الرسالة صيغ الجمع" #: src/msgl-merge.c:1439 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sقراءة %ld قديم + %ld مرجع، دمج %ld، جعل %ld مبهم، فقد %ld، أهمل %ld.\n" #: src/msgl-merge.c:1447 src/urlget.c:295 src/urlget.c:341 src/urlget.c:382 #: src/urlget.c:423 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " انتهى.\n" #: src/msgmerge.c:375 src/xgettext.c:853 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "الخيار '%s' مهجور." #: src/msgmerge.c:444 msgid "backup type" msgstr "نوع النسخة الاحتياطية" #: src/msgmerge.c:483 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "يدمج ملفي .po بنمط Uniforum معاً. ملف def.po هو ملف\n" "PO موجود مع ترجمات ستُنقل إلى الملف المنشأ\n" "حديثاً طالما أنها لا تزال متطابقة؛ سيُحافظ على التعليقات،\n" "لكن التعليقات المستخرجة ومواقع الملفات ستُهمل. ملف ref.pot\n" "هو آخر ملف PO أُنشئ بمراجع مصدر حديثة لكن\n" "بترجمات قديمة، أو ملف قالب PO (يُنشأ عادة بواسطة xgettext)؛\n" "أي ترجمات أو تعليقات في الملف ستُهمل، ومع ذلك سيُحافظ على\n" "تعليقات النقطة ومواقع الملفات. حيثما لا يمكن العثور على مطابقة تامة،\n" "تُستخدم المطابقة المبهمة لإنتاج نتائج أفضل.\n" #: src/msgmerge.c:500 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po ترجمات تشير إلى مصادر قديمة\n" #: src/msgmerge.c:502 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot مراجع للمصادر الجديدة\n" #: src/msgmerge.c:506 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FILE مكتبة إضافية لترجمات الرسائل،\n" " يمكن تحديدها أكثر من مرة\n" #: src/msgmerge.c:512 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update تحديث def.po،\n" " عدم فعل شيء إذا كان def.po محدثاً بالفعل\n" #: src/msgmerge.c:524 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "موقع ملف المخرجات في وضع التحديث:\n" #: src/msgmerge.c:526 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "تُكتب النتيجة مجدداً في def.po.\n" #: src/msgmerge.c:528 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL إنشاء نسخة احتياطية من def.po\n" #: src/msgmerge.c:530 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFFIX تجاوز لاحقة الاحتياط المعتادة\n" #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "يمكن اختيار طريقة التحكم بالإصدار عبر الخيار --backup أو من خلال\n" "متغير البيئة VERSION_CONTROL. القيم هي كالتالي:\n" " none, off لا تنشئ نسخاً احتياطية مطلقاً (حتى لو استُخدم --backup)\n" " numbered, t أنشئ نسخاً احتياطية مرقمة\n" " existing, nil مرقمة إذا كانت النسخ المرقمة موجودة، وبسيطة بخلاف ذلك\n" " simple, never أنشئ دائماً نسخاً احتياطية بسيطة\n" #: src/msgmerge.c:539 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "لاحقة النسخ الاحتياطي هي '~'، ما لم تضبطها باستخدام --suffix أو متغير\n" "البيئة SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt أنتج مخرجات لـ '%s'، وليس للمترجم\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous أبقِ على معرفات الرسائل (msgids) السابقة للرسائل المترجمة\n" #: src/msgmerge.c:597 src/xgettext.c:1336 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output ولد مخرجات مرتبة (مهجور)\n" #: src/msgmerge.c:610 src/msgpre.c:552 src/urlget.c:186 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent اكتم مؤشرات التقدم\n" #: src/msgpre.c:324 src/spit.c:568 #, c-format msgid "invalid value for %s option: %s" msgstr "قيمة غير صالحة للخيار %s: %s" #: src/msgpre.c:329 src/spit.c:573 #, c-format msgid "missing %s option" msgstr "خيار %s مفقود" #: src/msgpre.c:386 #, c-format msgid "The input does not have a header entry." msgstr "الإدخال لا يحتوي على مدخلة ترويسة." #: src/msgpre.c:390 #, c-format msgid "The input's header entry does not contain the '%s' header field." msgstr "مدخلة ترويسة الإدخال لا تحتوي على حقل الترويسة '%s'." #: src/msgpre.c:454 src/spit.c:398 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار...]\n" #: src/msgpre.c:458 #, c-format msgid "Pretranslates a translation catalog.\n" msgstr "يترجم فهرس ترجمة مسبقاً.\n" #: src/msgpre.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: The pretranslations might not be what you expect.\n" "They might be of the wrong form, be of poor quality, or reflect some biases.\n" msgstr "" "تحذير: الترجمات المسبقة قد لا تكون كما تتوقع.\n" "قد تكون بتنسيق خاطئ، أو بجودة رديئة، أو تعكس بعض التحيزات.\n" #: src/msgpre.c:488 #, c-format msgid "" " --keep-fuzzy Keep fuzzy messages unmodified.\n" " Pretranslate only untranslated messages.\n" msgstr "" " --keep-fuzzy إبقاء الرسائل المشكوك فيها (fuzzy) دون تعديل.\n" " ترجمة مسبقة للرسائل غير المترجمة فقط.\n" #: src/msgpre.c:492 #, c-format msgid "Large Language Model (LLM) options:\n" msgstr "خيارات النموذج اللغوي الكبير (LLM):\n" #: src/msgpre.c:494 src/spit.c:415 #, c-format msgid "" " --species=TYPE Specifies the type of LLM. The default and only\n" " valid value is '%s'.\n" msgstr "" " --species=TYPE يحدد نوع LLM. القيمة المبدئية والوحيدة\n" " الصالحة هي '%s'.\n" #: src/msgpre.c:498 src/spit.c:419 #, c-format msgid " --url=URL Specifies the URL of the server that runs the LLM.\n" msgstr " --url=URL يحدد رابط (URL) الخادم الذي يشغل الـ LLM.\n" #: src/msgpre.c:500 src/spit.c:421 #, c-format msgid " -m, --model=MODEL Specifies the model to use.\n" msgstr " -m, --model=MODEL يحدد النموذج المراد استخدامه.\n" #: src/msgpre.c:502 #, c-format msgid " --prompt=TEXT Specifies the prompt to use before standard input.\n" msgstr " --prompt=TEXT يحدد المحث المستخدم قبل الإدخال القياسي.\n" #: src/msgpre.c:504 src/spit.c:428 #, c-format msgid " --postprocess=COMMAND Specifies a command to post-process the output.\n" msgstr " --postprocess=COMMAND يحدد أمراً لمعالجة المخرجات لاحقاً.\n" #: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s وأسماء الملفات الصريحة متنافيان" #: src/msgunfmt.c:426 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار] [ملف]...\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "يحول فهرس رسائل ثنائي إلى ملف po. بنمط Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java وضع Java: المدخل هو فئة Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp وضع C#: المدخل هو ملف .NET .dll\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources وضع موارد C#: المدخل هو ملف .NET .resources\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl وضع Tcl: المدخل هو ملف tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FILE ... ملفات .mo المدخلة\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "موقع ملف المدخلات في وضع Java:\n" #: src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "يحدد اسم الفئة بإلحاق اسم اللغة المحلية باسم المورد،\n" "يفصل بينهما بشرطة سفلية. يعثر على الفئة باستخدام CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "موقع ملف المدخلات في وضع C#:\n" #: src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "الخياران -l و -d إجباريان. يقع ملف .dll في\n" "دليل فرعي من الدليل المحدد يعتمد اسمه على اللغة المحلية.\n" #: src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "موقع ملف المدخلات في وضع Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "الخياران -l و -d إجباريان. يقع ملف .msg في الدليل المحدد.\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent كتابة مخرج بنمط مسافات بادئة\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict كتابة بنمط uniforum صارم\n" #: src/msguniq.c:327 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "يوحد الترجمات المكررة في فهرس الترجمة.\n" "يعثر على الترجمات المكررة لنفس معرف الرسالة. هذه التكرارات تعتبر\n" "مدخلات غير صالحة لبرامج أخرى مثل msgfmt أو msgmerge أو msgcat. مبدئيا،\n" "تدمج التكرارات معاً. عند استخدام خيار --repeated، تخرج التكرارات فقط،\n" "وتنبذ جميع الرسائل الأخرى. تراكم التعليقات والتعليقات المستخرجة،\n" "إلا إذا حدد خيار --use-first، فستؤخذ من الترجمة الأولى. وتراكم\n" "مواقع الملفات. عند استخدام خيار --unique، تنبذ التكرارات.\n" #: src/msguniq.c:360 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated طباعة التكرارات فقط\n" #: src/msguniq.c:362 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique طباعة الرسائل الفريدة فقط، ونبذ التكرارات\n" #: src/open-catalog.c:47 libgettextpo/gettext-po.c:101 msgid "" msgstr "" #: src/read-catalog.c:338 src/xgettext.c:1402 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "قد لا يحتوي هذا الملف على توجيهات النطاق" #: src/read-catalog.c:384 msgid "duplicate message definition" msgstr "تعريف رسالة مكرر" #: src/read-catalog.c:388 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "هذا هو موقع التعريف الأول" #: src/read-desktop.c:238 msgid "unterminated group name" msgstr "اسم مجموعة غير منتهٍ" #: src/read-desktop.c:264 msgid "invalid non-blank character" msgstr "محرف غير فارغ غير صالح" #: src/read-desktop.c:371 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "علامة '=' مفقودة بعد \"%s\"" #: src/read-desktop.c:445 msgid "invalid non-blank line" msgstr "سطر غير فارغ غير صالح" #: src/read-mo.c:103 src/read-mo.c:125 src/read-mo.c:153 src/read-mo.c:177 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "الملف \"%s\" مقطوع" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "الملف \"%s\" يحتوي على سلسلة نصية غير منتهية بـ NUL" #: src/read-mo.c:163 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "الملف \"%s\" يحتوي على سلسلة نصية معتمدة على النظام غير منتهية بـ NUL" #: src/read-mo.c:169 src/read-mo.c:275 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "الملف \"%s\" ليس بتنسيق GNU .mo" #: src/read-mo.c:183 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "الملف \"%s\" يحتوي على سلسلة نصية غير منتهية بـ NUL، عند %s" #: src/read-mo.c:312 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "الملف \"%s\" ليس بتنسيق GNU .mo: مصفوفة الرسائل غير مرتبة." #: src/read-mo.c:324 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "الملف \"%s\" ليس بتنسيق GNU .mo: حجم جدول الهاش غير صالح." #: src/read-mo.c:340 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "الملف \"%s\" ليس بتنسيق GNU .mo: جدول الهاش يحتوي على مدخلات غير صالحة." #: src/read-mo.c:347 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "الملف \"%s\" ليس بتنسيق GNU .mo: بعض الرسائل غير موجودة في جدول الهاش." #: src/read-mo.c:368 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "الملف \"%s\" ليس بتنسيق GNU .mo: بعض الرسائل في فهرس خاطئ في جدول الهاش." #: src/read-po-gram.y:43 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "استخدام غير متسق لـ #~" #: src/read-po-gram.y:203 msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "قسم 'msgstr[]' مفقود" #: src/read-po-gram.y:212 msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "قسم 'msgid_plural' مفقود" #: src/read-po-gram.y:220 msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "قسم 'msgstr' مفقود" #: src/read-po-gram.y:359 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "صيغة الجمع الأولى لها فهرس غير صفري" #: src/read-po-gram.y:361 msgid "plural form has wrong index" msgstr "صيغة الجمع لها فهرس خاطئ" #: src/read-po-lex.c:89 src/read-po-lex.c:109 msgid "too many errors, aborting" msgstr "أخطاء كثيرة جداً، يجري الإجهاض" #: src/read-po-lex.c:165 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "مجموعة المحارف \"%s\" ليست اسم ترميز محمول.\n" "تحويل الرسالة إلى مجموعة محارف المستخدم قد لا يعمل.\n" #: src/read-po-lex.c:232 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "مجموعة المحارف \"%s\" غير مدعومة. يعتمد %s على iconv()،\n" "و iconv() لا يدعم \"%s\".\n" #: src/read-po-lex.c:239 src/read-po-lex.c:290 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "تثبيت GNU libiconv ثم إعادة تثبيت GNU gettext\n" "سيصلح هذه المشكلة.\n" #: src/read-po-lex.c:254 src/read-po-lex.c:294 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "الاستمرار على أي حال، توقع أخطاء في التحليل." #: src/read-po-lex.c:256 msgid "Continuing anyway." msgstr "الاستمرار على أي حال." #: src/read-po-lex.c:285 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "مجموعة المحارف \"%s\" غير مدعومة. يعتمد %s على iconv().\n" "بني هذا الإصدار بدون iconv().\n" #: src/read-po-lex.c:322 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "مجموعة المحارف مفقودة في الترويسة.\n" "تحويل الرسالة إلى مجموعة محارف المستخدم لن يعمل.\n" #: src/read-po-lex.c:627 src/read-po-lex.c:694 src/write-po.c:793 #: src/write-po.c:935 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "تسلسل متعدد البايتات غير صالح" #: src/read-po-lex.c:655 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "تسلسل متعدد البايتات غير مكتمل في نهاية الملف" #: src/read-po-lex.c:664 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "تسلسل متعدد البايتات غير مكتمل في نهاية السطر" #: src/read-po-lex.c:675 src/x-csharp.c:318 src/x-javascript.c:429 #: src/x-python.c:359 msgid "iconv failure" msgstr "فشل iconv" #: src/read-po-lex.c:949 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "الكلمة المفتاحية \"%s\" مجهولة" #: src/read-po-lex.c:1061 msgid "invalid control sequence" msgstr "تسلسل تحكم غير صالح" #: src/read-po-lex.c:1195 msgid "end-of-file within string" msgstr "نهاية ملف داخل سلسلة نصية" #: src/read-po-lex.c:1201 msgid "end-of-line within string" msgstr "نهاية سطر داخل سلسلة نصية" #: src/read-po-lex.c:1222 msgid "context separator within string" msgstr "فاصل السياق داخل سلسلة نصية" #: src/read-properties.c:354 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "تحذير: صيغة \\uxxxx غير صالحة لمحرف يونيكود" #: src/read-properties.c:425 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "تحذير: بديل وحيد U+%04X" #: src/read-properties.c:493 src/read-properties.c:524 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "تحذير: محرف يونيكود غير صالح" #: src/read-stringtable.c:783 msgid "warning: unterminated string" msgstr "تحذير: سلسلة نصية غير منتهية" #: src/read-stringtable.c:791 msgid "warning: syntax error" msgstr "تحذير: خطأ في الصيغة" #: src/read-stringtable.c:851 src/read-stringtable.c:876 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "تحذير: زوج مفتاح/قيمة غير منتهٍ" #: src/read-stringtable.c:924 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "تحذير: خطأ في الصيغة، المتوقع ';' بعد السلسلة النصية" #: src/read-stringtable.c:933 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "تحذير: خطأ في الصيغة، المتوقع '=' أو ';' بعد السلسلة النصية" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "كتبه %s و %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "إعادة ترميز النص الصربي من الكتابة السيريلية إلى اللاتينية.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "يقرأ نص المدخلات من المدخل القياسي. يخرج النص المحول إلى\n" "المخرج القياسي.\n" #: src/recode-sr-latin.c:325 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "المدخل غير صالح في ترميز \"%s\"" #: src/recode-sr-latin.c:355 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "خطأ أثناء التحويل من ترميز \"%s\" إلى ترميز \"%s\"" #: src/spit.c:135 msgid "curl error" msgstr "خطأ curl" #: src/spit.c:169 #, c-format msgid "write to subprocess failed" msgstr "فشلت الكتابة لعملية فرعية" #: src/spit.c:356 #, c-format msgid "curl error %u: %s" msgstr "خطأ curl %u: %s" #: src/spit.c:402 #, c-format msgid "" "Passes standard input to a Large Language Model (LLM) instance and prints\n" "the response.\n" "With the %s option, it translates standard input to the specified language\n" "through a Large Language Model (LLM) and prints the translation.\n" msgstr "" "يمرر المدخل القياسي إلى نسخة من نموذج لغوي كبير (LLM) ويطبع\n" "الاستجابة.\n" "مع خيار %s، يترجم المدخل القياسي إلى اللغة المحددة\n" "عبر نموذج لغوي كبير (LLM) ويطبع الترجمة.\n" #: src/spit.c:409 #, c-format msgid "" "Warning: The output might not be what you expect.\n" "It might be of the wrong form, be of poor quality, or reflect some biases.\n" msgstr "" "تحذير: المخرج قد لا يكون كما تتوقع.\n" "قد يكون بصيغة خاطئة، أو بجودة رديئة، أو يعكس بعض التحيزات.\n" #: src/spit.c:413 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "خيارات:\n" #: src/spit.c:423 #, c-format msgid " --to=LANGUAGE Specifies the target language.\n" msgstr " --to=LANGUAGE يحدد اللغة الهدف.\n" #: src/spit.c:425 #, c-format msgid "" " --prompt=TEXT Specifies the prompt to use before standard input.\n" " This option overrides the --to option.\n" msgstr "" " --prompt=TEXT يحدد المطالبة لاستخدامها قبل المدخل القياسي.\n" " هذا الخيار يتجاوز خيار --to.\n" #: src/spit.c:434 #, c-format msgid " -h, --help Display this help and exit.\n" msgstr " -h, --help يعرض هذه المساعدة ويخرج.\n" #: src/spit.c:436 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit.\n" msgstr " -V, --version يخرج معلومات الإصدار ويخرج.\n" #: src/spit.c:585 #, c-format msgid "error reading standard input" msgstr "خطأ في قراءة المدخل القياسي" #: src/urlget.c:153 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "المتوقع وسيطان" #: src/urlget.c:170 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "الاستخدام: %s [OPTION] URL FILE\n" #: src/urlget.c:175 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "يجلب ويخرج محتويات عنوان URL. إذا تعذر الوصول لعنوان URL،\n" "يستخدم الملف FILE المتاح محلياً بدلاً منه.\n" #: src/urlget.c:225 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "خطأ في قراءة \"%s\"" #: src/urlget.c:231 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "خطأ في كتابة المخرج القياسي" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "خطأ بعد قراءة \"%s\"" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "يجري جلب %s..." #: src/urlget.c:297 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " انتهى الوقت.\n" #: src/urlget.c:431 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " فشل.\n" #: src/write-catalog.c:119 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "لا يمكن إخراج نطاقات ترجمة متعددة في ملف واحد بتنسيق المخرج المحدد. حاول استخدام صيغة ملف PO بدلاً من ذلك." #: src/write-catalog.c:122 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "لا يمكن إخراج نطاقات ترجمة متعددة في ملف واحد بتنسيق المخرج المحدد." #: src/write-catalog.c:149 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "فهرس الرسائل لديه ترجمات معتمدة على السياق، ولكن تنسيق المخرج لا يدعمها." #: src/write-catalog.c:177 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "فهرس الرسائل لديه ترجمات لصيغ الجمع، ولكن تنسيق المخرج لا يدعمها. حاول توليد فئة Java باستخدام \"msgfmt --java\" بدلاً من ملف خصائص." #: src/write-catalog.c:182 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "فهرس الرسائل لديه ترجمات لصيغ الجمع، ولكن تنسيق المخرج لا يدعمها." #: src/write-catalog.c:208 src/write-catalog.c:249 src/write-xml.c:56 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف المخرج \"%s\"" #: src/write-catalog.c:216 src/write-catalog.c:257 msgid "standard output" msgstr "المخرج القياسي" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:300 src/write-csharp.c:696 #: src/write-desktop.c:178 src/write-java.c:1106 src/write-java.c:1144 #: src/write-mo.c:1125 src/write-mo.c:1147 src/write-qt.c:724 #: src/write-tcl.c:312 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "خطأ أثناء كتابة ملف \"%s\"" #: src/write-csharp.c:651 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "فشل إنشاء الدليل \"%s\"" #: src/write-csharp.c:687 src/write-java.c:1090 src/write-java.c:1098 #: src/write-java.c:1123 src/write-java.c:1135 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "أخفق إنشاء \"%s\"" #: src/write-csharp.c:717 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "أخفق تصريف فئة C#، يرجى تجربة --verbose" #: src/write-csharp.c:719 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "أخفق تصريف فئة C#" #: src/write-desktop.c:158 src/write-mo.c:1138 src/write-qt.c:714 #: src/write-tcl.c:302 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "حدث خطأ أثناء فتح \"%s\" للكتابة" #: src/write-java.c:1042 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "ليس اسم فئة Java صالحاً: %s" #: src/write-java.c:1160 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "أخفق تصريف فئة Java، يرجى تجربة --verbose أو تعيين $JAVAC" #: src/write-java.c:1163 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "أخفق تصريف فئة Java، يرجى محاولة تعيين $JAVAC" #: src/write-po.c:803 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "تسلسل متعدد البايتات غير مكتمل" #: src/write-po.c:870 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "يجب ألا تحتوي الرسائل المدوّلة على تسلسل الهروب '\\%c'" #: src/write-po.c:1316 src/write-po.c:1481 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "يحتوي msgctxt التالي على محارف غير ASCII.\n" "سيؤدي هذا إلى مشاكل للمترجمين الذين يستخدمون ترميز محارف\n" "مختلفاً عن ترميزك. فكر في استخدام msgctxt بترميز ASCII خالص بدلاً من ذلك.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1328 src/write-po.c:1493 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "يحتوي msgid التالي على محارف غير ASCII.\n" "سيؤدي هذا إلى مشاكل للمترجمين الذين يستخدمون ترميز محارف\n" "مختلفاً عن ترميزك. فكر في استخدام msgid بترميز ASCII خالص بدلاً من ذلك.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:647 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "يحتوي كتالوج الرسائل على ترجمات لصيغ الجمع\n" "ولكن تنسيق كتالوج رسائل Qt لا يدعم معالجة الجمع\n" #: src/write-qt.c:671 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "يحتوي كتالوج الرسائل على سلاسل msgctxt تضم محارف خارج نطاق ISO-8859-1\n" "ولكن تنسيق كتالوج رسائل Qt يدعم يونيكود فقط في السلاسل\n" "المترجمة، وليس في سلاسل السياق\n" #: src/write-qt.c:691 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "يحتوي كتالوج الرسائل على سلاسل msgid تضم محارف خارج نطاق ISO-8859-1\n" "ولكن تنسيق كتالوج رسائل Qt يدعم يونيكود فقط في السلاسل\n" "المترجمة، وليس في السلاسل غير المترجمة\n" #: src/write-resources.c:91 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "حدث خطأ أثناء الكتابة إلى عملية %s الفرعية" #: src/write-resources.c:126 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "يحتوي كتالوج الرسائل على ترجمات تعتمد على السياق\n" "ولكن تنسيق .resources الخاص بـ C# لا يدعم السياقات\n" #: src/write-resources.c:143 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "يحتوي كتالوج الرسائل على ترجمات لصيغ الجمع\n" "ولكن تنسيق .resources الخاص بـ C# لا يدعم معالجة الجمع\n" #: src/write-tcl.c:248 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "يحتوي كتالوج الرسائل على ترجمات تعتمد على السياق\n" "ولكن تنسيق كتالوج رسائل Tcl لا يدعم السياقات\n" #: src/write-tcl.c:265 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "يحتوي كتالوج الرسائل على ترجمات لصيغ الجمع\n" "ولكن تنسيق كتالوج رسائل Tcl لا يدعم معالجة الجمع\n" #: src/x-awk.c:327 src/x-javascript.c:880 src/x-python.c:895 #, c-format msgid "unterminated string" msgstr "سلسلة غير منهية" #: src/x-awk.c:573 #, c-format msgid "unterminated regular expression" msgstr "تعبير نمطي غير منهي" #: src/x-awk.c:797 src/x-c.c:2337 src/x-csharp.c:2018 src/x-go.c:3190 #: src/x-go.c:3224 src/x-go.c:3370 src/x-java.c:1788 src/x-javascript.c:1888 #: src/x-lua.c:1075 src/x-modula2.c:683 src/x-ocaml.c:764 src/x-ocaml.c:796 #: src/x-php.c:1760 src/x-python.c:1765 src/x-vala.c:1407 src/x-ycp.c:657 #: src/x-ycp.c:732 #, c-format msgid "too many open parentheses" msgstr "أقواس مفتوحة كثيرة جداً" #: src/x-c.c:1126 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence in wide string literal is unsupported; use \\u instead of \\x if you meant to designate a Unicode character" msgstr "تسلسل الهروب الست عشري في حرفية السلسلة العريضة غير مدعوم؛ استخدم \\u بدلاً من \\x إذا كنت تقصد تحديد محرف يونيكود" #: src/x-c.c:1130 src/x-scheme.c:770 src/x-scheme.c:826 src/x-vala.c:557 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "تسلسل الهروب الست عشري خارج النطاق" #: src/x-c.c:1218 src/x-csharp.c:1332 src/x-python.c:1128 src/x-sh.c:1101 #: src/x-tcl.c:800 src/x-vala.c:641 #, c-format msgid "invalid Unicode character" msgstr "محرف يونيكود غير صالح" #: src/x-c.c:1423 #, c-format msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "علامة الاقتباس المزدوجة في محدد حرفية السلسلة الخام غير مدعومة" #: src/x-c.c:1498 #, c-format msgid "unterminated raw string literal" msgstr "حرفية سلسلة خام غير منهية" #: src/x-c.c:1507 #, c-format msgid "invalid raw string literal syntax" msgstr "صيغة حرفية سلسلة خام غير صالحة" #: src/x-c.c:1693 src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:697 src/x-vala.c:873 #, c-format msgid "unterminated character constant" msgstr "ثابت محرفي غير منهي" #: src/x-c.c:1732 src/x-modula2.c:436 src/x-vala.c:971 #, c-format msgid "unterminated string literal" msgstr "حرفية سلسلة غير منهية" #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:156 src/xg-encoding.c:169 #: src/xg-encoding.c:212 src/xg-encoding.c:226 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "يرجى تحديد ترميز المصدر عبر --from-code." #: src/x-csharp.c:272 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: تسلسل متعدد البايتات غير صالح.\n" "يرجى تحديد ترميز المصدر الصحيح عبر --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: تسلسل طويل متعدد البايتات غير مكتمل.\n" "يرجى تحديد ترميز المصدر الصحيح عبر --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: تسلسل متعدد البايتات غير مكتمل في نهاية الملف.\n" "يرجى تحديد ترميز المصدر الصحيح عبر --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: تسلسل متعدد البايتات غير مكتمل في نهاية السطر.\n" "يرجى تحديد ترميز المصدر الصحيح عبر --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:340 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: تسلسل متعدد البايتات غير صالح.\n" "يرجى تحديد ترميز المصدر عبر --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:701 #, c-format msgid "unterminated string constant" msgstr "ثابت سلسلة غير منهي" #: src/x-csharp.c:2043 src/x-java.c:1833 #, c-format msgid "')' found where '}' was expected" msgstr "عُثر على ')' بينما كان المتوقع '}'" #: src/x-csharp.c:2052 src/x-java.c:1842 src/x-javascript.c:1959 #: src/x-tcl.c:888 #, c-format msgid "too many open braces" msgstr "أقواس مجعدة مفتوحة كثيرة جداً" #: src/x-csharp.c:2077 src/x-java.c:1867 #, c-format msgid "'}' found where ')' was expected" msgstr "عُثر على '}' بينما كان المتوقع ')'" #: src/x-d.c:659 src/x-go.c:1187 src/x-ocaml.c:562 src/x-rust.c:474 #: src/x-typescript-impl.h:631 #, c-format msgid "invalid escape sequence in string" msgstr "تسلسل هروب غير صالح في السلسلة" #: src/x-d.c:953 src/x-d.c:1043 src/x-d.c:1081 src/x-d.c:1134 src/x-d.c:1232 #: src/x-d.c:1280 src/x-d.c:1411 src/x-d.c:1464 src/x-d.c:1502 src/x-d.c:1636 #: src/x-ocaml.c:865 src/x-rust.c:612 src/x-rust.c:649 src/x-rust.c:792 #: src/x-rust.c:881 src/x-rust.c:1080 src/x-typescript-impl.h:801 #: src/x-typescript-impl.h:838 src/x-typescript-impl.h:939 #, c-format msgid "too many open parentheses, brackets, or braces" msgstr "يوجد الكثير من الأقواس المفتوحة (دائرية أو مربعة أو معقوفة)" #: src/x-d.c:1699 src/x-go.c:3589 src/x-ocaml.c:925 src/x-rust.c:1139 #: src/x-typescript-impl.h:997 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because too large" msgstr "الملف \"%s\" غير مدعوم لأنه كبير جداً" #: src/x-d.c:1780 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 or UTF-16 or UTF-32 encoded" msgstr "الملف \"%s\" غير مدعوم لأنه ليس بترميز UTF-8 أو UTF-16 أو UTF-32" #: src/x-elisp.c:444 #, c-format msgid "too deeply nested escape sequence" msgstr "تسلسل هروب متداخل بعمق شديد" #: src/x-elisp.c:639 src/x-librep.c:602 src/x-lisp.c:925 src/x-scheme.c:1012 #, c-format msgid "too deeply nested objects" msgstr "كائنات متداخلة بعمق شديد" #: src/xg-arglist-parser.c:370 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "تخصيص وسيط غامض للكلمة المفتاحية '%.*s'" #: src/xg-arglist-parser.c:423 #, c-format msgid "missing context for keyword '%.*s'" msgstr "سياق مفقود للكلمة المفتاحية '%.*s'" #: src/xg-arglist-parser.c:445 #, c-format msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "سياق مفقود لوسيط الجمع للكلمة المفتاحية '%.*s'" #: src/xg-arglist-parser.c:463 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "عدم تطابق السياق بين صيغتي المفرد والجمع" #: src/xg-check.c:92 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "علامة حذف ASCII ('...') بدلاً من يونيكود" #: src/xg-check.c:181 msgid "space before ellipsis found in user visible string" msgstr "وجدت مسافة قبل علامة الحذف في سلسلة نصية تظهر للمستخدم" #: src/xg-check.c:207 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "استخدمت علامة اقتباس مزدوجة ASCII بدلاً من يونيكود" #: src/xg-check.c:213 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "استخدمت علامة اقتباس مفردة ASCII بدلاً من يونيكود" #: src/xg-check.c:333 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "نقطة ASCII ('%c') بدلاً من يونيكود" #: src/xg-check.c:429 #, c-format msgid "Message contains an embedded URL. Better move it out of the translatable string, see %s" msgstr "تحتوي الرسالة على رابط (URL) مضمن. يفضل نقله خارج السلسلة القابلة للترجمة، راجع %s" #: src/xg-check.c:521 #, c-format msgid "Message contains an embedded email address. Better move it out of the translatable string, see %s" msgstr "تحتوي الرسالة على عنوان بريد إلكتروني مضمن. يفضل نقله خارج السلسلة القابلة للترجمة، راجع %s" #: src/xg-encoding.c:75 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "محرف غير ASCII عند %s%s." #: src/xg-encoding.c:79 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "تعليق غير ASCII عند أو قبل %s%s." #: src/xg-encoding.c:84 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "سلسلة نصية غير ASCII عند %s%s." #: src/xg-encoding.c:89 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "وسم XML غير ASCII عند %s%s." #: src/xg-encoding.c:114 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "المحرف عند %s%s ليس بترميز UTF-8." #: src/xg-encoding.c:119 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "التعليق عند أو قبل %s%s ليس بترميز UTF-8." #: src/xg-encoding.c:124 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "السلسلة النصية عند %s%s ليست بترميز UTF-8." #: src/xg-encoding.c:130 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "وسم XML عند %s%s ليس بترميز UTF-8." #: src/xgettext.c:658 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "'%s' ليس اسم ترميز صالح. يُستخدم ASCII كبديل.\n" #: src/xgettext.c:730 src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "فحص بناء الجملة '%s' غير معروف" #: src/xgettext.c:756 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "نوع نهاية الجملة '%s' غير معروف" #: src/xgettext.c:829 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "لا يمكن استخدام --join-existing عندما تكتب المخرجات إلى stdout" #: src/xgettext.c:833 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "لا يمكن لـ xgettext العمل بدون كلمات مفتاحية للبحث عنها" #: src/xgettext.c:979 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "تحذير: ملف قاعدة ITS '%s' غير موجود" #: src/xgettext.c:1049 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "تحذير: يستخدم ملف قاعدة ITS احتياطي '%s'؛ قد لا يكون متزامنًا مع المصدر الرئيسي" #: src/xgettext.c:1059 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "تحذير: ملف قاعدة ITS '%s' غير موجود؛ افحص تثبيت gettext لديك" #: src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "تحذير: امتداد الملف '%s' المسمى '%s' غير معروف؛ ستجري محاولة استخدام C" #: src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "استخراج النصوص القابلة للترجمة من ملفات المدخلات المعطاة.\n" #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NAME استخدام NAME.po للمخرجات (بدلاً من messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FILE كتابة المخرجات إلى الملف المحدد\n" #: src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=DIR توضع ملفات المخرجات في الدليل DIR\n" #: src/xgettext.c:1200 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "خيار لغة ملف المدخلات:\n" #: src/xgettext.c:1202 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" " JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n" " Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n" " Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D, OCaml,\n" " Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n" " Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NAME التعرف على اللغة المحددة\n" " (C,سي++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" " JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n" " Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n" " Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D, OCaml,\n" " Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n" " Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ اختصار للخيار --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "اللغة مبدئية التخمين بناءً على امتداد اسم ملف المدخلات.\n" #: src/xgettext.c:1218 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NAME ترميز ملفات المدخلات\n" " (باستثناء Python و Tcl و Glade)\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "يُفترض مبدئيا أن ملفات المدخلات بترميز ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing ضم الرسائل مع ملف موجود\n" #: src/xgettext.c:1228 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po لا تُستخرج المدخلات الموجودة في FILE.po\n" #: src/xgettext.c:1230 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG وضع كتل التعليقات التي تبدأ بـ TAG و\n" " تسبق أسطر الكلمات المفتاحية في ملف المخرجات\n" " -c, --add-comments وضع جميع كتل التعليقات التي تسبق أسطر الكلمات المفتاحية\n" " في ملف المخرجات\n" #: src/xgettext.c:1235 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NAME إجراء فحص النحو على الرسائل\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1239 #, c-format msgid "" " --no-check=NAME don't perform syntax check on messages\n" " (url, email)\n" msgstr "" " --no-check=NAME عدم إجراء فحص النحو على الرسائل\n" " (url, email)\n" #: src/xgettext.c:1242 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TYPE نوع يصف نهاية الجملة\n" " (single-space، وهو المبدئي، \n" " أو double-space)\n" #: src/xgettext.c:1247 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "خيارات خاصة باللغة:\n" #: src/xgettext.c:1249 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all استخراج جميع النصوص\n" #: src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, Glade, GSettings)\n" msgstr "" " (فقط للغات C,سي++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, Glade, GSettings)\n" #: src/xgettext.c:1260 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n" msgstr "" " (فقط للغات C,سي++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1266 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=WORD:ARG:FLAG وسم إضافي للنصوص داخل الوسيط\n" " رقم ARG للكلمة المفتاحية WORD\n" #: src/xgettext.c:1269 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, YCP)\n" msgstr "" " (فقط للغات C,سي++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, YCP)\n" #: src/xgettext.c:1275 #, c-format msgid "" " --tag=WORD:FORMAT defines the behaviour of tagged template literals\n" " with tag WORD\n" msgstr "" " --tag=WORD:FORMAT يحدد سلوك قوالب النصوص الموسومة\n" " بالوسم WORD\n" #: src/xgettext.c:1278 #, c-format msgid " (only language JavaScript)\n" msgstr " (لغة JavaScript فقط)\n" #: src/xgettext.c:1280 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs فهم الرموز الثلاثية لـ ANSI C للمدخلات\n" #: src/xgettext.c:1282 #, c-format msgid " (deprecated; only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (مهجور؛ فقط للغات C,سي++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1284 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=FILE تطبيق قواعد ITS من FILE\n" #: src/xgettext.c:1286 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (للغات المبنية على XML فقط)\n" #: src/xgettext.c:1288 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt التعرف على سلاسل تنسيق Qt\n" #: src/xgettext.c:1290 src/xgettext.c:1294 src/xgettext.c:1298 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (للغةسي++ فقط)\n" #: src/xgettext.c:1292 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde التعرف على سلاسل تنسيق KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1296 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost التعرف على سلاسل تنسيق Boost\n" #: src/xgettext.c:1300 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug نتيجة أكثر تفصيلاً للتعرف على سلاسل التنسيق (تنقيح)\n" #: src/xgettext.c:1325 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output كتابة ملف .properties الخاص بجافا\n" #: src/xgettext.c:1329 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool كتابة تعليقات itstool\n" #: src/xgettext.c:1342 #, c-format msgid "" " --no-git don't use the git program to produce a\n" " reproducible 'POT-Creation-Date' field in the\n" " output.\n" msgstr "" " --no-git عدم استخدام برنامج git لإنتاج حقل\n" " 'POT-Creation-Date' قابل لإعادة الإنتاج في\n" " المخرجات.\n" #: src/xgettext.c:1346 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=STRING تحديد صاحب حقوق النسخ في المخرجات\n" #: src/xgettext.c:1348 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user حذف حقوق نسخ مؤسسة البرمجيات الحرة للمستخدم الأجنبي\n" #: src/xgettext.c:1350 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PACKAGE تحديد اسم الحزمة في المخرجات\n" #: src/xgettext.c:1352 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSION تحديد إصدار الحزمة في المخرجات\n" #: src/xgettext.c:1354 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS تحديد عنوان الإبلاغ عن علل msgid\n" #: src/xgettext.c:1356 #, c-format msgid "" " --generated=FILE Declares that the given FILE is generated and\n" " therefore should not have an influence on the\n" " 'POT-Creation-Date' field in the output.\n" msgstr "" " --generated=FILE يصرح بأن FILE المعطى مولد و\n" " بالتالي لا يجب أن يؤثر على حقل\n" " 'POT-Creation-Date' في المخرجات.\n" #: src/xgettext.c:1360 #, c-format msgid "" " --reference=FILE Declares that the output depends on the contents\n" " of the given FILE. This has an influence on the\n" " 'POT-Creation-Date' field in the output.\n" msgstr "" " --reference=FILE يصرح بأن المخرجات تعتمد على محتويات\n" " FILE المعطى. هذا يؤثر على\n" " حقل 'POT-Creation-Date' في المخرجات.\n" #: src/xgettext.c:1364 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] استخدام STRING أو \"\" كبادئة لقيم\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1367 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] استخدام STRING أو \"\" كلاحقة لقيم\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1877 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "معطى --flag لا يملك صياغة ::[pass-]: %s" #: src/xgettext.c:2036 msgid "standard input" msgstr "المدخل القياسي" #: src/xgettext.c:2218 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "خيار --msgid-bugs-address غير محدد.\n" "إذا كنت تستخدم ملف 'Makevars' ، يرجى تحديد\n" "متغير MSGID_BUGS_ADDRESS هناك؛ وإلا يرجى\n" "تحديد خيار سطر الأوام --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:2351 #, c-format msgid "" "Determining the POT-Creation-Date through the\n" "version-control (git) history took %.2f seconds.\n" "If you want to speed this up and produce a less\n" "reproducible POT-Creation-Date instead, without 'git',\n" "pass the option '%s'.\n" msgstr "" "تحديد POT-Creation-Date عبر تاريخ نظام التحكم\n" "في الإصدارات (git) استغرق %.2f ثانية.\n" "إذا كنت تريد تسريع هذا وإنتاج POT-Creation-Date\n" "أقل قابلية لإعادة الإنتاج عوضاً عن ذلك، بدون 'git'،\n" "مرر الخيار '%s'.\n" #: src/xgettext.c:2568 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "اللغة '%s' غير معروفة" #: src/xg-message.c:66 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "بالرغم من استخدامه في موضع سلسلة تنسيق، إلا أن %s ليست سلسلة تنسيق %s صحيحة. السبب: %s\n" #: src/xg-message.c:67 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "بالرغم من التصريح عنه كذلك، إلا أن %s ليست سلسلة تنسيق %s صحيحة. السبب: %s\n" #: src/xg-message.c:246 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "سلسلة التنسيق '%s' ذات المعطيات غير المسماة لا يمكن توطينها بشكل صحيح:\n" "المترجم لا يمكنه إعادة ترتيب المعطيات.\n" "يرجى التفكير في استخدام سلسلة تنسيق ذات معطيات مسماة،\n" "وتعيين (mapping) بدلاً من صف (tuple) للمعطيات.\n" #: src/xg-message.c:293 #, c-format msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid فارغ. هو محجوز لـ GNU gettext:\n" "gettext(\"\") يعيد مدخلة الترويسة مع\n" "معلومات ميتا، وليس سلسلة فارغة.\n" #: src/xg-message.c:332 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: هنا الورود بدون جمع." #: src/xg-message.c:334 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: هنا الورود مع جمع." #: src/xg-message.c:336 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "حل بديل: إذا كان msgid جملة، غير صياغة الجملة؛ وإلا، استخدم السياقات لإزالة اللبس." #: src/xg-mixed-string.c:514 src/x-typescript-impl.h:346 #, c-format msgid "lone surrogate U+%04X" msgstr "بديل وحيد U+%04X" #: src/x-go.c:3596 src/x-ocaml.c:932 src/x-rust.c:1146 #, c-format msgid "file \"%s\" is invalid because not UTF-8 encoded" msgstr "الملف \"%s\" غير صالح لأنه غير مرمّز بـ UTF-8" #: src/x-java.c:1196 src/x-java.c:1239 #, c-format msgid "unterminated text block" msgstr "كتلة نصية غير منتهية" #: src/x-java.c:1208 #, c-format msgid "invalid syntax in text block" msgstr "صياغة غير صالحة في كتلة النص" #: src/x-javascript.c:336 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "يرجى تحديد ترميز المصدر عبر --from-code\n" #: src/x-javascript.c:383 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: تسلسل متعدد البايتات غير صالح.\n" "يرجى تحديد ترميز المصدر الصحيح عبر --from-code\n" #: src/x-javascript.c:397 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: تسلسل متعدد البايتات طويل غير مكتمل.\n" "يرجى تحديد ترميز المصدر الصحيح عبر --from-code\n" #: src/x-javascript.c:409 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: تسلسل متعدد البايتات غير مكتمل في نهاية الملف.\n" "يرجى تحديد ترميز المصدر الصحيح عبر --from-code\n" #: src/x-javascript.c:418 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: تسلسل متعدد البايتات غير مكتمل في نهاية السطر.\n" "يرجى تحديد ترميز المصدر الصحيح عبر --from-code\n" #: src/x-javascript.c:451 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: تسلسل متعدد البايتات غير صالح.\n" "يرجى تحديد ترميز المصدر عبر --from-code\n" #: src/x-javascript.c:1090 #, c-format msgid "invalid RegExp literal" msgstr "تعبير نمطي (RegExp) حرفي غير صالح" #: src/x-javascript.c:1133 #, c-format msgid "RegExp literal terminated too early" msgstr "انتهى التعبير النمطي الحرفي قبل الأوان" #: src/x-javascript.c:1139 #, c-format msgid "RegExp literal lacks a ']' to match the '['" msgstr "التعبير النمطي الحرفي يفتقر إلى ']' لمطابقة '['" #: src/x-javascript.c:1280 #, c-format msgid "%s is not allowed" msgstr "%s غير مسموح به" #: src/x-javascript.c:1292 #, c-format msgid "unterminated XML markup" msgstr "وسم XML غير منتهٍ" #: src/x-javascript.c:1522 #, c-format msgid "ignoring CDATA section" msgstr "تجاهل قسم CDATA" #: src/x-javascript.c:1929 src/x-lua.c:1106 src/x-php.c:1801 #: src/x-python.c:1806 src/x-tcl.c:769 #, c-format msgid "too many open brackets" msgstr "الكثير من الأقواس المفتوحة" #: src/x-javascript.c:2058 #, c-format msgid "too many open XML elements" msgstr "الكثير من عناصر XML المفتوحة" #: src/x-perl.c:451 #, c-format msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "لا يمكن العثور على منهي السلسلة \"%s\" في أي مكان قبل نهاية الملف" #: src/x-perl.c:1099 #, c-format msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "قوس أيمن مفقود في \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1218 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "إقحام غير مدعوم (\"\\l\") لمحرف 8 بت \"%c\"" #: src/x-perl.c:1237 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "إقحام غير مدعوم (\"\\u\") لمحرف 8 بت \"%c\"" #: src/x-perl.c:1270 #, c-format msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\"" msgstr "إقحام متغير غير مدعوم عند \"%c\"" #: src/x-perl.c:1282 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "إقحام غير مدعوم (\"\\L\") لمحرف 8 بت \"%c\"" #: src/x-perl.c:1298 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "إقحام غير مدعوم (\"\\U\") لمحرف 8 بت \"%c\"" #: src/x-perl.c:1686 src/x-perl.c:2855 src/x-perl.c:3221 #, c-format msgid "too deeply nested expressions" msgstr "تعبيرات متداخلة بعمق شديد" #: src/x-php.c:999 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'" msgstr "تعبير غير منتهٍ في heredoc، المتوقع '%c'" #: src/x-php.c:1000 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'" msgstr "تعبير غير منتهٍ في سلسلة حرفية، المتوقع '%c'" #: src/x-php.c:1029 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'" msgstr "تعبير غير منتهٍ في heredoc يحتوي على '%c' غير متوازن" #: src/x-php.c:1030 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'" msgstr "تعبير غير منتهٍ في سلسلة حرفية يحتوي على '%c' غير متوازن" #: src/x-po.c:215 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s: ملف المدخلات لا يحتوي على مدخلة ترويسة مع تحديد طقم المحارف" #: src/x-python.c:282 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "يرجى تحديد ترميز المصدر عبر --from-code أو عبر تعليق\n" "كما هو محدد في https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:340 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: تسلسل متعدد البايتات طويل غير مكتمل.\n" "يرجى تحديد ترميز المصدر الصحيح عبر --from-code أو عبر تعليق\n" "كما هو محدد في https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:493 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: تسلسل متعدد البايتات غير صالح.\n" "يرجى تحديد ترميز المصدر الصحيح عبر --from-code أو عبر تعليق\n" "كما هو محدد في https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:502 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: تسلسل متعدد البايتات غير مكتمل في نهاية الملف.\n" "يرجى تحديد ترميز المصدر الصحيح عبر --from-code أو عبر تعليق\n" "كما هو محدد في https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:511 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: تسلسل متعدد البايتات غير مكتمل في نهاية السطر.\n" "يرجى تحديد ترميز المصدر الصحيح عبر --from-code أو عبر تعليق\n" "كما هو محدد في https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:677 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "ترميز غير معروف \"%s\". المتابعة باستخدام ASCII بدلاً منه." #: src/x-rst.c:112 #, c-format msgid "invalid string definition" msgstr "تعريف سلسلة غير صالح" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "missing number after #" msgstr "رقم مفقود بعد #" #: src/x-rst.c:198 #, c-format msgid "invalid string expression" msgstr "تعبير سلسلة غير صالح" #: src/x-rst.c:666 #, c-format msgid "invalid JSON syntax" msgstr "صياغة JSON غير صالحة" #: src/x-rst.c:672 #, c-format msgid "invalid RSJ syntax" msgstr "صياغة RSJ غير صالحة" #: src/x-rst.c:678 #, c-format msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "إصدار RSJ غير صالح. الإصدار 1 فقط مدعوم." #: src/x-ruby.c:91 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(مخرجات من '%s')" #: src/x-scheme.c:763 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits" msgstr "تسلسل هروب ست عشري بأرقام قليلة جداً" #: src/x-scheme.c:819 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with no digits" msgstr "تسلسل هروب ست عشري بدون أرقام" #: src/x-scheme.c:834 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon" msgstr "تسلسل هروب ست عشري غير منتهٍ بفاصلة منقوطة" #: src/x-scheme.c:1460 #, c-format msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"." msgstr "توجيه Guile غير مدعوم \"%s\"." #: src/x-sh.c:1152 #, c-format msgid "the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "الصياغة $\"...\" مهجورة لأسباب أمنية؛ استخدم eval_gettext بدلاً منها" #: src/x-sh.c:1504 #, c-format msgid "too deeply nested command list" msgstr "قائمة أوامر متداخلة بعمق شديد" #: src/x-typescript-impl.h:1003 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 encoded" msgstr "الملف \"%s\" غير مدعوم لأنه غير مرمّز بـ UTF-8" #: src/x-vala.c:689 #, c-format msgid "regular expression literal terminated too early" msgstr "انتهى التعبير النمطي الحرفي قبل الأوان" #: libgettextpo/gettext-po.c:83 msgid "" msgstr "<غير مسمى>" #: libgettextpo/markup.c:361 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "تسلسل UTF-8 غير صالح" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "'%s' ليس اسماً صالحاً: %c" #: libgettextpo/markup.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' ليس اسماً صالحاً: '%c'" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:532 #: libgettextpo/markup.c:553 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "مرجع محرف غير صالح: %s" #: libgettextpo/markup.c:524 msgid "not a valid number specification" msgstr "ليس تحديد رقم صالح" #: libgettextpo/markup.c:533 libgettextpo/markup.c:597 msgid "no ending ';'" msgstr "لا يوجد ';' في النهاية" #: libgettextpo/markup.c:554 msgid "non-permitted character" msgstr "محرف غير مسموح به" #: libgettextpo/markup.c:590 msgid "empty" msgstr "فارغ" #: libgettextpo/markup.c:595 msgid "unknown" msgstr "غير معروف" #: libgettextpo/markup.c:600 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "مرجع كيان غير صالح: %s" #: libgettextpo/markup.c:945 msgid "document must begin with an element" msgstr "المستند يجب أن يبدأ بعنصر" #: libgettextpo/markup.c:979 libgettextpo/markup.c:1285 #: libgettextpo/markup.c:1314 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "محرف غير صالح بعد '%s'" #: libgettextpo/markup.c:1016 libgettextpo/markup.c:1092 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "مفقود '%c'" #: libgettextpo/markup.c:1125 libgettextpo/markup.c:1161 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "مفقود '%c' أو '%c'" #: libgettextpo/markup.c:1315 msgid "a close element name" msgstr "اسم عنصر إغلاق" #: libgettextpo/markup.c:1321 libgettextpo/markup.c:1326 msgid "element is closed" msgstr "العنصر مغلق" #: libgettextpo/markup.c:1452 msgid "empty document" msgstr "مستند فارغ" #: libgettextpo/markup.c:1466 msgid "after '<'" msgstr "بعد '<'" #: libgettextpo/markup.c:1473 libgettextpo/markup.c:1505 msgid "elements still open" msgstr "العناصر لا تزال مفتوحة" #: libgettextpo/markup.c:1478 msgid "missing '>'" msgstr "'>' مفقود" #: libgettextpo/markup.c:1482 msgid "inside an element name" msgstr "داخل اسم العنصر" #: libgettextpo/markup.c:1487 msgid "inside an attribute name" msgstr "داخل اسم السمة" #: libgettextpo/markup.c:1491 msgid "inside an open tag" msgstr "داخل وسم مفتوح" #: libgettextpo/markup.c:1495 msgid "after '='" msgstr "بعد '='" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "inside an attribute value" msgstr "داخل قيمة السمة" #: libgettextpo/markup.c:1511 msgid "inside the close tag" msgstr "داخل وسم الإغلاق" #: libgettextpo/markup.c:1515 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "داخل تعليق أو تعليمة معالجة" #: libgettextpo/markup.c:1526 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع: %s"