# Messages français pour GNU gettext. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # François Pinard , 1996. # Il a été le traducteur jusqu'en 2001. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Christophe Combelles , 2006-2010 # Stéphane Aulery , 2015, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 15:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-06 20:24+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gnulib-lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système non identifiée" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; choix possibles :" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'est pas connue\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » exige un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:137 src/ngettext.c:126 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n" "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:161 src/ngettext.c:144 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:171 src/ngettext.c:156 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "arguments manquants" #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:248 src/ngettext.c:213 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mode d'exécution :\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Sortie informative :\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help affiche l'aide-mémoire\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n" "en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n" "par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n" "seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n" "remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n" "l'entrée standard sont remplacées.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n" "se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:301 src/ngettext.c:264 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Signalez tout bogue via le gestionnaire de bogues à l'adresse <%s>\n" "ou par email à <%s>.\n" #: src/envsubst.c:453 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »" #: src/envsubst.c:453 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" "ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:259 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n" #: src/gettext.c:263 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMAINE récupérer les messages traduits du DOMAINE\n" #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=CONTEXTE spécifier le contexte de MSGID\n" #: src/gettext.c:267 src/ngettext.c:232 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e activer l'expansion de certaines séquences de caractères\n" #: src/gettext.c:269 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n supprimer les sauts de ligne en trop\n" #: src/gettext.c:271 src/ngettext.c:234 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (ignoré pour la compatibilité)\n" #: src/gettext.c:273 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [DOMAINE] MSGID récupérer le message traduit correspondant\n" " à MSGID du DOMAINE\n" #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help affiche cette aide et quitte\n" #: src/gettext.c:281 src/ngettext.c:247 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n" #: src/gettext.c:285 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n" "TEXTDOMAIN. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n" "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" "dossier.\n" "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo » ; mais\n" "au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n" "de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n" "\n" "Dossier standard de recherche : %s\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n" "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n" #: src/ngettext.c:228 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMAINE récupérer le message traduit pour le DOMAINE\n" #: src/ngettext.c:236 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [DOMAINE] récupérer le message traduit pour le DOMAINE\n" #: src/ngettext.c:238 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " MSGID MSGID-PLURAL traduire MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n" #: src/ngettext.c:240 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " COUNT choisir une forme singulière ou plurielle en fonction de cette valeur\n" #: src/ngettext.c:251 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n" "TEXTDOMAIN. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n" "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" "dossier.\n" "Répertoire standard de recherche : %s\n"