# Translation of gettext-runtime to ِArabic # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 1.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-19 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-31 20:09+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:123 #: src/printf_gettext.c:109 src/printf_ngettext.c:114 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "حقوق الطبع (ج) %s مؤسسة البرمجيات الحرة.\n" "الترخيص GPLv3+: رخصة GNU GPL الإصدار 3 أو لاحق <%s>\n" "هذا برنامج حر: أنت حر في تعديله وإعادة توزيعه.\n" "لا يوجد أي ضمان، ضمن الحدود التي يسمح بها القانون.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:129 #: src/printf_gettext.c:115 src/printf_ngettext.c:120 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "كتبه %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:115 src/printf_ngettext.c:120 msgid "Bruno Haible" msgstr "برونو هايبل" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "عدد وسائط كبير جداً" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:153 #: src/printf_ngettext.c:131 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "وسائط ناقصة" #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:212 #: src/printf_gettext.c:167 src/printf_ngettext.c:199 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "جرب '%s --help' للمزيد من المعلومات.\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "طريقة الاستخدام: %s [خيار] [تنسيق-الصدفة]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "يحل قيم متغيرات البيئة محلّها.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "نمط التشغيل:\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables يخرج المتغيرات الواردة في تنسيق-الصدفة\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:278 src/ngettext.c:244 #: src/printf_gettext.c:190 src/printf_ngettext.c:226 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "خرج معلوماتي:\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help يعرض هذه المساعدة ويخرج\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version يخرج معلومات الإصدار ويخرج\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "في نمط التشغيل العادي، يُنسخ الدخل القياسي إلى الخرج القياسي،\n" "مع استبدال الإشارات إلى متغيرات البيئة من الشكل $VARIABLE أو ${VARIABLE}\n" "بقيمها المقابلة. إذا وُزّع تنسيق-صدفة،\n" "فقط متغيرات البيئة المشار إليها في تنسيق-الصدفة هي التي\n" "تُستبدل؛ وإلا فكل إشارات متغيرات البيئة الموجودة في\n" "الدخل القياسي تُستبدل.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "عند استخدام --variables، يتجاهل الدخل القياسي، ويتألف الخرج\n" "من متغيرات البيئة المشار إليها في تنسيق-الصدفة، واحد في كل سطر.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:302 src/ngettext.c:265 #: src/printf_gettext.c:279 src/printf_ngettext.c:315 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "أبلغ عن العلل في متعقب العلل على <%s>\n" "أو بالبريد الإلكتروني إلى <%s>.\n" "أبلغ عن علل الترجمة إلى .\n" #: src/envsubst.c:443 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "خطأ أثناء قراءة \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "الدخل القياسي" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "أولريش دريبر" #: src/gettext.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "طريقة الاستخدام: %s [خيار] [[نطاق-نصي] MSGID]\n" "أو: %s [خيار] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:258 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "يعرض ترجمة بلغة محلية لرسالة نصية.\n" #: src/gettext.c:261 src/ngettext.c:226 src/printf_gettext.c:181 #: src/printf_ngettext.c:213 #, c-format msgid "Options and arguments:\n" msgstr "الخيارات والوسائط:\n" #: src/gettext.c:264 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN يسترجع الرسائل المترجمة من نطاق-نصي\n" #: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:231 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=CONTEXT يحدد السياق لـ MSGID\n" #: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:233 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e يفعل توسيع بعض تسلسلات الهروب\n" #: src/gettext.c:270 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n يكبح سطر جديد ختامي\n" #: src/gettext.c:272 src/ngettext.c:235 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (يتجاهل لأجل التوافقية)\n" #: src/gettext.c:274 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [نطاق-نصي] MSGID يسترجع الرسالة المترجمة المقابلة\n" " لـ MSGID من نطاق-نصي\n" #: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 src/printf_gettext.c:192 #: src/printf_ngettext.c:228 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help يعرض هذه المساعدة ويخرج\n" #: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:248 src/printf_gettext.c:194 #: src/printf_ngettext.c:230 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version يعرض معلومات الإصدار ويخرج\n" #: src/gettext.c:286 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "إذا لم يُعطَ معامل نطاق-نصي، يُحدد النطاق من\n" "متغير البيئة TEXTDOMAIN. إذا لم يُعثر على كتالوج الرسائل في\n" "الدليل الاعتيادي، يمكن تحديد موقع آخر باستخدام متغير البيئة\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "عند استخدامه مع خيار -s يتصرف البرنامج كأمر 'echo'.\n" "لكنه لا ينسخ ببساطة وسائطه إلى stdout. بل تلك الرسائل\n" "الموجودة في الكتالوج المحدد تُترجم.\n" "دليل البحث القياسي: %s\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "طريقة الاستخدام: %s [خيار] [نطاق-نصي] MSGID جمع-MSGID عد\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "يعرض ترجمة بلغة محلية لرسالة نصية يعتمد شكلها النحوي\n" "على عدد.\n" #: src/ngettext.c:229 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN يسترجع الرسالة المترجمة من نطاق-نصي\n" #: src/ngettext.c:237 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [نطاق-نصي] يسترجع الرسالة المترجمة من نطاق-نصي\n" #: src/ngettext.c:239 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " MSGID جمع-MSGID يترجم MSGID (مفرد) / جمع-MSGID (جمع)\n" #: src/ngettext.c:241 src/printf_ngettext.c:221 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " عد يختار صيغة المفرد/الجمع بناءً على هذه القيمة\n" #: src/ngettext.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "إذا لم يُعطَ معامل نطاق-نصي، يُحدد النطاق من\n" "متغير البيئة TEXTDOMAIN. إذا لم يُعثر على كتالوج الرسائل في\n" "الدليل الاعتيادي، يمكن تحديد موقع آخر باستخدام متغير البيئة\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "دليل البحث القياسي: %s\n" #: src/printf-command.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "في التوجيه رقم %zu، وسيط الرقم 0 ليس عدداً صحيحاً موجباً." #: src/printf-command.c:237 #, c-format msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "تنتهي السلسلة في منتصف توجيه." #: src/printf-command.c:242 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "في التوجيه رقم %zu، المحرف '%c' ليس محدد تحويل صالح." #: src/printf-command.c:246 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "المحرف الذي ينهي التوجيه رقم %zu ليس محدد تحويل صالح." #: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "في التوجيه رقم %zu، العلامة '%c' غير صالحة للتحويل '%c'." #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292 #, c-format msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "تشير السلسلة إلى الوسائط عبر أرقام وسائط مطلقة وعبر مواصفات وسائط غير مرقمة." #: src/printf-command.c:394 #, c-format msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "تنتهي السلسلة في منتصف تسلسل هروب." #: src/printf-command.c:402 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "تسلسل الهروب '%c%c' غير مدعوم (ليس في POSIX)." #: src/printf-command.c:403 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "تسلسل الهروب '%c%c' غير صالح." #: src/printf-command.c:407 #, c-format msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "تسلسل الهروب هذا غير صالح." #: src/printf-command.c:453 src/printf-command.c:499 src/printf-command.c:566 #: src/printf-command.c:636 src/printf-command.c:689 #, c-format msgid "write error" msgstr "خطأ كتابة" #: src/printf-command.c:527 src/printf-command.c:554 src/printf-command.c:595 #: src/printf-command.c:624 src/printf-command.c:677 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: كان متوقعاً قيمة رقمية" #: src/printf-command.c:548 src/printf-command.c:618 src/printf-command.c:671 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: القيمة لم تُحوَّل كلياً" #: src/printf-command.c:715 #, c-format msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments." msgstr "سلسلة التنسيق المترجمة تستهلك %zu وسيطاً، بينما سلسلة التنسيق الأصلية تستهلك %zu وسيطاً فقط." #: src/printf-command.c:726 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "تحذير: تجاهل الوسائط الفائضة، بدءاً من %s" #: src/printf_gettext.c:126 #, c-format msgid "missing format string" msgstr "سلسلة تنسيق ناقصة" #: src/printf_gettext.c:172 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n" msgstr "طريقة الاستخدام: %s [خيار] تنسيق [وسيط]...\n" #: src/printf_gettext.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "ينتج خرجاً منسقاً، بتطبيق الترجمة المحلية للغة للتنسيق\n" "على الوسائط.\n" #: src/printf_gettext.c:183 src/printf_ngettext.c:215 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n" msgstr " -c, --context=CONTEXT يحدد السياق للتنسيق\n" #: src/printf_gettext.c:185 #, c-format msgid " FORMAT format string\n" msgstr " تنسيق سلسلة تنسيق\n" #: src/printf_gettext.c:187 src/printf_ngettext.c:223 #, c-format msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n" msgstr " وسيط وسيط نصي أو رقمي\n" #: src/printf_gettext.c:198 #, c-format, no-wrap msgid "" "The format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "تتألف سلسلة التنسيق من\n" " - نص عادي،\n" " - توجيهات، تبدأ بـ '%c'،\n" " - تسلسلات هروب، تبدأ بشرطة مائلة عكسية.\n" #: src/printf_gettext.c:206 src/printf_ngettext.c:242 #, c-format, no-wrap msgid "" "A directive that consumes an argument\n" " - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n" " - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n" " each of which acts as a flag,\n" " - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n" " - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n" " nonnegative integer),\n" " - is finished by a specifier\n" " - '%c', that prints a character,\n" " - '%c', that prints a string,\n" " - '%c', '%c', that print an integer,\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n" "Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n" msgstr "" "توجيه يستهلك وسيطاً\n" " - يبدأ بـ '%s' أو '%s' حيث %s عدد صحيح موجب،\n" " - يتبعه اختيارياً أي من المحارف '%c', '%c', '%c', '%c', '%c'،\n" " يعمل كل منها كعلامة،\n" " - يتبعه اختيارياً مواصفات عرض (عدد صحيح غير سالب)،\n" " - يتبعه اختيارياً '%c' ومواصفات دقة (عدد صحيح غير سالب\n" " اختياري)،\n" " - يُنهي بمحدد\n" " - '%c'، يطبع محرفاً،\n" " - '%c'، يطبع سلسلة،\n" " - '%c', '%c'، يطبعان عدداً صحيحاً،\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c'، تطبع عدداً صحيحاً غير موقَّع (غير سالب)،\n" " - '%c', '%c'، تطبعان عدداً بكسر عائم بالتدوين العلمي،\n" " - '%c', '%c'، تطبعان عدداً بكسر عائم دون أس،\n" " - '%c', '%c'، تطبعان عدداً بكسر عائم بالتدوين العام،\n" " - '%c', '%c'، تطبعان عدداً بكسر عائم بالتدوين الست عشري.\n" "بالإضافة لذلك يوجد التوجيه '%s'، الذي يطبع '%c' واحداً.\n" #: src/printf_gettext.c:235 src/printf_ngettext.c:271 #, c-format, no-wrap msgid "" "If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n" "all directives that consume an argument must do so.\n" msgstr "" "إذا حدد توجيه الوسيط برقمه (تدوين '%s')،\n" "يجب على كل التوجيهات التي تستهلك وسيطاً أن تفعل ذلك.\n" #. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters. #. The last placeholder expands to 4 characters. #: src/printf_gettext.c:242 src/printf_ngettext.c:278 #, c-format msgid "" "The escape sequences are:\n" "\n" " %s backslash\n" " %s alert (BEL)\n" " %s backspace (BS)\n" " %s form feed (FF)\n" " %s new line (LF)\n" " %s carriage return (CR)\n" " %s horizontal tab (HT)\n" " %s vertical tab (VT)\n" " %s octal number with 1 to 3 octal digits\n" msgstr "" "تسلسلات الهروب هي:\n" "\n" " %s شرطة مائلة عكسية\n" " %s تنبيه (BEL)\n" " %s مسافة خلفية (BS)\n" " %s تقديم صفحة (FF)\n" " %s سطر جديد (LF)\n" " %s إرجاع الناقل (CR)\n" " %s جدولة أفقية (HT)\n" " %s جدولة عمودية (VT)\n" " %s رقم ثماني بـ 1 إلى 3 خانات ثمانية\n" #: src/printf_gettext.c:257 src/printf_ngettext.c:293 #, c-format msgid "Environment variables:\n" msgstr "متغيرات البيئة:\n" #: src/printf_gettext.c:261 src/printf_ngettext.c:297 #, c-format, no-wrap msgid "" "The translation of the format string is looked up in the translation domain\n" "given by the environment variable %s.\n" msgstr "" "يبحث عن ترجمة سلسلة التنسيق في نطاق الترجمة\n" "المعطى بواسطة متغير البيئة %s.\n" #: src/printf_gettext.c:266 src/printf_ngettext.c:302 #, c-format, no-wrap msgid "" "It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n" "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n" "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n" "%s\n" msgstr "" "يبحث عنه في دليل الكتالوجات المعطى بواسطة متغير البيئة\n" "%s أو، إذا لم يكن موجوداً، في دليل الكتالوجات المبدئي.\n" "هذا الملف الثنائي مُهيَّأ لاستخدام دليل الكتالوجات المبدئي:\n" "%s\n" #: src/printf_ngettext.c:204 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n" msgstr "طريقة الاستخدام: %s [خيار] تنسيق جمع-التنسيق عد [وسيط]...\n" #: src/printf_ngettext.c:209 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "ينتج خرجاً منسقاً، بتطبيق الترجمة المحلية للغة للتنسيق\n" "وجمع-التنسيق، اعتماداً على العد، على الوسائط.\n" #: src/printf_ngettext.c:217 #, c-format msgid " FORMAT English singular form of format string\n" msgstr " تنسيق صيغة المفرد الإنجليزية لسلسلة التنسيق\n" #: src/printf_ngettext.c:219 #, c-format msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n" msgstr " جمع-التنسيق صيغة الجمع الإنجليزية لسلسلة التنسيق\n" #: src/printf_ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "Each format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "تتألف كل سلسلة تنسيق من\n" " - نص عادي،\n" " - توجيهات، تبدأ بـ '%c'،\n" " - تسلسلات هروب، تبدأ بشرطة مائلة عكسية.\n"