# Translation of gettext-runtime to Croatian. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-15 20:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 12:54-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" # Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK) #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "greška pri pisanju" # Unrecognized is a synonym of unknown. # unrecognized is not recognized; # unknown is not known, unidentified, not well known #: gnulib-lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" # promijena svih završnih navodnika s „ na “ #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n" # ambiguous: having or ​expressing more than one ​possible ​meaning # ambiguous: able to be understood in more than one way # ambiguous se češće prevodi s „višeznačn“ ali .... #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" # doslovni prijevod iscrpljen ima više smisao izmučen = malaksao #: gnulib-lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:116 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "nema argumenata" #: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Utipkajte „%s --help“ za pomoć i više informacija.\n" # gettext manual 15.5.2.3 # SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}. # Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT? #: src/envsubst.c:179 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [FORMAT-LJUSKE]\n" #: src/envsubst.c:184 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n" # Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja“ #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Način rada (mode):\n" #: src/envsubst.c:191 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables ispiše varijable koje se javljaju u FORMAT-LJUSKE\n" #: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informativni izlaz:\n" # http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno. #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" #: src/envsubst.c:201 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" # envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings“ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}! #: src/envsubst.c:205 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "U običnom načinu rada standardni ulaz kopira se na standardni izlaz,\n" "s time da se referencije na varijable okoline u formatu $VARIJABLA ili\n" "${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je navedeni argument\n" "FORMAT-LJUSKE, onda će samo one varijable okoline s referencijom u\n" "FORMAT-LJUSKE biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okoline koje se\n" "pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n" #: src/envsubst.c:214 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Ako se koristi --variables, standardni ulaz je zanemaren, a izlaz se\n" "sastoji od onih varijabli okoline s referencijom u FORMAT-LJUSKE,\n" "po jedna po retku.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Greške prijavite u ‘bug tracker’ na <%s>\n" "ili e-poštom na <%s>.\n" #: src/envsubst.c:451 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "greška pri čitanju „%s“" #: src/envsubst.c:451 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" # 15.5.2.3 Invoking the gettext program # gettext [option] [[textdomain] msgid] # gettext [option] -s [msgid]... # Upute koriste „msgid“, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ. #: src/gettext.c:251 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] MSGID]\n" " ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n" # http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“ #: src/gettext.c:257 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Ispiše prijevod tekstne poruke.\n" #: src/gettext.c:261 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=KONTEKST specifikacija konteksta za MSGID\n" #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e omogući ekspanziju nekih kontrolnih nizova\n" #: src/gettext.c:267 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n ne ostavlja prazni redak na kraju datoteke\n" #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n" #: src/gettext.c:271 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [TEKSTDOMENA] MSGID preuzme prevedenu poruku koja odgovara\n" " navedenom MSGID-u iz TEKSTDOMENE\n" # http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno. #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" #: src/gettext.c:283 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n" "TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n" "alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" "\n" "Kad se koristi opcija -s, program se ponaša kao naredba „echo“;\n" "ali umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n" "njihove prijevode ako ih nađe u odabranom katalogu (TEKSTDOMENA).\n" "\n" "Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEKSTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL BROJ\n" # http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“ #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "Ispiše prijevod tekstne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju\n" #: src/ngettext.c:227 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENA preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" #: src/ngettext.c:235 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [TEKSTDOMENA] preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" #: src/ngettext.c:237 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " MSGID MSGID-PLURAL prevede MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #: src/ngettext.c:239 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " BROJ odabere formu singular/plural po BROJU\n" #: src/ngettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n" "TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n" "alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" "\n" "Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n" # Savjet lingvista: Ako može, onda je bolje upotrijebiti hrvatski red riječi, prvo subjekt, pa onda veznici, predikati.... #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "Greške u programu na engleskom javite na .\n" #~ "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na .\n" # http://ihjj.hr/: „dopustiti“ umjesto „dozvoliti“. Umjesto „ne dopušta“/„zahtijeva“ predlažem „ne očekuje“/„očekuje“ #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n" # http://wikidiff.com/unknown/unrecognized: Unrecognized is a synonym of unknown; lingivisti ne preporučuju „nepropoznata“, ako se koristi „nije prepoznata“ #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ nije jednoznačna\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n" # „retrieve“ podrazumijeva implicitno postojane prijevoda; ako prijevoda nema, onda ga ne može „retrieve“; zato promjena „retrieve“ > „traži“ # jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual. #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" #~ " -e omogući proširenje nekih escape sekvencija\n" #~ " -E (ignorira se zbog kompatibilnosti)\n" #~ " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" #~ " -n bez završnog znaka novog retka\n" #~ " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" #~ " [TEKSTDOMENA] MSGID potraži prevedenu poruku\n" #~ " za MSGID u TEKSTDOMENI\n" # 15.5.2.4 Invoking the ngettext program # ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count # U uputama „messages“ su u pluralu, u po file su u singularu. Slijedimo Upute. # „retrieve“ podrazumijeva implicitno # postojane prijevoda; ako prijevoda # nema, onda ga ne može „retrieve“; zato # promjena „retrieve“ > „traži“ # jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual. #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n" #~ " -e omogući proširenje nekih escape sekvencija\n" #~ " -E (ignorira se zbog kompatibilnosti)\n" #~ " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" #~ " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" #~ " [TEKSTDOMENA] potraži prevedenu poruku u TEKSTDOMENI\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL prijevod za MSGID (jednina)/MSGID-PLURAL (množina)\n" #~ " BROJ odabere oblik za jd./mn. na temelju ovog BROJA\n"