# Serbian translation of gdbm. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdbm package. # Мирослав Николић , 2012–2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdbm-1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-04 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-16 21:29+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/bucket.c:399 src/bucket.c:684 src/falloc.c:211 src/falloc.c:337 #: src/findkey.c:124 src/gdbmstore.c:168 src/update.c:36 src/update.c:76 msgid "lseek error" msgstr "грешка премотавања реда" #: src/bucket.c:534 msgid "directory overflow" msgstr "прекорачење директоријума" #: src/bucket.c:545 src/falloc.c:302 src/findkey.c:97 src/findkey.c:113 msgid "malloc error" msgstr "грешка доделе меморије" #: src/falloc.c:201 msgid "malloc failed" msgstr "није успела додела меморије" #: src/gdbmerrno.c:102 msgid "No error" msgstr "Нема грешака" #: src/gdbmerrno.c:103 msgid "Malloc error" msgstr "Грешка доделе меморије" #: src/gdbmerrno.c:104 msgid "Block size error" msgstr "Грешка величине блока" #: src/gdbmerrno.c:105 msgid "File open error" msgstr "Грешка отварања датотеке" #: src/gdbmerrno.c:106 msgid "File write error" msgstr "Грешка писања датотеке" #: src/gdbmerrno.c:107 msgid "File seek error" msgstr "Грешка премотавања датотеке" #: src/gdbmerrno.c:108 msgid "File read error" msgstr "Грешка читања датотеке" #: src/gdbmerrno.c:109 msgid "Bad magic number" msgstr "Лош магични број" #: src/gdbmerrno.c:110 msgid "Empty database" msgstr "Празна база података" #: src/gdbmerrno.c:111 msgid "Can't be reader" msgstr "Не може бити читач" #: src/gdbmerrno.c:112 msgid "Can't be writer" msgstr "Не може бити писач" #: src/gdbmerrno.c:113 msgid "Reader can't delete" msgstr "Читач не може да обрише" #: src/gdbmerrno.c:114 msgid "Reader can't store" msgstr "Читач не може да складишти" #: src/gdbmerrno.c:115 msgid "Reader can't reorganize" msgstr "Читач не може да преорганизује" #: src/gdbmerrno.c:116 msgid "Should not happen: unused error code" msgstr "Ово није требало да се деси: некоришћени код грешке" #: src/gdbmerrno.c:117 msgid "Item not found" msgstr "Нема такве ставке" #: src/gdbmerrno.c:118 msgid "Reorganize failed" msgstr "Преорганизовање није успело" #: src/gdbmerrno.c:119 msgid "Cannot replace" msgstr "Не могу да заменим" #: src/gdbmerrno.c:120 msgid "Malformed data" msgstr "Лоше оформљени подаци" #: src/gdbmerrno.c:121 msgid "Option already set" msgstr "Опција је већ подешена" #: src/gdbmerrno.c:122 msgid "Bad option value" msgstr "Лоша вредност опције" #: src/gdbmerrno.c:123 msgid "Byte-swapped file" msgstr "Датотека размењеног бајта" #: src/gdbmerrno.c:124 msgid "File header assumes wrong off_t size" msgstr "Заглавље датотеке подразумева погрешну „off_t“ величину" #: src/gdbmerrno.c:125 msgid "Bad file flags" msgstr "Лоше заставице датотеке" #: src/gdbmerrno.c:126 msgid "Cannot stat file" msgstr "Не могу да добавим податке о датотеци" #: src/gdbmerrno.c:127 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочекиван крај датотеке" #: src/gdbmerrno.c:128 msgid "Database name not given" msgstr "Није дат назив базе података" #: src/gdbmerrno.c:129 msgid "Failed to restore file owner" msgstr "Нисам успео да повратим власника датотеке" #: src/gdbmerrno.c:130 msgid "Failed to restore file mode" msgstr "Нисам успео да повратим режим датотеке" #: src/gdbmerrno.c:131 msgid "Database needs recovery" msgstr "Бази података је потребан опоравак" #: src/gdbmerrno.c:132 msgid "Failed to create backup copy" msgstr "Нисам успео да направим резервни примерак" #: src/gdbmerrno.c:133 msgid "Bucket directory overflow" msgstr "Прекорачење директоријума ведра" #: src/gdbmerrno.c:134 msgid "Malformed bucket header" msgstr "Лоше заглавље ведра" #: src/gdbmerrno.c:135 msgid "Malformed database file header" msgstr "Лоше заглавље датотеке базе података" #. TRANSLATORS: avail_block is a field name. Don't translate it. #: src/gdbmerrno.c:137 msgid "Malformed avail_block" msgstr "Лоше „avail_block“" #: src/gdbmerrno.c:138 msgid "Malformed hash table" msgstr "Лоша хеш табела" #: src/gdbmerrno.c:139 msgid "Invalid directory entry" msgstr "Неисправан унос директоријума" #: src/gdbmerrno.c:140 msgid "Error closing file" msgstr "Грешка затварања датотеке" #: src/gdbmerrno.c:141 msgid "Error synchronizing file" msgstr "Грешка усаглашавања датотеке" #: src/gdbmerrno.c:142 msgid "Error truncating file" msgstr "Грешка краћења датотеке" #: src/gdbmerrno.c:143 msgid "Bucket cache corrupted" msgstr "Остава ведра је оштећена" #: src/gdbmerrno.c:144 msgid "Malformed bucket hash entry" msgstr "Лош хеш унос ведра" #: src/gdbmerrno.c:145 msgid "Reflink failed" msgstr "Веза упуте није успела" #: src/gdbmerrno.c:146 msgid "Failed to resolve real path name" msgstr "Нисам успео да решим стварни назив путање" #: src/gdbmerrno.c:147 msgid "Function usage error" msgstr "Грешка коришћења функције" #: src/recover.c:272 #, c-format msgid "can't read bucket #%d: %s" msgstr "не могу да прочитам ведро #%d: %s" #: src/recover.c:300 #, c-format msgid "can't read key pair %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "не могу да прочитам пар кључева %d:%d (%lu:%d): %s" #: src/recover.c:330 #, c-format msgid "ignoring duplicate key %d:%d (%lu:%d)" msgstr "занемарујем дуплирани кључ %d:%d (%lu:%d)" #: src/recover.c:340 #, c-format msgid "fatal: can't store element %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "кобно: не могу да сместим елемент %d:%d (%lu:%d): %s" #: tools/datconv.c:291 #, c-format msgid "(not enough data)" msgstr "(нема довољно података)" #: tools/datconv.c:383 msgid "cannot convert" msgstr "не могу да претворим" #: tools/datconv.c:392 #, c-format msgid "cannot convert value #%d: %s" msgstr "не могу да претворим вредност #%d: %s" #: tools/datconv.c:418 tools/datconv.c:467 msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed" msgstr "није дозвољено мешање означених и неозначених вредности" #: tools/datconv.c:472 #, c-format msgid "%s: no such field in datum" msgstr "%s: нема таквог поља у датуму" #: tools/gdbm_dump.c:22 msgid "dump a GDBM database to a file" msgstr "избацује резултат ГДБМ базе података у датотеку" #: tools/gdbm_dump.c:23 msgid "DB_FILE [FILE]" msgstr "БАЗА_ПОДАТАКА [ДАТОТЕКА]" #: tools/gdbm_dump.c:25 msgid "select dump format" msgstr "бирам запис исписа" #: tools/gdbm_dump.c:67 msgid "unknown dump format" msgstr "непознат запис исписа" #: tools/gdbm_dump.c:74 tools/gdbm_load.c:215 msgid "unknown option" msgstr "непозната опција" #: tools/gdbm_dump.c:90 tools/gdbm_load.c:231 #, c-format msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info" msgstr "превише аргумената; покушајте „%s -h“ за више података" #: tools/gdbm_dump.c:110 tools/gdbm_load.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: tools/gdbm_dump.c:118 tools/gdbm_load.c:261 msgid "gdbm_open failed" msgstr "гдбм_отвори није успело" #: tools/gdbm_dump.c:125 msgid "dump error" msgstr "грешка исписа" #: tools/gdbm_load.c:32 msgid "load a GDBM database from a file" msgstr "учитава ГДБМ базу података из датотеке" #: tools/gdbm_load.c:33 msgid "FILE [DB_FILE]" msgstr "ДАТОТЕКА [БАЗА_ПОДАТАКА]" #: tools/gdbm_load.c:35 msgid "replace records in the existing database" msgstr "мења записе у постојећој бази података" #: tools/gdbm_load.c:36 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: tools/gdbm_load.c:36 msgid "set file mode" msgstr "подешава режим датотеке" #: tools/gdbm_load.c:37 msgid "NAME|UID[:NAME|GID]" msgstr "НАЗИВ|ЈИБ[:НАЗИВ|ГИБ]" #: tools/gdbm_load.c:37 msgid "set file owner" msgstr "подешава власника датотеке" #: tools/gdbm_load.c:38 msgid "do not attempt to set file meta-data" msgstr "не покушава да подеси мета податке датотеке" #: tools/gdbm_load.c:39 msgid "use memory mapping" msgstr "користи мапирање меморије" #: tools/gdbm_load.c:40 tools/gdbm_load.c:41 msgid "NUM" msgstr "БРОЈ" #: tools/gdbm_load.c:40 msgid "set the cache size" msgstr "подешава величину оставе" #: tools/gdbm_load.c:41 msgid "set the block size" msgstr "подешава величину блока" #: tools/gdbm_load.c:79 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "неисправан број: %s" #: tools/gdbm_load.c:84 #, c-format msgid "invalid number: %s: %s" msgstr "неисправан број: %s: %s" #: tools/gdbm_load.c:136 #, c-format msgid "invalid octal number" msgstr "неисправан октални број" #: tools/gdbm_load.c:161 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "неисправно корисничко име: %s" #: tools/gdbm_load.c:180 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "неисправан назив групе: %s" #: tools/gdbm_load.c:192 #, c-format msgid "no such UID: %lu" msgstr "нема таквог ЈИБ-а: %lu" #: tools/gdbm_load.c:267 #, c-format msgid "gdbm_setopt failed: %s" msgstr "гдбм_подесиопцију није успело: %s" #: tools/gdbm_load.c:281 tools/gdbm_load.c:299 #, c-format msgid "error restoring metadata: %s (%s)" msgstr "грешка повраћаја мета података: %s (%s)" #: tools/gdbm_load.c:290 tools/gdbmshell.c:1635 #, c-format msgid "cannot load from %s" msgstr "не могу да учитам из %s" #: tools/gdbm_load.c:307 msgid "gdbm_setopt failed" msgstr "гдбм_подесиопцију није успело" #: tools/gdbmshell.c:64 tools/gdbmshell.c:157 tools/gdbmshell.c:361 #: tools/gdbmshell.c:497 tools/gdbmshell.c:873 tools/gdbmshell.c:910 #: tools/gdbmshell.c:919 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "„%s“ није успело" #: tools/gdbmshell.c:120 #, c-format msgid "database %s already exists; overwrite" msgstr "већ постоји база података „%s“; да је препишем" #: tools/gdbmshell.c:151 #, c-format msgid "cannot open database %s" msgstr "не могу да отворим базу података: %s" #: tools/gdbmshell.c:252 #, c-format msgid "Bucket #%d" msgstr "Ведро #%d" #: tools/gdbmshell.c:255 #, c-format msgid "" "address = %lu\n" "depth = %d\n" "hash prefix = %08x\n" "references = %u" msgstr "" "адреса = %lu\n" "дубина = %d\n" "хеш префикс = %08x\n" "упуте = %u" #: tools/gdbmshell.c:270 #, c-format msgid "" "count = %d\n" "load factor = %3d\n" msgstr "" "укупност = %d\n" "чинилац утовара = %3d\n" #: tools/gdbmshell.c:275 msgid "Hash Table:\n" msgstr "Хеш табела:\n" #: tools/gdbmshell.c:277 #, c-format msgid " # hash value key size data size data adr home key start\n" msgstr " # хеш вредност величина кључа величина податка податак адреса почетна кључ полазна\n" #: tools/gdbmshell.c:295 #, c-format msgid "" "\n" "Avail count = %d\n" msgstr "" "\n" "Укупно доступно = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:296 #, c-format msgid "Address size\n" msgstr "Адрса величина\n" #: tools/gdbmshell.c:347 msgid "header block" msgstr "заглавље блок" #: tools/gdbmshell.c:349 #, c-format msgid "block = %lu" msgstr "блок = %lu" #: tools/gdbmshell.c:350 #, c-format msgid "" "\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "величина = %d\n" "укупно = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:374 #, c-format msgid "" "Bucket Cache (size %zu/%zu):\n" " Index: Address Changed Data_Hash \n" msgstr "" "Остава ведра (величина %zu/%zu):\n" " Индекс: Адреса Измењен Хеш_података \n" #: tools/gdbmshell.c:381 msgid "True" msgstr "Тачно" #: tools/gdbmshell.c:381 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: tools/gdbmshell.c:386 #, c-format msgid "Bucket cache is empty.\n" msgstr "Остава ведра је празна.\n" #: tools/gdbmshell.c:463 msgid "nothing to close" msgstr "ништа за затварање" #: tools/gdbmshell.c:506 msgid "count buffer overflow" msgstr "прекорачење међумеморије броја" #: tools/gdbmshell.c:509 #, c-format msgid "There is %s item in the database.\n" msgid_plural "There are %s items in the database.\n" msgstr[0] "Постоји %s ставка у бази података.\n" msgstr[1] "Постоје %s ставке у бази података.\n" msgstr[2] "Постоји %s ставки у бази података.\n" #: tools/gdbmshell.c:526 tools/gdbmshell.c:550 tools/gdbmshell.c:630 msgid "No such item found" msgstr "Нисам нашао такву ставку" #: tools/gdbmshell.c:529 msgid "Can't delete" msgstr "Не могу да обришем" #: tools/gdbmshell.c:553 msgid "Can't fetch data" msgstr "Не могу да довучем податке" #: tools/gdbmshell.c:566 msgid "Item not inserted" msgstr "Ставка није уметнута" #: tools/gdbmshell.c:594 #, c-format msgid "No such item found.\n" msgstr "Нисам пронашао такву ставку.\n" #: tools/gdbmshell.c:597 msgid "Can't find first key" msgstr "Не могу да нађем први кључ" #: tools/gdbmshell.c:634 msgid "Can't find next key" msgstr "Не могу да нађем следећи кључ" #: tools/gdbmshell.c:645 msgid "Reorganization failed" msgstr "Поновно организовање није успело" #: tools/gdbmshell.c:649 msgid "Reorganization succeeded." msgstr "Преорганизација је успела." #: tools/gdbmshell.c:700 tools/gdbmshell.c:710 tools/gdbmshell.c:720 #: tools/gdbmshell.c:825 tools/gdbmshell.c:834 #, c-format msgid "not a number (stopped near %s)" msgstr "није број (стадох близу „%s“)" #: tools/gdbmshell.c:727 tools/gdbmshell.c:1561 tools/gdbmshell.c:1596 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "непознат аргумент: %s" #: tools/gdbmshell.c:736 #, c-format msgid "Recovery succeeded.\n" msgstr "Опоравак је успео.\n" #: tools/gdbmshell.c:740 #, c-format msgid "Keys recovered: %lu, failed: %lu, duplicate: %lu\n" msgstr "Опорављени кључеви: %lu, неуспелих: %lu, удвостручених: %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:745 #, c-format msgid "Buckets recovered: %lu, failed: %lu\n" msgstr "Опорављених ведара: %lu, неуспелих: %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:753 #, c-format msgid "Original database preserved in file %s" msgstr "Изворна база података је очувана у датотеци „%s“" #: tools/gdbmshell.c:761 msgid "Recovery failed" msgstr "Опоравак није успео" #: tools/gdbmshell.c:812 tools/gdbmshell.c:894 #, c-format msgid "no current bucket\n" msgstr "нема тренутног ведра\n" #: tools/gdbmshell.c:861 #, c-format msgid "bucket number out of range (0..%lu)" msgstr "број ведра је ван опсега (0..%lu)" #: tools/gdbmshell.c:904 tools/gdbmshell.c:916 #, c-format msgid "no sibling\n" msgstr "нема рођака\n" #: tools/gdbmshell.c:964 #, c-format msgid "Hash table directory.\n" msgstr "Директоријум хеш табеле.\n" #: tools/gdbmshell.c:965 #, c-format msgid "" " Size = %d. Capacity = %lu. Bits = %d, Buckets = %zu.\n" "\n" msgstr "" " Величина = %d. Капацитет = %lu. Бита = %d, Ведра = %zu.\n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Hash Pfx" msgstr "Хеш прфк" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Bucket address" msgstr "Адреса ведра" #: tools/gdbmshell.c:1040 #, c-format msgid "" "\n" "File Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "Заглавље датотеке: \n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:1041 #, c-format msgid " type = %s\n" msgstr " врста = %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1042 #, c-format msgid " directory start = %lu\n" msgstr " почетак директоријума = %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:1044 #, c-format msgid " directory size = %d\n" msgstr " величина директоријума = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1045 #, c-format msgid " directory depth = %d\n" msgstr " дубина директоријума = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1046 #, c-format msgid " block size = %d\n" msgstr " величина блока = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1047 #, c-format msgid " bucket elems = %d\n" msgstr " елементи ведра = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1048 #, c-format msgid " bucket size = %d\n" msgstr " величина ведра = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1049 #, c-format msgid " header magic = %x\n" msgstr " магија заглавља = %x\n" #: tools/gdbmshell.c:1050 #, c-format msgid " next block = %lu\n" msgstr " следећи блок = %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:1053 #, c-format msgid " avail size = %d\n" msgstr " доступна величина = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1054 #, c-format msgid " avail count = %d\n" msgstr " доступан количина = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1055 #, c-format msgid " avail next block= %lu\n" msgstr " доступан следећи блок = %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:1060 #, c-format msgid "" "\n" "Extended Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "Проширено заглавље: \n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:1061 #, c-format msgid " version = %d\n" msgstr " издање = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1062 #, c-format msgid " numsync = %u\n" msgstr " синхброја = %u\n" #: tools/gdbmshell.c:1176 msgid "bad file mode" msgstr "лош режим датотеке" #: tools/gdbmshell.c:1186 msgid "insufficient precision" msgstr "недовољна тачност" #. TRANSLATORS: Stands for "Not Available". #: tools/gdbmshell.c:1199 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: tools/gdbmshell.c:1207 tools/gdbmshell.c:1212 msgid "can't open database" msgstr "не могу да отворим базу података" #: tools/gdbmshell.c:1217 msgid "not a regular file" msgstr "није обична датотека" #: tools/gdbmshell.c:1222 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: tools/gdbmshell.c:1232 #, c-format msgid "%s: ERROR: can't stat: %s" msgstr "%s: ГРЕШКА: не могу да добавим податке: %s" #: tools/gdbmshell.c:1256 msgid "Invalid arguments in call to gdbm_latest_snapshot" msgstr "Неисправни аргументи у позиву ка „gdbm_latest_snapshot“-у" #: tools/gdbmshell.c:1261 msgid "Function is not implemented: GDBM is built without crash-tolerance support" msgstr "Функција није примењена: ГДБМ је изграђен без подршке трпељивости урушавања" #: tools/gdbmshell.c:1269 msgid "Selected the most recent snapshot" msgstr "Изабрах најскорији снимак" #: tools/gdbmshell.c:1273 msgid "Neither snapshot is readable" msgstr "Ниједан снимак није читљив" #: tools/gdbmshell.c:1278 msgid "Error selecting snapshot" msgstr "Грешка бирања снимка" #: tools/gdbmshell.c:1283 msgid "Snapshot modes and dates are the same" msgstr "Режими и датуми снимка су исти" #: tools/gdbmshell.c:1288 msgid "Snapshot sync counters differ by more than 1" msgstr "Бројачи усаглашености снимка се разликују за више од 1" #: tools/gdbmshell.c:1314 #, c-format msgid "unexpected error code: %d" msgstr "неочекиван код грешке: %d" #: tools/gdbmshell.c:1331 #, c-format msgid "hash value = %x, bucket #%u, slot %u" msgstr "вредност хеша = %x, ведро #%u, урез %u" #: tools/gdbmshell.c:1337 #, c-format msgid "hash value = %x" msgstr "вредност хеша = %x" #: tools/gdbmshell.c:1390 #, c-format msgid "unrecognized parameter: %s\n" msgstr "непознат параметар: %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1397 msgid "select bucket first\n" msgstr "прво бирам ведро\n" #: tools/gdbmshell.c:1448 #, c-format msgid "error reading entry %d" msgstr "грешка читања уноса %d" #: tools/gdbmshell.c:1457 tools/gdbmshell.c:1495 msgid "the key was:" msgstr "кључ беше:" #: tools/gdbmshell.c:1570 msgid "error dumping database" msgstr "грешка исписивања базе података" #: tools/gdbmshell.c:1628 msgid "error restoring metadata" msgstr "грешка повраћаја мета података" #: tools/gdbmshell.c:1661 #, c-format msgid "Database file: %s\n" msgstr "Датотека базе података: %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1663 msgid "Database is open" msgstr "База података је отворена" #: tools/gdbmshell.c:1665 msgid "Database is not open" msgstr "База података није отворена" #: tools/gdbmshell.c:1720 #, c-format msgid "unknown debug flag: %s" msgstr "непозната заставица прочишћавања: %s" #: tools/gdbmshell.c:1723 #, c-format msgid "invalid type of argument %d" msgstr "неисправна врста аргумента „%d“" #: tools/gdbmshell.c:1728 #, c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Заставице прочишћавања:" #: tools/gdbmshell.c:1734 msgid "none" msgstr "ништа" #: tools/gdbmshell.c:1738 msgid "compiled without debug support" msgstr "преведено је без подршке прочишћавања" #: tools/gdbmshell.c:1789 #, c-format msgid "command failed with status %d" msgstr "наредба није успела са стањем %d" #: tools/gdbmshell.c:1792 #, c-format msgid "command terminated on signal %d" msgstr "наредба је окончана на сигналу %d" #. TRANSLATORS: %s is the stream name #: tools/gdbmshell.c:1862 #, c-format msgid "input history is not available for %s input stream" msgstr "историјат улаза није доступан за „%s“ ток улаза" #: tools/gdbmshell.c:1954 msgid "count (number of entries)" msgstr "број (укупан број уноса)" #: tools/gdbmshell.c:1964 tools/gdbmshell.c:1992 tools/gdbmshell.c:2045 #: tools/gdbmshell.c:2154 msgid "KEY" msgstr "КЉУЧ" #: tools/gdbmshell.c:1967 msgid "delete a record" msgstr "брише запис" #: tools/gdbmshell.c:1977 tools/gdbmshell.c:2005 tools/gdbmtool.c:93 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: tools/gdbmshell.c:1982 msgid "export" msgstr "извози" #: tools/gdbmshell.c:1995 msgid "fetch record" msgstr "довлачи запис" #: tools/gdbmshell.c:2010 msgid "import" msgstr "увози" #: tools/gdbmshell.c:2022 msgid "list" msgstr "списак" #: tools/gdbmshell.c:2032 msgid "[KEY]" msgstr "[КЉУЧ]" #: tools/gdbmshell.c:2035 msgid "continue iteration: get next key and datum" msgstr "наставља понављање: добавља следећи кључ и датум" #: tools/gdbmshell.c:2046 msgid "DATA" msgstr "ПОДАЦИ" #: tools/gdbmshell.c:2049 msgid "store" msgstr "смешта" #: tools/gdbmshell.c:2058 msgid "begin iteration: get first key and datum" msgstr "започиње понављање: добавља први кључ и датум" #: tools/gdbmshell.c:2067 msgid "reorganize" msgstr "преорганизује" #: tools/gdbmshell.c:2086 msgid "recover the database" msgstr "опоравља базу података" #: tools/gdbmshell.c:2095 msgid "print avail list" msgstr "исписује доступан списак" #: tools/gdbmshell.c:2105 msgid "[NUMBER]" msgstr "[БРОЈ]" #: tools/gdbmshell.c:2108 msgid "print a bucket" msgstr "исписује ведро" #: tools/gdbmshell.c:2117 msgid "print current bucket" msgstr "исписује тренутно ведро" #: tools/gdbmshell.c:2126 msgid "print sibling bucket" msgstr "исписује рођачко ведро" #: tools/gdbmshell.c:2135 msgid "print hash directory" msgstr "исписује хеш директоријум" #: tools/gdbmshell.c:2144 msgid "print database file header" msgstr "исписује заглавље датотеке базе података" #: tools/gdbmshell.c:2157 msgid "hash value of key" msgstr "хеш вредност кључа" #: tools/gdbmshell.c:2165 msgid "print the bucket cache" msgstr "исписује оставу ведра" #: tools/gdbmshell.c:2174 msgid "print current program status" msgstr "исписује стање тренутног програма" #: tools/gdbmshell.c:2182 msgid "Synchronize the database with disk copy" msgstr "Усаглашава базу података са умношком диска" #: tools/gdbmshell.c:2191 msgid "Upgrade the database to extended format" msgstr "Надограђује базу података на проширени формат" #: tools/gdbmshell.c:2200 msgid "Downgrade the database to standard format" msgstr "Разграђује базу података на стандардни формат" #: tools/gdbmshell.c:2214 msgid "analyze two database snapshots" msgstr "анализира снимке две базе података" #: tools/gdbmshell.c:2222 msgid "print version of gdbm" msgstr "исписује издање гдбм-а" #: tools/gdbmshell.c:2230 msgid "print this help list" msgstr "исписује овај списак помоћи" #: tools/gdbmshell.c:2239 msgid "quit the program" msgstr "излази из програма" #: tools/gdbmshell.c:2251 msgid "set or list variables" msgstr "подешава или наводи променљиве" #: tools/gdbmshell.c:2262 msgid "unset variables" msgstr "поништава променљиве" #: tools/gdbmshell.c:2274 msgid "define datum structure" msgstr "одређује структуру датума" #: tools/gdbmshell.c:2285 msgid "source command script" msgstr "спис наредбе извора" #: tools/gdbmshell.c:2293 msgid "close the database" msgstr "затвара базу података" #: tools/gdbmshell.c:2305 msgid "open new database" msgstr "отвара нову базу података" #: tools/gdbmshell.c:2314 msgid "[FROM]" msgstr "[ОД]" #: tools/gdbmshell.c:2315 msgid "[COUNT]" msgstr "[БРОЈ]" #: tools/gdbmshell.c:2318 msgid "show input history" msgstr "приказује историјат улаза" #: tools/gdbmshell.c:2327 msgid "query/set debug level" msgstr "пропитује/поставља ниво прочишћавања" #: tools/gdbmshell.c:2335 msgid "invoke the shell" msgstr "призива љуску" #: tools/gdbmshell.c:2347 msgid "describe GDBM error code" msgstr "описује „GDBM“ код грешке" #: tools/gdbmshell.c:2492 msgid "Invalid command. Try ? for help." msgstr "Неисправна наредба. Покушајте ? за помоћ." #: tools/gdbmshell.c:2493 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната наредба" #: tools/gdbmshell.c:2808 #, c-format msgid "cannot coerce %s to %s" msgstr "не могу да приморам „%s“ на „%s“" #: tools/gdbmshell.c:2957 #, c-format msgid "%s: not enough arguments" msgstr "%s: нема довољно аргумената" #: tools/gdbmshell.c:2964 msgid "unexpected eof" msgstr "неочекиван крај датотеке" #: tools/gdbmshell.c:2980 #, c-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: превише аргумената" #: tools/gdbmshell.c:3041 #, c-format msgid "cannot run pager `%s': %s" msgstr "не могу да покренем страничара „%s“: %s" #: tools/gdbmshell.c:3146 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the gdbm tool. Type ? for help.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добродошли у гдбм програм. Укуцајте ? за помоћ.\n" "\n" #: tools/gdbmtool.c:48 msgid "cannot find home directory" msgstr "не могу да пронађем лични директоријум" #: tools/gdbmtool.c:82 msgid "examine and/or modify a GDBM database" msgstr "испитује и/или мења ГДБМ базу података." #: tools/gdbmtool.c:83 msgid "DBFILE [COMMAND [ARG ...]]" msgstr "DBFILE [НАРЕДБА [АРГ ...]]" #: tools/gdbmtool.c:91 tools/gdbmtool.c:92 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: tools/gdbmtool.c:91 msgid "set block size" msgstr "подешава величину блока" #: tools/gdbmtool.c:92 msgid "set cache size" msgstr "подешава величину оставе" #: tools/gdbmtool.c:93 msgid "read commands from FILE" msgstr "чита наредбе из ДАТОТЕКЕ" #: tools/gdbmtool.c:95 msgid "disable file locking" msgstr "искључује закључавање датотеке" #: tools/gdbmtool.c:96 msgid "do not use mmap" msgstr "не користи нмапу" #: tools/gdbmtool.c:97 msgid "create database" msgstr "ствара базу података" #: tools/gdbmtool.c:98 msgid "do not read .gdbmtoolrc file" msgstr "не чита датотеку „.gdbmtoolrc“" #: tools/gdbmtool.c:99 msgid "open database in read-only mode" msgstr "отвара базу података у режиму само за читање" #: tools/gdbmtool.c:100 msgid "synchronize to disk after each write" msgstr "усаглашава се са диском након сваког уписа" #: tools/gdbmtool.c:101 msgid "don't print initial banner" msgstr "не штампа почетну врпцу" #. TRANSLATORS: File Descriptor. #: tools/gdbmtool.c:104 msgid "FD" msgstr "ОД" #: tools/gdbmtool.c:105 msgid "open database at the given file descriptor" msgstr "отвара базу података на датотм описнику датотеке" #: tools/gdbmtool.c:106 msgid "extended format (numsync)" msgstr "проширени формат (синхро броја)" #: tools/gdbmtool.c:108 msgid "enable trace mode" msgstr "укључује режим праћења" #: tools/gdbmtool.c:109 msgid "print timing after each command" msgstr "исписује време након сваке наредбе" #: tools/gdbmtool.c:111 msgid "enable lexical analyzer traces" msgstr "укључује трагове лексичког анализатора" #: tools/gdbmtool.c:112 msgid "enable grammar traces" msgstr "укључује трагове граматике" #: tools/gdbmtool.c:149 #, c-format msgid "invalid file descriptor: %s" msgstr "неисправан описник датотеке: %s" #: tools/gdbmtool.c:226 #, c-format msgid "unknown option %s; try `%s -h' for more info" msgstr "непозната опција „%s“; покушајте „%s -h“ за више података" #: tools/gdbmtool.c:229 #, c-format msgid "unknown option %c; try `%s -h' for more info" msgstr "непозната опција „%c“; покушајте „%s -h“ за више података" #: tools/gdbmtool.c:253 msgid "--file and command cannot be used together" msgstr "„--file“ и наредба се не могу користити заједно" #: tools/gram.y:172 #, c-format msgid "duplicate tag: %s" msgstr "двострука ознака: %s" #: tools/gram.y:253 #, c-format msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\"" msgstr "очекивах „key“ или „content“, али нађох „%s“" #: tools/gram.y:325 tools/gram.y:354 tools/gram.y:386 #, c-format msgid "no such variable: %s" msgstr "нема такве променљиве: %s" #: tools/gram.y:329 #, c-format msgid "%s is not a boolean variable" msgstr "„%s“ није логичка променљива" #: tools/gram.y:333 #, c-format msgid "%s: setting is not allowed" msgstr "%s: подешавање није дозвољено" #: tools/gram.y:337 msgid "can't set variable" msgstr "не могу да поставим променљиву" #: tools/gram.y:341 tools/gram.y:366 #, c-format msgid "unexpected error setting %s: %d" msgstr "неочекивана грешка подешавања %s: %d" #: tools/gram.y:358 #, c-format msgid "%s: bad variable type" msgstr "%s: лоша врста променљиве" #: tools/gram.y:362 #, c-format msgid "%s: value %s is not allowed" msgstr "%s: вредност „%s“ није дозвољена" #: tools/gram.y:390 #, c-format msgid "%s: variable cannot be unset" msgstr "%s: променљива не може бити поништена" #: tools/input-file.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: tools/input-file.c:65 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: tools/input-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open %s for reading: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ за читање: %s" #: tools/lex.l:144 msgid "recursive sourcing" msgstr "дубинско извориште" #: tools/lex.l:146 #, c-format msgid "%s already sourced here" msgstr "„%s“ је већ изврело овде" #: tools/lex.l:257 tools/lex.l:267 msgid "invalid #line statement" msgstr "неисправно стање „#line“" #: tools/parseopt.c:49 msgid "give this help list" msgstr "приказује овај списак помоћи" #: tools/parseopt.c:50 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: tools/parseopt.c:51 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: tools/parseopt.c:289 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s\n" msgstr "грешка у „ARGP_HELP_FMT“-у: неодговарајућа употреба „[no-]%s“\n" #: tools/parseopt.c:307 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s" msgstr "грешка у „ARGP_HELP_FMT“: лоша вредност за „%s“" #: tools/parseopt.c:311 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (близу „%s“)" #: tools/parseopt.c:320 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range\n" msgstr "грешка у „ARGP_HELP_FMT“: „%s“ вредност је ван опсега\n" #: tools/parseopt.c:331 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value\n" msgstr "%s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност\n" #: tools/parseopt.c:340 #, c-format msgid "%s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter\n" msgstr "%s: Непознат „ARGP_HELP_FMT“ параметар\n" #: tools/parseopt.c:367 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s\n" msgstr "ARGP_HELP_FMT: недостаје разграничавач близу „%s“\n" #: tools/parseopt.c:487 tools/parseopt.c:565 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: tools/parseopt.c:489 msgid "OPTION" msgstr "МОГУЋНОСТ" #: tools/parseopt.c:510 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: tools/parseopt.c:523 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: tools/parseopt.c:526 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: tools/parseopt.c:667 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: Please, don't translate 'y' and 'n'. #: tools/util.c:100 msgid "Please, reply 'y' or 'n'" msgstr "Одговорите са „y“ (да) или „n“ (не)" #: tools/var.c:792 #, c-format msgid "unrecognized error code: %s" msgstr "непрепознат код грешке: %s" #~ msgid "" #~ "bits = %d\n" #~ "count= %d\n" #~ "Hash Table:\n" #~ msgstr "" #~ "бита = %d\n" #~ "број = %d\n" #~ "Хеш табела:\n" #~ msgid "Current bucket" #~ msgstr "Тренутно ведро" #~ msgid " current bucket address = %lu.\n" #~ msgstr " адреса тренутног ведра = %lu.\n" #~ msgid " table = %lu\n" #~ msgstr " табела = %lu\n" #~ msgid " table size = %d\n" #~ msgstr " величина табеле = %d\n" #~ msgid " table bits = %d\n" #~ msgstr " битови табеле = %d\n" #~ msgid "Illegal data" #~ msgstr "Неисправни подаци" #~ msgid "Illegal option" #~ msgstr "Неисправна опција" #~ msgid "warning: using default database file %s" #~ msgstr "упозорење: користим основну датотеку базе података „%s“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "header block\n" #~ "size = %d\n" #~ "count = %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "блок заглавља\n" #~ "величина = %d\n" #~ "укупно = %d\n" #~ msgid "Not a bucket." #~ msgstr "Није ведро." #~ msgid "cannot load from %s: %s" #~ msgstr "не могу да учитам из %s: %s" #~ msgid "No database name" #~ msgstr "Нема назива базе података" #~ msgid "couldn't init cache" #~ msgstr "не могу да покренем оставу" #~ msgid "invalid avail_block" #~ msgstr "неисправан „avail_block“" #~ msgid "nextkey" #~ msgstr "следећи кључ" #~ msgid "firstkey" #~ msgstr "први кључ" #~ msgid "Wrong file offset" #~ msgstr "Погрешан померај датотеке" #~ msgid "cannot fetch data; the key was:" #~ msgstr "не могу да довучем податке; кључ беше:" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "има превише аргумената" #~ msgid "Unknown update" #~ msgstr "Непознато ажурирање" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "gdbm fatal: %s\n" #~ msgstr "кобност гдбм-а: %s\n"